Categories: нотатки

ФРАНСИСКО ЭРНАНДЕС АРАНА ШАХИЛ. ПАМЯТНАЯ ЗАПИСКА ИЗ СОЛОЛА ИЛИ ТЕКПАН-АТИТЛАН, НАЗЫВАЕМАЯ ТАКЖЕ ЛЕТОПИСЬ КАКЧИКЕЛЕЙ.

Sponsored
Sponsored
Sponsored
Sponsored

ФРАНСИСКО ЭРНАНДЕС АРАНА ШАХИЛ. ПАМЯТНАЯ ЗАПИСКА ИЗ СОЛОЛА ИЛИ ТЕКПАН-АТИТЛАН, НАЗЫВАЕМАЯ ТАКЖЕ ЛЕТОПИСЬ КАКЧИКЕЛЕЙ.

FRANCISCO HERNANDEZ ARANA XAHIL. EL MEMORIAL DE ZOLOLÁ O TECPÁN ATITLÁN LLAMADO TAMBIÉN LOS ANALES DE LOS CAKCHIQUELES

====================
[Последняя Версия (сверено 05.08.2010) перевода на русский язык и комментарии:
© 2009,
Виктор Талах,
Киев,
Украина]

====================

Скачать текст (pdf):

ЛЕТОПИСЬ КАКЧИКЕЛЕЙ.


[gview file=”http://bloknot.info/gfe/view.php?file=Textos/Maya/LOS-ANALES-DE-LOS-CAKCHIQUELES-al-ruso.pdf”]

====================

Перевод осуществлен по изданиям:

– английское: Brinton D.G. Annals of Caqchiquels. The Original text with a Translation, Notes and Introduction by Daniel G. Brinton Library Of Aboriginal American Literature. No. VI. Philadelphia, 1885. – http://www.gutenberg.org/ebooks/20775

– испанское: Recinos, A. and D. Goetz. The Annals of the Cakchiquels. Norman, 1953.

Сложные места сверены с оригиналом на языке какчикель – http://www.gutenberg.org/files/20775/20775-h/20775-h.htm.

EL MEMORIAL DE ZOLOLÁ O TECPÁN ATITLÁN

LLAMADO TAMBIÉN

LOS ANALES DE LOS CAKCHIQUELES

ПАМЯТНАЯ ЗАПИСКА ИЗ СОЛОЛА ИЛИ ТЕКПАН-АТИТЛАН,

НАЗЫВАЕМАЯ ТАКЖЕ

ЛЕТОПИСЬ КАКЧИКЕЛЕЙ

1. Я запишу здесь некоторые истории о наших первых отцах и дедах, тех, кто породил людей в древние времена, до того, как были заселены эти горы и долины, когда были только кролики и птицы, как об этом рассказывают; когда наши отцы и деды пришли заселить горы и долины, о дети мои, в Туллан*.

2. Я запишу истории о наших первых отцах и дедах, которых звали одного – К’ак’авиц, а другого – Сактекав*, истории, которые они нам рассказали, как с другой стороны моря** мы пришли в место, называемое Туллан, где мы были рождены и произведены на свет нашими отцами, о дети мои.

Так рассказывали в старину отцы и деды, которых звали К’ак’авиц и Сактекав, те, кто пришли в Туллан, двое мужей, породивших нас, Шахила.

3. Вот имена домов и родов* К’ек’акуч, Бак’ахолов и Сибакихай:

Катун и Чутиах, так их звали, породили Бак’ахолов,

Т’анат и К’ук’учом, так их звали, породили этих К’ек’акучей;

Ц’аки Ахав и Чахом Ахав породили Сибакихаев.

Итак, нас было четыре семьи, которые пришли в Туллан, нас, какчикелей, о дети мои, так они сказали:

оттуда происходят Кавек, которых породили называемые Тотомай и Шурках,

оттуда происходят также Ах Кехай, которых породили Лоч и Шет,

равно происходят Ах Бак и Телом, которые породили называемых Ко-Шахил и Ко-Бакил,

Таким же образом там обрели начало икомак’и**.

И эти четыре ветви, которые оттуда происходят, были племенами.

4. Вот истории К’ак’авица и Сактекава, это начало историй, которые рассказывали К’ак’авиц и Сактекав.

С четырех /сторон/* люди шли в Туллан. С востока были одни в Туллане, еще одни – из Шибальбай**, еще одни – с запада, оттуда пришли мы, с запада; и еще одни оттуда, где небеса. Итак, вчетвером /они были/ в Туллане, о дети мои. Так они сказали: “С запада мы пришли в Туллан, с другого берега моря, и были в Туллане, куда пришли, чтобы быть рожденными и произведенными на свет нашими матерями и нашими отцами”. Так они рассказывали.

5. Тогда появился Обсидиановый Камень* в прекрасном Шибальбай, в богатом Шибальбай.

Тогда был сделан человек Создателем и Творцом, и стал поклоняться Обсидиановому Камню.

Когда сделали человека, его создали из земли и его кормили деревом, его кормили листьями. Только землю они пожелали использовать. Но он не говорил и не двигался, не имел ни крови, ни мяса, как рассказывали наши древние отцы и деды, о дети мои. Не знали, что следовало использовать.

Наконец, нашли, из чего его сделать. Только двое животных знали, что существует маис в Пашиле**, месте, где обитали эти животные, которых звали Койот и Ворон. Койот умер, и среди его останков, развалившихся на четыре части, находился маис. И пришла птица тиу-тиу*** в поисках маисового теста для себя, были принесены из глубины моря птицей тиу-тиу кровь тапира и змеи, и на них она замесила маисовое тесто. Из этого теста была создана человеческая плоть Создателем и Творцом. Так решили Создатель и Творец, прародители, сделать человека, как они сказали. Когда они закончили создавать людей, было сделано тринадцать мужчин и четырнадцать женщин, на одну женщину было больше.

Тотчас они заговорили, зашевелились, у них была кровь и была плоть. Они женились и размножались. Одному дали двух женщин. Так соединились люди, как рассказывали древние, о дети мои. Имели дочерей, имели сыновей эти первые люди. Таково было сотворение человека, таково было сотворение Обсидианового Камня.

И, поднявшись, мы пришли к воротам Туллана. Только Нетопырь охранял ворота Туллана. И там мы были порождены и произведены на свет, там мы платили дань во тьме и в ночи, о дети мои, – говорили К’ак’авиц и Сактекав. И вы не забывайте рассказа о наших старейшинах, о наших предках. Таковы были слова, которые они нам завещали.

6. Тогда приказали наши матери и отцы войти тринадцати подразделениям семи племен, тринадцати отрядам воинов. Затем мы пришли в Туллан во тьме и в ночи. Тогда мы дали дань, тогда принесли дань семь племен и воины. Мы выстроились в порядке по левой стороне Туллана, там были семь племен. По правой стороне Туллана выстроились в порядке воины. Сначала воины заплатили дань: самоцветы, металл, гирлянды, сплетенные из зеленых и голубых перьев, рисунки и скульптуры. Они жертвовали флейты, песни, священные календари и звездные календари, отборное какао и обычное какао. Только такие богатства они принесли, чтобы заплатить дань в Туллане во время ночи, и только такие сокровища вынесли воины из Туллана: стрелы, большие щиты и маленькие круглые щиты*.

7. Затем сказали и приказали нашим отцам и матерям: “Идите, дети наши, таковы будут ваши обязанности, работы, которые мы вам поручаем” – так сказал Обсидиановый Камень. “Идите туда, где вы увидите ваши горы и ваши долины, там, по другую сторону моря ваши горы и ваши долины, о дети мои. Там обрадуются ваши лица. Таковы дары, которые я вам жалую: ваше богатство и ваше господство!” Так сказали тринадцати подразделениям семи племен и тринадцати отрядам воинов. Затем им дали ложных кумиров из дерева и камня.

Они спускались из Туллана и Шибальбай, когда им вручили это дерево и камень, как рассказывали наши деды К’ак’авиц и Сактекав. Такова была их ноша, таковы были также их слова.

8. Семь племен были первыми, кто пришел в Туллан, как говорили. Вслед за ними пришли мы, воины, неся свою дань; все семь племен и воины вошли, когда отворились врата Туллана.

9. Ц’утухили были первыми из семи племен, кто пришел в Туллан. И когда завершился приход семи племен, пришли мы, воины. И, приказав войти, сказали нашим матерям и нашим отцам: “Идите, дочери наши, сыновья наши. Я дам вам ваши богатства, ваше господство, я дам вам ваше могущество и ваше величие, ваш балдахин и трон.

Для этого вы будете носить ваши щиты, ваши многочисленные стрелы, доспехи, перья и белую краску. Если вы принесете самоцветы, металлы, зеленые и голубые перья, если вы принесете рисунки, скульптуры, священные календари и звездные календари, флейты, песни, песни, униженных вами, они также будут вашими, вы принесете их, семь племен, и вы получите их. Вы получите больше, чем другие, и будут радостны ваши лица. Я не дам им владычество, они будут вашими данниками. Воистину, велика будет ваша судьба, вы не будете унижены. Вы возвеличитесь вашими многочисленными стрелами и круглыми щитами. Бодрствуйте и побеждайте, дети мои, сыновья мои. Я дам вам ваше владычество, ваших тринадцать правителей равного достоинства, ваши луки, ваши щиты, ваше господство, ваше могущество, ваше величие, ваш балдахин и ваш трон. Такова ваша первая ноша”. Так было сказано киче, когда тринадцать отрядов воинов пришли в Туллан. Первыми, кто пришел, были киче. И затем были определены месяц Такашепуаль и дань людей киче*. Затем пришли их товарищи, одни за другими, их дома, их роды, их народы, каждый отряд воинов, когда они пришли в Туллан, когда завершился их приход.

10. Пришли рабинали, социли, тукуче, тухалахай, вуч-абахай, ах-чумилахай, пришли также ламаки, кумац и акахали. На тукуру закончился их приход*.

Затем пришли тринадцать отрядов воинов, мы, Баках Пок, мы, Баках Шахил. Первыми пришли те, за ними остальные наши люди Баках. Первыми пришли Баках Пок, а за ними пришли мы, Баках Шахил. Так рассказывали наши отцы и деды, о дети мои.

Сначала пришли семь племен, а немного спустя стали приходить воины. Тогда пришли мы, какчикели. Воистину, мы последними пришли в Туллан, и не оставалось других после нашего прибытия, как рассказывали К’ак’авиц и Сактекав.

Мы совещались таким образом: “Вот ваши дома, ваши роды, – сказали К’ек’акуч, Бак’ахол и Сибакихай. Это будут ваши вожди – один Ах-поп, а другой – Ах-поп камахай**”. Так сказали К’ек’акуч, Бак’ахол и Сибакихай. “Зачинайте дочерей, рожайте сыновей, женитесь между собой” – сказали им. Таким образом, они были нашими матерями и предками. Первыми, кто пришел, были Сибакихай, затем пришли Бак’ахол, и потом К’ек’акуч. Это были первые роды, которые пришли.

11. Позже, когда пришли наши вожди, так приказали наши матери и наши отцы: “Иди, дочь моя, сын мой, твоя семья, твой род отправились. Ты не должен становиться позади, младшим из сыновей. Воистину, велика будет твоя судьба. Ищи их, они дадут идола из дерева и камня по имени Белехе-Тох* и другого идола из камня по имени Хун-Тихаш. Почитай каждого из них” – сказали нам. Так рассказывают.

12. Тотчас они надели на себя луки и щиты, доспехи из хлопка и перьев и раскрасились мелом, полученными вместе с осами, шмелями, тиной, тьмой, ливнем, облаками и туманом. Тогда нам приказали: “Воистину, велика будет ваша добыча. Бодрствуйте и побеждайте, вы не будете презираемы, дети мои. У вас будет могущество и величие, ваши многочисленные малые щиты, ваши стрелы и большие щиты. Если вы принесете самоцветы, металлы, зеленые и голубые перья, песни униженных вами, они также будут вашими, вы получите более иных, и веселы будут ваши лица. Самоцветы, металлы, зеленые и голубые перья, рисунки и скульптуры, все, что вы принесете, семь племен, обрадует ваши лица в вашей стране, вы все будете получать более, чем иные, и будут радовать глаз ваши стрелы и ваши щиты. Один из вас будет старшим, а другой младшим. Вам, тринадцать /отрядов/ воинов, вам, тринадцать владык, вам, правители равного достоинства, я ныне даю ваши луки и ваши щиты. Скоро обрадуются ваши лица данью ваших луков и ваших щитов. Война идет там, на востоке, в Суйва, как его называют, там вы испробуете ваши луки и ваши щиты, которые я вам даю. Идите туда, дети мои!” Так нам сказали, когда мы пришли в Туллан, когда уже прибыли туда семь племен и воины. И когда мы пришли, чтобы войти в Туллан, было поистине страшно, когда мы вошли в окружении ос и шмелей, среди облаков, тумана, тины, тьмы и ливня, когда мы пришли, чтобы войти в Туллан.

13. Немедля мы стали искать предсказателей. У врат Туллана закричала птица-момот, когда мы выходили из Туллана: “Вы умрете, вы будете побеждены, я – ваш прорицатель,” – сказала птица. “Вы не верите мне? Воистину, ваше положение печально”. Так сказала нам эта тварь, как рассказывали.

14. Затем заговорила сова, севшая на вершину красного дерева, которая также сказала нам: “Я ваш прорицатель”. “Ты не наш прорицатель,” – ответили мы сове.

Там к нам пришли посланцы, принесшие нам идолов из дерева и камня, так говорили нам наши отцы и деды.

Затем закричала в небесах птица, называемая попугаем, и также сказала: “Я ваш прорицатель. Вы погибнете”. Но мы сказали этой птице: “Молчи, ты только знак поры засухи. Ты поешь первым, когда приходит пора засухи, и прекращаются дожди. Тогда ты поешь”.

15. Затем мы пришли к берегу моря*. Там собрались все племена и воины, на берегу моря. И когда они увидели его, пришли в уныние их сердца. “Нет способа пересечь его, никто не знает, как пересечь море”, – говорили между собой все воины семи племен. “Кто сможет, кто найдет средства перейти его, брат наш? Только на тебя надеемся” – говорили все. А мы говорили им таким образом: “Идите вы, пройдите первыми с осторожностью. В самом деле, как же мы пойдем дальше, оказавшись здесь?” Так говорили мы все. Потом они говорили: “Прояви сочувствие к нам, о брат, ибо мы сгрудились здесь на берегу моря и не сможем увидеть наши горы и наши долины. Если мы останемся здесь, мы будем побеждены, мы, старшие сыновья, вожди и начальники, первые воины семи племен, о брат наш. Вот если бы нам пройти и увидеть без промедления дары, данные нам нашими матерями и нашими отцами, о брат мой!” Так они говорили между собой, тогда были порождены киче. И тогда сказали наши деды К’ак’авиц и Сактекав: “Мы говорим вам: принимайтесь за дело. Мы не для того пришли, чтобы сгрудиться здесь на берегу моря, не имея возможности увидеть свою страну, о которой нам сказали, что мы увидим ее, о наши воины, семь племен. Бросимся в море тотчас же!” Так сказали они, и все немедленно наполнились радостью.

16. “Тут есть шесты из дерева как-че, которые мы получили, когда вошли во врата Туллана, и поэтому нам дали имя какчикелей, людей дерева как-че, о дети наши” – сказали К’ак’авиц и Сактекав. “Воткнем концы наших посохов в пески в глубине моря, и море тотчас расступится над песками, и для этого нам послужат шесты из дерева как-че, полученные у врат Туллана”. И тут же пески выступили друг за другом, и мы прошли по ним, и они были широкими над водами и под водами. Тогда все обрадовались, когда увидели пески среди моря, и многие говорили друг другу: “Там наша надежда, там первые земли, на которых мы должны соединиться, – говорили они. – Только там мы могли бы обосноваться ныне, вышедшие из Туллана”.

17. Тогда устремились и прошли по песчаным отмелям те, кто пошли вслед за нами, они входили в море, когда мы выходили на другом берегу моря из воды.

Тотчас наполнились страхом семь племен, тогда заговорили все воины, и сказали семи племенам: “Хотя уже видны дары, нерадостны ваши лица, о владыки, о воины. Разве мы не достигли с вами востока? Разве мы не явились искать наши горы и наши долины, где мы смогли бы видеть наши дары, зеленые перья и голубые перья, гирлянды?” Так сказали семи племенам, собравшимся на совет. И сказавши: “Это хорошо”, – семь племен закончили свое собрание.

Тогда же они направились к Теосакуанку, и все ушли оттуда и продолжили путь к местности Меахав, где соединились.

Выйдя из Меахав, пришли в местность Валвал Шукшук, где отдохнули.

Собрались вновь и ушли оттуда, и пришли в местность Тепев Оломан*.

18. “Там все собрались, и устроили совет” – рассказывали наши отцы и деды К’ак’авиц и Сактекав. И, находясь в этой местности, мы вынули и приготовили наши дары. Ибо сказали все воины: “Кто-то выстроил напротив нас воинов, несущих смерть, чье оружие хорошо ведомо, о наш старший брат, о наш младший брат” – сказали они нам. И мы ответили им: “Воистину, война близка. Украсьте себя, наденьте праздничные одежды, покройтесь перьями, мы приготовили наши дары. Вот предметы облачения, которые нам дали наши матери и наши отцы. Вот наши знамена из перьев, я тот, кто знает”. Так мы сказали им. И тотчас приготовили наши дары, дары, которые имели: перья, белую краску, стрелы, щиты и хлопковые доспехи.

19. Так мы предстали перед всеми. Мы первыми украсились луками, щитами, хлопковыми доспехами, зелеными перьями, белой краской; мы все нарядились таким образом и сказали им: “Мы обращаемся к вам, братья и родичи наши, воистину, враг виден, нападем на него, испробуем наши стрелы и наши щиты. Идемте без промедления, изберем свою дорогу” – сказали мы им. “Мы не хотим выбирать дорогу” – отвечали они. “Выбери дорогу за нас, брат, ты ее знаешь” – сказали они. “Тогда мы ее выберем” – ответили мы. Затем мы соединились и пошли навстречу вражеским племенам, ноновалькам и шульпити*, так их называли, которые располагались у морского берега и находились на своих лодках.

20*. Воистину, ужасна была стрельба из луков и битва. Но вскоре они были разбиты нашими; одна часть сражалась в лодках. И когда уже были рассеяны ноновальки и шульпити, сказали все воины: “Как мы пересечем море, наш родич?” Так они сказали. И мы ответили: “Пройдем на их каноэ, чтобы нас не заметили наши враги”.

Итак, мы погрузились в каноэ ноновальков и, направившись на восток, скоро пришли туда. Воистину, внушали страх дома и города в Суйва, там на востоке. Когда мы подошли близко к домам, то принялись метать дротики, сразу же как пришли. Было по-настоящему ужасно, когда мы столкнулись внутри домов, стоял воистину великий шум. Поднялось облако пыли, когда мы пришли; мы бились с их домами, бились с их псами, бились с их индюками птицей, бились со всеми их животными. Мы напали на них один раз, мы напали на них два раза, пока не были разбиты. Одни поднимались в небо, другие уходили под землю, одни спускались, другие возносились возле каждого из нас; показывали свое колдовское искусство и свое оборотничество все их воины.

По одному мы возвратились в Тепев Оломан. “Полные печали мы собрались там, и там мы лишились перьев, и мы сняли украшения, о дети мои!”. Так говорили К’ак’авиц и Сактекав.

Затем мы спросили друг друга: “Где наше спасение?”

И так сказали киче: “Поскольку гром и молния в небесах, в небесах наше спасение”. Так они сказали. Вследствие этого им дали имя тохохилей, “грозовиков”.

И сказали социли: “Мы сможем жить и спастись только в клюве попугая-ара”. И потому их назвали какиш, “попугаями-ара”.

Потом сказали мы, какчикели: “Только в долине будет наше спасение, когда мы прибудем в ту землю”. И вследствие этого нас назвали читак’ах, “долинные”.

Другие, названные к’ук’умац, “водяной змей”, сказали, что только в воде было бы спасение.

Тукуче сказали, что спасение было в селении на возвышенности, и вследствие этого их назвали ахкикамак’, “горцами”.

И сказали акахали: “Мы спасемся среди сот”, и за это им дали имя акахалей, “шершней”.

Таким образом все получили свои имена и умножились. Но не верилось, что они спаслись, и также не должно быть забыто, что с востока пришли все их имена.

“Демон был тем, кто рассеял нас” – говорили К’ак’авиц и Сактекав.

И мы сказали, когда вернулись в лоно наших гор и наших долин: “Идемте испробовать наши луки и наши щиты там, где должны будем сражаться. Поищем сейчас наши очаги и наши долины”. Так мы сказали.

И мы тотчас рассеялись по горам**. Тогда мы пошли все, каждое племя своим путем, каждый род – своим. Затем все мы возвратились в местность Валвал Шукшук, прошли в местности Мемеуйу и Такнауйу, как их называют. Пришли также в Сакитеу и Сакикува, как их называют. Вышли в Меахав и Кутамчах, и оттуда возвратились в местности, называемые Сакиуйу и Тепакуман. Затем они увидели свои горы и свои долины, пришли к горе Ток’охил, где осветила заря народ киче. Затем мы пришли в Пан-Цик и Па-Рашон, где засияла наша заря, о дети мои. Так рассказывали наши первые отцы и деды К’ак’авиц и Сактекав. Вот горы и долины, по которым мы шли, прошли и вернулись. “Не ради похвал самим себе да не прекратятся эти слова, но только чтобы запомнить и не забыть ничего, что мы прошли в многочисленных местностях” – говорили в древности наши отцы и деды.

21. Вот местности, по которым они прошли: Попо-Абах, откуда спустились в Чопийцел, меж высоких гор под большими соснами. Туда они спустились через Мукулик-йа и Моломик-че.

Тогда они встретились с Ко-Шахил и Ко-Бакил, как их называют, их встретили в местностях Чи-Йол и Чи-Абак. Это люди Баках, некая цикада была их оборотнем. Когда их встретили, их спросили: “Кто вы?” И ответили Ко-Шахил и Ко-Бакил: “О владыка, не убивай нас. Мы твои братья, твои родичи. Мы единственные, кто остался от Баках Пок и Баках Шахил, и мы будем служителями твоего трона, твоего господства, о владыка!” – ответили они. И сказали К’ак’авиц и Сактекав: “Ты не из моего дома и не из моего рода”. Но затем было сказано племенами: “Воистину, ты наш брат, наш старший родич”. Они были теми, кого называют Телом и Кахибак.

Тотчас они ушли оттуда, из Чи-Йол и Чи-Абак, и, сделав два поворота на своем пути, прошли меж Вулканом Огня и горой Хунахпу*. Там они встретились лицом к лицу с духом Вулкана Огня, называемым Сакикошол**. “Воистину, многих убил Сакикошол, и это точно причина ужаса, внушаемого видом этого разбойника” – сказали они.

22. Там, внутри Вулкана Огня был страж дороги, по которой они шли, называемый Сакикошол. “Кто этот малый, которого мы видим?” – сказали они. Тотчас они послали Ко-Шахила и Ко-Бакила, которые принялись следить за ним при помощи колдовского искусства. И когда они возвратились, рассказали, что вид его точно ужасен, но что он один, а не во множестве. Так они сказали. “Пойдем, посмотрим, кто это так напугал вас” – сказали К’ак’авиц и Сактекав, и, увидев его, сказали: “Кто ты? Сейчас мы убьем тебя. Зачем ты преграждаешь путь?” А он ответил: “Не убивайте меня, я живу здесь, я дух горы”. Так он сказал, а затем попросил, чтобы ему дали одежду. “Дайте мне то, во что вы одеваетесь”, – сказал он. Тотчас ему дали одежду: головной убор, нагрудник кровавого цвета, сандалии кровавого цвета, чтобы их получил Сакикошол. Так он спасся, выйдя и спустившись к подножию горы.

Затем их обманули деревья и птицы. Действительно, они услышали разговор деревьев, и как птицы звали друг друга и свистели там вверху, и, услышав их, воскликнули: “Что это мы слышим? Кто ты?”. Но это был всего лишь скрип деревьев и шум леса; бывало, рычали ягуары и свистели птицы. По этой причине этому месту дали название Чи-Табал, “Место, где обманулись”.

23. Без промедления они ушли оттуда. Мы укажем только названия местностей: Белех Чи-К’ак’, Белех Чи-Хунахпу, Ше-Су, Ше-Токой, Ше-У, Ше-Аматаль, Чи-Цунун-Чой, Ше-Куку-уйу, Цунун-уйу, Шиливистан, Сампаку, Текпалан, Тепустан.

Затем они спустились к людям чоль в Сукитан. У них был, несомненно, трудный язык, только варвары понимали их речь. Мы обратились к варварам, называемым Лошпин и Чупичин, и они сказали нам, когда мы пришли: “Vaya vaya ela opa”. Люди чоль очень удивились, когда мы заговорили с ними на их языке, они испугались, но ответили нам добрыми словами.

24. Затем мы вновь пришли в местности Мемеуйу и Такнауйу. Там говорили неясно, будто заикаясь. Но они были, несомненно, добрыми людьми. Они старались прельстить нас, чтобы мы остались там и выучили их язык, говоря: “Ты, владыка, который пришел и находишься с нами, мы твои братья, твои родичи, оставайся здесь с нами”. Так они сказали. Они хотели, чтобы мы забыли наш язык, но наши сердца ощущали недоверие, когда мы шли между ними.

25. Вот некоторые названия местностей, где они шли: Сакитеу, Сакика, Никах Субиналь, Никах-Чакачиль, Цуль-Ахав, Иш-Никах, Никах-Нимшор, Никах-Моиналь, Никах-Карчап.

Они пришли к сыновьям Валиль*, к сыновьям Цунун, пришли в Мевак к Накшиту**, который воистину был великим владыкой. И они также были его данниками и теми, из кого он избрал владычествующих, ах-попа и ах-поп камахая. Затем их облачили, им проткнули нос, и он добавил им имена и цветы Синпуаль Ташуч. Воистину, исполнилось желание всех воинов. И, обращаясь ко всем, сказал владыка Накшит: “Взойдите на эти каменные основания, войдите в мой дом. Я дам вам господство, я дам вам цветы Синпуаль Ташуч. Я не жаловал их другим” – добавил он.

Немедля они поднялись на каменные основания. Так им вручили господство в присутствии Накшита и принялись приветствовать радостными возгласами.

26. Затем они встретили Мим-Поком и Раш-Чич, чье селение называлось Пасак-Цуй. Покомамы выставили все свои дары и станцевали свои танцы. Самки оленя, самки птиц, добыча охотников на оленей, силки и клей для ловли птиц были подарками Раш-Чич и Мим-Поком. Но семь племен наблюдали за ними издали. Затем они послали лазутчика, чтобы следить за ними, и послали также к Ко-Шахилу и Ко-Бакилу, чтобы те привели в действие свое колдовское искусство. Когда они отправились наблюдать, им сказали: “Посмотрите, кто это приближается, и не враги ли они нам?”. Так им сказали. Они прибыли в Мукчее, но не показались немедленно и выслали лазутчиков. Наконец, пришел знак от нашего лазутчика, звук барабана и флейты-манка. “Сейчас поглядим на вас” – сказали они. “Воистину, велико их могущество, они танцуют колдовской танец. Они очень многочисленны” – так сказали, когда пришли. И К’ак’авиц и Сактекав приказали своим товарищам: “Наденьте боевое убранство”. Так они сказали. Тогда они вооружились своими луками и щитами, и, украшенные таким образом, показались покомамам. Те наполнились ужасом, и наши тотчас захватили их, когда они смешались.

