Francisco Falcón Díaz. Representación de los daños y molestias que se hacen a los indios, por el Licenciado Francisco Falcón a un Concilio provincial del Perú de 1567

Francisco Falcón Díaz. Representación de los daños y molestias que se hacen a los indios, por el Licenciado Francisco Falcón a un Concilio provincial del Perú de 1567 (h. 220-237v)

 

Representación de los daños y molestias que se hacen a los indios, por el Licenciado Francisco Falcón a un… by A.Skromnitsky


Discurso sobre la partición de Indias y la población de San Gabriel (h. 172-194v). Testimonio de dos Reales Cédulas de Felipe IV, participando al Gobernador y Capitán General del Nuevo Reino de Granada el levantamiento de Portugal y ordenando el modo de proceder con los portugueses residentes en las Indias, 1641; traslado autentificado por Tomás de Madrigal Valdés en 1644 (h. 196-197v). Relación sobre algunas consultas en materia de Indias (h. 198-208v). Provisión de Fr. Bernardino de Cárdenas (O.F.M.), Obispo electo del Paraguay y Visitador del Obispado de Arequipa, prohibiendo vender vino y chicha a los indios (h. 209-217v). Relación del destrozo y diluvio que hubo en las partes de las Indias desde Gasaytana hasta Vacayn, en el mes de mayo de 1618 (h. 218-219). Representación de los daños y molestias que se hacen a los indios, por el Licenciado Francisco Falcón a un Concilio provincial del Perú de 1567 (h. 220-237v). Papel a S.M. sobre la provisión de las plazas de la Cámara en el Consejo de Indias (h. 238-243v). Relación, apuntamientos y avisos que por mandado de S.M. di a Luis de Velasco, Visorrey y Gobernador y Capitán General de esta Nueva España, [con otra letra:] por Antonio de Mendoza, Virrey de Nueva España (h. 245-257v)

Числа в словаре кечуа Доминго де Санто Томаса (1560)

 

Huno,или chunga guaranga – десять тысяч, в числах.

Huno zocta guaranga guan – шестнядцать тысяч, в числах.

Huno canchiz guaranga guan – семнадцать тысяч, в числах.

Huno puzac guaranga guan – восемнадцать тысяч, в числах.

 

Guaranga – тысяча, число.

Guaranga cuti – тясяча раз

 

Yzcon – девять, число.

Yzcon guaranga – девять тысяч, число.

 

Chunga sucguan – одиннадцать, число.

 

Pixca catequenc – пятый по порядку

Pixca pachac – пятьсот, число

Chunga pixcaguan – пятнадцать, число

 

Canchiz chunga – Семдесят, число

Canchiz pachac – Семьсот, число

 

Suc cuti – один раз

Suc suc mitta – один раз и еще раз

Suc, zuc – один, число

Suc zapalla – Один только

 

Chunga huno,или pachacguarangacuti – сто тысяч раз. [дословно: десять по десять тысяч; сто тысяч раз]

 

 

Yupani, gui – вносить в списки; обычно считать.

Yupasca- внесенный в списки, ценз.

Quipponi, yupani – считать с помощью чисел.

 

А вот число четыре и его производные представлены лучше, чем у Ольгина (даю как на картинке):

Сорок

Сорок тысяч

Сорок тысяч каждый

Сорок раз

Четыре, столько (сумма, количество; очко в игре)

Четыре, число

Четыреста, число.

Четыре тысячи

Четыре раза

Четыреста раз

Четыреста тысяч раз

Четыре месяца

Четыре дня, наречие

 



Quippoy – счет, число.

Quipposca, или yupasca – вычисление, подсчет.

 

Число пять и его производные:

Пять, число

Пять тысяч, число

Пять раз, наречие

Пять, столько-то (сумма)

Пять дней, наречие

Пять месяцев

Пятимесячный, вещь этого времени

Пять пядей

Пять мер

Пятьдесят, число.


 

Число десять представлено так:

Десять, число

Шестнадцать, число

Семнадцать, число

Восемнадцать, число

Девятнадцать, число

Десять тысяч, в числах

Шестнадцать тысяч, число

Семнадцать тысяч, число

Восемнадцать тысяч, число

Девятнадцать тысяч, число


Десятый каждый

Десять раз

Шестнадцать раз

Десять тысяч раз

Десять, столько-то (сумма)

Десять лет

Десять месяцев

Десять дней

Десять мужчин


 

Число два представлено так:

Два, число

Две тысячи, число

Два раза, наречие

Две тысячи раз, наречие

Два, столько (сумма, количество)

Два года

Два месяца

Два дня

Две дороги, там где они разделяются

Двое мужчин

Две ночи

 


 

Число двенадцать представлено так:

Двенадцать, число

Двенадцать тысяч, число

Двенадцатый, каждый

Двенадцать тысяч, каждый

Двенадцать раз, наречие

Двенадцать тысяч раз, наречие

Двенадцать, столько (сума)

Двести, число

Двести тысяч, число

Двухсотый, каждый

Двести раз

Двести тысяч раз


 

 

Число восемь представлено так:

Восемьдесят, число

Восемь, число

Восемьсот

Восемь тысяч, каждый


 

Число шесть представлено так:

Шесть, число

Шесть тысяч

Шесть лет

Шесть дней, наречие

Шесть раз


 

Число семь представлено так:

Семь, число

Семь тысяч, в числах

Семь тысяч раз

Семь лет


 

 

Число три представлено так:

Три, число

Три тысячи

Три раза

Три, столько (сума, количество)

Три года

Три дня

Три ночи


 

Число двадцать представлено так:

Двадцать, число

Двадцать лет, время

Двадцать тысяч, в числах

 

Числа и операции с числами в словаре языка кечуа Диего Гонсалеса Ольгина (1608)

 

Accoy, ttiuy. Неисчислимая вещь.