27. Затем он встретили двоих, называемых Лоч и Шет. Их встретили там, у подножия Куку-уйу и Цунун-уйу. И когда их встретили, они сказали: “Не убивай нас, владыка, мы будем служителями твоего трона и твоей власти”. Так сказали они, и, немного спустя, пришли на службу, неся луки и барабаны. Они вернулись также с сосудом из тыквы, из которого сделали ловушку для птиц.

Там они разделились, и по этой причине тому месту дали имя Цак-Цуй, “Ловушка из тыквенного сосуда”. И там получили свой знак ах-кехай, отцы и деды, породившие людей ах-кехай. Так было, когда они пришли, говорят, в названном месте. Часть отрядов ушла, о дети мои; воистину, так наши праотцы и деды нас породили и сделали нас народом какчикелей.

28. Потом они соединились в местности Ороник Какхай, куда пришли все воины семи племен. И сказали К’ак’авиц и Сактекав, обращаясь к киче: “Пойдемте все к этому месту. Да будет у нас слава всех семи племен Текпана, собьем с них спесь. Сосчитай свои лица, ты останешься в Какхай. Я войду в Какхай, я завоюю их, я унижу их сердца. Я пойду в это место, чтобы победить тех, кто был доселе непобедимым”. Так они сказали. Они немедля пришли, подошли к Какхай и продвинулись дальше, но в том месте иссякла их отвага. Вдруг они встретились с ливнем, они встретились с извергающимся вулканом, и не смогли пройти в то место. Тогда они сказали: “О владыка, я дам тебе мясо оленя и мед, я, охотник, я, хозяин меда, ведь я не могу пройти из-за извергающегося вулкана?”. Таким образом они пожертвовали оленя и мед из-за вулкана.

Они вышли оттуда и пришли в Тун-Акоцих и К’ахинак-Абах. Лоч и Шет испробовали там свои луки и барабаны, и так как они играли там на барабанах, местности дали название Тун-Акоц’их, “Место боя в барабан”.

29. Через некоторое время мы встретили людей Кавек, там, под большими соснами, в местности, называемой Шимбаль-Шук. Тогда услышали пение перепелов под высокими соснами, певческое искусство Кавек. К’ак’авиц и Сактекав спросили их: “Кто вы? Что это мы слышим?” – спросили они. Лоч и Шет ответили: “Это наши служители, о владыка, они только жалуются” – сказали они. И они тотчас принесли свои дары: сети для ловли птиц, волокна агавы, орудия для изготовления сандалий, таковы были их дары. Они не принесли ничего иного, так как делали свои дома из оленьих шкур, и поэтому их назвали ах-кехай, “оленьщики”.

Затем они натянули свои ловушки среди деревьев и наловили в них перепелов под высокими соснами. После этого они принесли перепелов в сетях и, отдавая их, говорили: “О владыка, не убивай нас!” “Кто вы?” – спросили их. И они повторили: “Мы были побеждены владыками киче, мы твои братья и родичи, мы, Кавек. Нам оставили только краски и цветные порошки, а кроме того – древесные плоды” – сказали, когда сдались нам, отцы и предки Кавек. Было два мужа, одного звали Тотумай, а другого – Шурках, и они были данниками тех, кого называли Кавек Паох. И, обратившись к ним, К’ак’авиц сказал: “Вы будете нашим четвертым подразделением: К’ек’акуч, Бак’ахол, Кавек и Сибакихай”. Так он им сказал. “Воистину, вы наши братья, наши родичи”.

И, обращаясь к ах-кехай, сказал им также: “Считайтесь среди наших подразделений, ваша дань будет состоять в том, чтобы строить наши здания, ваша дань более не состоит в том, чтобы ловить сетями. Приняты и Кавеки, они также подразделение нашего народа”. Так сказали в то время наши отцы, наши деды, о дети мои. Мы не должны забывать слова этих владык.

Победа наших праотцев, после которой один из них умер.

30. Когда они пришли в местность Ч’опи-Ицель, К’ак’авиц сказал Сактекаву: “Пройдем это ущелье”. “Хорошо,”– ответил тот. Первым прошел К’ак’авиц, а за ним захотел пройти Сактекав, но не сумел, и упал в пропасть. Так умер один из наших дедов, разделились их лица, и один лишь К’ак’авиц был тем, кто породил нас, Шахила.

31. Тотчас они пришли в местности Саки-уйу и Тейокуман. Там мы увидели вулкан, называемый К’ак’шануль. Воистину ужасен был огонь, который вырывался из глубины горы. Огонь распространялся далеко, невозможно было сказать, как пройти дальше, потому что целый год пылал К’ак’шануль, и было невозможно приблизиться к нему. Они пришли к подножию горы, все воины семи племен, но никто не говорил ни слова, так как воистину были удручены их сердца. Они не могли также сказать, как справиться с огнем. Не было иного способа, кроме как ждать. И сказали нашему деду К’ак’авицу, когда он пришел к подножию вулкана, сказали ему: “О брат наш, ты пришел и в тебе наша надежда. Кто сможет спуститься, чтобы укротить огонь? Кто спуститься для нас, кто испытает нашу судьбу, о брат наш?”. Так они сказали. И он ответил им: “Кто хочет, чтобы я испытал судьбу? Сердце мужа не ведает страха. Я пойду первым” – сказал К’ак’авиц – но мне не понравилось, что вы так скоро наполнились страхом”. Воистину, вызывал ужас вид вулкана.

Воистину был некий Саки-Цунун, который пожелал идти. “Я пойду с тобой” – сказал Саки-Цунун К’ак’авицу. Немедля они украсились и нарядились, и сказали друг другу: “Не нужно ни луков, ни щитов”. Они обнажились и покрылись круглыми тыквами, и зеленым тростником, и свежими листьями, и запаслись водой. Они покрыли ими головы, обвязали шеи, локти, руки и ноги, и вышли гасить огонь. Так рассказывали. Затем спустился К’ак’авиц в середину огня, в то время как Саки-Цунун лил воду на огонь. Зеленые стебли маиса он смешал с водой, которой поливал огонь. Воистину, вызывал ужас спуск внутрь горы, и когда был потушен огонь вулкана, возникло облако дыма, которое далеко распространилось и вызвало тьму и ночь.

Все, кто был у подножия горы, бежали, полные ужаса. К’ак’авиц долгое время находился внутри вулкана, скрылось Солнце, и наполнились печалью их сердца. Огонь был пленен, но он не был пленен для них. Несколько искр вылетели и упали у подножия горы. Они подошли туда, но не дошли до них.

Наконец, К’ак’авиц вышел из вулкана. Воистину, вызывал ужас его вид, когда он вышел из горы К’ак’шануль. Воскликнули все воины семи племен: “Воистину, вызывает ужас его могущество чародея, его мощь и величие; тот умер, тот исчез” – так они сказали.

32. Возвратившись, он воссел на троне, ему оказали великие почести, и все сказали ему: “Ты, брат наш, укротил огонь горы, и дал нам наш огонь. Вы оба мужи, вы наши вожди, вы наши предводители”. Так сказали все воины семи племен, обращаясь к К’ак’авицу. И он ответил им: “Дух горы обращен в моего пленника, в моего узника, о братья мои. Когда мы проникли в сердце горы, мы вынесли оттуда огненный камень, тот камень, который называется сак чок’, кремень. Это не драгоценный камень, тринадцать таких же было там вместе с ним, и был “танец сороконожки”, иш-ц’уль в сердце вулкана К’ак’шануль”. Рассказывали, что был очень неистов танец иш-ц’уль, который танцевали большими группами с неописуемым шумом.

33. Оттуда они вышли и пришли в Секик Инуп, так его называют, там они проплыли по озеру. Поблизости не росли деревья сейб, и там не было корней сейб. Поэтому назвали местность “Выкорчеванные сейбы”.

Затем они направились в К’алала-Пакай. Сделав гирлянды из листьев анноны они украсили ими свои скамьи. По этой причине местности дали название К’алала-Пакай, “Гирлянды из листьев анноны”.

Завоевание людей Икомак’и в то время.

34. Затем они увидели вдали людей Какиш-Ахай и Кубуль-Ахай, так их звали, данников людей Икомак’и. Они тотчас были взяты в плен и отпущены на свободу, и потихоньку собрались в местности Чи-К’алибаль. Когда их встретили, они просили о милосердии и протягивали руки к нашим воинам. По этой причине местности дали название Чи-К’алибаль. После того, как они сдались, они сказали: “Мы твои братья и родичи, и с сегодняшнего дня, когда ты нас завоевал, мы будем данниками твоего трона и твоей власти. Мы будем служить тебе все до единого человека”. Так сказали Икомак’и и их данники, Какиш-Ахай и Кубуль-Ахай. Так подчинились Икомак’и, и так они спасли свои жизни. Они породили социлей, отцы и деды ах-по-социлей, Кулави Шочоч и Кулави Канти. Но только их семья, а не семьи их данников происходят от них.

35. Затем они прибыли к подножию горы Какбац’улу, и там они увидели того, кого звали Тольк’ом. Воистину, они ощутили страх, ибо сотрясалась гора Какбац’улу. И сперва перестали продвигаться все воины, и тогда они были охвачены страхом, как бы им там не погибнуть. Как только он прибыл туда, сказали все воины: “Ты пришел ныне, брат. Что же это происходит? Воистину, здесь ужасно!” Так они сказали. Им ответил К’ак’авиц: “Что же это происходит, о воины? Посмотрите на свои лица. Разве мы не способны воевать, разве у нас нет луков и щитов, чтобы пройти, о старшие братья мои?” Так он сказал им. И он призвал всех схватить Тольк’ома. Тогда они сказали: “Что ты говоришь, брат наш? Мы только что попытались, но он воистину страшен. Идем, посмотрим” – так сказали все.

Тотчас они выступили посмотреть на Тольк’ома. Он появился, и воистину вызывал ужас его вид, и сотрясалась гора. Но они сказали Тольк’ому: “Кто ты? Ты не наш брат и не наш родич. Кто ты? Сегодня мы тебя убьем”. Тотчас исполнился ужаса Тольк’ом и сказал: “Я сын трясущейся тины, здесь мой дом, здесь я живу, о владыка,” – сказал он. “Мы покараем тебя, мы выпьем сейчас твою кровь” – сказали они Тольк’ому. Затем он сдался, его взяли в плен, они вышли схватить его и пришли с ним. И сказали воины семи племен, схватив Тольк’ома: “Освятим это место, радует нас обладание нашим пленником, нашим узником. Потешим себя и обезглавим нашего пленника. Порадуемся, будем пускать стрелы, освятим это место, Какбац’улу, и пусть отныне люди его так называют” – так сказали все воины.

36. Вот как они говорили: “О братья! Один из вас старший сын, а другой – младший сын. Сейчас в блеске мы введем вас в собрание, мы, тринадцать отрядов воинов, дадим вам ваш балдахин, ваш трон, ваше сидение, ваше владычество. Будут названы двое сыновей социлей и тукуче, как их называют, и вы будете первыми людьми в числе ах-по-социлей и ах-по-шахилов, так вас будут называть. Вы будете первыми среди воинов и среди ваших братьев и родичей, Баках Пок и Баках Шахил, так их называют. Равными будут ваша власть и могущество, о, братья наши”. Так сказали им. Тотчас перед ними склонили головы и сделали ах-по-социлем и ах-по-шахилом. Но не явились туда социли и тукуче, а только наши братья и родичи Баках Пок и Баках Шахил, о дети мои. И сказали наши древние отцы и деды: “Мы избраны воинами, только их великим могуществом и мудростью, их луки и щиты создали нас”. И тогда склонились перед нашими праотцами многие, пораженные их величием и их происхождением.

37. Тогда был принесен в жертву Тольк’ом. Его одели и надели на него украшения. Затем его привязали с растянутыми руками к черному тополю, чтобы стрелять в него из луков. Тотчас начали танец все воины. Музыка, под которую они танцевали, называется “Песня Тольк’ома”. Потом они стали пускать стрелы, но ни одна из них не долетала до веревок, а они падали за деревом в местности Какбац’улу, там падали все стрелы.

Наконец, выпустил стрелу наш предок К’ак’авиц, она полетела из места, называемого Чее-Цулу, и попала в Тольк’ома. И тотчас же его убили все воины. Некоторые из их стрел вонзились в него, а некоторые упали дальше. И когда этот человек умер, его кровь в изобилии разлилась вокруг дерева. Тогда пришли и разделили между собой его останки все воины семи племен, которые принимали участие в жертвоприношении, и его смерть поминается с тех пор в месяце Учум. Они собирались ежегодно на свои празднества и пиршества и стреляли в младенцев, как если бы то был Тольк’ом, но вместо стрел использовали стебли тростника*. Так рассказывали в древности наши деды, о дети мои.

Таким образом мы достигли вместе с социлями и тукуче знания волшебной науки, могущества и власти. Так сделали наши отцы и деды, нас, какчикелей, возвысились наши головы над прочими, и да не будут принижены слава и происхождение наших предков.

38. В дальнейшем они прошли за Какбац’улу и выбросили в озеро* останки Тольк’ома. С тех пор известна вершина, с которой сбросили Тольк’ома.

Потом они сказали: “Войдем в озеро”. Они пришли в порядке, и все очень испугались, когда взволновалась поверхность воды.

Оттуда они направились в местности, называемые Пан-Пати и Па-Йан Чоколь, используя свое искусство волшебства. Там они нашли девять деревьев сапоте в местности Чи-Тулуль, “Там, где деревья сапоте”.

В дальнейшем пересекли озеро все воины, последним шли К’ак’авиц и его сестра по имени Четеав.

Они сделали насыпь и построили свои дома в месте, называемом сейчас Кабовиль Абах. Тотчас вышел К’ак’авиц; было по настоящему страшно, когда увидели, как он бросился в воду и превратился в пернатого змея. Тотчас потемнела вода, затем поднялся северный ветер, и образовался водоворот, взволновавший поверхность озера.

Там пожелали остаться семь племен, но сначала необходимо было ограничить могущество ц’утухилей. Когда они спустились к побережью и расположились там, они заговорили с детьми ах-цикин-ахай**. “Перестань волновать поверхность нашего залива, нашего озера, о брат мой. Пусть будет для тебя половина озера и половина его даров, его уток, его раков и его рыб” – сказали мы им. И, посоветовавшись между собой, те ответили: “Хорошо, брат мой, половина озера твоя, твоей будет половина его даров, уток, раков и рыб, половина камышей и зеленых тростников. Пусть также возьмет народ все, что убьет среди камышей”. Так ответили а-цикин-ахай.

Затем они вышли и разделились, но собрались вновь, ибо хотели приобрести жен, ибо испытывали недостаток в них. Действительно, ни одна девушка, даже сестра, не пришла, не присоединилась к ним. И они восклицали: “Где говорит моя девушка, та, которую я возьму в жены? Воистину, я буду искать ее, пока не встречу, – говорили они, – я пойду сражаться за ее сердце”.

Они надели свое вооружение и имели по-настоящему грозный вид, когда вышли на поиски женщин. Когда они пришли, они сказали: “Кого я возьму в жены? Воистину, мое сердце готово сражаться!”. Так сказали они племени ц’утухилей и женщинам из Цунуна. Немедля ответил а-цикин-ахай, говоря: “О владыка, брат мой, родич мой, здесь твоя жена. Мы поделим наше озеро, половину тебе, половину – мне”. Так он сказал, и воины почувствовали тоску по женщинам, но они одобрили решение а-цикин-ахай. Тогда сказал наш дед К’ак’авиц: “Тому, кто пришел жениться, пристало бы оказаться с молодой женщиной”. И ответили а-цикин-ахай: “я услышал твои слова, о брат мой. Так как они пришли получить девушек, я дам их”.

Таким образом было поделено озеро согласно рассказу наших дедов, и так наши братья и родичи остались с ц’утухилями. Но мы не захотели, и наши праотцы и деды, К’ак’авиц и Сактекав ушли и прошли вперед среди ночного мрака.

Когда все это происходило, еще не заблистала заря, как рассказывали, но чуть позже она их осветила. Затем они пришли в местность Пул-Чич, где разделились на подразделения.

Где был их рассвет в то время.

39. Первыми, кто пришли, были К’ек’акуч, Бак’ахол, Сибакихай и Кавек, которые пришли родами. “Вы, наши семьи, наши роды, будьте первыми, придите и трудитесь, закладывайте основания ваших зданий, ибо скоро уже рассветет. Отправляйтесь!” – сказали им. Они тотчас вышли и пришли в местности, где тут же заблистала для них заря: Пан-Цик, Па-Рашон, Симахихай, Па-Сибакуль, Па-Кавек и Кехиль, так назывались местности, где заблистала для них заря.

Они принялись строить свои дома и там встретили своего правителя, называемого Ним-Ахай.

Первыми построили те, кто первым пришел: К’ек’акуч, Сибакихай и Кавек. Последними пришли Бак’ахол и принялись строить, когда пришли. Придя, Бак’ахол сказал К’ек’акучу: “Я правитель, явись ко мне!” Так он сказал К’ек’акучу. После того, как он пришел, он пожелал и потребовал /себе/ достоинство правителя. Но ему ответили: “Не ты наш правитель, ты не пришел быть нашим правителем”. Так казали ему. Тогда он дал им драгоценный камень, говоря: “Я даю вам драгоценный камень, у него четыре ноги, четыре руки, чтобы украсить вас, ибо я ваш правитель”. Так он сказал им. Но это не помогло ему. В дальнейшем он принялся строить крепость, желая закончить ее как можно скорее, чтобы достичь господства, а он страстно желал добиться его.

Тогда пришел Чулук Балам, посланный К’ак’авицем, чтобы разрушить крепость. Сердце К’ак’авица было полно гнева от того, что Бак’ахол домогался владычества. Итак, Чулук Балам пришел разрушить крепость.

Затем пришел К’ак’авиц в местности Пу-Хухиль и Па-Рашон, превратившись в птицу рашон. И как только он пришел и явился в Пан-Цик и Па-Рашон, рассвело.

40. Рассказывают наши древние отцы и деды, что солнце уже взошло и заря появилась, когда образовались семьи К’ек’акуч, Сибакихай, Кавек и Ах-Кехай. Они не захотели присоединиться к Бак’ахол, которого поддерживали семьи, принявшие его как своего правителя. Чтобы воспрепятствовать ему, они ему сказали: “Я не приму тебя, Бак’ахол, хоть ты и сказал: ‘Я правитель’. Так ты говорил, и представил свой драгоценный камень перед их лицами, перед их матерями и матерями их матерей. Но ты сам себя назвал правителем, Бак’ахол. Ты не моя мать, и ты не мать моей матери”. Но те, кто приняли его, сказали: “Он не говорил: ‘Я твоя мать, я мать твоей матери’. Ты наш правитель”. Так закричали они и таким образом подчинились ему.

41. Немедля они признали его своим правителем и владыкой, усадили его на его сидение и на его престол, и затем омыли его в купальне из расписного сосуда и из большого сосуда. Они дали ему его плащ, пояс и его полномочия. Он получил краски, цветные порошки, черную сажу, красную краску, и так он приобрел знаки власти от части семей и родов. Так рассказывали наши деды, о дети мои.

Так сделали, когда семьи и роды признали его нашим правителем. И то же совершили все воины в местности, где засияла зоря, так было установлено правление семьями и родами.

Они собрались на горе, где рассвело. Три ветви нашего народа увидели там зарю: социли, какчикели и тукуче. Акахали находились чуть дальше от холма, где рассвело для трех ветвей народа. На горе Тохохиль осветила заря киче, над горой Саманеб заблистала заря для рабинальцев. Ц’утухили пожелали увидеть свою зарю в Цала, но не успели добыть огонь для племени, когда рассвело. Они еще не дошли до Цала, когда Солнце взошло в небесах, и находились возле местности Келетат, когда распространился свет и достиг Ше-Пойом.

Тогда оставили эти местности воины и племена, не закончив своей работы, ибо желали немедленно соединиться и жить на берегах озера. В это время испугался его род, когда пролетел по небу орел с перьями кецаля, их оборотень, и все услышали громкие крики, когда он пересекал небо. Такой видели его женщины в Цунуна, в Цолола, в Ахачель и Вайса. Он летел над водой и половина народа вышла посмотреть на него.

Тяготы, которые они перенесли во время их пребывания там.

42. “Воистину, мы перенесли многие тяготы, когда пришли основать наши селения” – говорили в старину наши деды, о дети мои. Никто не приносил им поесть, утолить их голод. Не было также во что одеться. Всего недоставало. Мы были живы только древесной корой, тогда были живы, только /нюхая/ нижние концы наших посохов и аромат трав, наши сердца*. Затем мы начали возделывать маис, вырубать деревья, сжигать их и сеять семена. Так мы приобрели кое-что из пропитания. Мы также сделали себе одежду: отбивая древесную кору и листья агавы, мы сделали себе одежду. Когда у нас уже было немного маиса, в небе появились грифы и набросились на посевы, и пожрали часть нашего пропитания. Так рассказывали некогда люди.

Они получают тогда жен.

43. Туда пришли поселиться тукуче, и жена нашего деда К’ак’авица, которую звали Ко-Макаа, наша первая бабка, давшая начало нам, Шахила. И тогда многие женились.

А тем, по-правде, запретили жениться, у кого, когда они купались, напрягались половые органы и извергалось их семя. Им запретили вступать в брак, как рассказывают.

Было запрещено также жениться дважды /одновременно/ и разводиться после того, как родились сыновья. Так рассказывали люди в старину.

44. С тех пор началось также поклонение демону*. Каждые семь дней, каждые тринадцать дней ему делали приношения, помещая перед ним сырой каучук, зеленые ветви и свежую кору деревьев и сжигая перед ним маленькое изображение кота, представлявшее ночь. Подносили ему также древесные грибы, и окровавливали уши. В древности не поклонялись обсидиановому камню Чай Абах, как рассказывали. Только мало-помалу возрастало поклонение демону по мере того, как росло благополучие племен. Впоследствии преуспело служение ему, как рассказывал в старину наш отец и дед К’ак’авиц.

Тем временем они приблизились к Пан-Цик, Па-Рашон, Симахихай, Па-Кибакуль, Па-Кавек и Кехиль.

45. В то время некоторые жители селений Купилькат и Каналакам начали войну, когда наши пришли в свой город. И, отступив из города, они вышли и расположились на склоне горы в густом лесу, и там были разбиты люди из Купилькат. Туда отправились воины, которые многих ранили. Они направились в густой лес на склоне горы, там наши деды разгромили и уничтожили людей из Купилькат и Каналакам.

Там завоевал свою славу Бак’ахол, и с тех пор стали знамениты местности Йалабей, Симахихай и Моцорай. говорят, что только двое остались в живых; один, который был из Купилькат, бежал к киче и был там замучен.

46. Выйдя из Пан-Цик и Па-Рашон, которые они оставили, они пришли в лес Чи-Кохом. Там они претерпели некоторые лишения. Но они устроили себе жилища в деревьях, каждый выбрал дерево и побелил его изнутри испражнениями орлов и ягуаров. И так они жили там, и там они поставили идол демона Обсидианового Камня, Чай Абах, и вышли попугайчики и длиннохвостые попугаи, чтобы поселиться в доме демона. Поэтому лесу дали название Чи-Кохом, “Там, где поселились”.

Прожив там некоторое время, К’ак’авиц породил там двух детей. Одного звали Кай-Нох, а второго – Кай-Бац, оба были мальчики.

47. Когда умер К’ак’авиц, тот, который пришел из Туллана, были очень молоды наши деды Кай-Нох и Кай-Бац. После смерти отца они похоронили его в Па-Рашон, там, где засияла их заря.

48. Таким образом он оставил двоих юношей. Тогда от К’ек’акуч, Бак’ахол и Сибакихай пришли, чтобы сказать им: “Мы пришли, мы ваши матери и матери ваших матерей, мы здесь, мы К’алел Шахил и Ахучан Шахил, так нас называют. Мы – ваш полководец и ваш правитель”. Так они сказали, когда пришли. Но пришедшие были неизвестны, полагают, что они были потомками Сактекава, погибшего в ущелье Чопи-Ицель. Так рассказывали наши отцы и деды, о дети мои.

49. Первым, кто возвысился, был Тепев*, владыка Кауке, чье местопребывание называлось Кустум Чишналь. Тепев внушал ужас своим искусством волшебника; трепетала местность, где он жил, и все племена платили дань Тепеву.

50. И тогда те К’алел Шахил и Ахучан Шахил произнесли такой приказ, переданный через К’ек’акуч и Бак’ахол: “Так сказали К’алел Шахил и Ахучан Шахил: ‘Пусть первыми пойдут Кай-Нох и Кай-Бац за нашей данью. Мы ваши владыки'”. Так они сказали родам. И юноши были отправлены с посланием по родам.

Их разговор с Тепевом в то время.

51. Наши предки Кай-Нох и Кай-Бац пришли к Тепеву. Они пришли одни, тогда как К’алел Шахил и Ахучан Шахил оставались сами. Когда они достигли Тепева, он сказал им: “Кто вы?” И Кай-Нох и Кай-Бац ответили: “Мы сыновья К’ак’авица”. Тепев удивился, когда услышал их слова. И Тепев оставил их в живых, потому что они пришли с покорностью.

52. В дальнейшем они были посланы Тепевом собирать дань, и собирали дань в селениях. Но им не нужно было приходить в селения, чтобы собирать дань. Воистину, все боялись волшебного могущества Кай-Ноха и Кай-Баца. Там, где они находились, ночью блестело зарево, как от огня, и земля дрожала, как при землетрясении. По этой причине их боялись селения, когда они приходили в них. Все селения приносили им дань, когда они собирали ее. Там на востоке им платили драгоценными предметами: металлами и тканями. Таковы были ценности, которые должны были платить им селения. Воистину, они были могущественны. Поэтому они стали словно сыновьями для Тепева за свои труды, которые они исполняли; воистину, они были любимы им.

Они получили тогда жен.

53. Однажды они собирали дань с а-цикин-ахай, которые также происходят от наших отцов и дедов. Туда пришли а-цикин-ахай дать им своих женщин, но они хотели только сокровищ, лишь металлы и ткани были им приятны. Когда они пришли, сказали а-цикин-ахай: “Явились посланцы Тепева. Воистину, страшно их могущество. Пошлем к ним женщин и завладеем их сокровищами”. Так они сказали, но никто из владык не пошел увидеть Кай-Ноха и Кай-Баца. Они боялись, и одному из них пришла в голову мысль похитить их сокровища ночью при помощи дочерей владык. Так случилось, что они украли сосуды с их сокровищами, когда те спали. Это были дочери владыки Сунк’ун К’анель Май-Ахава и владыки Пуси-Ахава, и их сделали своими женами те, кого звали Кай-Нох и Кай-Бац. Одну звали Бу-Бацо, а другую – Икшиу. Но когда они недосчитались своих сосудов, наших дедов объял страх, и они сказали: “Как нам не повезло, а-цикин-ахай, Тепев разгневается на нас”. – “Не огорчайтесь, мы вам дадим жен, станете нашими зятьями, ничего плохого мы вам не сделаем. Поговорите с Тепевом, и он вам ничего не скажет”. Тотчас они дали им своих женщин, и они пошли переговорить с Тепевом. Но они не пришли к нему, боясь показаться перед Тепевом, а спрятались в одной пещере и остались там. Кай-Нох дал пещере, где они спрятались, имя Парупек, “В их пещере”.

В их поисках

54. Тогда подразделения принялись искать их. “Поищем наших владык. Где они? Мы очень несчастливы. Мы слышали их голоса. Их матери и отцы ничего не захотели оставить им”. Так говорили К’ек’акуч, Бак’ахол, Кавек и Сибакихай, направляясь на поиски Кай-Ноха и Кай-Баца. И нашли их в пещере, и сказали, как только все пришли к ним: “Мы искали вас, наши владыки, воистину, имейте сочувствие к нам”. Так они сказали. Кай-Нох и Кай-Бац ответили: “Мы не пойдем отсюда, если не придут наши владыки К’алель и Ахучан. Что хотят с нами сделать? Не унизят ли нас, если мы придем к Тепеву? Мы воистину не пойдем, чтобы нас убили те, кому это прикажут. Скажите так Тепеву. Идите тотчас” – сказали они. Роды тут же отправили посланника, который вышел в путь к Тепеву. Тепев обрадовался, когда услышал новость, обрадовались также какчикели, социли и тукуче, обрадовались а-цикин-ахай. Так нашли наших дедов.

Приход вновь в лес Чи-Кохом.

55. Тогда они вернулись вместе со своими женами. Как только увидели их лица, обрадовались все племена, когда они возвратились. Тут же были повешены и умерли К’алель Шахил и Ахучан Шахил, и их слава погибла вместе с ними.

56. И тогда они вступили на владычество. Тогда ах-поп-шахилом стал Кай-Нох, ах-поп-камахаем стал Кай-Бац, и оба были владыками, и равны были их приказы, когда они вступили во владычество.

57. Кай-Нох и Кай-Бац имели сыновей, имели дочерей, у первого было четверо сыновей, и у второго было пятеро сыновей. Девятерых мальчиков имели Кай-Нох и Кай-Бац. Воистину, вызывало ужас колдовское могущество К’ак’авица, Сактекава, Кай-Ноха и Кай-Баца.

58. Затем сказали Кай-Нох и Кай-Бац: “Создано наше владычество так, как нам приказали наши отцы. Пусть вступят во владычество двое наших сыновей”. Так они сказали. Тотчас пришел сын владыки Кай-Ноха и стал Ахучан-Шахилом царства, и пришел также сын владыки Кай-Баца, он пришел стать К’алель-Шахилом царства. Таким образом стало четверо владык у нас, у Шахила, так было установлено владычество перед лицом наших дедов.

Смерть Кай-Ноха и Кай-Баца

59. Вступили /на должности/ К’алель-Шахил и Ахучан-Шахил, и немного спустя умерли владыки. Немедленно им наследовали их кровные родичи. По двое вступали их сыновья во владычество.. Были провозглашены ах-поп-шахилом и ахучан-шахилом два сына владыки Кай-Ноха. И стали сыновья владыки Кай-Баца ах-поп-камахай шахилом и к’алель-шахилом.

60. Им воздали почести и им принесли дары; воистину, умножились их роды и страны. Воистину, стали многочисленными их селения и их страны. Затем умножились сыновья и дочери девяти мужей, которые были детьми владык Кай-Ноха и Кай-Баца. Но после смерти владыки Ситан К’ату ушло владычество от наших отцов и дедов. Воистину многочисленными стали владыки, и владычество разделилось.

61. Тогда были сыновья Ко-Шахил и Ко-Бакил, а еще сыновья К’алель-Шахила и Ах-учан-Шахила, а также сыновья людей из Купильката, которых оставили в живых. Наши деды разделились на роды, и они выступили против потомства владыки Кай-Ноха. Тогда пришли потомки Ко-Шахил и Ко-Бакил, и пришли потомки Ахучан Шахила, который был повешен, и они вышли против ах-попа и ах-учана.

62. А против Ах-поп-камахай Шахила вышел К’алель Шахил, он был потомком людей Купилькат, и также вышли сыновья К’алель Шахила, который был вместе с Кай-Нохом и Кай-Бацем и сопровождал их к Тепеву. Они жили среди народа Икомак’и, это был народ, носивший имя своего города, своего первого города.

63. В это время они оставили местности, где для них рассвело, и все возвратились в Пан-Цик и Па-Рашон. Они прошли Симахихай, Пан-Чее, Чи-Кохом, Чиавар-Цупитак’ах, где шли по речной долине. Вот названия местностей, в которых им воздали почести: Сах-Ках, Пеце, Уцупа, К’инона, К’алаах, Пусбаль, Саликахоль, Нимсакахпек, Йутк’ум, Кальа, Чуви-Шилом, Молиншот, Пачаликбак, Чути-Тинамит, где тогда начинался народ акахалей. В городе Очал в К’абовиль Сиван тогда с величием правил владыка Ич’ал Кан Чикумкуват*, владыка акахалей.

64. Затем наши деды пришли в город Очал*. Там к ним с приязнью отнеслись акахали, и им дали там четыре поселения. Ранее народ акахалей не был рассеян, некогда у них был общий корень, а затем разделился народ акахалей. Тогда они оставили город Очал среди раскаленной земли и искали долины.

В те времена сыновья владыки Ич’ал Кана** пришли в Ше-Пакай, и там они сели у корней одной сейбы, и ели перец, улиток и рыбу, как они любили. И тогда местный народ, выйдя во множестве в долину, захотел повесить царевичей из-за их доблести; ибо они хотели превзойти могущество своих отцов, и по этой причине вожди пожелали их смерти. Но эти царевичи, совершив ночное нападение, набросились на людей из Па-Нах, Чи-Холом, Ше-Пакай и Ше-Инуп. Акахали обрадовались, когда царевичи пришли на равнину. По этой причине акахали отделились и покинули город Очал, и они присоединились к нашим дедам*** и обосновались в Сакикахоль и Нимкакахпек.

65. Здесь я запишу имена наших предков, которые владычествовали, которые получили почести и дары из многих городов после смерти владыки Ситан К’ату, когда ушло владычество от наших дедов.

66. Правил владыка Ситан К’ату, сын царя Кай-Ноха, обладавший могуществом и колдовской силой.

Затем правил владыка К’отбаль Кан. Правил владыка Алинам, и правил владыка Ишт’амер Сакен Толь. Затем вступил во владычество владыка Чийок Кей Абк’ук’.

В то время владыки К’алель Шахил и Шулу К’ату соединились против людей киче* и пожелали воевать с владыками, которые находились в К’инона, сражаться против города К’инона.

Для этого был послан владыка Шулу К’ату владыками Чийок Кей и Т’атах Ак’балем, которые в то время правили, и ему приказали, чтобы он не имел сочувствия к великим мужам, но был милосерден к простонародью.

67. В это время владыка Кикаб* сказал владыкам: “Заселите вновь ваш город Чиавар**”. Так сказал владыка Кикаб.

Их новый приход в Чиавар в то время.

68. По приказу владыки Кикаба тотчас возвратились наши деды в город Чиавар Цупитак’ах. Тогда же были заселены все местности народом, пришедшим с владыками, когда они заселили город Чиавар по приказу Кикаба.

69. Тогда правил владыка Шитайуль Хаш. Заселили Чиавар в правление Шитайуль Хаша.

70. Затем вступил во владычество владыка Ши-Кицаль, когда они были в городе Чиавар Цупитак’ах. В то время с величием правил в городе К’умаарках-Чи-Исмачи* владыка Кикаб, и все народы платили ему дань.

71. К нему собрались тринадцать отрядов воинов в К’умаарках, и в то время они принялись готовить свои луки и свои щиты, и были завоеваны все малые народы и большие народы, и все долины и города. Но это сделали не одни только люди киче, но воины тринадцати отрядов завоевали народы, и таким образом возросло могущество владыки Кикаба.

72. Однако, часть владык не следовала тому, что им завещали наши деды. Они забыли наказы оказывать милость социлям и тукуче, и не проявляли милосердия к простому люду, и таким образом умаляли величие царской власти.

73. Когда правили Рахамун и Ши-Кицаль, среди воинов были наши предки, которых звали Хун-Тох и Вуку-Бац. Они были отважные воины и сражались вместе с владыкой Кикабом. Тогда наш дед Вуку-Бац находился на реке Бок’ои, а в лесу Шекис был Хун-Тох. Эти деды, могучие глыбы, бились на войне и предприняли славный поход на Па-Нах и Чи-Холом, где правил Ич’аль Амульяк, владыка акахалей.

Они были также на реке Бок’ои, затем завоевали город Панах, где он некогда правил. После того как Хун-Тох и Вуку-Бац завоевали Па-Нах, умерли владыки Рахамун и Ши-Кицаль.

Они тогда вступили во владычество.

74. После этих событий правили наши деды Хун-Тох и Вуку-Бац. Они приобрели могущество и величие. Они вступили во владычество, когда царствовал Кикаб, и оказывали милость социлям и тукуче.

75. Отцом нашего деда, владыки Вуку-Баца, был Ситан Тихаш Каблах, который был сыном владыки Ситан К’ату и Тихаш Каблах. Тогда ушло владычество от наших дедов после наших дедов, владыки Кай-Ноха и владыки Ситан К’ату. Поэтому были введены во владычество наши деды владыкой Кикабом вместе со всеми владыками и великими мужами; наравне вступили во владычество наши предки Вуку-Бац и Хун-Тох, так их звали, вдвоем они были владыками.

76. Наши деды вступили во владычество, когда мы поселились в городе Чиавар-Цупитак’ах.

Воистину, то было время могущества владыки Кикаба, когда правили наши деды Хун-Тох и Вуку-Бац. Воистину, эти воины внушали ужас, и не забыты сказания о них и их заботливое усердие, как и сказания о наших первых отцах и дедах, К’ак’авице и Сактекаве, Кай-Нохе и Кай-Баце, Ситан К’ату. Они были воистину мудры и искушены в волшебстве, владыки Хун-Тох и Вуку-Бац, которые приобрели могущество и величие.

Воистину многочисленны были народы и города, покоренные ими вместе с владыкой Кикабом и всеми воинами. Таким образом возвысился владыка Кикаб. Внушало ужас могущество владыки всем семи племенам, и повсюду равно воевали его воины, и потому могущественен был этот владыка Кикаб.

Вот все города, завоеванные перед началом мятежа, поднятого затем людьми киче против владыки Кикаба:

77. Халик, Витаум, Лахуб, Белех Кихай, Шубабаль, К’ак’алиш, Хул-Тукур, Кама-К’екум, Кикотук, Чи-Какйук’, Коха, Ах-Цуруйа, Кутум-Чишналь, Молобак, Ташкомине, Тухаль-Ахай, Уч-абахай, Ах-чумиль-ахай, Ламаки, Кумац, Рапак, Чи-Чах, Уша, Ахаль-Киль, Мим-Поком, Накушкуш, Бульбуши-Йа, Па-Нах, Чи-Холом, К’ека-Сиван, Куку-уйу, Кашкан, Вуку-Сиван,Ше-Рахапит*.

78. Все эти города были завоеваны Хун-Тохом и Вуку-Бацем вместе с владыкой Кикабом, когда наши предки поселились в Чиаваре и построили там /дома/.

Начало мятежа против Кикаба в то время.

79. Тогда начался мятеж людей киче против владыки Кикаба, и род владыки возбудил мятеж. Род владыки погиб, и многие великие мужи из тех, кто служил ему.

Не захотели тогда люди киче словно подданные приносить дары. Они хотели, чтобы все дороги были открыты для киче, но владыка не желал этого. Великие мужи досадовали на владыку и перестали приносить ему дары. По этой причине люди киче вышли против владыки и таким образом умалили его величие.

80. Стали могущественны два царских сына. Одного звали Татайак, другого – Ах-Ица*, они именовались также Читуй и Кехнай, оба – царские сыновья. Тогда люди киче собрались на совет, и против владыки были его сыновья, которые побуждали не платить ему дань, а они уже были раздосадованы на то, что должны были служить ему. Так они восстали против владыки из-за его сыновей. И называемые Татайак и Ах-Ица были с теми, кто выступил против их отца. И они подорвали его владычество, ибо жаждали самоцветов, металлов, рабов и людей своего отца.

Затем люди киче собрались на совет, чтобы выступить против великих мужей, служивших владыке, и убили всех тех, кто служил в первую очередь владыке.

81. Вот имена этих великих мужей владыки: Хереч, Так’унун, Иш-Хуц’уй, Эвентек, Асакот и Камачал. Так их звали. Воистину, собрались сыновья на совет с разными родами и их главами. Они не пошли к владыке убить его, но солдатня вошла в дома глав родов, и они были убиты солдатней, и не по приказу владыки.

Владыка в это время находился в городе Пан-Петак, и солдатня хотела убить вместе с теми и владыку, но приказали сыновья владыки, чтобы они отошли от дома владыки в Пан-Петак. Владыка Кикаб унизился перед солдатней, и тогда солдатня возвратилась, чтобы уничтожить глав рода Шахил и предать их смерти. После того как владыка унизился перед солдатней, было решено отдать им самоцветы и металлы, и он отдал владычество толпе и, кроме того, вручил могущество и величие солдатне.

Сердце владыки было сокрушено из-за сделанного его сыновьями, звавшимися Татайак и Ах-Ица. Таким образом его владычество и величие были захвачены солдатней и простонародьем.

Тогда же явились тринадцать правителей в его покои по приказу народа, великих мужей, поднявших мятеж, и угасло могущество киче после этого поступка владыки Кикаба. Так народ в старину захватил власть, о дети мои.

И после этого, когда подданные положили конец возвеличиванию владык над воинами, воистину, они явили милость владыке, также, как и древние тринадцать отрядов воинов.

Тогда задремал мятеж людей киче против владыки. Но когда мятеж был готов заснуть навсегда, он возобновился против наших дедов.

Новый мятеж в то время.

82. Тогда начался новый мятеж против владык Хун-Тоха, Вуку-Баца, Чулука и Шитамаль-Кеха, которые были четырьмя владыками. Женщина была причиной этого второго мятежа против социлей и тукуче. Женщину, которая вызвала мятеж, звали Нимапам Иш-Какав. Эта женщина пошла в город К’умааркаах продавать маисовые лепешки, и один воин из охраны владыки попытался их отнять. Женщина не позволила отобрать лепешки силой, отбилась от воина палкой. Тогда они потребовали схватить и повесить воина, потребовали казнить его из-за женщины по имени Нимапам Иш-Какав. Из-за этого возобновился мятеж людей киче. Они потребовали, чтобы убили эту женщину, так пожелали люди киче. Но наши деды Хун-Тох и Вуку-Бац не выдали женщины людям киче и солдатне.

Тогда люди киче захотели унизить владык, и чтобы владыка Кикаб это сделал. Разъяренные, собрались люди киче на совет, и сказали: “Только Ах-по-социль и Ах-по-шахил достигли величия и владычества; убьем их, ибо слишком могущественны Хун-Тох и Вуку-Бац”. Так сказала солдатня по поводу наших дедов. Они захотели тогда побудить владыку Кикаба, чтобы он покарал и умертвил социлей и тукуче, но владыка не послушал слова людей киче. В действительности сердце владыки было на стороне Хун-Тоха и Вуку-Баца, ибо воистину велика была мудрость Кикаба, владыки-чародея. Он обладал не только величием государя, но и поразительными знаниями и заботливым усердием, принесенными из Туллана. А солдатня была невежественной, у нее была только крепость рук. Но так как они ограничили его могущество, они не подчинялись приказаниям владыки и потому сами начали войну.

Приказы, данные тогда владыкам.

83. Немного спустя пришел посланник владыки позвать /наших/ владык, ибо люди киче уже решили убить социлей и тукуче. Тогда он послал ночью за владыками, и так владыка Кикаб говорил владыкам Хун-Тоху и Вуку-Бацу: “Это не начало и не конец войны против нас, о дети мои. Вы хорошо видите, что они сделали со мной. Они лишили меня моих рабов, моих людей, моих самоцветов, моих металлов. То же самое они сделают с вами, о дети мои, мои братья и родичи”. Затем он приказал им: “Жребий брошен. Завтра вы не будете иметь здесь могущества и власти, вы не будете разделять их со мной. Оставьте город этой взбунтовавшейся мрази. Я больше не услышу ваших слов, о дети мои. Поселитесь в местности Ишимче* под Рацамут. Там пусть будут ваши дома и город, по дороге пусть укрепится, пока придет туда, весь ваш народ. Оставьте Чиавар. Что до вас, солдатня, да будет проклят ваш успех” – так сказал владыка Кикаб перед нашими дедами.

Затем попрощались владыки, потому что подчинились наши деды приказаниям владыки. И люди киче против них не вышли.

Как они тогда ушли из Чиавара.

84. В день 13 Ик’ они покинули город Чиавар, тогда наши предки удалились из Чиавар Цупитак’ах. Итак, в день 13 Ик’ они вышли и затем сделали привал по дороге. В день 1 Ак’баль, чтобы передохнуть, люди /опять/ сделали привал по дороге. В день 2 К’ат они основали город Ишимче близ Рацамут. Наши деды Хун-Тох, Вуку-Бац, Чулук и Шитамаль, четыре правителя и владыки какчикелей пришли в город Ишимче и там обосновались.

Вскоре заперлись там наши предки, готовясь к войне с людьми киче, и затем построили из-за этого деревянное укрепление. Все племена обрадовались, когда возвели крепость эти могучие мужи, владыки Хун-Тох и Вуку-Бац, сражавшиеся ранее вместе с владыкой Кикабом. По этой причине исполнились радости воины семи племен. Киче уже не могли причинить никакого вреда, и ко всем племенам скоро возвратилось их мужество.

Затем пришли посланцы семи племен к ах-по-социлю и ах-по-шахилу, и сказали все воины: “Хорошо, о наши братья и родичи, что вы ушли из Чиавара и пришли сюда, о ах-по-социль и ах-по-шахил. Воистину, хорошо, что вы пришли сюда в Ишимче. Только у одного человека есть сердце среди Кавеков, среди людей киче, только одна великая душа. Но сегодня люди киче остались одни и не станут воевать”. Так сказали в своем приветствии все семь племен, когда пришли к владыкам. Затем дали клятву все воины семи племен, когда был заселен город Ишимче, и так люди киче остались одни, и они не возвратились присоединиться к ним.

Таким образом основали наши деды город Ишимче, о дети мои. Люди киче и не пытались воевать с какчикелями. Насилу они приходили показать свое лицо. Но наши деды первыми подняли свою руку.

Когда объявили войну людям киче наши деды Хун-Тох и Вуку-Бац, все обитатели города Кис-Каб заняли местности Чаких-Йа и Шивануль, а наши люди перешли в Ше-Чибохой и Ше-Читу. Немного спустя после того, как там расположились люди киче, наши деды захватили построенное киче, и обитатели Кис-Каба и Ше-Читу были убиты владыками. Люди киче тотчас покинули местности Чакихйа и Шивануль, были напуганы люди киче, когда началась война. Когда были разрушены Кискаб и Шечиту владыками, люди киче вернулись к рекам Шивануль и Чаких-Йа, которые сегодня называются Сан-Грегорио и Сан-Томас.

85. В дальнейшем владыки разделили между великими мужами семи племен всех, кто служил им. Они были в Попо-Йа, в Панкак’, в Холлом, в Мишку и Тапийак, и весь народ покомам. Все селения равнин в Ицийуле, в Ше-Абах, в Сакча-Абах двое владык забрали для себя. Владыкам Хун-Тоху и Вуку-Бацу давали дань великие мужи семи племен. Владык было четверо, но двое, называемые Чулук и Шитамаль Кех, не имели большого значения.

Все семь племен немедленно подчинились могуществу наших дедов, когда они поселились в городе Ишимче. Из-за этого угасло могущество людей киче согласно рассказам наших отцов и дедов, о дети мои.

Как тогда умерли владыки.

86. Владыка Хун-Тох умер первым, а затем умер владыка Вуку-Бац. Когда владыки умерли, наши деды уже заселили город.

87. Затем правил владыка по имени Лахух-Ах, первородный сын Хун-Тоха.

88. Потом правил владыка по имени Ошлахух-Ции, первородный сын владыки Вуку-Баца.

Девять сыновей-мужей имел владыка, наш дед Сибакихай. Супругу владыки Вуку-Баца звали Иш-Имош. Старшего сына владыки звали Ошлахух-Ции, второго звали владыка Каблахух-Бац, Чопена Тохин звали третьего, Чопена Цикин Ука – имя четвертого. Эти двое наших предков погибли на войне. Чопена Тохин погиб в Тукуру Какишала, вот название местности, где он погиб. Пан-Атакат было местом, где погиб Чопена Цикин Ука. Пятого сына звали Чопена Кех, шестого – Нима Ахин. Седьмого звали тоже Ахин. Каок’ и Кату были именами еще двух. Все эти наши предки были могучими мужами.

89. Эти владыки и наши предки, Ошлахух-Ции и Лахух-Ах воистину внушали страх своим мужеством, внушали страх своей ученостью, ибо они не забывали наставлений своих отцов и предков. Поэтому были полны удовлетворения сердца их подданных, когда они вступили во владычество среди могущества и величия. Великие и многочисленные войны они вели.

Умер владыка Лахух-Ах. Тогда вступил во владычество царь Каблахух-Тихаш, так его звали, первородный сын владыки Лахух-Аха. Владыка Ошлахух-Ции царствовал и когда правил Каблахух-Тихаш, и тогда возрастало могущество этих владык.

Тогда случилось, что умер Кикаб, обладавший колдовской мудростью владыка киче, и люди киче попытались вновь начать войну с какчикелями. В то время у киче правили те, кого звали Тепепуль и Истайуль, и сердца людей киче ненавидели жителей Ишимче.

В это время случился большой голод из-за сильных холодов, которые уничтожили посевы в месяце Учум. Холод истребил посевы, и таким образом пропал урожай, как рассказывали наши предки, о дети мои. В те дни люди киче поймали одного человека, который убежал от какчикелей и пришел к киче, принеся им известие о голоде. Этот человек сказал так: “Голод поистине ужасен, и народ не может больше переносить голод”. Так сказал он, когда пришел к людям киче, и они тут же решили истребить какчикелей, ибо люди киче питали к ним смертельную ненависть.

Что произошло тогда.

90. Затем они вышли, они ринулись из города К’умааркаах, чтобы уничтожить всех владык. Они несли своего бога Тохохиля. Отовсюду пришли люди, невозможно было сосчитать людей, их пришло не восемь и не дважды по восемь тысяч, пришел весь народ. Там, под знаменами из перьев, они собрались и украсились луками, щитами, копьями, сияющими перьями, сияющими гирляндами, венцами из металлов и самоцветов. Так они украсились, когда вышли оттуда.

91. В день 10 Ции [10 февраля либо 8 ноября 1491 г.]* люди киче погибли в Ишимче. Нашим дедам Ошлахух-Ции та Каблахух-Тихашу не было известно, что люди киче вышли убить социлей и тукуче. Только один беглец, который услышал известие об этом, принес его владыкам: “Послезавтра вас убьют, люди киче придут истребить всех жителей города, когда они в него войдут. Воистину ужасно видеть, как они идут. Их не восемь и не дважды по восемь тысяч человек”. Так сказал беглец, когда пришел к какчикелям.

Владыки немедля собрались на совет и сказали: “Итак, вы уже слышали. Следует выйти остановить поступь людей киче”. Так сказали владыки. Тут же они вышли занять дорогу; отряд воинов вышел, чтобы разнести в клочья киче, и остались одни горожане, чтобы встретить их. По большой дороге они направились к вершине горы и там стали на стоянку, чтобы сразиться с врагами, людьми из Тибакой и Рашакан, и преградить путь людям из К’алеах, Пасаки-Улев и К’инона.

92. Затем воины приготовили свои луки, свои щиты, свое оружие, ожидая появления врагов.

Истребление людей киче.

93. Когда рассвело, они стали спускаться с горы, раздались вопли и воинственные выкрики, были подняты знамена, зазвучали флейты, барабаны и раковины. Воистину ужасен был приход людей киче. Стремительно шли они в боевом порядке, и действительно терялся из виду их боевой порядок, когда они спустились к подножию горы и приблизились к речному берегу, разрушив дома у реки, и с ними были служители владык Тепепуля и Истайуля, которые сопровождали их идола.

И когда они пришли, тотчас были разнесены в клочья. Воистину ужасен был их приход. Раздавались вопли, воинственные выкрики, звучали флейты, барабаны и раковины, и воины исполняли колдовские обряды. Вскоре были разбиты люди киче, перестали сражаться и были обращены в бегство, уничтожены и истреблены люди киче. Невозможно было сосчитать убитых.

В итоге были побеждены, и взяты в плен, и сдались владыки Тепепуль и Истайуль, и выдали своего идола. Таким же образом К’алель-Ачи и Ах-поп Ачи, племянник и сын владыки, и Ах-шит, хранитель самоцветов, и Ах-пувак, хранитель металлов, и Ах-циб, главный писец, и Ах-кот, начальник резчиков и, воистину, все воины были уничтожены и истреблены. Невозможно было определить, то ли восемь, то ли дважды по восемь тысяч людей киче убили какчикели в старину, о дети мои. Так рассказывали наши отцы и деды, о дети мои. Это совершили владыки Ошлахух-Ции и Каблахух-Тихаш вместе с Воо-Имошем и Рокель-Бацином*. И не иным образом стала могущественной страна Ишимче.

Как тогда умер владыка Ич’ал Амолак, Лахух-Нох Чикум-Куват.

94. Акахали жили в селениях Чи-Холом, Куку-уйу и Кашкан, где правил Ич’ал Амолак*. Посланцы владык Ошлахух-Ции и Каблахух-Тихаша потребовали от него, чтобы он спустился. Они сказали ему: “Да придет доблесть владыки, данника наших дедов. Должно испытать наши луки и щиты. Люди киче захотели было попробовать воевать против наших поселений и наших городов, и мы их отстояли от людей киче. Мы намереваемся воевать, пусть придет, чтобы быть испытанной, доблесть владыки”. Так они сказали, когда пришли к Ич’алу. Тогда владыка принял решение: “Итак. Пусть будет согласно Ах-по-социлю и Ах-по-шахилу. Пусть испытают мою доблесть, пусть испытают все войско. Я пойду сам, я пойду увидеть страну какчикелей, я пойду на войну вместе с потомками моих дедов” – сказал владыка Ич’ал посланцам.