Accoyttioy, allpatioy, allpachica, mana yupana, mana yupaypak caman. – Несметное, бесчисленное.

Achca caynin, nanaccaynin. Изобилие.

Achca chaniyocmi или achçapaemi. Быть в большой цене.

Achca pachac runa. Многие сотни людей. Sullullmanta achca. Огромное количество, в большом количестве, или huañuy achca или, millay achca. Бесчисленные, неисчислимые.

Achca, или nanac huañuy, или millayachca. Много по численности.

Achca. Много по количеству.

Achca. Много, в большом количестве.

Achca. Muchos en numero.

Achcacuti, или mitra. Muchas vezes. Много раз.

Achcachani, achcayachini, o mirachini. Aumentar. Прибавлять.

Allioninman. – Кратко это подытоживать.

Allpatiyo. Неисчислимая вещь.

Ancha achca, anchananak. Очень широкий, очень многие.

Ancha achca. Много по количеству.

Ancha caspapas chuncam. – К сумме, у большему, из большего, чем было бы, к большему быть, является десять.

Ancha caspapas chuncam. Самое большее – десять.

Ancha nanac, millay nanak. – Большая сумма, или количество, или число.

Anchaman yupani. – Сильно уважать, почитать.

Anchu chini, или vrmachini. – Вычитать, уменьшать, отменять что-либо из стоимости, долга, или недовешивать/обвешивать

Anchuchini yupascamanta vrmachini. – вычитать.

Aychanacuni. Делить что-либо между собой.

Callariyniyoc puchucayniyoc. Конечное, которое имеет конец или начало.

Cama, cama hucyncalla, quinçayncalla, chuncayncalla. По одному, по три, по десять, разделенные между собой.

Cayllullapachacta yanccachani pissiman yupani. – Ни во что не ставить мир.

Cayquillap haycca punchaomi yupacun. – Подсчитывать (или высчитывается), сколько из месяца было израсходовано (дословно «выгорело»);

Ccallariyninnak mana ccallariyniyok. Бесконечное без начала.

Ccollqque mirachicuy hucha. – Доход с ростовщической суммы.

Ccuchu çapa. Многоугольный.

Ccuchu. Esquina cosa esquinada. Угол, вещь угловая.

Ccuchupachallan. Угловой.

Ccutmu. Маленькая корзина коки, т.е. четвертая часть корзины.

Ccutmu. Половина четвертой части, т.е. восьмая часть.

Ccutmuchacra. Меньшая часть, то есть восьмая часть одного топо земли и одного участка; patma topo половина топо; sillcu шестая часть топо.

Cocta ccuchu. Шестиугольный.

Çocta. Шесть. cocta nequen. Шестой.

Cullmu. Это половина sillcu, т.е. восьмая часть, а sillcu – это четвертая часть, а checta – половина, и это деление и названия у них в чакрас (посевных землях).

Curac nin. Больше по количеству.

Curac ñin, o yyallicnin. Большее, или achcannin. Большая часть.

Curaca. Старший владыка, или высший; или curaca cunap, curacan hatunrimak, curaca. Тот, у кого голос за весь народ.

Curacchani quimca yalliqueyoctam, pichca yalliqueyoctam curacchani. Улучшить на треть, улучшить на пятую часть.

Curacniyoccta, o curacninta ccuni. Давать большую, или лучшую часть, или больше.

Chay chica pissiqueyok. Столько минус (меньше). chunca pissiqueyok. Минус десять.

Chay chicayalliyoc. Столько и добавить. chunca yalliqueyocctamccum. Даю еще десять.

Chayhahuampi pichca chicayok, или pichcayalliyoc. – Пять, настолько больше.

Chayhahuampi pichca chicayok, или pichcayalliyoc. Пять и столько-то добавить.

Checcamanta achca. Много, в большом количестве, или очень много, или huañuy achca.

Checcancha,
Cuspam yupani, или yupaytam checanchani. – Считать хорошо, без ошибок.

Checta runcu. Половина корзины; обрезанный посредине.

Chectani или patmani quimça manchun caman. Делить его на три части или на десять.

Chectani или patmani quimça manchun caman. Разделять это на три части или на десять.

Chica cutichica, achca cuti. Столько-то раз

Chica, Столько-то в количестве. hayca chica которых столько.

Chicachum. Сколько их? Y hunus говорят, если десять тысяч.

Chunca çoctayoc nequen. Шестнадцатый.

Chunca curaca. Владыка одного подразделения, или декурион десятка.

Chunca curaca. Глава одного подразделения, или декурион десятка, как pachac curaca. Сотник.

Chunca cuti, chunca mitta. Десять раз.

Chunca checta. Десять кусков.

Chunca chicca yalliyoctam ñoca manta yachanqui. Десять, столько же. или huc chunca chica yalliqqueyoktam ñocamanta yachanqui. Ты знаешь десять, столько же сколько и я.

Chunca hontta, или llapallaymicani, или huntasccallamcani. Мы полная [десятка], все целиком без единого отсутствующего.

Chunca huarcup yupanmi. – Стоит (оценивается в) 10 песо.

Chunca patma. Десять частей.

Chunca, pachak, haranca или hunu. Счет, число, или миллион. [дословно представлено математическое решение подсчета: десять, сто, тысяча, или (как итоговое значение) миллион!]

Chunca. – Десять

Chuncachasccctam yayanchani. – Суммировать десятки, или сотни, или тысячи, и убирать/отбрасывать кучи/груды.