95. Владыки обрадовались, как только их достигли слова владыки Ич’ала. Воистину без промедления они созвали совет по поводу Ич’ала. “Хорошо было бы, чтобы погас его взгляд, да не избежит ныне демонов этот Ич’ал” – сказали владыки. Тотчас была решена его смерть нашими дедами /по имени/ Хунахпу Циан, Нимас-ахай, Ах-Кик-ахай, Ч’ок-Такатик, Цимахи Пи-Акуль-Кан и Шумак Чам, которые завидовали богатствам, вместе с которыми он должен был прийти, и они боялись, как бы сокровища от них не ускользнули.

96. Тогда вышел владыка Ич’ал, вышел владыка великой доблести и мудрости. Он сказал на прощание своему дому: “Один раз возвращаются, другой раз не возвращаются, возможно, и я умру”. Так сказал владыка, когда вышел. Как только узнали, что вышел владыка, вышли поспешно его подданные, как только узнали об этом. Когда он увидел их, он сказал: “Укройтесь в крепости, укрепите ее камнями и известью, приготовьтесь и вооружитесь, чтобы опечалились социли и тукуче” – так он сказал своему войску. Вследствие этого часть вернулась в свои дома и к своим семьям.

Тогда вышел владыка Лахух-Нох.

97. С печальным лицом он вошел в город Ишимче. Когда он пришел, его смерть уже была решена распоряжением вождей. Как только он пришел, он был приведен в собрание, но лишь только вошел, как был убит владыка со всеми воинами, которые его сопровождали. Они захватили его чашника, как только он вошел, и захватили и убили всех акахалей. Так умер Ич’ал Амолак в Ишимче. Вот имена мужей, которые умерли вместе с ним, всех великих мужей: Сороч, Хукахик, Тамельтох, Хуварахбиш и Ваиль-Кахоль. Так звали этих мужей. Многочисленны были воины, которые пришли с ним, чтобы умереть.

Вследствие этого пал город акахалей Чи-Холом. Многие из акахалей жили в городах Кашкан, Ралабаль-Ик’, Куку-уйу и Вуку-Сиван. Все эти города были разорены владыками Ошлахух-Ции и Каблахух-Тихашем. Желая вновь заселить Ше-Рахпир, переселили туда акахалей, и там они оплакивали своих мертвецов.

Гибель каоке в то время.

98. В Па-Раштунйа был владыка по имени Белехе-Ких, который был союзником владыки Воо-Каока, а-цикин-ахая. Каоке думали только о войне, только войну имели в своем сердце. Построив в своей округе крепости, владыка Белехе-Ких стремился к могуществу. Тогда сказали владыки Ошлахух-Ции и Каблахух-Тихаш, получив известия о его военных приготовлениях: “Сердца а-цикин-ахай и Белехе-Киха полны зла. Они замыслили воевать с нами, а каоке намереваются достичь могущества. Договорились, что начнем войну с ними”. Так сказали владыки и тут же решили истребить каоке, и вышли воины убить их. В действительности /владыка/ каоке был доблестным и нелегко было убить его, ибо он тринадцать раз спускался из крепости и тринадцать раз на день избегал судьбы.

Началась война, город Па-Раштунйа пал от рук наших дедов Ошлахух-Ции и Каблахух-Тихаша, и умерли все, кого мы назвали.

Как произошли потрясения в Ишимче.

99. Спор о землях был причиной борьбы, начатый акахалями, которые принялись сражаться с тукуче, потому что тукуче потравили поля акахалей. Вскоре те захватили и помучили людей, потравивших их поля, в местности Чи-Ких они тогда это сделали.

100. Владыки Каблахух-Тихаш и Ошлахух-Ции были судьями тукуче и акахалей. Там был владыка тукуче по имени Кай-Хунахпу, а-цих-винак-кавек, и, кроме него, владыки Ц’ирин-Ийу и Тошком-Нох, так их звали. Кай-Хунахпу обнаруживал стремление к могуществу, он имел многих данников. Но Ах-по-социль и Ах-по-шахил не выдали ему акахалей на смерть. Воистину, Кай-Хунахпу разгорелся желанием истребить акахалей. По этой причине Кай-Хунахпу выступил против владык Каблахух-Тихаша и Ошлахух-Ции, ибо этот вождь ненавидел Ах-по-социля и Ах-по-шахила и сам домогался единоличного владычества.

Тогда вырос мятеж из-за владык, так как владыка Кай-Хунахпу стремился произвести потрясения. Воистину владыка Кай-Хунахпу желал войны в своем сердце. Этот владыка не хотел подчиниться владыкам Ошлахух-Ции и Каблахух-Тихашу, и еще больше возросло /его намерение/ после того, как они его унизили.

Владыки и подданные не желали потрясений, и с болью узнали о них. Воистину, владыки ужаснулись, когда узнали о /замыслах/ Кай-Хунахпу, но не решились воспрепятствовать ему.

101. Вскоре владыкой Кай-Хунахпу был решен день, когда должны были произойти потрясения, и в день 11 Ах [18 мая 1493 г.] тукуче вышли из /своего/ города на другой берег реки; туда вышли и отправились все воины тукуче, чтобы ворваться в город. А воины владык Каблахух-Тихаша и Ошлахух-Ции не спустились. Только один отряд воинов подчинился приказам владыки из Ше-Чипекен ах-поп-ачи Синахи-Тоха, таково было имя мужа, начальствовавшего в Ше-Чипекен.

Уничтожение тукуче, воистину, они были подвергнуты истреблению.

102. Когда рассвело в день 11 Ах тукуче ворвались на окраину города. Тут же стал слышен свист флейт и бой барабанов владыки Кай-Хунахпу, который украсился оружием, сверкающими перьями и сверкающими гирляндами, венцом из металла и самоцветов. Когда они ворвались из-за реки, они внушали ужас. Невозможно было сосчитать тукуче, их было не восемь тысяч и не дважды по восемь тысяч. Затем они напали на город у окончания насыпи, в месте, которое Чукуй-Бацин выбрал для битвы и для прохода тукуче.

Четверо женщин надели хлопковые доспехи и вооружились луками, нарядившись для битвы как четверо юных воинов. Выпущенные этими воинами стрелы попали в циновку Чукуй-Бацина. Были ужасны потрясения, произведенные в старину владыками.

Затем, сразу же после боя, тела женщин принесли показать социлям и шахилам, от которых они вышли. И об этом узнали, и оттуда вышел отряд, который появился на большой дороге у глубокого рва, и он один рассеял воинов из Ти-Бакой и Раша-Кан на большой дороге. Только двое /наших/ пали, когда они их рассеяли после того, как вышел из-за города сражаться, когда их разорвал в клочья ах-поп-ачи Синахи-Тох из Ше-Чипекен.

103. Тогда он зашел в тыл тукуче, чтобы разорвать их в клочья. Вскоре те были разбиты, они уже не сражались и были рассеяны. Хватали воинов, хватали женщин и детей, чтобы убивать. Погиб Кай-Хунахпу, погибли владыки Ц’ирин-Ийу и Тошком-Нох, и все отцы владык и сыновья владык. Люди из Ти-Бакой и Раша-Кан бежали впоследствии к киче, другая часть бежала в земли ц’утухилей, смешалась с их подданными и полностью рассеялась.

Так произошла в старину гибель тукуче, о дети мои. Ее вызвали наши деды Ошлахух-Ции и Каблахух-Тихаш. В день 11 Ах были рассеяны тукуче.

104. Через одиннадцать двадцатидневок после потрясений киче пожелали истребить людей из Ти-Бакой, и тогда тукуче направились к Чиавару, чтобы убить киче, и уничтожили их в местности, называемой Йашон-Ции в день 9 Каок’ [10 декабря 1493 г.].

105 Через шестнадцать двадцатидневок после потрясений умер Синахи-Тох из-за его намерений по поводу владыки а-цих-винака Ах-Мошнай. Синахи-Тох желал один быть могущественным среди владык, и поэтому погиб Синахи-Тох. Много воинов пришли в город убить его в день 11 Кан [26 мая 1494 г.].

106. Через год* без десяти дней после потрясений был повешен владыка а-цих-винак Ах-Мошнай в день 11 Акбаль [12 июня 1494 г.], и поглумились над телом владыки. Так его убили.

В день 8 Ах [22 июня 1494 г.] исполнился год после потрясений.

107. Немного менее чем через два года после гибели тукуче погибли ц’утухили в Сахкаб в день 1 Ахмак [10 июня 1495 г.]. Ц’утухили были убиты и уничтожены, и их вожди Нах-Тихай и Ах-Кибихай сдались. Только владыка Воо-Каок’, а-цикин-ахай, не сдался, и его сердце злоумышляло против какчикелей.

В день 5 Ах [27 июля 1495 г.] исполнилось два года после потрясений.

В день 2 Ах [30 августа 1496 г.] исполнилось три года после потрясений.

108. В день з Кех [13 сентября 1496 г. или 3 мая 1497 г.] были потрясения у киче. Тукуче присоединились к потрясениям у киче.

В день 12 Ах [4 октября 1497 г.] исполнилось четыре года после потрясений.

109. На пятом году были истреблены люди Мишку, служители владыки Каблахух-Тихаша, которые пожелали достичь могущества. В день 7 Камей [16 декабря 1497 г.] /наши/ явились к городу Мишку, и те были истреблены и уничтожены воинами.

110. Тогда умерли йаки* из Шивику, которые были союзниками владыки Воо-Каока, правителя акахалей, когда народ акахалей поднялся, желая достичь могущества в той местности.

111. Шести дней не хватало до пятой годовщины после потрясений, когда акахали были истреблены в той местности, ибо пожелали достичь могущества и владычества в той местности.

В день 9 Ах [8 ноября 1498 г.] исполнилось пять лет после потрясений.

В день 6 Ах [13 декабря 1499 г.] исполнилось шесть лет после потрясений.

В день 3 Ах [16 января 1501 г.] исполнилось семь лет после потрясений.

112. На восьмом году после потрясений ц’утухили были уничтожены людьми из Ше-Инуп и Ше-Палика, они были истреблены и уничтожены. Сакбин и Ахмак погибли в день 13 Ахмак [8 февраля или 25 октября 1501 г.].

В день 13 Ах [20 февраля 1502 г.] исполнилось восемь лет после потрясений.

113. За двенадцать дней до десятой годовщины после потрясений были принесены щиты к какчикелям нашим дедом владыкой Ошлахух-Ции. Воистину, он обнаружил великое могущество, когда привел в Ишимче все семь племен. В день 8 Имош [18 апреля 1504 г.] он это сделал.

В день 7 Ах [30 апреля 1504 г.] исполнилось десять лет после потрясений.

В день 4 Ах [4 июня 1505 г.] исполнилось одиннадцать лет после потрясений.

В день 1 Ах [9 июля 1506 г.] исполнилось двенадцать лет после потрясений.

В день 11 Ах [13 августа 1507 г.] исполнилось тринадцать лет после потрясений.

114. В день 13 Цикин [15 августа 1507 или 1 мая 1508 г.] умерла владычица Воо-Кех, супруга Лахух-Тихаша, дочь Кикаба.

Заканчивался четырнадцатый год после потрясений, когда умер также наш дед Ошлахух-Ции. Он умер в день 3 Ахмак [20 июля 1508 г.]. Этот владыка воистину внушал ужас своим могуществом. Никогда он не был побежден со дня своего рождения; он вел многочисленные войны и завоевал многие города до того, как умер.

Вот сыновья владыки:

115. Хун-Ик’ звали его первородного сына, который вступил во владычество после смерти своего отца владыки Ошлахух-Ции. Четыре народа сказали, чтобы правил владыка Хун-Ик’.

Вакаки-Ахмак было имя второго сына.

Нох был третьим сыном.

Белехе-К’ат был четвертым сыном.

Имош был пятым сыном.

Нох – шестым.

Маку Иш-Кухай звали владычицу, супругу Ошлахух-Ции. Она имела троих сыновей, старшим из которых был Хун-Ик’. Двое других женщин были матерями остальных детей владыки. И свояченица владыки родила Белехе-К’ата.

В день 8 Ах [16 сентября 1508 г.] исполнилось четырнадцать лет после потрясений.

116. Затем умер владыка Каблахух-Тихаш, в день 4 Эй [2 февраля 1509 г.] умер владыка.

В день 5 Ах [27 июля 1509 г.] исполнилось пятнадцать лет после потрясений

117. Затем вступил во владычество владыка по имени Лахух-Нох, первородный сын Каблахух-Тихаша. В это время владыки Хун-Ик’ и Лахух-Нох приняли йаки из Кулуакана. В день 1 Тох [4 июля 1510 г.] пришли йаки, посланцы владыки Мот’ексумацина*, владыки Мешику.

118. Мы видели, как пришли йаки из Кулуакана. Эти йаки, которые пришли в старину, были очень многочисленны, о дети мои. Тогда правили наши деды Хун-Ик’ и Лахух-Нох.

В день 2 Ах [25 ноября 1510 г.] исполнилось шестнадцать лет после потрясений.

119. В течение этого года возобновилась война с людьми киче. В день 8 К’анель [12 мая 1511 г.] мы вышли в страну киче, когда правил Хун-Ик’, ваш дед, с Нима ах-поп-ачи, вашим дедом, когда война пришла к людям киче, о дети мои. Те, кто вел войну в стране киче, были ваши деды ах-поп-ачи Балам, ах-поп-ачи Ик’ич и к’алель-ачи К’ату. Много людей они убили у киче, но не приобрели от этого могущества наши отцы и деды.

В день 12 Ах [30 декабря 1511 г.] исполнилось семнадцать лет после потрясений.

В день 9 Ах [2 февраля 1513 г.] исполнилось восемнадцать лет после потрясений.

120. В этом году пролетели птицы, голуби вылетели из лесов. В день 3 Каок’ [20 марта 1513 г.] пролетали голуби над городом Ишимче, и воистину страшно было смотреть на них.

121. Через сто дней после того, как пролетели голуби, пришла саранча. В день 2 Ик’ [30 июня 1513 г.] она прошла над городом, и воистину очень страшным было в то старое время появление саранчи.

122. Девять человек сгорели в Ишимче. Пожар уничтожил город в день 4 Камей [31 декабря 1513 г.]. Наш дед владыка Хун-Ик’ не был там, он находился на другом берегу реки, и там не было наших отцов и дедов. Но когда загорелся город, мы все видели, о дети мои.

В день 6 Ах [9 марта 1514 г.] исполнилось девятнадцать лет после потрясений.

123. В этом году киче были избиты вашими дедами на реке Соц’иль. Многие великие мужи погибли, когда вели там войну.

124. Вновь были избиты и понесли потери люди киче, когда пришли в Мукче. Многие вожди и полководцы погибли там, умерли также многие меньшего ранга. И наши отцы и деды захватили множество пленных.

В день 3 Ах [13 апреля 1515 г.] исполнился цикл из двадцати лет гибели тукуче, устроивших потрясения.

В день 13 Ах [17 мая 1517 г.] исполнилось на год больше.

125. В этом году щиты были вновь принесены в Какхай владыкой Лахух-Нохом. В день 8 К’анель [20 января 1517 г.] была занята крепость. Владыки воистину вновь обнаружили там великое могущество, когда пришли все семь племен. Хун-Ик’ и Лахух-Нох это сделали. Эту войну вели ваши деды ах-поп-ачи Балам, ах-поп-ачи Ик’ич и к’алель-ачи К’ату.

Исполнилось двадцать два года потрясениям в день 10 Ах [21 июня 1517 г.].

126. В этом году вновь были убиты люди киче нашими отцами и дедами, они сделали это своими топорами и палицами, /подобными/ молнии. С людьми киче встретились два отряда с обсидиановыми ножами. На этот раз был захвачен Йашон-Кик, сын владыки Ах-поп Туха, и многие другие великие мужи, о дети мои. Так достигли могущества ваши деды, о дети мои. И еще многих они взяли в плен на той большой войне, о которой я говорю, о дети мои.

В день 7 Ах [26 июля 1518 г.] исполнилось двадцать три года после потрясений.

В день 4 Ах [30 августа 1519 г.] исполнилось двадцать четыре года после потрясений.

127. В этом пятом году начался мор*, о дети мои. Болезнь начиналась с кашля, затем появлялось кровотечение из носа и темнела моча. Было воистину ужасным число умерших в то время. Тогда умер владыка Вакаки-Ахмак. Мало-помалу ночь и тьма окутали наших отцов и дедов, и нас тоже, о дети мои, когда болели оспой.

В день 1 Ах [13 октября 1520 г.] исполнился один двадцатилетний цикл и пять лет после потрясений, тогда болели оспой.

128. В день 5 Ах [12 марта 1521 г.] наши деды пришли с войной против Пан-Атакат, когда начали болеть оспой. Воистину ужасно было число умерших среди народа. Люди никак не могли избежать болезни.

129. На сороковой день после начала мора умерли наш отец и дед, в день 12 Камей [14 апреля 1521 г.] умер владыка Хун-Ик’, ваш прадед.

130. Через два дня умер также наш отец ах-поп-ачи Балам, ваш дед, о дети мои. Вместе умерли наши отец и дед от этого. И тогда разлагались тела мертвецов /без погребения/. После того как умерли наши отцы и деды, половина народа бежала в ущелья. Псы и грифы пожирали тела. Ужасной смертью умирали ваши деды. Одновременно умирали царские сыновья вместе с их младшими братьями и старшими братьями. Так мы остались сиротами, о дети мои. Так мы остались, когда были юными. Все мы остаемся так. Чтобы упасть, рождаемся.

Имена предков, сыновей владыки.

131. Ах-поп-ачи Балам, так его звали, первородный сын владыки Хун-Ик’а, уже достиг могущества среди владык, когда пришла великая и смертельная оспа.

132. Второго сына звали Ахмак, его сын дон Педро Солис*.

Тохин был третьим сыном. Он не оставил потомков и умер вместе с владыкой; трое наших отцов умерли.

133. Наш отец* Франсиско, ах-поп-ачи Циан, был четвертым сыном.

134. Пятым сыном был Балам, который не оставил потомства.

135. Ах-цалам Хунахпу был шестым сыном. Он и три других ваших деда избежали оспы. Что касается нас всех, мы были детьми, выжили и смогли увидеть всю оспу, о дети мои.

Вот имя нашей бабушки, первой жены владыки Хун-Ик’а – это была владычица по имени Чуви-Цут, у нее было три сына: наш отец, отец дона Педро Солиса и Тохин, который не имел детей. Когда владычица Чуви-Цут умерла, ее место заняла владычица Иш-К’екакуч, Женщина из рода ах-цикин-ахай, мать ах-поп-ачи Циана и Балама. У нее было два сына.

136. Через сто дней после смерти владык Хун-Ик’а и Лахух-Ноха были избраны владыки Кахи-Имош и Белехе-К’ат в день 1 Кан [11 августа 1521 г.]. Они были избраны, так как остался один только Белехе-К’ат, который спасся. Мы были детьми и были одни, из наших отцов не спасся никто. Циан и Балам тоже были маленькими, хоть они и были сыновьями владыки Хун-Ик’а. Поэтому стал правителем этот Белехе-К’ат, но только на один год в качестве к’алель-камахая, поскольку владыка а-цих-винак Бак’ахол желал, чтобы во владычество вступил наш отец ах-поп-ачи Циан. Таков был его приход к власти.

Что произошло тогда на шестом году.

137. Через двадцать дней после выбора владык произошли потрясения у а-цикин-ахай, которые случились в день 10 Кех [2 сентября 1521 г.]. Владыки А-цикин-ахай и Ки-цихай пришли в Ишимче. Из-за потрясений они пришли набрать воинов.

138. Через двенадцать дней из-за социлей и тукуче погиб народ ц’утухилей в день 11 Имош [16 сентября 1521 г.], погибли ц’утухили, были уничтожены люди а-цикин-ахай, всех их захватили как пленников и узников. По этой причине ц’утухили, боясь смерти, отдали свои самоцветы и металлы, и город Ше-Пойом был сдан. Впоследствии вернулись в свои жилища А-цикин-ахай Тепепуль и Ки-цихай.

139. Через некоторое время бежали все люди из Ше-Пака Абах и укрылись у какчикелей.

Тогда в город пришли многочисленные ц’утухили, которые желали воевать против цикинахая и людей из Павакаля, ибо они желали объединиться между собой, так как воины были оскорблены павакальцами.

140. В день 9 Бац [5 ноября 1521 г.], было избиение в Лакан-Абах и в Чи-Тулул, не осталось никого из великих мужей. В нем участвовали только люди Белехе-К’ата и Кахи-Имоша.

В день 11 Ах [27 июля 1522 г.] исполнилось двадцать шесть лет после потрясений.

141. Прошел год после того, как наши отцы и деды умерли от оспы.

142. В этом году мы женились на вашей матери, о дети мои, через год после смерти вашего деда, в день 12 Тох [22 мая 1522 г.] мы взяли жену.

В день 8 Ах [12 декабря 1522 г.] исполнилось двадцать семь лет потрясениям.

143. В этом году прекратилась война с киче, на одиннадцатом году прекратилась война с киче.

В день 5 Ах [16 января 1524 г.] исполнились один цикл и восемь лет.

Приход кастильцев в Ше-Тулул в то время.

144. В этом году пришли кастильцы. Сорок девять лет назад кастильцы пришли в Ше-Пит и Ше-Тулул*.

В день 1 К’анель [20 февраля 1524 г.] люди киче были разбиты кастильцами. Их владыка, называемый Тунатиу Авилантаро**, завоевал все селения. До тех пор были неизвестны их лица. До тех пор совершалось поклонение дереву и камню.

145. Придя в Ше-Лахух, они разбили там людей киче*, были истреблены все люди киче, которые встретились кастильцам. Тогда были уничтожены люди киче близ Ше-Лахух.

146. Затем они вышли к К’умааркаху, где были приняты владыками ах-попом и ах-поп-камахаем, и киче заплатили им дань. Затем Тунатиу заключил владык в оковы.

147. В день 4 К’ат [7 марта 1524 г.] владыки ах-поп и ах-поп-камахай были сожжены Тунатиу*. Не было снисхождения к людям в сердце Тунатиу во время войны.

Затем посланцы Тунатиу пришли к владыкам, чтобы они послали ему воинов**. “Да придут воины ах-по-социля и ах-по-шахила убивать людей киче” – сказал владыкам посланец Тунатиу. Тотчас они подчинились приказу Тунатиу, и две тысячи воинов вышли на избиение людей киче. Отправились только люди из города, все воины не пришли к владыкам.

Трижды ходили воины получить дань с киче. Мы также ходили получить ее для Тунатиу, о дети мои.

Как они тогда пришли в Ишимче.

148. В день 1 Хунахпу [12 апреля 1524 г.] кастильцы пришли в город Ишимче*; их владыку звали Тунатиу. Владыки Белехе-К’ат и Кахи-Имош тут же вышли навстречу Тунатиу. Сердце Тунатиу было хорошо расположено к владыкам, когда он прибыл в город. Сопротивления не было, и Тунатиу был доволен, когда пришел в Ишимче. Таким образом пришли некогда кастильцы, о дети мои. Воистину, они вызывали страх, когда пришли. Их лица были странными. Владыки сочли их богами. Мы сами, ваш отец, пошли посмотреть на них, когда они пришли в Ишимче.

Тунатиу переночевал во дворце Цупам. На следующий день владыка появился, вызывая ужас у воинов, и направился ко дворцу, где находились владыки. “Почему вы воюете со мной, когда я могу так поступить с вами?” – сказал он. “Это не так. Отчего ведь погибли столь многие воины? Разве ты не видел их только что лежащими на дне ям-ловушек?” – ответили владыки. Затем он вышел в дом владыки Чикбаля.

149. Тогда Тунатиу спросил владык, кто их враги. Владыки ответили: “Двое – наши враги, о божественный, ц’утухили и люди из Пан-Атакат”. Так сказали владыки. Всего через пять дней Тунатиу вышел из города. Затем кастильцы истребили ц’утухилей. В день 7 Камей [18 апреля 1524 г.] ц’утухили были преданы смерти Тунатиу.

150. Через двадцать пять дней после приходя в город Тунатиу отправился в Кускатан и принес смерть в Атакат*. В день 2 Кех [9 мая 1524 г.] кастильцы убили жителей Атаката. Все воины и его мексиканцы вышли с Тунатиу убить их.

151. В день 10 Хунахпу [21 июля 1524 г.] он пришел в Ишимче*, возвратившись из Кускатана. Около двух двадцатидневок прошло от того, как он вышел в Кускатан, до его прихода в город.

Тогда Тунатиу потребовал одну из дочерей владык, и владыки отдали ее Тунатиу.

Тогда он потребовал металлы.

152. Затем Тунатиу потребовал у владык металлы. Он захотел, чтобы они отдали ему вещи из металлов, свои сосуды и свои венцы. И так как они не принесли их немедленно, Тунатиу разгневался на владык и сказал им: “Почему вы не принесли мне металлы? Если вы не принесете мне все золото и серебро племен, я вас повешу и сожгу”. Так он сказал владыкам.

153. Затем Тунатиу вырвал у троих золотые серьги, он принялся в ярости избивать владык. Владыки заплакали перед ним, но Тунатиу не внял им и сказал: “Добудьте металл и принесите его в течение пяти дней. Горе вам, если не принесете! Я знаю мое сердце!” Так он сказал владыкам.

154. Уже была отдана половина металлов Тунатиу, когда появился некий демонический человек, сказавший владыкам: “Я молния. Я убью кастильцев, они погибнут от огня. Когда я забью в барабан, пусть все выйдут из города, пусть уйдут владыки за реку. Я сделаю это в день 7 Ахмак”. Так говорил этот демонический человек владыкам. И владыки поверили, что должны исполнять приказы этого человека. Уже была отдана половина металлов, когда мы скрылись.

Как мы скрылись из города в то время.

155. В день 7 Ахмак [26 августа 1524 г.] состоялось наше бегство. Тогда мы оставили город Ишимче из-за демонического человека. Затем вышли владыки. “Воистину, скоро умрет Тунатиу” – говорили они. “Уже нет войны в сердце Тунатиу, сегодня он тешится металлами, которые ему дали”.

Так было, когда из-за демонического человека мы оставили наш город в день 7 Ахмак, о дети мои.

156. Но Тунатиу узнал о том, что совершили владыки. Через десять дней после нашего бегства из города Тунатиу начал против нас войну. В день 4 Камей [5 сентября 1524 г.] началась наша гибель из-за кастильцев, и тогда начались наши бедствия. Мы рассеялись под деревьями, под лианами, о дети мои, весь наш народ. Тунатиу стал убивать нас. Тогда прибыли кастильцы, они вошли в покинутый город.

Затем какчикели начали нападать на кастильцев. Они вырыли колодцы и ямы-ловушки для лошадей и установили там острые колья, чтобы убивать их. В то время люди вели с ними войну, и их лошади гибли в ловушках для лошадей. Гибли также киче и ц’утухили. Тогда какчикелями были разрушены все селения. Только так кастильцы дали им передышку, и им предоставили перемирие все племена.

Через девять двадцатидневок после нашего бегства из Ишимче исполнилось двадцать девять лет. В день 2 Ах [19 февраля июля 1525 г.] исполнилось двадцать девять лет после потрясений.

157. В течение 10 года /второго цикла/ продолжалась война с кастильцами. Кастильцы тогда заняли Ше-Пау в десятом году. Оттуда они нападали и захватывали смельчаков.

158. Когда мы были отброшены, Тунатиу вышел из Ше-Пау, и мы были так истощены, что никто не вышел против него. Прошли шесть двадцатидневок второго года после нашего бегства из города, когда мы оставили его и ушли, и тогда по пути в него зашел Тунатиу и сжег его. В день 4 Камей [7 февраля 1526 г.] сгорел город, в шестую двадцатидневку второго года он сделал это и ушел назад.

В день 12 Ах [26 марта 1526 г.] исполнилось тридцать лет после потрясений.

159. В течение этого года имело некоторый отдых наше сердце. Также имели его владыки Кахи-Имош и Белехе-К’ат. Мы не покорялись кастильцам и жили в Холон-Балам, о дети мои.

160. Через год и двадцать дней после того, как Тунатиу уничтожил /город/ кастильцы пришли в Чих-Шот. В день 1 Каок’ [27 марта 1527 г.] началось наше истребление кастильцами. Народ вновь напал на них, и последовала долгая война. Смерть опять настигала нас, но вся страна не платила подати.

Немного не хватало, чтобы исполнился тридцать первый год после потрясений, когда они пришли в Чих-Шот.

В день 9 Ах [30 апреля 1527 г.] исполнился тридцать один год после потрясений.

161. В этом году, пока мы были заняты войной с кастильцами, они оставили Чих-Шот и ушли в Бульбуш-йа*.

В этом году продолжалась война, и вся страна не платила подати.

Установление подати в то время

162. Через пятнадцать двадцатидневок после появления /кастильцев/ в Чих-Шот была введена подать для Капитана* Чинта-Кехом. Здесь в Цолола в день 6 Ции [12 января 1528 г.] была введена подать.

Тогда родился мой сын Диего. Мы находились в Боко, когда ты родился в день 6 Ции, сын мой.

Тогда началась выплата подати. Великие страдания претерпели мы, чтобы спастись от войны. Дважды мы подвергались большой опасности смерти.

В день 6 Ах [3 июня 1528 г.] исполнилось тридцать два года после потрясений.

163. В восьмую двадцатидневку второго года после введения подати умер владыка Ахтун Кук Тихаш. Он умер в день 6 Акбаль [28 июня 1529 г.]. Ах-по-социль и Ах-по-шахил тогда не показывались.

В день 3 Ах [8 июля 1529 г.] исполнилось тридцать три года.

164. В этом году владыки Ах-по-социль и Ах-по-шахил предстали перед Тунатиу. Пять лет и четыре двадцатидневки владыки были под деревьями, под лианами. И владыки не заботились тогда о себе, они слышали, что получат оковы от Тунатиу, и сведения о владыках дошли до Тунатиу. Итак, в день 7 Ахмак [7 мая 1530 г.] владыки вышли и направились в Па-Руйааль Чай. Собрались многие владыки. Отцы владык, сыновья владык, много народу вышло сопровождать владык. В день 8 Нох [8 мая 1530 г.] они пришли в Пан-Чой. Тунатиу обрадовался при виде владык, когда их лица были вновь перед Тунатиу.

В день 13 Ах [12 августа 1530 г.] исполнилось тридцать четыре года после потрясений.

165. В этом году наложили огромные подати. Приносили золото для Тунатиу; четыреста мужчин и четыреста женщин послали мыть золото. Весь народ добывал золото. Четыреста мужчин и четыреста женщин были отправлены на работы в Пан-К’ан по приказу Тунатиу на строительство города для владыки. Все это мы видели, о дети мо.

В день 10 Ах [16 сентября 1531 г.] исполнилось тридцать пять лет после потрясений.

166. На втором месяце третьего года после того, как предстали владыки, умер владыка Белехе-К’ат, он умер в день 7 Кех [24 сентября 1532 г.], когда был занят на промывке золота. После смерти владыки тут же пришел Тунатиу назначить преемника владыки. Тогда был возведен на владычество владыка Дон Хорхе по одному приказу Тунатиу. Не было выбора народом, чтобы назвать его. Затем Тунатиу сказал владыкам свои приказы и они подчинились им, ибо воистину боялись Тунатиу.

В день 7 Ах [20 октября 1532 г.] исполнилось тридцать шесть лет после потрясений.

167. В шестнадцатую двадцатидневку после смерти Белехе-К’ата владыки должны были признать правителем Дона Хорхе*, отца Дона Хуана Хуареса.

В день 4 Ах [24 ноября 1533 г.] исполнилось тридцать семь лет после потрясений.

168. В этом году удалился владыка Кахи-Имош, Ах-по-социль, и ушел жить со своим родом. Желание обособиться пришло к владыке потому, что владык обложили податью, как и всех людей, и, следовательно, владыка должен был платить ее.

В день 1 Ах [29 декабря 1534 г.] исполнилось тридцать восемь лет после потрясений.

169. В этом году Тунатиу отбыл в Кастилию, совершая по пути новые завоевания. Тогда он разрушил Цуцумпан и Чолома. Многие народы разгромил и завоевал Тунатиу.

Примечательная вещь случилась, когда он был в Цуцумпане: я услышал гул /вулкана/ Хунахпу.

Еще не пришел Сеньор Мантунало*, когда Тунатиу отбыл в Кастилию, он поспешно вышел к Цуцумпану.

В день 11 Ах [19 февраля июля 1525 г.] исполнилось тридцать девять лет после потрясений.

170. В этом году, в день 11 Нох [16 мая 1536 г.] пришел владыка Пресиденте Мантунало, который тут же облегчил страдания народа. Тут же перестали мыть золото, отдавать в качестве дани девочек и мальчиков. Тотчас прекратились также казни на костре и на виселице, и грабежи на дорогах со стороны кастильцев. Тотчас вновь стали свободны дорог для народа, как это было до введения подати, когда пришел Сеньор Мантунало, о дети мои.

В день 8 Ах [8 марта 1537 г.] исполнилось два двадцатилетних цикла после потрясений.

В день 5 Ах [12 апреля 1538 г.] исполнился сорок один год после потрясений.

171. Перед тем, как закончился второй год третьего цикла, владыку Тунатиу встретили в Порто-Кавайо*, когда Тунатиу прибыл из Кастилии. Один из владык принял его. Мы также были там, о дети мои.

Тогда убили мечом ах-циба Каока из-за /дел/ его рода. В день 11 Ахмак [30 апреля 1539 г.] убили мечом ах-циба.

В день 2 Ах [17 мая 1539 г.] исполнилось сорок два года после потрясений.

172. Через шесть месяцев после смерти ах-циба Тунатиу пришел в Пан-Чой, затем отбыл Сеньор Мантунало. Когда это произошло, его сменил Тунатиу*.

Через три месяца после прихода Тунатиу был повешен владыка Кахи-Имош, Ах-по-социль, в день 13 К’анель [26 мая 1540 г.], он был повешен Тунатиу вместе с Кийавит Каоком**.

В день 12 Ах [20 июня 1540 г.] исполнилось сорок три года после потрясений.

173. Через четырнадцать двадцатидневок после повешения владыки ах-по-социля был повешен Чуви-Цикину, начальник города, ибо вызвал гнев. В день 4 Кан [27 февраля 1541 г.] его повесили в Па-Шайа. Его схватили на дороге и повесили тайно.

Шестнадцать дней спустя после того, как был повешен владыка, был повешен Чуви-Цикину, в день 8 Ик’ [16 марта 1541 г.] был повешен владыка Чикбаль, который был причиной смерти Чуви-Цикину, вместе с Ним-Абахом и Кехчуном, но это сделал уже не Тунатиу, который ушел в Шучипиллан. Их повесил заместитель Тунатиу, Дон Франсиско* совершил казнь.

Через пять месяцев после того, как повесили владыку Чикбаля, пришло известие, что Тунатиу умер в Шучипиллане**.

В день 9 Ах [25 июля 1541 г.] исполнилось сорок четыре года после потрясений.

174. В этом году было большое землетрясение, от которого погибли кастильцы в Пан-Чой. В день 2 Тихаш [10 сентября 1541 г.] извергнулся вулкан Хунахпу*, вода выплеснулась из глубины вулкана, умерли и погибли кастильцы, и умерла жена Тунатиу.

Тогда началось наше обучение.

175. На восьмую двадцатидневку после того, как произошло извержение, пришли сюда в нашу церковь наши отцы от Святого Доминго брат Педро Ангуло и брат Хуан де Торрес. Они пришли из Мехико в день 12 Бац [10 февраля 1542 г.]. Началось наше просвещение через отцов Святого Доминго. Затем вышел катехизис на нашем языке. Наши отцы, брат Педро и брат Хуан были первыми, кто проповедовал нам Слово Божие. До тех пор мы не знали ни учения, ни заповедей господних, во тьме жили. Никто не проповедовал нам Слово Божие.

Были также отцы от Святого Франсиско, отец Аламисер, отец-клирик, и отцы от Святого Доминго, которые нам проповедовали. Они перевели Катехизис на наш язык, и так мы были быстро обучены ему.

В день 6 Ах [31 августа 1542 г.] исполнилось сорок пять лет после потрясений.

В день 3 Ах [5 октября 1543 г.] исполнилось сорок шесть лет после потрясений.

В день 13 Ах [8 ноября 1544 г.] исполнилось сорок семь лет после потрясений.

В течение этого года возникли распри между отцами от Святого Доминго и отцами от Святого Франсиско, которые удалились из-за сосновой рощи. Наши отцы от Святого Доминго не дали им сосновой рощи, и по этой причине удалились францисканцы.

В день 10 Ах [13 декабря 1545 г.] исполнилось сорок восемь лет после потрясений.

В день 7 Ах [17 января 1547 г.] исполнилось сорок девять лет после потрясений.

176. В этом году прибыл господин Лиценциат Хуан Росер*. Тогда начали объединять селения. На пятую двадцатидневку шестого года после того, как началось наше обучение слову нашего господа Бога, были объединены селения по приказу господина Хуана Росера. Тогда вышел народ из пещер и ущелий. В день 7 Каок [30 октября 1547 г.] было основано это поселение и тут были все племена.

В день 4 Ах [21 февраля 1548 г.] исполнился пятидесятый год после потрясений.

В день 1 Ах [27 марта 1549 г.] исполнился пятьдесят один год после потрясений.

177. В этом году пришел господин Пресиденте Серрадо*, когда все еще был здесь господин Лиценциат Педро Рамирес. Когда он пришел, он осудил кастильцев, дал свободу рабам и подданным кастильцев, снизил вполовину подать, приостановил принудительные работы и заставил кастильцев платить великим и малым людям. Господин Серрадо воистину облегчил страдания народа. И я тоже это ощутил, о дети мои. Воистину, многие тяготы мы должны были претерпеть.

В день 11 Ах [1 мая 1550 г.] исполнилось пятьдесят два года после потрясений.

В день 8 Ах [5 июня 1551 г.] исполнилось пятьдесят три года после потрясений.

178. В этом году умер ах-циб Хуан Перес, он умер в день 12 Тихаш [19 января 1552 г.]. На четвертую двадцатидневку после смерти ах-циба произошло извержение Вулкана Огня. В день 9 Ах [3 апреля 1552 г.] огонь вышел изнутри вулкана.

В день 5 Ах [9 июля 1553 г.] исполнилось пятьдесят четыре года после потрясений.

179. В этом году прибыл бронзовый колокол от Императора Кастилии. В день 3 Хунахпу [23 декабря 1552 г.] прибыл этот колокол, он прибыл в пятницу.

Через месяц и пять дней после того, как прибыл бронзовый колокол, господин Лиценциат Рамирес захотел убить Господина Епископа* в Пан-К’ане, когда там был господин Серрадо. Рамирес проник в Дом Божий, это произошло во вторник, в день 2 Кан[17 января 1553 г.].

Через восемь месяцев после стычки между господами в Пан-К’ане сражались также наши Отцы в Ше-Лахухе, доминиканцы против францисканцев, которые хотели отобрать Ше-Лахух у доминиканцев.

180. В день 2 Ах [13 августа 1553 г.] исполнилось пятьдесят пять лет после потрясений.

В течение этого года вновь появилась саранча. Насекомые появились на следующий день после праздника Встречи Марии и Елизаветы [2 июля 1554 г.], в день 12 Цикин [3 июля 1554 г.] шла саранча. Она пришла в одинаковой мере повсеместно, и мы видели ее вместе с вами, о дети мои.

В день 12 Ах [17 сентября 1554 г.] исполнилось пятьдесят шесть лет после потрясений.

181. В том же году прибыл господин Президент Доктор Кесата*. В день 2 Хунахпу [2 января 1555 г.] пришел господин сюда, он прибыл из Мехико. Он пришел на второй день после Обрезания Господня. Господин Серрадо находился в Пан-К’ане, когда он пришел.

Через короткое время после прибытия господина Доктора Кесаты умер господин Президент Серрадо.

Только недолгое время тот был правителем, и спустя некоторое время умер доктор Кесата, никого не осудив и не задержав. В противоположность, господин Серрадо один осуждал по настоящему и поступал по справедливости.

Впоследствии умер господин Дон Франсиско, Ах-по-социль, он умер в день 1 Кан. Был понедельник, 14 число октября месяца, когда он умер, года от Рождества Господа Нашего Иисуса Христа. Когда умер Дон Франсиско, это был девятый день до того, как исполнился пятьдесят седьмой год потрясениям. В день 9 Ах [22 октября 1555 г.] исполнилось пятьдесят семь лет после потрясений.

182. Через два месяца после смерти господина Дона Франсиско умер наш Отец брат Доминго де Вико* в Акалане. Воистину, наш Отец принял великое мученичество и был умерщвлен племенами.

Через месяц после смерти нашего Отца в Акалане был изгнан Отец брат Франсиско де Ла Парра** господином Епископом и правителем Рамиресом. Это произошло произошло в Праздник Рождества [25 декабря 1555 г.].

В день 6 Ах [25 ноября 1556 г.] исполнилось пятьдесят восемь лет после потрясений.

183. Умер здесь Алонсо де Пас в день 12 К’анель [12 мая 1557 г.].

В тринадцатую двадцатидневку этого года день Святого Иакова выпал в Пан-К’ане на 1 Цикин [25 июля 1557 г.]. В этот день кастильцы из Пан-К’ана устроили большое празднество, потому что тогда был провозглашен наш Господин в Кастилии, был провозглашен Дон Фелипе Император*. Там были в то время трое господ: Рамирес, доктор Мехиа и Лоайса, трое оидоров находись в Пан-Чой, когда это произошло.

На десятый день четвертой двадцатидневки после дня Святого Яго пришел приказ, изданный Рамиресом, согласно которому должны были платить подати великие мужи также, как и простонародье. Немедленно установился надзор за податью, что не делалось ранее в отношении владык. Было известно, что те укрывали подати, но не знали, кто обогащался от этого. Они не отдавали весь маис, давали старых индюков и отказывались работать на полях. Таким образом, платили только часть подати владыки. В день Святого Франсиско, в понедельник, продиктовал Рамирес указ, в день 7 Камей [4 октября 1557 г.].

Месяц спустя после обнародования указа правителя Рамиреса, был издан катехизис, в понедельник, в день Всех Святых, но многие не обратились к принятию учения, которое нам дали.

В день 3 Ах [30 декабря 1557 г. февраля] исполнилось пятьдесят девять лет после потрясений.

184. Алькальды года 1557 Дон Хуан Хуарес и Франсиско Перес.

В этом году отправились в поход на Лакантун*. В день 5 Эй [27 апреля 1558 г.] вышел отсюда правитель Рамирес в качестве командующего войском. К’алель Дон Мартин отправился отсюда в качестве начальника войска, когда не хватало двадцатидневки /до конца/ третьего цикла.

Дон Хуан Хуарес, Франсисо Перес, алькальды, и Мартин Рахобачи Ошлах издали распоряжения [ordenanzas] о полях.

В день 13 Ах [3 февраля 1559 г.] исполнилось три цикла после потрясений. Исполнилось три цикла.

185. В одиннадцатую двадцатидневку этого года туда, где мы живем, пришел Господин Королевский Президент*. В день 3 К’ат [2 сентября 1559 г.] по нашему счету пришел Господин в Панк’ан.

В день 1 Ак’баль [30 декабря 1559 г.] правитель Педро Рамирес сдал должность правителю Дону Диего Пересу.

В шестую двацатидневку после прихода Господина президента в Панк’ан здесь началась чума, которая поразила в то время многие селения. Мало помалу она пришла сюда. Воистину, ужасающая смерть пала на наши головы по воле нашего Всемогущего Господа. Во многих семьях была чума. Тогда людей охватывали сильный озноб и лихорадка, затем приходил все более и более сильный кашель, им скручивало шею, и на них проступали большие и малые язвы**. Все подверглись здесь нападению чумы, о дети мои. В день Обрезания Господня [1 января 1559 г.] в понедельник, когда я писал, на меня напала болезнь.

Диего Эрнандес Шахил и Франсиско Эрнандес К’алель Бак’ахол – алькальды 1559 года.

186-190. В течение второй двадцатидневки этого года пришел господин Доктор Мехиа, вызванный в эти места алчностью ц’утухилей. Осуществляя свою поездку, господин пришел к подножию гор до Па-Тулуль, прошел в Чи-Кучим и отправился посетить приход Суба, закончив все осматривать. Он пришел к берегам озера, и мы вышли встретить его. Господин пришел сюда к отцам. Воистину, разгневались Отцы Брат Педро и Брат Хосе из-за того, что к ним не явился альгуасил. Поэтому часть знатных, которые ранее презирали альгуасила, с презрением отнеслись к Дону Мартину, закрыли церковь и пошли жаловаться Доктору Мехиа. Воистину, многочисленны были жалобы, принесенные Господину, и внимательно выслушаны Господином, поскольку он знал, что делал Отец Педро. Многие пришли заявить перед Господином о том, что было сделано знатными. И так они пришли к Господину, потому что были разгневаны вместе с Господином. И жалобы знатных пришлись не по сердцу Отцам.

В этом году были разгромлены лакандоны.

Через месяц и пять дней после Рождества умерла моя мать, и немного спустя смерть настигла моего отца. В то же время умерла здесь Донья Каталина, жена Дона Хорхе в день 11 Ак’баль.

Через семь дней после праздника усилился мор. Воистину, невозможно было сосчитать число мужчин, женщин и детей, которые умерли в этом году. Умерли моя мать, мой отец, мой младший брат и моя сестра. У людей шла кровь из носа.

191. Исполнилось шестьдесят два года после потрясений в день 7 Ах [13 апреля 1561 г.]. Алькальды Дон Педро Солис и Франсиско Эрнандес.

Исполнился шестьдесят третий год после потрясений в день 4 Ах [18 мая 1562 г.]. Андрес Чук и Хуан Перес, Лольмай К’о-Рашон, алькальды. Год 1561.

192. Болезнь и смерть продолжались, когда закончился шестьдесят третий год после потрясений.

Дон Хорхе, Ах-по-социль, женился здесь в 4 день августа месяца.

Исполнился шестьдесят четвертый год в день 1 Ах [22 июня 1563 г.]. Франсиско Эрнандес и Хуан Лопес Ма Симах, алькальды. Год 1562.

В этом году обмеряли усадьбы здесь в Солола, все улицы.

194. Дон Мартин К’алель Шахил и Дон Диего Перес, алькальды. Год 1563.

Исполнился шестьдесят пятый год после потрясений в день 11 Ах [26 июля 1564 г.]. Хуан Ах-цалам Сакбин и Педро К’алель К’екакуч, /алькальды/.

Алькальды были избиты и ранены, и знатные их немедленно заменили. В этом году также заплатили подать правителю, перед доктором Бара* была заплачена подать.

В этом году также умер Господин Епископ, первый Епископ Дон Франсиско Маррокин**.

Исполнился шестьдесят пятый год потрясениям. Начался шестьдесят шестой год в день 8 Ах*** [30 августа 1565 г.]. Алькальды Дон Педро де Роблес и Педро Рамирес. Год 1564.

195. Распространилась оспа, от которой умерло много народа.

В середине этого года также пришел кастильский судья Дон Франсиско Брисеньо, называемый Виситадор*.

Исполнился шестьдесят шестой год после потрясений в понедельник после Обрезания Господня**.

196. Исполнился шестьдесят шестой год после потрясений в день 5 Ах*. Год 1565. Алькальды Франсиско Перес и Мартин Ма Ахав.

Пришел в Панк’ан Епископ Дон Бернардино** 3 сентября.

Умер здесь Дон Педро, правитель К’авинай у ц’утухилей.

Умер также владыка Дон Хорхе. В течение двадцати девяти лет имел владычество Дон Хорхе.

Пришел Епископ Дон Бернардино.

Случилось большое землетрясение; дома повалились на землю в Селахай и Па-Цун, но оно не причинило ущерба здесь, в Солола***.

Закончился седьмой год во вторник после Обрезания Господня, в сентябре месяце****.

Дон Хуан Хуарес, Хорхе Тавета, Дон Кристобаль, Дон Хуан Эрнандес, Луис Перес были сыновьями Дона Хорхе. Год 1566.

197. Начался шестьдесят восьмой год после потрясений в день 4 Ах*. Диего Эрнандес Ма Шахил и Алонсо Перес Ма Сибакихай, алькальды.

В этом году был лишен должности алькальда Диего Эрнандес Шахил. Коррехидор Антонио Карлос приговорил его к изгнанию.

6 числа декабря месяца скончалась Донья Мария, жена Дона Хуана Хуареса. Год 1567.

198. Дон Педро де Роблес и Педро Рамирес, алькальды. Шестьдесят девятый год после потрясений закончился в день 12 Ах [12 декабря 1568 г.].

31 числа месяца после Пасхи Воскресения мы получили Святое Причастие здесь, в Санта-Мариа-Асунсьон-Солола. Год 1568.

199. Дон Педро де Солис и Хуан Перес Ма Симах, алькальды. Семидесятая годовщина потрясений выпала на день 9 Ах [16 января 1570 г.].

В этом году пришел Виситадор Дон Франсиско Брисеньо в Па-Тулуль, в Санта-Мариа-Магдалена.

200. Мы справили здесь юбилей [jubillio] 7 ноября 1569 года. Гонсало де Гусман и Франсиско Эрнандес К’алель Бак’ахол, алькальды.

Семьдесят первый год после потрясений выпал на день 8 Ах [7 декабря 1569 г.]*.

7 числа января месяца ц’утухили убили Шахил Бацина из Па-Лопоо**.

Умер здесь Господин Дон Хуан Хуарес 25 июня, в субботу, в день, следующий за праздником Святого Иоанна Крестителя. Только двух сыновей он имел – Дона Амбросио и Фернандо***. У Дона Кристобаля один сын – Дон Хуан Кортес; у Луиса Переса – один сын, Агустин, Хорхе де Вера не оставил потомства, и у Дона Хуана Эрнандеса не было наследников.

201. Дон Кристобаль Рубио и Франсиско де Пас Ма Мацар, алькальды.

Семьдесят второй год после потрясений выпал на день 5 Ах [11 января 1571 г.] .

30 июля молния ударила в дом Педро Рамиреса. Четыре дня спустя умер внук Пабло Хименеса.

Год 1571.

202. Хорхе де Вера и Франсиско Перес, алькальды. В день 2 Ах [16 февраля 1572 г.] начался семьдесят третий год после потрясений.

8 февраля умерла жена Педро Рамиреса Анна.

19 августа женился Педро Рамирес на женщине по имени Магдалена.

31 августа родился внук Педро Рамиреса Габриэль.

2 сентября умер Хулиано, сын Педро Рамиреса, в воскресенье*; только три дня он видел своего сына.

19 ноября пришел Хуан Ороско де Айаба, судья, с Луисом Асетуном**, писцом, чтобы переписать дома здесь, в Санта-Мариа-Асунсьон-Солола.

25 декабря видели извержение вулкана. Были огонь и тьма над городом Ше-Лахуб в Рождество. Тогда голуби вылетели из леса.

Год 1572.

203. Дон Кристобаль Рубио и Педро Рамирес, алькальды.

Семьдесят четвертый год после потрясений выпал на день 12 Ах [21 марта 1573 г.].

18 марта умер Хуан Перес, важное лицо, младший брат Педро Рамиреса.

8 декабря умер Дон Мартин К’алель Шахил, в день Святой Марии Консепсион.

15 декабря пришел Господин Матео, Доктор, Господин Оидор. Вышли встречать его в Чокойа, и он отправился в Мехико по дороге из Сантьяго.

Год 1573.

204. Диего Эрнандес Шахил и Педро Мартин, алькальды.

Семьдесят пятый год потрясениям выпал на день 9 Ах [25 апреля 1574 г.].

28 января родилась Мария, дочь Педро Рамиреса.

9 февраля пришел Господин Президент Доктор Дон Педро Вильялобос сюда, в Солола-Санта-Мариа-Асунсьон. Он прибыл сюда из Мехико*.

10 марта умер Дон Диего Перес, Ацих-винак Бак’ахол, во вторник.

5 апреля родился сын Пабло Хименеса, Педро Элиас.

Год 1574.

205. Дон Амбросио де Кастельяно и Хуан Лопес, Ма Симах, алькальды.

Семьдесят шестой год потрясениям выпал на день 6 Ах [30 мая 1575 г.].

На 4 день июля месяца Диего де Пас Кинонес собрал нашу подать, установленную председателем Антонио Гонсалесом*, а именно: с каждого два тостона**, полфанеги маиса и один индюк.

Год 1575.

206. Гонсало де Гусман и Педро Рамирес, алькальды.

Семьдесят седьмой год после потрясений выпал на день 3 Ах [3 июля 1576 г.].

3 марта пришел Алонсо Хуэра, сборщик податей.

16 числа марта пришел Господин Епископ Дон Херонимо Гомес де Кордоба*.

В 4 день мая родилась Хуана, дочь Педро Рамиреса.

28 мая пришел Дон Диего де Ла Серда, судья, сопровождаемый Гонсало Мартином, писцом канцелярии, чтобы произвести учет и перепись домов. Перепись началась в понедельник и закончилась 19 числа.

18 июня, в субботу, судья отправился в Па-Цум, и когда он пришел, загорелась церковь; был праздничный день и полдень.

16 октября пришел сюда, в Санта-Мариа-Асунсьон-Солола Господин Епископ Дон Херонимо Гомес де Кордоба.

Год 1576.

207. Дон Франсиско Перес и Диего Эрнандес Шахил, алькальды.

Семьдесят восьмой год потрясениям выпал на день 13 Ах [7 августа 1577 г.].

4 февраля были высечены алькальды и рехидоры селения Сан-Мигель-Ше-Инуп; их схватил коррехидор Эрнандо де Ангуло. Они получили сто ударов. Судья Хуан де Ла Куэва совершил правосудие над ними.

9 мая умер знатный господин Андрес де Лавага.

17 сентября вышел, чтобы произвести обложение податью, Доктор Дон Педро Вильялобос, Президент, вместе с Лиценциатом Паласио*, Кристобалем Аскуэта** и господином Пабло де Эскобаром, секретарем.