Chuncachini, или chuncacharcarini. – Считать десятками в кучах. Размещать по десять.

Chuncamanchayan chuncam yupaccun или chuncaman yupacun. Их десять, или достигают десяти, считаемые по столько.

Chuncamitta ñamñiyqui. Десять раз по много раз. (Я тебе говорил это тысячи раз).

Chuncanninchicca. – Десять столько же, или десять раз столько же.

Chunçañequen. – Десятый.

Chuncapichcayoc. – Пятнадцать

Chuncapichcayoc. Пятнадцать. (десять и пять)

Chuncayalliqueyoc. Десять больше, или в избытке.

Chuncayscayniyok. Дюжина или двенадцать.

Hatun caynin. Количество непрерывное. achcacaynin Количество дискретное (состоящее из нескольких частей). cuyllurcunap maychica hatun caymintam achca caynintapas diosmiyachan. Как бог знает размер и число звезд.

Haycacay Diosmi angel cunap hayka caynintam yachan. Число.

Haykacayninta yupapu huay. – Подсчитай мне, сколько их числом.

Haykacayninta yupapu huay. Скажи мне, какие они по счету?

Hiuirccuchiccuni. – Вычитать или уменьшать из главного.

Huachu huachullactam, или huachuchas pallam yupani. – Подчитывать, размещая упорядоченно (в ряд).

Huamppar, или quimça cuchhu. Треугольник.

Huaranca curaca. Владыка тысячи индейцев.

Huaranca huaranca. Тысячи. [дословно: тысяча тысяча]

Huaranca huno huno. Счет триллионами (миллионами миллионов). [дословно: тысяча миллионов миллионов; или же (самое правильное!!!): тысяча триллионов  – один квадриллион (10 в 15 степени)]

Huaranca. Тысяча.

Huarma. Мальчик или девочка от трех до семи лет.

Huarma. Мальчик от 3 до 9 лет.

Huatacak, или huc huatacak iscayquinça, или chunca huatacak. То, что имеет один год, два, три, или десять, в вещах, которые храняться или дляться.

Huattayoc. То, что касается года. yscayquimça, или chunca huatayoc.
То, что двух, трех, десяти лет, в вещах, которые растут: младенцы, деревья, животные.

Huc huaman или huc huamani. Десятидневный путь.

Huc inca. Каждый один.

Huc tahuachun canrin punchao. Сорок дней.

Huc tupu. Одна четвертая квадратной площади наследного имения. Checta половина. Sillcu участок, т.е. четвертая часть. Cutmu. Половина участка, которая является восьмой частью квадратной площади.

Huctupu. Один топо Checta. половина. Sillcu четверть. Cutmu Восьмая часть чакры.

Hunu hunu. Счет триллиона, [счет] триллионов, или бесконечность (Cuento de quento de quentos o infinito).

Hunu, или chunca pachak huarancca. Десять раз по сто тысяч, или миллион.

Hunu. – Один миллион.

Hunuy hunu. – Миллион миллионов [триллион (10 в 12 степени)].

Huñucun. Обобщать к одному.

Huñuntin. – Вся сумма вместе или все соединённые в одно; все не разделённые.

Huñurccuni. – Уменьшать немного или возвращать к сумме.

Hurranca huaranca mitta. Множество, часто.

Huttuman anucchhiman yupani. – Отбрасывать как утратившего значение (либо: Считать ничтожным или отвергнутым) кого-то.

Kanchiz. Семь.

Kanchizñequen. Седьмой.

Kapacman yupayqui. – Я считаю тебя богачом.

Maktta, Macta. Мальчик от 9 до 15 лет. (В другом месте словаря другое значение: «Мальчик-подросток от 9 до 14 лет»!). [наверно, имеется в виду до 14 включительно, а 15 не включительно.]

Mana acipay yupaspa, или yupaypi. Бессчетный, неисчислимый.

Mana tupuy, tupuylla yachak, или manapaktay mana chayay yachay, или mana yachayninpi paktaqueyok, chayaqueyok. Бесконечно мудрый.

Mana tupuyok, или tupunnak. Огромное или бесконечное.

Mana yupay. – То, что является пустым/не имеющим значения, и без значения, и стоимости.

Mañani, o mañahuaynini. Это – просить, через некоторое время, данное взаймы, а именно, то, что возвращается потом в том же количестве, чтобы не было обмана, и не сказали бы здесь ни должник, ни кредитор.

Mayraccha hamunca mana yupanam. – И всё ещё продаются в несметных количествах.

Mirarini achcayani mirarccuni. Multiplicarse la cosa. – Вещь умножается/увеличивается/размножается.

Miray niyocpac chazquini. – Брать под проценты.

Mirayniyocpaccuni, o manunicollqquecta. – Отдавать серебро под проценты, предоставлять заём для получения дохода.

Nanac runa. Много людей.

Nanac. Много по количеству, или большое количество.

Ñeqquen. Создавать порядковое число yscayñeqquen. Второй. quimça ñequen, третий.

Pachac curaca. Владыка селения.

Pachac curaca. Владыка ста индейцев.

Pachac. Сто.

Pachacchanani. Оставаться в сотне, не больше.

Pachak chicaya lliqueyok. – Сто и больше.

Pachakpa yupayniyocmi или pachacpa yupaynin ñiyoc. – Имеет стоимость/значение сотни.

Pachakpa yupayniyocmi. Иметь значение сотни, или pachacpa yupaynin ñiyoc.

Pachan. Столько-то вместе, полное число, без отсутствия единицы (без единого отсутствия).