В том же сентябре месяце была бубонная чума, поражавшая и убивавшая людей. Все селения пострадали от болезни.

Год 1577.

208. Дон Амбросио де Кастельяно и Хуан Лопес, Ма Симах, алькальды. Семьдесят девятый год после потрясений выпал на день 10 Ах [11 сентября 1578 г.].

1 мая, в среду, в день Святых Фелипе и Сантьяго, молния ударила в крест на фасаде церкви.

27 октября сгорел Сан-Кристиан.

8 ноября, в пятницу, появилась дымная звезда*.

28 ноября мы были застигнуты землетрясением среди ночи, накануне праздника Святого Андрея.

Год 1578.

209. Дон Кристобаль Рубио и Хуан Перес, Ломай К’о-Рашон, алькальды.

Начался восьмидесятый год после потрясений в день 7 Ах [16 октября марта 1579 г.].

27 января монахи пришли в Па-Лопо и вышли оттуда в понедельник.

В понедельник 5 февраля высекли знатных киче в Сан-Мигель-Чи-Мекенйа*.

18 февраля умер алькальд Хуан Перес, Ломай К’о-Рашон.

1 мая пришел господин Пабло Кота Мануэль, судья, чтобы пересчитать дома здесь, в Санта-Мариа-Асуньсон-Солола.

27 числа того же месяца был произнесен и исполнен приговор против владыки Дона Педро Солиса и Дона Франсиско, и всех глав подразделений, которые были лишены своих должностей. Из-за этого остались только Дон Эрнандо в качестве правителя и Гаспар Чулулан второй в качестве алькальда. Они были представителями всех подразделений.

В понедельник 1 сентября, в день праздника, были здесь Отец Брат Хуан Мартин, провинциал, и настоятель Брат Франсиско де Фигероа.

28 ноября, накануне Святого Андрея, пришел в Панк’ан Господин Грегорио Вальверде, Президент**.

Год 1579.

210. Бернабе Арана и также Гаспар Чулулан второй, алькальды.

Восемьдесят первый год после потрясений выпал на день 4 Ах [19 ноября 1580 г.].

20 февраля кастильцы испытали судно, которое закончили строить, после того, как священники освятили его на мысе Пан-Ахачель.

8 мая испанцы пришли и отправились в Сакатан* по приказу Аудиенсии Панк’ана.

В понедельник, 12 октября, умер настоятель из Сантьяго, Брат Хуан Гранеро.

13 октября пришел Господин Епископ Дон Херонимо Гомес де Кордоба сюда, в Санта-Мариа-Асунсьон-Солола. Тогда ранили алькальда Хуана Луиса.

Год 1580.

211. Дон Хуан Эрнандес и Пабло Хименес, алькальды.

Восемьдесят второй год после потрясений выпал на день 1 Ах [24 декабря 1581 г.].

Пришел сюда в качестве правителя владыка Дон Педро де Солис, Ах-по-шахил, внук владыки Хун-Ик’а*.

В субботу 27 февраля обрушились все фундаменты строений в полдень.

Год 1581.

212. Дон Кристобаль Рубио и Педро Мендес, алькальды.

Начался восемьдесят третий год после потрясений в день 11 Ах [28 января 1583 г.].

8 марта пришел судья Диего Рамирес с писцом Антонио Хуаресом, чтобы произвести подсчет домов; они пришли в среду.

В понедельник 3 июля в полдень был ранен Гаспар де Росалес, Учетчик Королевских Чиновников*, тем, кого звали Казначей Алонсо де Видес, и вследствие этого умер. В четверг 6 июля казначей был приговорен к обезглавливанию, когда предстал перед судьей Господином Гарсиа Вальверде, Президентом Аудиенсии.

Родилась Каталина, дочь Педро Рамиреса и моя дочь перед Господом.

Я, Франсиско Эрнандес Арана, месяц декабрь года 1581**.

©Перевод В.Н.Талаха, 2009

=========

КОММЕНТАРИЙ К ПЕРЕВОДУ

Текст, называемый “Летописью какчикелей”, содержится в безымянной рукописи, условно называемой “Мемориал из Текпан-Атитлан (Солола)”, и занимает листы с 18 по 59 манускрипта, состоящего в целом из 48 листов (96 страниц) длиной 28 см., который хранится в библиотеке Пенсильванского университета (Pennsilvania University Museum Library Locked Cases, No 498.21 CAr15b). По объективным данным (бумага, палеографические особенности текста) манускрипт относится ко второй половине XVII века, хотя последняя содержащаяся в нем дата – 1619/20 год. Рукопись была обнаружена в 1844 г. гватемальським исследователем старины доном Хуаном Гаваррете при разборе архива монастыря Святого Франциска в Гватемале, производившемся по поручению архиепископа Гватемалы дона Франсиско Гарсиа Пелаэса. В 1855 г. Х.Гаваррете показал рукопись известному исследователю доколумбовых культур французскому аббату Шарлю Этьену Брассеру де Бурбуру, который позаимствовал ее для осуществления полного перевода. Однако, после завершения работы над переводом Ш.Э.Брассер де Бурбур не вернул манускрипт Гаваррете, а увез его в 1857 г. с собой в Европу, и он находился с ним до смерти, последовавшей в 1874 г. в Ницце. Вместе с остальной библиотекой аббата рукопись из Солола оказалась в собственности известного этнографа Альфонса-Луи Пинара, у которого в 1884 г. ее приобрел американский этнограф Дэниел Гаррисон Бринтон, в октябре 1899г., за несколько месяцев до смерти, передавший манускрипт в составе своей обширной коллекции книг и рукописей библиотеке Музея Пенсильванского Университета. Факсимильное воспроизведение текста рукописи осуществлено в 1952 г. Эрнстом Менгином и в 1999 г. Хезер Абдельнур [1; 1а].

Основные переводы:

на французский язык

Ш.Э.Брассера де Бурбура, 1856 г. ([2]);

Ж.Рейно, 1928 г. (не опубликован);

на испанский язык

Х.Гаваррете, 1873-1874 г. ([3] с неопубликованного французcкого перевода Ш.Э.Брассера де Бурбура);

К.Х.А. Вильякорта, 1934 г. ([4]);

М.А.Астуриаса и Х.Мануэля Гонсалеса де Мендосы с французского перевода Ж.Рейно, 1937 г. [5];

С.Н.Телетора, 1946 (частичный, заключительные параграфы) [5a];

А.Ресиноса, 1950 [6] (в дальнейшем неоднократно переиздавался; электронная версия: www.digi.usac.edu.gt/bvirtual/litgua/memoria);

С.Оцоя, 1999 [1];

на английский язык

Дж. Г. Бринтона, 1885 [7] (в дальнейшем неоднократно переиздавался, электронная версия: www.gutenberg.org/files/20775/20775-h/20775-h.htm);

А.Ресиноса и Д.Гетц, 1953 (переиздан в 1974 г.) [8];

Дж. М. Максвелл и З.М.Хилла [8a].

1. … горы и долины … – huyu tagah, выражение, обозначающее “вся страна” (примеч. Д.Бринтона)

3. …там начались Кавек … – xqamar qa vave ri Caveki – букв. “оттуда были взяты/принесены Кавек”, из qam, “to took, to bear away”. Д.Бринтон переводит это место: ” Those of Cavek, Totomay and Xurcah by name, also married and begat “, исходя из значения qam ‘especially to take a woman in marriage, to marry’

4. С четырех /сторон/* люди шли в Туллан … – Cahi xpe vi vinak pa Tulan, Бринтон переводит: “Four men came from Tulan” (“четыре человека вышли из Тулана”), однако, глагол xpe между числительным cahi, “четыре” и существительным vinak, “люди” делает такой перевод невозможным. Ф.Саксе и А.Кристенсон переводят это место: “тогда народ пришел из Тулана” (“where people came from Tulan”) [7.P.3].

… и одни оттуда, где небеса… – hun chi vi qa chi qabovil. Слово Qabovil, обычно переводимое как “бог, божество”, вероятно является соответствием широко представленному в надписях Классического периода имени бога K’awiil, выступающего, в частности, как божество гроз и ураганов,а также покровитель царской власти. здесь употреблено в значении “небеса, зенит” [8a. P.44].

… с четырех /сторон/ они были в Тулане … – cahi vi Tullan. Д.Бринтон переводит: “there are four Tulans” (“там были четыре Тулана”), А.Ресинос: “Por consiguente había cuatro Tulanes” (“следовательно, имелось четыре Тулана”). Однако, в случаях, когда числительное (cahi, “четыре”) определяет существительное, между ними не может стоять частица vi, “там; там, где”.

5. Обсидиановый Камень … – chay abah.

… в богатом Шибальбай … – gana Xibalbay, Д.Бринтон переводит ” glorious Xibalbay” (“прославленный Шибальбай”), однако gan – ‘rich’.

… Создателем и Творцом … – tz’akol bitol. Р.Кинжалов полагает, что это супружеская пара, и переводит “Создательница и Творец” [9.С.196]. Д.Бринтон, как и А.Ресинос, переводят оба слова в мужском роде: ” the Maker, the Creator”, “el Creador y el Formador”.

…пожелали использовать … – qa xaki ruyon uleuh xrah oc, букв. “только землю они пожелали, чтобы она вошла”.

6. … тринадцати подразделениям семи племен, тринадцати подразделениям воинов… – oxlahu сh’ob qa vukamag oxlahu ch’ob qa ahlabal.

…самоцветы … – xit, собственно, нефрит или зеленый жадеит, ‘piedras verdes como turquesas’ (“зеленые камни, как бирюза”).

… металлы … – puak, народы Горной Гватемалы различали главным образом два металла: gana puak (“желтый металл”), золото, и zaqui puak (“белый металл”), серебро.

… священные календари и звездные календари …– ch’ol gih may gih. Д.Бринтон переводит: ” astrological calendars and reckoning calendars”, may, ‘a cycle, especially of 20 years’ (“цикл, в частности, из 20 лет”), gih, ‘to cast the horoscope’ (“рассчитывать гороскоп”), ch’olih gih, ‘to value days, to decide which are lucky and which unlucky’ (“оценивать дни, решать, какие из них счастливые, а какие несчастливые”).

7. Затем им дали ложных кумиров из идола и камня … – miqhbal quichin ri chee abah, букв. “обманывавшее их дерево и камень”

9. …я дам вам ваши богатства, ваше господство, я дам вам ваше могущество и ваше величие, ваш балдахин и трон … – xtinyael y ginomal yvahauarem, xtinyael y gagal, y tepeval, yx muh, yx qagalibal. “Могущество”, gagal, букв. “качество, присущее пламени”, “величие”, tepeual из науатль tepeuani, ‘vencedor, conquistador’ (“победитель, завоеватель”). Авторы словарей колониального периода (Кото, Вильяканьяс) часто переводят сочетание gagal tepeval одним словом ‘magestad’, ‘grandeza’ (“величие великолепие”). “Балдахин и трон”, букв. muh galibal, из muh, “тень” и galibal, “трон, престол” (‘sitial’); в словаре Франсиско де Вареа muh q’alibal переводится: ‘el trono y el poder del Rey’ [10.P.401]. В драме “Рабиналь-Ачи” царская чета описывается следующим образом: “Вы, кто на владычестве, вы, кто под покровом балдахина” [10.Pp.244-245].

… я предназначаю, чтобы вскоре вам дали в качестве дани … – vu-e ta qa mix-iv-icah. Здесь – vu-e ta qa, по-видимому, вариант записи условной частицы ve ta k’a, “если”. А.Ресинос полагает, что глагольную конструкцию mix-iv-icah следует переводить “вам принесут дань” (‘se os tributarán’), однако, употребленное здесь -iv- – эргативное местоимение второго лица множественного числа, указывающее субъект активного действия.

… многочисленные стрелы … – giom ah ch’a, букв. “многочисленные тростники с каменными наконечниками”, ah, “reed”, ch’a, ‘the bow, the arrow’ (“лук, стрелы”), а также “unas piedras que ponen en las flechas en lugar de hierro” (“камни, которые помещают на стрелы вместо железа”). Д.Бринтон и А.Ресинос полагают, что это вариант записи слова ginomah и переводят “богатства” (‘riches’, ‘riquezas’), однако, корень здесь q’i-, который можно связать с k’i, ‘many, much’ (“много”). Дж. Максвелл и Р.Хилл предлагают перевод “прямые тростники” (“straight cane”).

… перья и белая краска … – в данном случае, элементы боевого облачения. Перевод фразы согласно версии Д.Бринтона.

И затем были определены месяц Такашепуаль и дань людей киче … – xaqa ch’olloh tacaxepeval rikan qeche vinak, где ikan, ‘a load, a burden, tribute, tax’ (“ноша, груз, налог, дань”), а также “данники” (“vassaux”, Ш.Э. Брассер де Бурбур). Д.Бринтон переводит: “they acquitted themselves of their tribute in the first month” (“они оправдались от своей дани в первом месяце”), А.Ресинос: “Entonces se fijó el mes Tacaxepual para el pago del tributo de los quichés” (“Тогда определили месяц Такашепуваль для уплаты дани киче”). Дж.Максвелл и Р.Хилл предполагают, что здесь глагольный корень ch’ol- употреблен в значении “сдирать кожу, свежевать” (‘to skin’), а слово ch’olloh является калькой науатланского названия месяца Тлакашипевалистли (“Сдирание кожи (с жертв)”), откуда переводят предложение: “Один лишь (обряд) сдирания кожи в месяце Такашепеваль – ноша людей киче” [8a. P.42].

… их дома, их роды, их народы… – … ru hay ru chinamit ru garamag …

12. полученными вместе с осами, шмелями, тиной, тьмой, ливнем, облаками и туманом … – rach yaic qaperi gavonon, gaçital, xogol, gekal, hab, çuq, moyeuh. Д.Бринтон переводит: “данными /против/ ос …” (“given (as a defence) against the bugs etc.”). А.Ресинос предлагает перевод: “y vinieron las avispas, los abejorros, el lodo, la oscuridad, la lluvia las nubes, la neblina” (“и пришли осы, шмели” и т.д.).

… владык … – ahaua. Ср. ajaw, ‘el cacique o señor’, ‘señor’ (“правитель или господин”, “господин”; Вико, Тирадо) Это термин для обозначения носителя власти встречается, помимо Горной Гватемалы, в надписях Классического периода и на Юкатане.

13. … птица-момот … – chicop chahalcivan, “охраняющая ущелье”, калька испанского “guardabarranca”, название птицы момота, Eumomota superciliosa.

16. Тут есть жезл из красного дерева, который мы получили … – перевод согласно версии Д.Бринтона. Caka chee, букв. “красное дерево” (юкатек chakte) – фернамбук, Caesalpinia platyloba.

И тут же пески выступили… – перевод согласно версии Д.Бринтона.

17. Тепев Оломан … – в тексте рукописи описка: Tapcu Oloman (“Тапку Оломан”), правильное написание, tepeuh oloman, содержится в рукописи “Пополь-Вух” (часть III, глава 3).

18. … наши знамена из перьев … – ko ququmah.

… хлопковые доспехи … – achcayupil, “quilted cotton defensive armor” (“стеганый хлопковый защитный доспех”) (Д.Бринтон).

19. Идемте без промедления, изберем свой путь … – перевод согласно версии А.Ресиноса, у Д.Бринтона: “It makes little difference which way we go; choose yet the road” (“Малая разница, каким путем мы следуем, изберите же дорогу”.)

20. … свое колдовское искусство и свое оборотничество … – ru naval ru halebal, из naval, ‘knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, sorcery’ и hal, ‘to change one’s garments etc.’

21. … их оборотень … – ru-halebal, аналог термина nahual в языке науатль и way в языках равнинных майя, дух-спутник, тотем (Дж.Максвелл и Р.Хилл). Д.Бринтон переводит: “Там были также люди Баках, которые целиком посвятили себя искусству волшебства”, А.Ресинос: “люди Баках, выжившие благодаря искусству волшебства”.

… этого разбойника … – xa elegon, отыменное существительное из elegah, ‘to steal, to rob’ (“красть, грабить”) (Д.Бринтон)

22. … я дух горы … – yn ru qux huyu, возможен альтернативный перевод: “сердце этой горы”.

… чтобы их получил Сакикошол … – в тексте ru camiçabal Çakigoxol, т.е., буквально “чтобы убить Сакик’ошола”. Д.Бринтон переводит “погребальное одеяние” (‘dying raiment’), однако, это противоречит контексту; Дж. Максвелл и Р.Хилл – “оружие Сакик’ошола” (“Saqik’oxol’s weapons”). Настоящий перевод следует предположению А.Ресиноса, что в тексте описка: camiçabal вместо gamiçabal, “чтобы он получил”.

25. … и они также были его данниками, и он избрал владык, ах-попа и ах-поп камахая – ha ki qa rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop qamahay. Д.Бринтон предлагает другой перевод: “and the vassals who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and chieftains” (“и вассалы, которые помогали ему захватить владычество, сами были правителями и вождями”). Перевод А.Ресиноса: “Entonces los agasajaron y fueron electos Ahauh Ahpop y Ahpop Qamahay” (“Затем их одарили, и были избраны ахав ах-поп и ах-поп-камахай”).

…и он добавил им имена и цветы Синпуаль Ташуч… – ri tiquiyo ru bi ha qa ti Cinpual Taxuch, букв. “и он присоединил (tiq, ‘to join, to unite’) имена этих, а также Синпуаль Ташуч”. Перевод Д.Бринтона: “and said that his name should be Cinpual Taxuc”. А.Ресинос переводит: “Luego los vistieron, les horadaron la nariz y les dieron sus cargos y las flores llamadas Cinpual” (“затем их одели, проткнули им нос и дали им их должности и цветы, называемые Синпуаль”), однако, между ru bi ha (“имена этих”) и ti Cinpual Taxuch стоит союз qa (“и, также”), следовательно, “имена” не относятся к “цветам синпуаль”.

“Цветы синпуаль” – науатль cempoalxochitl, Caryophyllus mexicanus либо Tagetes patula, “индейская гвоздика”, бархатцы.

… каменные основания … – vapal abah, букв. “обработанный камень”. Размещение дворцов на высоких каменных платформах – типичная черта архитектуры доколумбовых майя.

Таким образом им вручили господство… – Д.Бринтон переводит: “Therefore, Nacxit completed the appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out aloud with joy” (“Затем Накшит завершил назначение товарища по господству, и они радостно воскликнули”).

26. … лазутчика … – chicop çakbim. А.Ресинос переводит буквально: “ласка” (“comadreja”), однако, в юкатекском языке для выражения zabim be’ (“ласка дороги”) известно значение “разведчик, лазутчик”.

…захватили их, когда они смешались… – перевод по версии Д.Бринтона (“to seize them in their disorder”). А.Ресинос переводит: “y los nuestros los prendieron en seguida y los atormentaron” (“и наши впоследствии их захватили и замучили”).

27. … с одной тыквой, из которой сделали ловушку для птиц … – перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: “and they were hindered by some calabash vines, and were ensnared” (“и они были обвязаны сосудами для вина из тыкв, и были пойманы в ловушку”).

28. …встретились с ливнем, они встретились с извергающимся вулканом… – qul ya, qul chahom, chahom букв. – “то, что извергает пепел”, из chah ‘cinders’, chahir ‘to burn, to reduce to cinders’ (“гореть, извергать пепел”).

29. Нам оставили только краски и цветные порошки, а кроме того – древесные плоды … – … xakotiqena titila gana abah x-echa, из titil, ‘a color’, Панталеон де Гусман приводит выражение titil gana abah caka uleuh xak с пояснением ‘colores con que ungian los señores’ (“краски, которыми раскрашивались владыки”) и ah titil, ‘señores ungidos de estos colores quando eran puestos en señorios’ (“владыки, раскрашенные этими красками, когда возводились на владычество”), gan, ‘rich’, abah, ‘a stone’, gana abah, ‘a color’, echa ‘edible fruits and vegetables’; Перевод “il ne nous est resté” (“у нас остались только”) для слова xa-kotiqena предлагает Ш.Э.Брассер де Бурбур (ср. kote’k, ‘to trow’, kotik, ‘to put, to bed’, т.е. “бросать, помещать, укладывать в кровать”); причины, по которым Д.Бринтон переводит эту фразу “they have diminished their regal dignity” (“они умалили их царское достоинство”) непонятны.

31. … сердце мужа … – achih ru qux, Д.Бринтон переводит: “He has a heart of a hero” (“он имел сердце героя”).

32. …в моего пленника, в моего узника… – nu teleche nu cana. Выражение u-CHAN-nu, “пленник такого-то” часто встречается в иероглифических надписях майя Классического периода.

33. … сак чок’, кремень. Это не драгоценный камень, тринадцать таких же было там вместе с ним … –А.Ресинос переводит: “la piedra llamada Zacchog (pedernal), que no es piedra rica. Tres [personas] están junto con la piedra bailando la danza de Ixtzul” (“камень сак чок’ (кремень), который не является дорогим. Три [человека] были возле камня, танцуя пляску иш-цуль”)

35. “Мы покараем тебя, мы выпьем сейчас твою кровь”… – сatohob at ti quic, перевод согласно версии А.Ресиноса (он рассматривает сatohob как форму глагола “есть, поедать”, ср. kätihik, ‘edible’, и полагает, что в рукописи описка quic вместо quiq, “кровь”), Д. Бринтон переводит: ‘“Go forth from here and live elsewhere,” was it answered to Tolgom’ (“Уходи отсюда и живи в другом месте, ответили они Тольк’ому”).

36. Мы избраны воинами… – перевод согласно версии Д.Бринтона.

38. … в пернатого змея… – Gugu cumatz, в рукописи описка: çugu cumatz.

Воистину, мое сердце расположено сражаться! – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: “Whom shall I take for my woman? Who has declared war against my heart?” (“Кого я возьму в жены? Кто объявил войну моему сердцу?”).

… пристало бы оказаться с молодой женщиной … – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон предлагает достаточно странный перевод: “Who of you comes to take wives? It were well that you remain with the organs of women’ (“Кто из вас пришел взять жен? Было бы хорошо, чтобы вы остались с женскими органами”).

… разделились на роды… – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: “and thence they set out (“и отсюда они отправились”).

39. …драгоценный камень… – abah quval, П. де Гусман переводит это слово “алмаз”, А.Ресинос – “изумруд” (‘piedra de esmeralda’).

…птицу рашон… – raxon, котинга, Cotinga amabilis, птица с ярко-голубым оперением.

41. … усадили на его сиденье и на его престол … – ru tem ru ch’acat.

…полномочия… – taсh’. Точный перевод этого слова неясен. Возможно, оно связано с taqchi’, ‘to tempt; to entice; to persuade; oblige; compel’ (“убеждать; обязывать; заставлять “). Д.Бринтон переводит по смыслу ” green ornaments “(“зеленые украшения”).

… орел с перьями кецаля … – gugukot, букв. “кецаль-орел”.

42. … жили, только /нюхая/ нижние концы наших посохов и аромат трав … – qa ti kaçek ru-xe ka ch’amey ti çuker, ср. k’asi’k, ‘to live’ (“жить”), sukinay, ‘aromatic plant’ (“ароматическая трава”). Д.Бринтон переводит: ‘we rested our hearts under the shadow of our lances’ (“мы оставили наши сердца в тени наших копий”), однако, k’asi’k означает “быть живым”, а не “проживать”. Смысл предложения объясняет схожее место из «Пополь-Вух»: maja bi wa maja bi echa xa uxe ki ch’amiy chikisiqo, «у них не было еды, у них не было плодов, только концы своих жезлов они обнюхивали» [11.P.17].

43. Было запрещено также жениться … – ti-x-haylax hach’ac vi r-ih ru-vach t-al qu-alax, букв. “и селиться отдельно перед лицом/при наличии рожденных сыновей”. Перевод согласно пониманию А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: “and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally” (“и было произведено повторное запрещение, поскольку они имели телесные сношения как естественные, так и противоестественные”), схожий перевод дает Ш.Э.Брассер де Бурбур, хоть и в более откровенных выражениях: “et l’on forniqua par devant et par derrière”, олднако, для такого толкования текста нет достаточных оснований.

44. … демону… – qaxtoq, ‘the Evil Spirit’ (“злой дух”, Д.Бринтон).

45. Туда отправились воины, которые многих ранили… – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон переводит это место: “Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling to others, they entered the dense woods” (“Другие прибыли на место битвы и часть, позвав других, вошла в густой лес”).

46. … и спустились попугайчики и длиннохвостые попугаи, чтобы поселиться в доме демона … – xaqa chicop qel, cuyuqh xulabalibeh rochoch ri qaxtoq cuma . Д.Бринтон переводит это место: “were placed parroquets and parrots” (“были помещены длиннохвостые попугаи и попугайчики”), рассматривая x-ulabalibeh как форму глагола “поселяться” (см. ulaah, ‘ospedar’, Кото). А.Ресинос предлагает перевод: “los cotorras y los pericos les hacían guerra” (“попугаи и попугайчики напали на них”), полагая, что x-u-labalibeh – форма глагола с корнем labal, ‘hacer guerra’.

51. …и они были оставлены в живых… – quere ga xe gaçe vi ri r-uma Tepeuh. перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон переводит “were strengthened by Tepeuh” (“были усилены Тепевом”), исходя из значения qaçe,”to grow strong”, а не “to survive”. Дж. Максвелл и Р.Хилл, исходя из значения q’ase, “расти крепким” (‘to grow strong’), предлагают перевод “они были возвышены Тепевом” (‘they were elevated by Tepew’).

59. … кровные родичи… – quiqexel, от quiq, “кровь, кровное родство”.

60. …ушло владычество… – x-biyin ahawarem. Дж.Максвелл и Р.Хилл полагают, что здесь вариант записи глагола bijn, ‘to walk, to go on foot’. Д.Бринтон переводит: “royal power was split” (“царская власть раздробилась.

63. Они прошли… – yalabey, из yala, ‘to surpass’, А.Ресинос полагает, что это слово – название местности Йулабей.

…по речной долине… – qa qotox ul, из qot, ‘to chisel, engrave’ (“вырезать, высекать, врезаться”), отсюда значение: “глубокая долина или каньон, прорезанная рекой в горах” (примеч. Д.Бринтона).

… Чикумкуват … – то есть, Chicome Coatl, “7 Змея”, календарное имя науатланского происхождения.

64. … с приязнью отнеслись акахали… – xe-logox qa chiri ruma Akahal vinak, см. log, “to hold dear, to esteem”, loq’, ‘beloved, favored’

… некогда у них был общий корень… – qa ruqaam ok ri ronohel, букв. “тогда это корень всех их”, из k’amal, ‘root’. Д.Бринтон переводит: “they all made a choice to effect a division” (“они все сделали выбор произвести разделение”).

…из-за их доблести… – r-uma c-achihilal. Слово achihilal имеет значения ‘fortaleza’, ‘fuerza o fortaleza’ (“мужество, крепость”, Кото, Санто-Доминго), ‘firmeza’ (“стойкость”, Вико), ‘fortaleza de varón’ (“доблесть мужа”, Тирадо).