Pachaqueyoc pachacniyoc. Тот, у кого сотня, huaranca pachaqueyoc

Panta cak hunu, или panta cachicallpa tiohuno. – Несметное, или бесконечное число, теряющее смысл его считать.

Patachani simicta.
Allioninman. Лучше обобщать или подбирать; суммировать, начисляя (исчисляя) его вкратце.

Patara или pataray. Сдвоенные.

Patmachacunni. Делить на все их части, или распределять это все среди многих, или patmarcarini.

Patmachani o ppatmani. Делить половину чего-либо или разделять ее на части.

Pichca chicapissiyok, или pichcapissiqueyoc. – Пять и столько-то отнять (минус).

Pichca chunca pachallan. – Пятьдесят вместе, ни больше ни меньше.

pichca yalliqueyoc. – Пять и ещё/больше.

pichca yalliqueyoctam curacchani. Улучшать на третью и пятую часть.

Pichca. – Пять.

Pichcana. Vn palo seysauado con que juegan. Шестигранная палка, с помощью которой играют в игру пичка.

Pichcapachac. Пятьсот.

Pissiman yupani. – Не уважать, ни во что не ставить.

Pissimanyupani sullcachani yancachani quepanchani. – Ни во что не ставить, презирать.

Ppasña. Девочка-подросток от семи до двенадцати лет.

Ppatma или checta. Часть или половина чего-либо.

Ppatmachani. Делить по середине.

Ppatmapuhuay. Дай мне половину или одну часть; это разделять или давать свою часть многим.

Ppichca ñeqquen. – Пятый.

Ppuchucayninnak mana ppuchucayniyok. Бесконечное без конца.

Puçac. Восемь. Puçakñequen. Восьмой.

Pussac ccuchuchani. Hazerlo octauado. Делать восьмиугольным.

Qquellca manta huatucuni. – Считать по образцу, по модели.

Qquipucamayoc. – Счетовод по узлам, с помощью узлов

Qquipucta ttiuni. – Суммировать, соединять все подсчёты.

Quentanse treynta. Считать тридцатками (т.е. месяцами).

Quimça ccuchu pachallan. Треугольный, с тремя углами.

Quimça chani. Класть или упорядочивать про три, или достигать трех.

Quimça inca. Каждые три.

Quimca man patmani. Делить на три части, tahuaman, на четыре и т.д.

Quimça, tahuachecta. Три или четыре части.

Quimçachanani, o quimçallachanani. Возвращаться в три из многих.

quincachuncam yupacun. – Высчитывается тридцать.

Runa. Столько-то (людей) в игре, как chuncam runay, или chuncarunayok micani. У меня десять (людей).

Runcu. Корзина коки или перца.

Sillcu runcu. Половина, посредине, разделенный посредине.

Simicta huñuni huñuycuni. – Подытоживать.

Sullull manta nanac. Бесчиссленные.

Tahua ccuchu. Квадратный.

Tahua ccuchuyoc. Квадрат с четырьмя углами.

Tahua ñequen. Четвертый.

Tahua. Четыре.

Tahuachunca – Сорок.

Tahuantin tahuannintin. Все четыре, или четверо.

Tahuapachacninrin. Четыре сотни.

Tasqui. Девочка от семи до четырнадцати лет. Tazquisipas. Девочка от четырнадцати до двадцати лет.

Tupunnak manatupuyok allin, или tupunnan allin. Бесконечное в сущности.

Tupuyok. Измеряемое конечная (численность).

Viñaymantacachcak viñay pacpascak. Бесконечное, у которого нет конца длительности.

Yayan ñirac yayan hina. – Похожие на своего отца.

Yayan. – сын, похожий на отца.

Yayanchani. – Сокращать, уменьшать или суммировать подсчёты. Т.е. из десяти стольких оставить/убрать их в один, который называется yayan («похожий на отца»).

Yayanchascantam huañuycuni. – Преобразовывать все десятки и сотни в одно число.

Ymaymana haykaymana ymapas haykapas. Бесконечные вещи, или (бесконечное) все.

Yscay chicachani quimçachicachani &c. Удвоить на столько же еще.

Yscay inca. Каждые два.

Yscay pachac huqqueyok, или hucniyoc. Двести один.

Yscay pataraman, pataray, chunca pataracta pazcay. Сложенный вдвое, по двое, двойной, развернуть десять двойных.

Yscay quimca chuncaman raquini pat mani. Разделять на две или десять частей.

Yscaypascacta, quimçapascacta. Дважды сдвоенный, трижды сдвоенный.

Yupa, или yupay. – Цена вещи, стоимость (значение) или уважение.

Yupa. – То, что считается или почитается чем-то, или эквивалент, или равное.

Yupachicupuni. – Производить подсчёт, или выполнять его.

Yupak yupay camayoc. – Тот, кто занимается подсчётами; счётчик; счатовод

Yupana qquellca, или qquipu. – Подсчёт с помощью узлов, или письменно.

Yupana qquipu qquipu. – Узлы для подсчётов.

Yupana simi. – Числа или имена числительные/названия чисел.

Yupana. – Буква; [каждые отдельные] арабские цифры [выражающие какое-либо количество]

Yupanacunactam huñuycuni. – Суммировать подсчёты.

Yupanalla yupaypac cak, или yupaypac caman. – Вещь, которую можно подсчитать (дни, месяцы, годы).

Yupani ttiuspa. – Суммировать подсчёт, или кратко излагать/подсчитывать.

Yupani, yupay. – Считать числами по порядку; расчёты.

Yupani. – Для всех вещей.

Yupani. – Считать, или почитать за что-то.

Yupay. – Расчёты.

Yupayçapa, или checa manta yupayok. – Почтеннейший.

Yupaycupuni. – Давать подсчёт принятому/ полученному.

Yupayok yupayniyok. – Почитаемый.

Yupayta pantani. – Считать плохо, ошибаться в подсчёте.

Yupturak или yupturaycamayoc. – Тот, кто считает людей; учётчик

Yupturani. – Считать людей.

Yzccon ñeqquen. Девятый.

Yzcconpachak. Девятьсот.

Yzccun. Девять.

Yzcun quilla ña chichu, honta chichu. Беременная на девятом месяце.

Купрієнко С. А. Зброя інків

Купрієнко С. А. Зброя інків

Купрієнко С. А. Зброя інків

Дане дослідження з області військової історії інків обумовлене тим, що і досі не існує впорядкованого бачення про те, якою зброєю користувались індіанці за часів імперії інків Тавантінсуйу (XV–XVI ст.). Обмаль і монографій з цього приводу. Єдина, яка стосується військової історії Перу, є лише книга Едмундо Гільєна та Віктор Лопеса (1980). Усю подібну інформацію ми можемо черпати лише зі статей на археологічну тематику.
Тож метою нашого дослідження є аналіз видів і типів зброї інків, з чого були вони вироблені, з’ясування характеру та способу їх використання, і в чому полягала суттєва різниця між індіанською зброєю та європейською.
Для пошуку назв зброї інків нами були використані словники індіанських мов, зокрема кечуа-іспанські Домінго де Санто Томаса (1560) та Дієго Гонсалеса Ольгіна (1608) [1; 2].
Перш за все відзначимо, що індіанські воїни носили просту зброю всіх видів, спеціалізація з озброєння здійснювалася згідно приналежності до тієї чи іншої етнічної групи, наприклад, солдати народу Чанка були фахівцями з використання дерев’яних молотів або маку, тоді як солдати регіону Антісуйу (високогірної сельви) частіше використовували лук і стріли. Також спеціалізація в носінні зброї була за тим, до якого рангу належав воїн.
Більшість видів зброї, знайденої в Центральних Андах, насправді, не виконували роль зброї, а були статусними предметами [3, p. 323].
Тим не менш варто визначити такі види зброї за способом використання: захисні обладунки, наступальна зброя, захисні споруди і фортифікації, штурмові та допоміжні засоби.
Серед захисних споруд, штурмових та допоміжних засобів були наступні: військові укріплення або огорожі; лігва, лежбища, схованки; траншеї; частоколи або огорожі з дерева; фортеці або форти; колективні щити величезного розміру для захисту сотні осіб, що використовувались для штурму фортець; драбини для штурму фортець; носилки для воєначальників або гамаки; намети або великі шатро; пастки, западні [1; 2].
Захисні обладунки. Виготовлялися захисні види зброї з металу, дерева, бавовни, шерсті та пір’я [3, p. 326]: щити прямокутні [3, p. 327; 4, p. 134–135]; щити особисті круглі або овальні; щити колективні круглі або овальні [5, p. 74]; павези — довгі щити, що прикривали все тіло воїна; шоломи [3, p. 327; 4, p. 134]; нагрудники; бавовняні плащі; бойові куртки та короткі захисні спідниці [3, p. 327].
Наступальна зброя. Інки використовували наступальну зброю з каменю, кістки, дерева, золота, срібла, бронзи та міді. Та хоча інкам було відомим залізо, вони його не використовували, зважаючи на складнощі при його виплавці та обробці. Зазвичай, вироби зі зброї мали примітивний вигляд [6, p. 29]. Невідомо чому, але конкістадор Алонсо Енрікес де Гусман, що допомагав Ернандо Пісарро при битві під Куско проти індіанців Манко Капака, писав, що індіанці «не мали захисної зброї, але у них було багато атакуючої» [7, p. 133].
Серед наступальної зброї були такі види: списокидалки; дротики; пращі [7, p. 120]; болеадорас — рід ласо з каміннями або кулями [7, p. 133]; кам’яні ядра — круглі снаряди великого розміру, що використовувались при захисті фортець; кидальні каміні — мотузка, що на одному з кінців має камінь; кам’яні глиби — великого розміру, що відколювали від вершини гори, аби зупинити прохід противника в ущелині, на горській дорозі тощо; списи — улюблена зброя солдатів, які належали до етнічної групи інків околиць міста Куско [3, p. 337; 4, p. 138–139; 8, p. 124; 9, p. 215; 10, p. 322; 11, p. 283]; саска чукі — різновид списа та булави [9, p. 216]; вікапи, сакмана, чампі або «макани» — булави, палиці, важкі бруси з шипами; алебарди; сокири [3, p. 326–338; 7, p. 120]; луки і стріли [12, p. 1956]; дерев’яні молоти; латні рукавиці або кастети масивної форми; крюки — особлива зброя, що мала крюки, прив’язані до мотузки, і яка використовувалась для того, щоб залазити на стіни фортець; тумі (та інші ножі) — металеві ножі специфічної форми [3, p. 326].
На відміну від толедських мечів іспанських конкістадорів, палиці та булави інків були не такими смертельними для супротивника, якщо ними не били по головах, тож у двобіях з іспанцями інки програвали, це було наслідком довжини ручної зброї — меч встигав нанести удар раніше, ніж палиця могла піднятися. До того ж, на іспанцях в середньому було 4 кг сталі (меч, шолом, обладунки, кинджал тощо), а у індіанців з металу було лише 0,5 кг бронзи наконечників на булавах, тобто різниця у 8 разів. Та якщо врахувати обладунки іспанського лицаря та іспанських коней, то різниця кілограмів суттєво збільшиться — до 18 кг, або в 36 разів. Це була відчутна противага військових технологій Старого і Нового Світу [3, p. 338; 9, p. 215–220].
Психологічна звукова зброя — металеві бубни з бубонцями, барабани, горни, маленькі флейти з пронизливим, тонким звуком тощо  [3, p. 337].
Аналіз видів і типів зброї інків дозволяє зробити висновок про те, що індіанці намагалися не вести кривавих убивчих наступальних війн з тотальним знищенням противника, і, на відміну від європейських війн, вдавалися частіше до ритуальних війн з мінімальними фізичними втратами воюючих сторін, зважаючи на характер самої зброї, а також більше уваги приділяли захисній зброї і обладункам.
 