… набросились … – x-cokotah, ср. koqotajik, ‘to chase, to persecute’ (“преследовать”).

66. … против людей киче… – chire quiche vinak. Д.Бринтон переводит: “gathered together the Queche nation” (“был собран вместе народ киче”).

…великим мужам… – nima vinak. То есть, знати, ср. nima vinak, ‘gran persona, el principal’ (“значительное лицо, знатный”).

67. Кикаб – Qi-kab. Точная этимология имени неясна. В “Родословной владык Тотоникапана” приводится более пространный вариант: Gag-qi-gab, кторый Д.Бринтон переводит как “Многорукое Пламя”.

71. … долины и города … – çivan tinamit, букв. “ущелья и поселения”.

73. Они были также на реке Бок’ои… – отсюда и до конца параграфа текст отсутствует в издании Д.Бринтона.

76. … и не забыты сказания о них и их заботливое усердие … – maqui qui meztam tzih xavi xere qui quxlaam. Значение quxlaam приводит Томас де Кото: yx nu quxlaam, ‘vosotros estáis a mi cargo o cuidado’ (“вы находитись на моем попечении”, или “я забочусь о вас”); ah maih av’ach qul hay at nu quxlaam, ‘me haçe merced y fauor mi vezino’ (“мне оказывает благодеяния и благосклонность мой сосед”), xere chic nu quxlaam, ‘çeuado estar alguno en alguna cosa’ (“быть кому-либо усердным или углубившимся в какую-либо вещь”). А.Ресинос переводит: “y no olvidaban los consejos ni el recuerdo de nuestros primeros padres” (“и не забывали советов и памяти о наших первопредках”), Д.Бринтон предлагает перевод ‘they assumed glory and majesty’ (“они достигли славы и величия”)

…мятежа… – ch’aoh, отглагольное существительное от ch’ay, ‘to injure, destroy’, ‘to hit’ (“причинять вред, разрушать, бить”).

79. …служили ему… – tzukul r-ichin, из tzuk, ‘to sustain, to mantain’ (“поддерживать”).

Не захотели тогда люди киче как подданные… – maqui chi tah x-hito ri alqahol x-raho quiche vinak. Д.Бринтон переводит: “The Quiches would not promise the homage as a vassals” (“Киче не захотели пообещать клятву как вассалы”), однако, hit кроме значения ‘to promise, make vows’ (“обещать, давать клятвы”) означает также ‘to offer’ (“предоставлять, вручать”). А.Ресинос предлагает перевод: “Los quiches no querían que los vasallos les prestaran sus servicios [al rey]” (“Киче не хотели, чтобы подданные предоставляли свою службу [царю]”).

Подданные … – alq’ahol, ср. al k’ajol, ‘los vasallos, o masehuales’ (“вассалы или простолюдины”; Вико). А.Бретон следующим образом комментирует этот термин: “Если он обозначает, в своем самом узком смысле, детей, происходящих от одной пары – al: “дети обоих полов от одной женщины”; k’ajol – “сыновья одного мужчины”, он легко распространяется на определенное поколение – “юных” в противоположность “старшим” (“родителям”); но он покрывает также определенный класс доиспанского общества, “общинников” в противоположность “знати” (ajaw или rajawal) с одной стороны, и “рабов и служителей”, с другой” [10.P.172, note 57].

80. … подорвали владычество … – qui-higuh r-ahavarem ahauh. Букв. “удушили власть царя”, из jig, ‘to drown, to choke’ (“душить, топить”).

…солдатня… – achiha. У А.Ресиноса – ‘soldadesca’.

81. …приказали сыновья владыки, чтобы они отошли от дома владыки… – qui chij ru-qahol ahauh x-coquebeh r-ochoch ahauh. Д.Бринтон переводит: ‘But the orders of his sons prevailed in the royal house’ (“Но приказы его сыновей преобладали в царском доме”); А.Ресинос: ‘por orden de los hijos de éste su casa estaba bien guardada’ (“по приказу его сыновей его дом хорошо охранялся”). Однако, Ф.Хименес приводит для coq значение ‘desenclavar, arrancar’ (“изгонять, вырывать”).

… толпе … – popol achiha, букв. “собрание мужей”.

… решено было отдать … – x-utzihoben. Перевод согласно А.Ресиносу из utzirik, ‘solution'(“решение”). Д.Бринтон переводит: ‘trying to appease him’ (“пытаясь успокоить их”), исходя из utsirisaj, ‘to heal’ (“успокаивать”).

… простонародьем … – humah chi amag, букв. “одинаковые среди народа”.

… заснуть навсегда … – tutzin, ср. tuts’ulik, ‘strethed out (on bed from fatigue)’, ‘laid out (in coffin)’ (“растянувшийся на кровати (от усталости), уложенный (в гроб)”).

82. …только сила рук… – gabom, отглагольное существительное из gab, ‘to strengthen’ (“усиливать”). Д.Бринтон переводит: ‘they sought not to instruct him’ (“они не пытались просвещаться”).

83. Жребий брошен … – mixutzin malo, ср. malol ixim – “прорицатель, предсказывавший будущее, бросая зерна маиса и предрекавший по их взаимному положении, что должно произойти” (примеч. Д.Бринтона).

…мрази… – в оригинале грубое ругательство: cunum cachak, букв. “фаллосы и испражнения”.

…да будет проклят … – maqui utz nu tzih ti takeh, букв. “пусть не приведут к добру мои слова”.

84. … сделали привал по дороге … – xe-qat baya quij, ср. q’atalik, ‘to stop’ (“останавливаться”), k’ijek, ‘to be in a certain place’ (“быть в определенном месте”). Соображения, по которым Д.Бринтон дает перевод ‘burning many roads’ (“сожгли многие дороги”), неясны.

… дали слово … – ximo ri ru-tsih, букв. “связали себя (ximo, ‘to bind onesself’) словом”.

89. … люди киче питали к ним смертельную ненависть … – r-uma quiche vinak camel chu qux, букв. “из-за того, что у людей киче была смерть в сердцах”. Понимание согласно А.Ресиносу (‘porque les tenían un odio mortal’, “потому что имели к ним смертельную ненависть”), Д.Бринтон переводит: ‘and destruction was in their hearts’ (“и разрушение было в их сердцах”).

90. … они ринулись … – qa x-u-bok. А.Ресинос связывает это слово со значением bok, ‘to tear up, to pull down’ (“обрывать, обрушивать”), а Д.Бринтон – со значением ‘to defeat’ (“наносить поражение”) и переводит; ‘Then took place the defeat at the town of Gumaarcaah’ (“Тогда имело место поражение в городе К’умааркаах”).

… пришло не восемь тысяч и не дважды по восемь тысяч … – maqui xa hu chuvy ca chuvy x-pe. Выражение, часто встречающееся в “Пополь-Вух” [см. 9.С.210].

… сияющими перьями, сияющими гирляндами … – chi tunatiuh gug chi tunatiuh gubul, ср. науатль tonatiuh, “Солнце”. Дж. Максвелл и Р.Хилл пеерводят єто слово ‘heat’ (“жар, горячий”), полагая, что оно имеет метафорическое значение “боевой, относящийся к битве”, откуда перевод “перья кецаля для битвы” (“quetzal battle-plumes”) [8a.P.38-39].

93. … разрушили дома у реки … – cela hay ya, ср. selebatajik, ‘dislocate’. Перевод не вполне уверенный. А.Ресинос переводит: ‘Aislando las casas del rio’ (“отрезая дома от реки”).

94. … они сказали … – А.Ресинос переводит: ‘él les contestó’ (“он им возразил”), и полагает, что дальнейшие слова принадлежат Ич’алу.

… владыка принял решение … – x-hique ru-qux ahauh, букв. “пожелало сердце владыки”.

… потомками моих дедов … – v-ikag nu-mama. Д.Бринтон связывает значение первого слова с yikag, ‘slingshot’ (“рогатка”). А.Ресинос предполагает описку в рукописи ikag вместо ikan (“данники”).

95. … и да не избежит ныне демонов этот Ичал … – maqui ti keleçah chic kivi qaxtoq chi Ych’al. Значение k-el-eçah здесь предлагается из -el- (“находиться вне чего либо, выходить, покидать”) с суффиксом каузативных глаголов -eçah. Д.Бринтон предполагает здесь глагольный корень kel- и переводит ‘that we disobey not Demon on account of Ychal’ (“и чтобы они не были непослушны демону по поводу Ич’ала”).

… боялись, как бы сокровища от них не ускользнули … – raponic xehuna cauh. Ср. rapinik, ‘to fly’ (“убегать, улетать”), xej, ‘to fear’ (“опасаться”). А.Ресинос переводит: ‘de las joyas con que se presentaría’ (“драгоценностей, с которыми он предстал бы”), Д.Бринтон: ‘the height to which he had raised his courage’ (“высота, до которой он поднял свое мужество”).

96. … вышли поспешно … – ya tel pe; перевод согласно А.Ресиносу (‘salieron rapidamente’). Д.Бринтон, исходя из другого значения tel переводит:’came to carry him on their shoulders’ (“вышли нести его на своих плечах”).

97. … чашника … – yacol cuqi, букв. “поднимающий чашу”.

98. … союзником … – r-achquk, из achil, ‘companion, friend’ (“товарищ, друг”) и quk, “встречаться”. А.Ресинос переводит это слово ‘vecino’ (“сосед”).

99. Потрясения … – yuhuh. Отглагольное существительное от корня yuh(u), ‘to mix; to stir’ (“мешать, размешивать, взбалтывать”). Д.Бринтон переводит это слово как ‘revolt’ (“мятеж”), А.Ресинос – ‘revolución’.

100. … возросло /его намерение/ … – nimatahinak. А.Ресинос рассматривает эту запись как два слова и переводит ‘grandes preparaciones’ (“большие приготовления”); однако, выше то же слово употреблено с несомненным значением “увеличился, вырос, возрос”.

102. … показать тела женщин … – x-qui qut chic qui tiohil yxoki. Д.Бринтон переводит: ‘afterwards set up the images of these women’ (“затем воздвигли изображения этих женщин”), однако, tiojil – это именно ‘carne’ (“тело, плоть”).

… сразу же после боя … – tzaloh qate. Ш.Э. Брассер де Бурбур и Д.Бринтон предлагают перевод ‘le capitaine de bataiile’, “the chiefs of the battle” (“военачальник(и)”).

… рвать в клочья … – ramon, ср. ramoneh, “разрывать на куски” (“to reduce to pieces”). Дж. Максвелл и Р.Хилл предполагают здесь значение “ударять в тыл”, “цдар в тыл” и переводят соответствующее место: “когда на них напал с тыла ах-поп-ачи Синахи Тох” [8a. P.40].

104. … Йашон Ции … – конъектура А.Ресиноса. Д.Бринтон читает в рукописи Yaxon Tz’ui.

106. … год … – huna. Характерная для языка какчикель утрата конечного в junab, киче – ‘year’, из классического juun-haab’, “один год”, haab’ – “год”, “период времени в 360 или 365 дней”.

… поглумились над телом … – xuhaeh coboyel. Не вполне ясное выражение. А.Ресинос переводит: “despedazaron el cuerpo” (“разорвали на части тело”). Глагол xu-haeh можно связать с jay(o), ‘to separate corncob from to stalk'(“отделять кукурузный початок от стебля”), coboyel, вероятно, вариант записи слова kowil, ‘testicles’, т.е. буквально: “оторвали половые органы”. Д.Бринтон по неясным соображениям переводит: ‘This chief perished because he had stopped the messengers of the ruler’ (“Этот вождь погиб, потому что остановил посланцев правителя”).

124. …цикл из двадцати лет … – hu-may.

126. … своими топорами, своими палицами … – chi qotoh chi goçibal, см. k’ato, ‘entallar’ (“высекать, вырубать”), q’osibal, ‘aporreador’ (“колотушка”).

… Йаман Кик … – конъектура А.Ресиноса. У Д.Бринтона: Yaxontik.

127. … оспа … – ch’ac. Так называется всякая болезнь, сопровождающаяся кожными высыпаниями.

128. У Д.Бринтона в начале параграфа фраза: Vae chupam huna xyauabix vi ch’ac, ha ok xe-qiz chi camic ka tata ka mama Diego Juan (“В том году болели оспой, той, от которой умерли наш отец и дед Диего и Хуан”). А.Ресинос опускает этот текст, считая его позднейшей вставкой.

130. … и тогда разлагались мертвецы … – ti qayin vinak chi camic. Д.Бринтон переводит: ‘and the stench was such that men died of it alone’ (“и смрад был таким, что люди умирали от него одного”), однако q’ayik – это именно ‘to rot, to decompose’ (“гнить, разлагаться”).

Чтобы упасть рождаемся … – Ru-poyibal alaxik. Ср. poyi’k, ‘to trow yourself down (in exhaustion)’ (“падать (от изнеможения)”). А.Ресинос полагает, что это перевод фразы из Катехизиса: ‘¡Para morir nacimos!’ (“Чтобы умирать рождаемся!”).

147. … были сожжены … – в тексте рукописи описка: xeperox ahaua вместо xeporox ahaua, см. poroh, ‘to burn’ (“жечь”).

Не было снисхождения к людям в сердце … – maqui iqo vinak ru-qux, букв. “не переходило на сторону людей его сердце”.

148. … лежащими на дне ям-ловушек … – pa hul qo vi qui niqahal. Перевод согласно Ш.Э.Брассер де Бурбуру и А.Ресиносу. Д.Бринтон полагает, что слово hul (букв. “яма, углубление”, ‘a hole, a pit’) имеет здесь переносное значение “ловушка” и переводит: ‘Do you see any pitfalls among them?’ (“Видел ли ты какие-то ловушки среди них?”).

153. … Тунатиу вырвал у троих золотые серьги … – xu-gat Tunatiuh oxo gopeto chi gana puvak. А.Ресинос полагает, что в данном случае gopeto – мера веса, около 400 песо (≈1,84 кг), и переводит текст: ‘los sentenció a pagar mil doscientos pesos de oro’

… принялся в ярости избивать владык … – x-quitih chi qa ahaua ru-gipuxic, ср. qit’, ‘to constantly beat against something’ (“постоянно ударять по чему-либо”) и q’ipip, ‘heartburn’ (“досада, недовольство”). Д.Бринтон переводит: ‘The chiefs suffered keenly from this violence’ (“Вожди жестоко страдали от этого насилия”)/

164. …владыки не заботились тогда о себе … – maqui qa c-utzih ahaua xeba, букв. “владыки не делали тогда хорошо для себя”, utzinik, ‘to do good, well’ (“делать хорошо”).

171. … убили мечом … – перевод Д.Бринтона, А.Ресинос переводит: ‘entonces hirieron’ (“тогда ранили”).

… из-за /дел/ его подразделения … – r-uma ru-chinamital.

173. … начальника города … – ahau pa tinamit.

175. … из-за сосновой рощи … – r-uma chah. Ср chäj, ‘pine’ (“сосна”). Д.Бринтон и А.Ресинос переводят “из-за золы”, Ш.Э.Брассер де Бурбур – “из-за мелочей” (‘à cause de billevesées’).

183. Немедленно установился надзор за податью – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон предлагает перевод: “He also made provision for the surplusage of the tribute. There had never been a surplus under the chiefs” («Он сделал также распоряжения относительно первышения подати. Там никто не делал превышения по отношению к вождям»).

После параграфа 183 стиль текста резко меняется, что указывает по всей вероятности на смену автора.

==============

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

Автор первой части “Летописи какчикелей”, исходя из данных ее текста, родился между 1502 и 1505 годами. Он был старшим внуком какчикельского правителя (ах-по-шахила) Хун-Ик’а и, участвовал в походах совместно с испанцами против киче в 1524 г., а затем в войне какчикелей против конкистадоров в 1524-1530 гг. Из “Летописи” следует, что он, по всей видимости, сотрудничал с доминиканской миссией, начавшей проповедь среди какчикелей в 1542 году, и возможно даже принимал какое-то участие в подготовке Катехизиса на языке какчикель (по крайней мере, этот вопрос его занимает). В целом текст характеризует автора как вполне искреннего, хоть и несколько простодушного последователя христианства. В ходе мероприятий по укрупнению индейских поселений он, как и прочие члены рода Шахилов, был поселен вместе с ц’утухилями в селении Солола (Текпан-Атитлан) к северу от озера Атитлан.

Ш.Э.Брассер де Бурбур предположил, что этим человеком является Франсиско Эрнандес Арана Шахил [Francisco Hernanttes Arana Xahil], упоминаемый в первом лице во второй части летописи под 1581/1582 гг. Он носил титул К’алель-Бакахол, был алькальдом (старостой) селения Санта-Мария-Текпан-Атитлан в 1559, 1560, 1562 и 1569 годах и умер около 1581 или 1582 года. Однако, под 1560/1561 годом в “Летописи” (§189) сообщается о смерти отца автора, хотя отец автора первой части, согласно §130 умер в 1521 году. Следовательно, первая часть памятника (или собственно “Летопись какчикелей”), охватывающая события с мифологических времен и, вероятно, до 1557 года (после чего стиль изложения существенно меняется), и часть, описывающая события с 1560 по 1581 гг., созданы, по всей вероятности, разными людьми. Тогда в первой части Франсиско Эрнандесу Арана принадлежат только некоторые вставки, например, приведенный в §144 подсчет лет от испанского завоевания, указывающий, что этот текст составлен в 1577 (менее вероятно – в 1573) г. Имя автора собственно “Летописи какчикелей” в таком случае оказывается неизвестным. Возможно, это был отец Франсиско Эрнандеса Арана, скончавшийся в начале февраля 1561 г.

После 1581 и до 1584 г. рукопись сочинения оказалась у другого индейца из Солола, Франсиско Диаса Шебута (тоже принадлежавшего к Шахила, но к иной линии рода), продолжившего ее до 1604 года, а затем у францисканцев.

К раннеколониальным временам относится достаточно большое количество составленных индейцами документов, содержащих исторические предания, так называемых “титуло” [título] и “пробансас” [probanzas]. Они преследовали достаточно утилитарные цели: доказать знатность тех или иных лиц и их право на определенные привилегии (постоянно сокращавшиеся), которые испанцы предоставляли так называемым “касикам”, либо обосновать права определенных индейских родов и общин на те или иные земли. При этом, в качестве обоснования они содержали, как правило, более или менее подробное изложение исторических сказаний. К таким памятникам, происходящим из Горной Гватемалы, можно отнести “Титуло владык Тотоникапана”, “Титуло К’ойой”, “Титуло Нихаиб”, “Титуло ах-попа Вицициль Цунуна”, “Титуло индейцев из Санта-Клара-ла-Лагуна”, “Титуло владык Сакапула”, “Титуло Тамуб”, “Документы Шпанцай из Текпан-Гватемала”, “Титуло Чахома”.

Документ, содержащийся на страницах 14-15 рукописи, сообщает об одном случае написания индейцами Солола документов такого рода: “… Когда умер Дон Педро де Солис [в 1584 г. – В.Т.] тут же все Шахила, все старики написали свои бумаги, свои права, которые вручили нашему Падре брату Хуану Мартинесу, и не желали, чтобы был назначен правителем Дон Амбросио [де Кастельяно –В.Т.]. Все Шахила, Диего Эрнандес Ма Шахил, Дон Хуан Эрнандес, сын покойного Дона Хорхе, Дон Мигель Лопес, К’алель-Шахил, покойный Франсиско Гомес Шабобин и Агустин Чинта, Дон Франсиско А-цих-винак Бакахол, Хуан Гонсалес Ах-тун-кук и алькальды Педро Рамирес и Пабло Эрнандес, все написали свои бумаги. Бернабе де Арана, сын покойного Диего Шахила, отнес свои бумаги к брату Хуану Мартинесу, и этот наш любимый Падре представил бумаги Господину Президенту Лиценциату Вальверде [Диего Гарсиа де Вальверде – президент гватемальской Аудиенсии в 1578 – 1588 гг. – В.Т.]. Таким образом мы получили согласие нашего любимого Падре сделать документ и титуло, который мы сделаем и дадим Губернатору, чтобы наше имя также было в Титуло Шахилов “. Демарш оказался удачным, и 9 апреля 1584 г. звание Ах-по-шахила получил Хуан Эрнандес, сын Дона Хорхе. Возможно, что упомянутый в этом тексте “покойный Диего де Арана” – сын автора “Летописи”, родившийся в 1528 г.

Однако, “Летопись”, особенно ее первая часть, весьма отличается от обычных “титуло” и “пробансас”. Из их содержания следует, что документ вовсе не предназначался колониальным властям. Его адресат – дети автора, к которым со словами “О дети мои!” он обращается 51 раз. Цель своего труда автор неоднократно и достаточно четко формулирует в самом сочинении: “И вы не забывайте рассказа о наших старейшинах, о наших предках” (§5), “Не ради похвал самим себе да не прекратятся эти слова, но только чтобы запомнить и не забыть ничего, что мы прошли в многочисленных местностях” (§20), ” Мы не должны забывать слова этих владык” (§29). Автор стремится не к личным выгодам, его задача благородна и возвышенна – сохранение исторической памяти своего народа. Места, где он определяет, зачем написал свой труд, более всего похожи на знаменитые слова Геродота, с которых начинается современное европейское историческое знание: “Чтобы прошедшие события с течением времени не пришли в забвение и великие и удивления достойные деяния как эллинов, так и варваров не остались в безвестности” [Herod.,prol].

“Летопись” четко датируется на две части: недатированную (§§1-100) и датированную (§§101-183).

Датированная часть несомненно основана на каких-то письменных источниках: устная традиция неспособна удержать в памяти 86 совершенно корректных, следующих в правильном порядке дат. Практически не вызывает сомнений, что потомок царского рода какчикелей имел в своем распоряжении упоминаемые в “Пополь-Вух” “письмена [tz’ib] – так они назывались, – которыми они писали все, что содержалось в их истории” [9.Кн.IV,гл.6]. О книгах у индейцев Гватемалы сообщают Б. де Лас-Касас и Ф.А. де Фуэнтес-и-Гусман. Последний, в частности пишет, что “у них не было нехватки в писцах, которые, используя знание изображений, оставляли для памяти как историки самые славные дела их сеньоров и капитанов” [цит по: 8a.P.13] Не вполне ясен характер записей в доколумбовых книгах индейцев Гватемалы: В.Шульц и вслед за ним Р.В.Кинжалов полагают, что это были тексты, выполненные иеоглифической письменностью майя, известной в I в. до н.э. – XVI в. н.э. в Петене, Чиапасе и на Юкатане [9.С.171,180]. Однако, в Горной Гватемале не обнаружено памятников иероглифической письменности майя (за исключением привозной керамики). Как установлено Д.Стюартом, С.Хаустоном и Дж.Робертсоном эта письменность сложилась и функционировала на базе языка восточночоланской группы (близкого к колониальному ч’ольти), и запись с ее помощью текстов на языках горных майя весьма проблематична. Наконец, у народов, среди которых функционировала иероглифическая письменность (чоль и майя Юкатана), наблюдается большая степень схожести в названиях дней двадцатидневного “месяца”, восходящих, вероятно, именно к письменной традиции: у чоль и на Юкатане совпадают или являются фонетическими вариантами одного и того же слова 18 из 20 названий (и еще в одном случае употребляются синонимы); в то же время, у киче-какчикель с юкатанскими совпадает только 7 названий. Можно предположить, что письменный источник, которым пользовался автор “Летописи”, был пиктографическим (рисуночным) кодексом, подобным историческим, историко-генеалогическим и историко-картографическим кодексам ацтеков (таким как “Кодекс Коломбино”, “Кодекс Тлателолько”, “Кодекс Моктесумы”, “Кодекс Ботурини”, “Кодекс Гарсиа Гранадос”, “Кодекс Риос”, “Кодекс Теллериано-Ременсис”, “Мексиканский кодекс 23-24”, “Лиенсо де Сакатепек”, “Лиенсо де Куаукечолан”) и миштеков (“Кодекс Бодли”, “Кодекс Нэттолл”, “Кодекс Селден”). При этом рисуночная запись служила своего рода “опорным сигналом”, требовавшим дополнения устной традицией. Весьма вероятно, что в случае событий конца XV- начала XVI веков автор “Летописи” пользовался свидетельствами очевидцев, что, вероятно, и придает особую выразительность повествованию о войне с киче (§§89-93) и “потрясениях” в Ишимче (§§99-103). Датированную часть “Летописи какчикелей” известный гватемальский писатель Мануэль Галич весьма обоснованно характеризует как “детально точный, подлинно исторический, правдивый рассказ о бурных перипетиях жизни какчикелей вплоть до самой конкисты” [12. С.170].

Недатированная часть “Летописи какчикелей” является типичным образцом традиционной легендарной истории. При ее оценке следует принимать во внимания два исходных положения, сформулированных в свое время Ю.В.Кнорозовым. Во-первых, “существовавшая в племени практика сохранения традиций опровергает возможность сколько-нибудь сильных искажений… История племени была священной традицией, знать ее полагалось отнюдь не каждому желающему, а только посвященным, сведения по истории входили в необходимый минимум знаний будущего полноправного члена племени при инициации. Знатоки исторических легенд применяли различные мнемонические и фасцинирующие приемы, чтобы облегчить запоминание текста и произвести наибольшее впечатление на слушателей. История племени входила в общую сумму знаний, которыми располагало и которые свирепо оберегало племя. Искажение истории племени, равно как, например нарушение правил охоты или брачных запретов, по-видимому, каралось” [13.Cс.134-135]. Во-вторых, в случае исторических легенд “их задачей является не поддержание древнейшей традиции, а наоборот, борьба как с предыдущими, так и с иного происхождения традициями, прямо или потенциально враждебными. В сущности каждая историческая легенда … не только сообщает о каких-либо фактах, но и перебивает все прочие нежелательные сообщения, соответственно конъюнктурным обстоятельствам… Традиционная легендарная история часто (а фактически всегда) не соответствует действительной истории” [13.С.137].

Композиция недатированной части “Летописи какчикелей”, отмеченная всеми чертами, свойственными фольклорным памятникам: повторами, нелинейным изложением последовательности событий, – к тому же осложнена некоторыми обстоятельствами политического характера. Дело в том, что род Шахил, который господствовал в обществе какчикелей кануна Конкисты и к которому принадлежал автор хроники, как следует из параграфа 21 не входил в первоначальное ядро какчикелей, состоявшее из родоплеменных групп К’ек’акуч, Бак’ахол и Сибакихай. С другой стороны, значение указанного тройственного объединения оставалось слишком велико, чтобы просто опустить его легендарную традицию, заменив традицией Шахилов. Поэтому в “Летописи” сосуществуют традиция К’о-Шахил/К’о-Бакил, с одной стороны, (§§ 2, 3 часть II, 10 часть I, 30, 36, 43) и К’ек’акуч-Бак’ахол-Сибакихай, с другой (§§ 3 часть I, 10 часть II, 21, 22, 26, 29, 39, 40).

Кроме того, гегемония Шахилов до 1493 г. основывалась на союзе с другими родоплеменными группировками “чужаков” – социлями и тукуче (об установлении господства союзников рассказыавет § 36). Однако, в 1493 г. тукуче с оружием в руках выступили против Шахилов (см. §§ 98-103), вследствие чего все хорошее, что говорилось о тукуче в исторических преданиях, было по возможности выброшено, и оставшиеся эпизоды, где они фигурируют, малопонятны и невразумительны (§§35-37, 43).