Література
 

  1. Domingo de Santo Tomás. Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Peru [Електронний ресурс] / Domingo de Santo Tomás. — Valladolid : Fra[n]cisco Ferna[n]dez de Cordoua, 1560. — 179 folios. — Режим доступу : http://bloknot.info/files/Textos/Peru/76401380-TomasLexicon-o-Vocabulario-de-la-lengua-general-del-Peru-Domingo-de-Santo-Tomas-1499-1570-lexiconovocabula00domi.pdf. — Назва з екрану.
  2. Diego González Holguín.Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua Qquichua, o del Inca…. corregido y renovado conforme a la propiedad cortesana del Cuzco (1608) // Bloknot.info. — Режим доступу : http://bloknot.info/files/Textos/IberoAmerica/Vocabvlario-Quechua-Holguin.pdf. — Назва з екрану.
  3. Carmen Pérez Maestro. Armas de metal en el Perú prehispánico // Espacio, tiempo y forma. Serie I, Prehistoria y arqueología. — № 12. — 1999. — P. 319–346. — ISSN 1131–7698.
  4. Peralta Barnuevo, Pedro de. Jubileos de Lima y fiestas reales. — Lima, : En la Imprenta de la Calle de Palacio. Por Ignacio de Luna y Bohorques, 1723. — 172 p.
  5. Molina, Cristóbal de: (el Almagrista). Relación de muchas cosas acaescidas en el Perú, atribuidas a… el Almagrista // Biblioteca de Autores Espanoles. Tomo 209. Crónicas peruanas de interés indígenas. — Madrid: Ediciones Atlas, 1968. — P. 57–96.
  6. Kléver Antonio Bravo, Edison Macías Núñez, Marisol Aguilar Echeverría. Breve historia del ejército ecuatoriano: de Quipaipán a Tiwintza. — Quito: Ejército Ecuatoriano, Dirección de Educación, Centro de Estudios Históricos, 2005. — 185 p.
  7. Jesús Vega Hernández. Hondas y boleadoras en la América hispana // Anales del Museo de América. — № 10. — 2002. — P. 113–136. — ISSN 1133–8741, ISSN–e 2340–5724.
  8. Salomon, Frank. Native Lords of Quito in the Age of the Incas. — New York: Cambridge University Press, 1986. — 274 p.
  9. Ernesto Ponce L. Mazas prehispánicas de metal: sur de Perú y extremo norte de Chile // Chungara Revista de Antropología Chilena. — vol. 34. — № 2 (julio-diciembre). — 2002. — P. 215–223.
  10. Estete, Miguel de. Noticia del Peru // Boletin de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Historicos Americanos. — Tomo 1. — №3. — 1918. — P. 312–335.
  11. Crespo Toral, Hernán. Desde la penumbra: un retrato del exilio o la presencia de los cañaris en el Cusco // Revista española de antropología americana. — Vol. extraordinario. — Madrid. — Ed. Univ. Compl. — 2003. — Режим доступу : http://www.ifeanet.org/biblioteca/fiche.php?codigo=REV00065693 — Заголовок з екрану.
  12. Antonio de la Calancha. Corónica moralizada del orden de San Augustín en el Perú, con sucesos egenplares en esta monarquia. — Tomo 4. — Lima: Ignacio Prado Pastor, 1974–1981.
Купрієнко С. А. Суспільно-господарський устрій імперії інків Тавантінсуйу : дисертація

Купрієнко С. А. Суспільно-господарський устрій імперії інків Тавантінсуйу : дисертація

Купрієнко С. А. Суспільно-господарський устрій імперії інків Тавантінсуйу : дис. на здобуття наук. ступеня канд. істор. наук : 07.00.02. / Купрієнко Сергій Анатолійович ; КНУ імені Тараса Шевченка ; наук. кер. Рубель В. А. — Київ : [б. в.], 2013. — 250 с.

 

Купрієнко С. А. Суспільно-господарський устрій імперії інків Тавантінсуйу : дисертація by A.Skromnitsky


Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата історичних наук за спеціальністю 07.00.02 — всесвітня історія. — Київський національний університет імені Тараса Шевченка Міністерства освіти і науки України. — Київ, 2013.
У дисертаційній роботі досліджено суспільно-господарський устрій держави інків імперського періоду. Встановлено причини та передумови, що призвели до швидкої експансії інків в XV–XVI ст., а саме, інтенсивний розвиток землеробства в долині Куско та висока густота населення в ній. В результаті означеної експансії приблизно за сто років інкам вдалося утворити найбільшу за розмірами державу Доколумбової Америки.
З’ясовано, що задля підкріплення обґрунтувань своїх завоювань інки на чолі з правителем Пачакутіком Інкою Юпанкі вдалися до реформ у сфері культу та храмового господарства, і вивели на авансцену синкретичного верховного бога Віракочу, а так звані «храми Сонця» поєднували у собі культи численних богів різних народів, кланів і общин. В той же час здійснювались реформи календаря, мов, землеволодінь і землекористування, суспільного і територіального устрою, системи сховищ, комор і складів, поштарської служби, торгівлі і товарного обігу, виробництва, в тому числі перехід до великого мануфактурного (ткацькі, ювелірні, зброярські майстерні тощо). Важливим інструментом у поступовому «одержавленні» господарства зіграли переселенці-мітмаки і слуги йана та акльа. Застосування інками ефективної системи організації праці дозволило їм контролювати всі наявні людські трудові ресурси, вести їх статистично-демографічний облік та використовувати задля виконання численних виробничих завдань державного значення (будівництва, ремонту, прокладання шляхів, гірничої справи, транспортування тощо), результати яких неабияк вражали європейців.
Загалом, запропоновано розглядати суспільство інків як традиційне ієрархічне, диференційоване, багатоетнічне, колективізоване на базі общин, що завдяки своїм здобуткам у багатофункціональному господарстві з великим ступенем розподілу праці та за допомогою поступового і динамічного переходу до командно-адміністративного управління та швидких завоювань перейшло до етапу створення єдиної «андської цивілізації» у межах імперського типу державності.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук по специальности 07.00.02 — всемирная история. — Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко Министерства образования и науки Украины. — Киев, 2013.
В диссертационной работе исследован социально-экономический строй государства инков имперского периода. Установлены причины и предпосылки, которые привели к быстрой экспансии инков в XV–XVI вв., а именно, интенсивное развитие земледелия в долине Куско и высокая густота населения в ней. В результате упомянутой экспансии примерно за сто лет инкам удалось образовать самое большое по размерам государство Доколумбовой Америки.
Выяснено, что ради обоснования своих завоеваний инки во главе с правителем Пачакутиком Инкой Юпанки прибегли к реформам в сфере культа и храмового хозяйства. «Первая реформа культа» была проведена Пачакутеком около 1438 г. и состояла в объединении храмовых хозяйств, упорядочении церемоний и ритуалов и была вызвана как значительными завоеваниями Пачакутика Инки Юпанки после войны с чанками и узурпацией власти поддержавшими его кланами Ананкуско, так и необходимостью укрепления своего господствующего положения. «Вторая реформа Пачакутика» была осуществлена между 1465–1466 гг. и 1470–1471 гг. после успешного завоевания региона Кольа (прародины этнических инков) и устранения главного конкурента — правителя Чучи Капака. Целью реформы было обоснование возвеличивания бога Виракочи, бога-творца, который «правил миром и отдавал приказы Солнцу», и тем самым закрепление власти правящей инкской группировки Ананкуско, во главе которой и стоял Пачакутек, а после него — его сын Тупак Инка Юпанки. Последний за время своего правления (ок. 1471–1493) в несколько раз увеличил территорию империи и одновременно, продолжая дело отца, активно создавал на завоеванных территориях, наряду с государственными и личными императорскими, унифицированные, могущественные храмовые хозяйства.
В то же время осуществлялись реформы календаря, языков, землевладений и землепользования, общественного и территориального устройства, системы хранилищ, амбаров и складов, почтовой службы, торговли и товарного обращения, производства, в том числе переход к большому мануфактурному (ткацкие, ювелирные, оружейные мастерские и т.п.). Имперская политика инков в целом сводилась к расширению влияния государства в общественной и хозяйственной жизни. Общественный строй империи инков базировался на старых андских образцах институтов родового строя, когда административная и судебная власть объединялись в руках патриархального правителя, что в свою очередь позволяло клану инков руководить государством через разветвленный бюрократический аппарат. Характерной особенностью общественных отношений в Тавантинсуйу было то, что после завоеваний инки узурпировали судебную власть правителей провинций и передали ее вместе с некоторыми административными и военными функциями своим наместникам. Поэтому власть инкских правителей, органически связанная с клановым устройством столичного города Куско, находилась в определенном противостоянии с властью провинциальной элиты, что во многом расшатывало устои империи. Само же общество состояло из таких главных элементов как имперская верхушка, местная элита, община, каждый их которых в свою очередь был также дифференцированным. В самом низу общественной иерархии находилась община, имевшая целостную дуальную внутреннюю структуру, трехуровневую внешнюю архитектуру власти, четырехчленное территориально-пространственное деление и входившая в состав общин высшего порядка согласно пятеричной и десятичной систем, что и обусловливало ее универсальный многоуровневый характер. Важным инструментом в постепенном «огосударствлении» хозяйства сыграли переселенцы-митмаки и слуги йана и акльа. Применение инками эффективной системы организации труда позволило им контролировать все имеющиеся человеческие трудовые ресурсы, вести их статистически-демографический учет и использовать для выполнения многочисленных задач государственного значения (строительства, ремонта, прокладывания дорог, добычи металлов, транспортировки и т.п.), результаты которых поражали воображение европейцев.
В целом, предложено рассматривать общество инков как традиционное иерархическое, дифференцированное, полиэтническое, коллективизированное на базе общин, которое, благодаря своим достижениям в многофункциональном хозяйстве с большой степенью разделения труда и с помощью постепенного и динамического перехода к командно-административному управлению и быстрым завоеваниям, перешло к этапу создания единой «андской цивилизации» в пределах имперского типа государственности.
Thesis for the degree of candidate of science (history), specialty 07.00.02 — World History. — Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ministry of Education and Science of Ukraine. — Kyiv, 2013.
In the thesis on the basis of a complex of sources and historical scientific works the social and economic system of the Inca state of the imperial period is investigated. The reasons and preconditions which led to fast inca expansion in XV-XVI centuries, namely, intensive development of the agriculture in a valley of Cuzco and high density of the population in it, are established. Approximately for hundred years it had been possible to form the biggest pre-Colombian state in the sizes.
It is found out that for the sake of reinforcement of substantiations of the gains the incas led by governor Pachakutiq Inca Yupanqui resorted to reforms in sphere of a cult and a temple economy, and have deduced on a proscenium of syncretic Supreme god Wiracocha, and so-called «Sun temples» united in cults of numerous gods of different people, clans and communities. At the same time reforms of a calendar, languages, landed properties and land tenure, the public and territorial administration, system of storehouses, barns and warehouses, post service, trade and the commodity reference, manufacture, including transition to big manufactory (weaving, jewelry, weapon workshops, etc.) were carried out. Immigrants-mitmaq and servants yana and aclla played an important role in gradual transformation of an economy into state one. Application by incas of effective system of the organization of work allowed them to supervise all available human manpower, to conduct statistically their demographic account and to use for the sake of numerous problems of the state value (for building, repair, making of roads, extraction of metals, transportation, etc.) which results amazed imagination of Europeans.
As a whole, it is offered to consider a society of the incas as traditional hierarchical, differentiated, polyethnic, collectivized on the basis of communities which passed to a stage of creation of a form of «Andean civilization» within imperial type of statehood due to the achievements in a multipurpose economy with the big degree of division of labour, and by means of gradual and dynamic transition to its command-administration managerial control also in order to fasten gains.
Keywords: Доколумбова Америка, імперія інків, інки, командно-адміністративне управління, Перу, суспільно-господарський устрій, центральні Анди, Доколумбова Америка, империя инков, инки, командно-административное управление, Перу, социально-экономический строй, центральные Анды, pre-Columbian America, the Inca Empire, Inca, administrative command system, Peru, social and economic system, the central Andes
Купрієнко С. А. Суспільно-господарський устрій імперії інків Тавантінсуйу : дисертація

Ricardo Palma. Cien tradiciones peruanas

Ricardo Palma. Cien tradiciones peruanas

 

Ricardo Palma. Cien tradiciones peruanas by A.Skromnitsky

Куприенко С. А., Талах В. Н. Кипу из Чупачу: организация работ податного населения империи инков

Куприенко С. А., Талах В. Н. Кипу из Чупачу: организация работ податного населения империи инков / С. А. Куприенко, В. Н. Талах // Этнографическое обозрение. — 2014. — № 1. — С. 163-172. — ISSN 869-5415.
Статья посвящена анализу трудовых повинностей и организации труда в экономике инков, а также их взаимосвязи с социальной структурой империи, на основе данных кипу из Чупачу. Прослежена связь доходной части “финансов” империи с календарной системой инков и численностью населения, и проанализированы принципы государственной фискальной политики.
Ключевые слова: империя инков, календарь, кипу, организация труда, население, Перу, подать
Drawing on the Chupachu khipu data, the authors examine labor obligations and labor organization in Inca’s economy, and discuss their relationship to the social structure of the Inca empire. They trace the link between the fi nancial profi ts of the empire and the calendar system of the Inca, as well as the population dynamics; and they further analyze the principles of the state fi scal policy.
Keywords: Inca empire, khipu, Chupachu, calendar, organization of labor, population, Peru, taxation
 
 

Куприенко С., Талах В. Энциклопедия доколумбовой Америки. Часть 1. Южная Америка. Том 2. Источники XVI-XVII веков по истории Южной Америки: Хроники. Документы.

Куприенко С., Талах В. Энциклопедия доколумбовой Америки. Часть 1. Южная Америка. Том 2. Источники XVI-XVII веков по истории Южной Америки: Хроники. Документы.

Это электронное издание подготовлено при содействии кафедры древнего мира и средних веков исторического факультета Киевского национального университета имени Тараса Шевченка (Украина).

Куприенко, С. (редактор-составитель), Талах, В. (редактор).
Энциклопедия доколумбовой Америки. Часть 1. Южная Америка. Том 2. Источники XVI-XVII веков по Южной Америке: Хроники. Документы. / под ред. С. Куприенко. — Киев: Blok.NOT, 2012. — 1309 с.

 

Детектив величиною с континент. Именно так можно охарактеризовать эпоху завоевания Нового света европейцами, и прочесть этот «детектив» помогут документы, включенные в данное издание украинскими историками и переводчиками С. Куприенко и В. Талахом.
Во второй том первой части «Энциклопедии доколумбовой Америки» вошло большинство доступных на русском языке источников по истории Южной Америке XVI-XVII веков, в которых отражены все стороны жизни индейцев, даны описания индейских обществ, их обычаев, нравов, традиций, военного дела, а также подробно изложена политическая, социально-экономическая история.
Источники поданы в книге в хронологическом порядке: это позволит понять логику конкисты, степень проникновения европейцев в индейский мир и обратного влияния «индейского» на представителей Старого Света.
Книга рассчитана на студентов, аспирантов и преподавателей исторических факультетов высших учебных заведений, а также всех тех, кто интересуется историей Южной Америки (Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама, Парагвай, Перу, Чили, Эквадор), эпохой Великих географических открытий, завоеванием Нового Света и доколумбовыми цивилизациями, в частности инками, чибча-муисками и другими менее известными народами.

 

© С. Куприенко, 2012,
перевод с испанского и английского, статьи, составление, редактирование, оформление, комментарии
© различные авторы, 2012,
статьи
Continue reading

Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа – языка потомков Инков

Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso. Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа – языка потомков Инков.

===============
[Перевод (сверено на 31 января 2010 года) с испанского на русский язык:
А.Скромницкий, 2007-2010,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]
===============
Continue reading