Наконец, среди самих Шахилов правившая в период Конкисты семья пришла к власти не ранее второй половины XIV в. в результате переворота, поддержанного владыкой Тепевом (§§ 55-56). Соответственно, все сведения об истории какчикелей между легендарным первопредком К’ак’авицем и первым правителем из этой семьи Кай-Нохом были опущены.

Спорным остается вопрос о библейском влиянии – если не на содержание, то на общий замысел и композицию “Летописи”. Крещеные индейцы знали ветхозаветные сказания и в ряде случаев стремились согласовать с ними свои легенды: так, “Родословная владык Тотоникапана” поместила прародину Тулан-Сиван “на границе с Вавилонией” и в начальной части повествовала “о сотворении мира, об Адаме, земном рае, в котором Ева была обманута не змеем, а Люцифером…, о потомстве Адама, следуя в каждой детали тому же порядку, как и Книга Бытия” и утверждала, “что три великих народа киче … являются потомками десяти племен царств Израиля” [9.С.216]. Это вполне отвечало выдвинутой влиятельными миссионерскими кругами концепции, детально обоснованной в “Теологии индейцев” Доминго де Вико (1553 г.) С этой точки зрения сочинение Ф. Эрнандеса Араны представляется прямо полемичным по отношению к “библейской интерпретации” древнеамериканского прошлого.

Оценивая “Летопись какчикелей” в целом, один из лучших знатоков литературы гватемальских индейцев Монро Эдмонсон пишет: “По своему стилю, содержанию и замыслу она весьма отлична от “титуло”, и имеет скорее характер летописи или родового (а позднее личного) дневника… “Летопись” представляет собой настоящую хронику, несравненно более историчную, чем какой-либо другой из источников. С одной стороны, она отражает явный интерес к хронологии, тщательно датируя все события с 1493 года, а с другой, ее авторы обладают определенным талантом в даче характеристик и в повествовании, что весьма обогащает их сообщения… Она представляет собой хорошую историю и в некоторых местах даже хорошую литературу, и как воспоминания об упадке и падении второго какчикельского /царского/ рода, записанные одним из его принцев … достигает также определенного драматизма как личный документ…

Она непосредственно вводит нас в сплетение родовой политики и массы лиц, местностей, семей, божеств, дней и титулов, уже известных нам из других документов. Только когда мы воспримем и поймем эту атмосферу, мы сможем с ясностью увидеть то, что составляет главную драму “Летописи”, так как ее центральная тема почти ничем не прикрыта: замену какчикельского царского рода Социлей честолюбивыми политиками Шахила, которые, в свою очередь, разделены и сведены к ничтожеству той же ревностью родов и подразделений – фатальная слабость родовой системы перед лицом мощной власти испанских государства и церкви. “Летопись” заканчивается с наследниками прежде гордых родов, имевших данниками пол-гватемальского нагорья, занятыми спорами о наследовании должности сельского старосты или советника в испанской администрации своей деревушки” [14.Pág.284-285].

1. *Туллан (Tullan, также Тулан, Толлан, Tulan, Tollan) – мифологическая прародина в сказаниях гватемальских индейцев. Ее реальным прототипом является столица тольтеков Толлан-Шикотитлан (ныне городище Тула в мексиканском штате Идальго к северу от Мехико), по археологическим данным существовавшая в IX-XII вв.

Передвижения части центральномексиканского населения в горную Гватемалу подтверждаются объективными данными: в юго-восточной части Гватемалы и на западе Сальвадора до сих пор живут индейцы пипиль (pipil), говорящие на языке науа, очень близком к языку индейского населения Мексиканской долины; в языках киче-какчикель имеются неединичные заимствования из науатль, относящиеся главным образом к общественным явлениям; топонимика науатланского происхождения достаточно широко представлена в горной Гватемале. На миграции населения с побережья Мексиканского Залива вглубь Гватемалы указывает также распространение между 850 и 1200 гг. сначала в долинах рек Усумасинта и Мотагуа, а затем вплоть до горных районов Гватемалы керамики типов “тонкая оранжевая” (Fine Orange) и “Плюмбате” (Plumbate) [15.Pp.485-486,488-489].

Впрочем, то обстоятельство, что влияние центральномексиканских элементов на язык и культуру майяских народов гватемальского нагорья в конечном счете не очень существенно, указывает, что выходцы из Центральной Мексики не были многочисленными и в значительной степени ассимилировались местным населением, не покидавшим места постоянного проживания по меньшей мере с 1400 г. до н.э. (время выделения языков киче в самостоятельную группу).

Историческая традиция Центральной Мексики, сохраненная в источниках раннеколониальной поры, содержит несколько эпизодов, с которыми можно связать появление тольтеков/тультеков в Гватемале.

a. Центральномексиканский текст, называемый “Легенда о Солнцах” [“Leyenda de los Soles”] сообщает, что тольтекские правители Мишкоатль [Mixcóatl] и Кецалькоатль [Quetzalcóatl] завоевали область Акальян [Acallan], расположенную к юго-востоку от Лагуна-де-Терминос, в непосредственной близости от северной Гватемалы. Иероглифическая запись на стеле 8 из майяского города Сейбаля (в истоках Усумасинты) сообщает об участии в 849 г. в религиозной церемонии в этом городе “священного владыки Города Тростников” [k’uh(ul) Pu’ ajaw], который прибыл с “гор” [witsil]. При этом, слово pu’ , “Тростники” является майяским переводом науатланского названия Tollan . Таким образом, контакты тольтеков с индейцами Гватемалы могли состояться уже в середине IX в.

b. Фернандо де Альба Иштлишочитль также пишет о тольтеках, которые “затем заселили город Толан, который был столицей их монархии и империи, ибо показался им подходящим местом и понравился из-за реки” [16.Cap.II]. Далее Иштлишочитль перечисляет пятерых тольтекских правителей, а о шестом сообщает: “унаследовал империю Тлакомива [Tlacomihua]. Этот возвеличил и очень расширил свою империю, создал очень большие и великолепные сооружения, среди которых был храм лягушки, воздвигнутый в честь богини вод; он царствовал пятьдесят девять лет, достигнув и превзойдя порядок своих предшественников; и он умер в 826 году, который называется Матактлиосе Акатль [Matactlioce Ácatl], и после его кончины и смерти ему унаследовала царица Шиукенцин [Xiuquentzin], которая царствовала четыре года и скончалась в году Оме Акатль [Ome Ácatl], соответствующем 830 году, у которой империю наследовал Итстаккальцин [Iztaccaltzin], отец Топильцина [Topiltzin], в чье время разрушилась эта нация.

И когда увидели цари, его недруги, насколько ему не хватало сил и пропитания, то запросто овладели многими городами, пока не пришли захватить Тулу, столицу империи, и, хотя из нее бежали Топильцин и весь его народ, немного дней спустя они настигли их и убили, и первыми, кто умер, были старый царь Истаккуауцин [Iztacquauhtzin], его отец, и с ним госпожа Кецальшочитль [Quetzalxóchitl], имевшие оба почти одинаковый возраст, который, согласно историческим повествованиям, был почти сто пятьдесят лет. И в провинции Тотолапан [Totolapan] они настигли двух царей, Истаккалицина [Iztaccalitzin] и Мантлу [Mantla] (союзников Топильцина), где причинили им печальную смерть, хотя те и оборонялись; и царь Топильцин исчез, так что никто больше не слышал о нем; и из двух сыновей, которых он имел, только одного, которого звали Почотль [Póchotl], спасла Точкуэйэ [Tochcueye], бывшая, как говорят, кормилицей, которая вырастила его в пустынях Ноноалько, и немногие из тультеков спаслись в горах и на обрывистых холмах и среди зарослей осоки в лагуне Кулуакана” [17.Cap.II].

Бернардино де Саагун также пишет: “Эти первопоселенцы, как показывают древнейшие сооружения, которые и сегодня очень внушительны, были народом крепчайшим, мудрейшим и воинственнейшим. Среди самых примечательных вещей, какие они сделали, они построили укрепленнейший город в изобильнейшей стране, чьего процветания и богатства даже в его разрушенных зданиях имеются великие признаки. Этот город называли Туллан, что означает “место плодородия и изобилия”, и еще сейчас он так называется, и это место очень привлекательное и плодородное. В этом городе царствовал многие годы один царь, звавшийся Кецалькоатль [Quetzalcóatl], великий чернокнижник и изобретатель чернокнижия, и он оставил его своим преемникам, и до сегодняшнего дня они его употребляют. Он был исключительным в нравственных достоинствах. И молва об этом царе среди туземцев как о короле Артуре среди англичан. И был этот город разрушен, а этот царь обращен в бегство. Говорят, он направился на восток, чтобы бежать в город Солнца, называемый Тлапаллан [Tlapallan], и был назван от Солнца… ” [16.Lib.VIII, pról.].

Несколько отличную версию ухода тольтеков из своей столицы Б. де Саагун приводит в главе 28 книги Х (параграф 1): “Они были очень благочестивы и много молились; поклонялись одному владыке, которого почитали за бога и называли его Кецалькоатль, чей жрец имел то же имя, и его тоже называли Кецалькоатлем, который был очень благочестив и предан делам своего владыки, и был поэтому чтим ими. И так то, что он им приказывал, они делали и исполняли, и не противоречили этому, и он имел обычай говорить им много раз, чтобы они имели одного единственного владыку и бога, чтобы он звался Кецалькоатль, и что он не хотел, чтобы что-нибудь, кроме змей и бабочек, подносили ему и жертвовали. И так как названные тультеки во всем ему верили и подчинялись, и были не менее преданы божественным вещам, нежели его жрец, и очень страшились своего бога и господина, они были легко убеждены и обольщены названным Кецалькоатлем, чтобы они ушли из города Тулла. Итак, они ушли оттуда по его приказу, хотя уже обитали там долгое время и имели красиво сделанные и великолепные здания его храма и своих дворцов, построенные с крайней тщательностью в городе Тулла, и во всех частях и местах, где они были рассыпаны и поселены, и весьма укоренились там названные тультеки, со многими богатствами, какие имели. В конце концов, они должны были уйти оттуда, оставив свои дома, свои земли, свое поселение и свои богатства, и так как не могли унести все с собой, многие оставили закопанными, и еще сейчас некоторые из них извлекают из-под земли, и некоторые не без восхищения мастерством и работой. И так, веруя и подчиняясь тому, что названный Кецалькоатль им приказал, они повели вперед, хоть и с трудностями, своих жен, и детей, и больных, и стариков, и старух, и не было никого, кто не захотел бы подчиниться ему, ибо все изменились, когда он вышел из города Тулла, чтобы идти в область, называемую Тлапаллан, где никогда не объявлялся более названный Кецалькоатль”.

Указание Иштлишочитля на то, что сын Топильцина вырос в Ноновалько (район Лагуна-де-Терминос на юго-восточном побережье Мексиканского залива), места где находились предки какчикелей (§§19, 20 “Летописи”), может указывать, что исход жителей Центральной Мексики в Горную Гватемалу имел место именно в связи с Топильцином-Кецалькоатлем.

c. В соответствии с письменными источниками государство тольтеков пережило катастрофу времен Топильцина: согласно Иштлишочитлю “окончательное и полное разрушение было в году 959 от Воплощения Христа Господа Нашего, который называется Се Текпатль [Ce Técpatl]”, то есть, через 129 лет после воцарения Истаккальцина (следует иметь в виду, что соответствия между мексиканскими и европейскими годами, приводимые Иштлишочитлем, могут быть сдвинуты на 52, 104 и даже 156 европейских лет вперед). Список шести тольтекских правителей, царствовавших в течение 117 лет после Топильцина вплоть до года Се Текпатль (который указывает и Иштлишочитль, и который может соответствовать как 959/960, так и 1063/1064 и 115/1116 годам), приводится в “Анналах Куаутитлана” (содержащихся в так называемом “Кодексе Чимальпопоки”). Согласно этому тексту последним тольтекским правителем был Се Коатль Вэмак [Ce Cóatl Huémac], после свержения которого тольтеки рассеялись. Соответственно, поход мексиканцев в горную Гватемалу может быть связан с этими событиями.

2. * К’а’кавиц – Д.Бринтон полагает, что это имя образовано корнем языка киче-какчикель gag, “огонь”, и науатланским корнем vitztly, “шип”. Если предположить, что оба корня в слове – из языков горных майя, второй можно связать с witzik’, ‘flor de milpa’, т.е., “Огненный Цветок”. Впрочем, имя могло быть заимствовано из языков равнинных майя, где k’ak’ wits имеет совершенно ясное значение: “огненная гора”, т.е. “вулкан”. У киче Хакавиц [Hacavitz] – главный бог племени Ахав-Киче, как Тохиль – Кавеков, и Авилиш – Нихаиб.

Сактекав – это имя Д.Бринтон также считает “гибридным”, состоящим из кичеанского корня zak, “белый”, и науатланского techatl, “жертвенный камень” (впрочем, это может быть и активное причастие от глагола nitlacahua, ‘sobrar’, “превосхожу”). Этимология второй части этого имени из языков горных майя вызывает затруднения.

**… как с другой стороны моря мы пришли … .

Сказания о прибытии предков киче и какчикелей “с другой стороны моря” [ch’aqa palow] содержатся также в “Пополь-Вух”, “Родословной владык Тотоникапана”, “Историях из Шпанцай” и “Истории киче Дона Хуана де Торреса” [9.С.113,135; 11.Pp.2-4]. Иногда эти сообщения истолковывают как переосмысление библейских рассказов о происхождении людей (действительно, если предками индейцев были исчезнувшие “десять колен израилевых”, достичь Америки они могли только по морю).

Однако, известия о прибытии предков по морю приводит также Саагун, стремившийся записывать именно самобытные индейские предания:

“И придя по морю на кораблях, они причалили в порту, который находится к северу, и поскольку там они причалили, он называется Панутла [Panutla], возле Паноайа [Panoaya], место, куда прибыли те, кто пришли по морю, и в настоящее время говорят, хотя искаженно, Пантлан [Pantlan]. И из этого порта они пошли по берегу моря, смотря все время на заснеженные горы и вулканы, пока не пришли в провинцию Гватемала [Cuatimala], ведомые своим жрецом, который нес с собой их бога, с которым всегда советовался о том, что им следует делать. И они пришли заселить Тамоанчан [Tamoanchan], где находились долгое время, и никогда не переставали иметь своих мудрецов и предсказателей, которые назывались амошоаке [amoxoaque], что означает “знатоки древних письмен”, которые, хоть они и пришли все вместе, остались с прочими в Тамоанчан, поскольку, оставив их там, они вновь погрузились и унесли с собой все письмена, которые принесли некогда с собой, об обрядах и о ремеслах [oficios mecánicos] [16.Lib.X,cap.29, par.14].

Наконец, в Дрезденской иероглифической рукописи, несомненно доколумбовой, раздел о делах бога дождя Чаака, имеющего также черты культурного героя, начинается с его прибытия по морю на лодке с севера (сопроводительный текст над изображением плывущего божества сообщает: ‘Anay nal Sak Xib Chaak, “Прошел на севере Белый Муж Чаак”, D29(58),c1); два других раздела о делах Чаака также начинаются сообщениями о его путешествии на лодке по воде (D40(69)c1, D65(44)b1) и о его высадке на песчаное побережье (D65(44)b2). По мнению Ю.В.Кнорозова, “возможно, это отголосок легенд о прибытии на лодках с севера” [18.С.240]. Историческим основанием этой легенды Ю.В.Кнорозов считал то, что: “В связи с климатическими изменениями в бассейне Миссисипи, некоторые племена (как это случалось и позже) покинули “прародину” и двинулись на юг, в Мексику, где сумели стать во главе возникавших городов-государств” [19.С.253].

Ф.Саксе и А.Кристенсон предположили, что “другую сторону моря” следует понимать как “метафору для некоего сорта потустороннего мира” [11.P.9], однако, такая гипотеза требует дополнительного обоснования.

3. * домов и родов …

“Дом” (ha) – обозначает семью, домохозяйство, наименьшую ячейку общества какчикелей. Во множественном числе (hay) этот термин обозначает общину, а слово ah-hay обозначает: “человек из такой-то общины”. Д.Бринтон указывает: “Индеец, спрошенный, откуда он, отвечает in ah-hay vae, “Я из такого-то места”, указывая на свое селение” [7.P.28].

Обозначением более крупной социальной единицы (переводимым в зависимости от контекста “род” и “город”) является термин chinamit (tinamit). Колониальные словари переводят его как ‘comarca de pueblo’ (“район селения”), ‘pueblo o ciudad’ (селение или город), а также ‘muro, barrera, fortificación de ciudad’ (“стена, ограда, городское укрепление”), что в наибольшей степени соответсtвует значению слова tenamitl в науатль, откуда оно заимствовано. Объединение двух или больше чинамитов составляло “племя” или “народность” (amaq). По мнению Р.Хилла накануне Конкисты народность какчикелей состояла из “племен” социлей и собственно какчикелей, которые, в свою очередь, были объединением чинамитов Шахила, Бак’ахол, К’ек’акуч и Сибакихай [8a.P.5].

**Икомак’и…

Согласно “Родословной владык Тотоникапана” (I) и “Истории киче Хуана де Торреса” икомаки (эко-амак) – одно из двух подразделений, составлявших народ тамуб (тама), который входил в объединение киче.

4. *Миф о четырех предках правящих родов Горной Гватемалы, пришедших из Мексики, пересказывает Бартоломе де Лас-Касас. Повествуя о происхождении царства киче со столицей в Утатлане, он пишет: “Пришли четыре брата в направлении из провинций Новой Испании, и так кажется из-за идолов, которым они поклонялись, и потому, что различаются два языка, за исключением некоторых слов, о чем говорят некоторые старики, что были оба в прошедшие времена. Четыре брата пришли в эту землю, где были, и сейчас в ней, поскольку нашли ее без каких-либо обитателей, и никто не предъявлял прав на пустошь, потому что, хотя имелся кое-какой народ неподалеку оттуда, был столь малочисленен, что не приходил на большое расстояние туда, где они поселились” [20.Cap.CCXXXIV].

Сведения о четырехчастном характере Туллана в представлениях гватемальских индейцев приводит также гватемальский любитель древностей конца XVII в. Франсиско Антонио Фуэнтес-и-Гусман. Согласно записанному им преданию четверо братьев, знатных юношей, отплыли из Тулана и разделили между собой все земли от Теуантепекского перешейка до границ Никарагуа [7.P.11].

**…Шибальбай…

Шибальбай – букв. “Место Ужаса”, в “Пополь-Вух” так называется загробный мир.

5. * Обсидиановый Камень – Chay Abah, фетиш какчикелей. Интересные сведения о культе этого камня имеются у Ф. А. Фуэнтеса-и-Гусмана. Описывая судопроизводство в столице какчикелей Текпан-Гватемала, он сообщает: “После такого публичного решения, однако, там предусматривалось обращение за его отменой или подтверждением. Три посланца были избраны помощниками судей, и они выходили из суда в глубокое ущелье, к северу от дворца, в маленькую, но ладно устроенную часовню или храм, где находился оракул демона. То был черный полупрозрачный камень, тончайшего качества, который называли чай [chay], обсидиан. В его прозрачной глубине демон проявлял им то, что должно было стать их окончательным решением. Если случалось так, что приговор подтверждался, обвиняемого немедленно казнили на упомянутом центральном подножии, которое также служило местом истязаний. Если же, с другой стороны, ничего нельзя было разглядеть в глубине камня, обвиняемый тотчас оправдывался. С этим оракулом также советовались во всех их военных предприятиях; и война объявлялась или нет в зависимости от того, как он, им казалось, предписывал, как утверждают и испанцы, и старейшие туземцы. Но в начальные дни нашего поселения, когда эти обстоятельства стали известны Преподобному Епископу Дону Франсиско Маррокину, блаженнейшей памяти, он приказал, чтобы этот камень был искусно обтесан, и он освятил его и использовал как алтарный камень, и в наше время он используется в главном алтаре монастыря Святого Франциска в Текпан-Гватемале, и рассматривается как драгоценность необыкновенной красоты и ценности. Размер этого камня около полувары в каждом измерении” [Цит. по: 7.P.27].

Известный американский путешественник и беллетрист середины XIX в. Дж. Ллойд Стивенс, которому вроде бы показали этот камень, пишет о нем с изрядным разочарованием: “Этот пророческий камень является куском обычного грифеля, четырнадцати дюймов на десять, и примерно такой же маслянистый, как используемый мальчишками в школе, без каких-либо знаков на нем”[Цит. по: 7.P.27].

** Подобный сюжет известен в мифологии многих народов майя. Согласно мифу мам из Колотенанго маис был спрятан в Пашиле, расположенном к северо-востоку от Уэуэтенанго, под камнем, который разбил дятел. В более пространной версии мопан, кекчи и покомчи спрятанный под камнем маис находит лис, который сообщает об этом человеку, и тот при помощи богов-гормовиков Мамов и дятла разбивает камень (дятел при этом погибает от осколка). В “Пополь-Вух” кроме койота и ворона, заменяющих лиса и дятла, маис находят еще горный кот с волнистым попугайчиком [21.Pp.349-354].

*** Тиу-тиу – согласно П. де Гусману это название небольшого ястреба (“el gavilan pequeño”).

6. *Подробное описание боевого снаряжения воинов горных майя XV-XVI веков содержится в драме “Рабиналь-Ачи”:

Воистину, небо отдаст тебя,

земля отдаст тебя

острию моего дротика,

крепости моего щита,

моей занесенной палице,

моему занесенному топору,

моим костяным браслетам,

моим яшмовым браслетам,

моей белой раскраске,

моей цветной раскраске [10.Pp.160-161]

9. … месяце Такашепеваль….

Год у какчикелей (как и у других народов Месоамерики) состоял из восемнадцати двадцатидневных месяцев (их названия приведены в Приложении 2) и пятидневного периода в конце года. Такашепеваль или Такашепуаль (название заимствовано у народов Центральной Мексики, где этот месяц называется Tlacaxipehualistli, Тлакашипевалистли, “Месяц сдирания кожи”) считался первым месяцем года.

10. *рабинали …

Приводимый перечень племен близок к помещенному в “Пополь-Вух” (ч.III гл.3), хотя последний пространнее.

… акахали … – самоназвание “чахома (chahoma’)”; близкая к какчикелям народность, жившая к востоку от них, столица – “Мишко Вьехо”.

**…ах-поп и ах поп-камахай…

Накануне конкисты в обществе индейцев Горной Гватемалы существовала сложная иерархия вождей.

У киче согласно “Пополь-Вух” [9.С.119,129] глава каждого из 24 родов четырех подразделений (Кавек, Нихаиб, Ахав-Киче и Сакик) имел особый титул.

Два верховных вождя Кавеков носили титулы ах-поп [ah-pop], “хозяин циновки” (т.е., сидящий на циновке в совете вождей; интересно отметить, что этот титул, a-po-po в иероглифической записи, фигурирует в числе эпитетов правителя классического Паленке К’инич Ханааб Пакаля (615-683 гг.), указанных на западной панели из “Храма Надписей” в Паленке), и ах-поп-камахай [ah-pop-camahay], “посланец хозяина циновки”. Главный вождь Нихаиб назывался ахав-к’алель [ahauh-q’alel], “владыка-полководец”, главный вождь Ахав-Киче – а-цих-винак [a-tzih-vinak], “говорящий человек” (т.е. имеющий право голоса в совете вождей). Вместе они составляли четверку верховных правителей, именуемых обычно “царями”. Первым из них был ах-поп, носивший также титул ах-йик’ал-нима-йак-йашом-балам-кавек-кика-винак [ah-yik’al nima yaq yaxom balam cavek qika vinak], “владеющий топором (?) великий победитель, (подобный) котинге и ягуару, (повторяющий) Кикаба человек из рода Кавеков”[9.С.153] (отметим, что тронное имя Yaxuun Ba[h]lam, “Котинга-Ягуар”, в классические времена носили четыре правителя города Па-Чан (Йашчилан)). Главы трех племен, составлявших господствующее ядро киче, также имели особые титулы:

Кавеки – ахав ах-поп кикабиль-винак нима-йа [ahauh ah-pop kiqabil-vinak nimaya], “владыка – хозяин циновки, подобный Кикабу, великий дающий”;

Нихаиб – ахав ах-поп к’алель-нихаиб [ahauh ah-pop q’alel-nihaib], “владыка – хозяин циновки полководец племени Нихаиб”;

ахав-киче – ахав а-цих-винак ахав-киче [ahauh a-tzih-vinak ahauh-queche], “владыка – говорящий человек племени Ахав-Киче” [9.С.153].

Кроме названных, “Титуло из Тотоникапана” приводит список званий лиц, составлявших свиту правителя: “лица, которые получили эти звания, должны были сопровождать царя киче, который в знак почета имел все эти звания” [9.С.141]. Эти звания считались “вновь созданными” [9.С.143]. “Титуло …” называет их: “должности, которые согласно наставлениям владыки Накшита должны были иметься в государстве” [9.С.147] – и приводит список таких должностей в двух вариантах:

[9.С.143]

[9.С.147]

Перевод

ah-pop

хозяин циновки

ah-tzalam

строитель

(u)tzam-chinamital

заботящийся о городе

q’alel tem

q’alel tem

полководец (на) сидении

a-tzi-winakil tem

a-tzi-winak

человек, говорящий со скамьи

naqel tuy

подающий чашу

nim chocohil tem

nim chocohil tem

великий, приказывающий (со) скамьи

q’alel-can

полководец-змей

k’ale yamhail tem

полководец, блистающий на скамье

hal tuy

обновляющий чашу

nima-yamohal tem

nima-camohil tem

великий сияющий на скамье

ah tohil

ah tohil

жрец Тохиля

chocohib

chocohil

приказывающий

utsam-pop

utsam-pop

заботящийся о циновке

yakol-ha

yakolha

возводящий дома

pop-qamha

pop-qamha

посланец циновки

Каждому званию соответствовали особые знаки отличия: “владыка, который должен был впредь иметь звание ах-попа, употреблял четыре балдахина, а также арку; владыка ах-поп-камха – три, и также с другими” [9.С.143]. Согласно “Родословной владык Тотоникапана”: “четыре знака отличия имел ах-поп, три знака отличия – ах-поп-камаха, два знака отличия имел нима-рах-поп-ачих, один – ч’ути-рах-поп-ачих” [9.С.152]. Тот же источник сообщает: “Таковы были знаки власти, которые пришли оттуда, где заходит Солнце, с другой стороны залива, с другой стороны моря: сосуд из тыквы, ваза, когти орла и ягуара, голова и копыта оленя, флейта, барабан, большая флейта, берцовые кости орла и ягуара, раковина улитки, мешочек с табаком, хвост оленя, браслет, перья цапли, плетеная циновка, черные и желтые краски. Эти знаки владычества, которые пришли оттуда, где заходит Солнце /были для того,/ чтобы прокалывать и пронзать тела. Было девять каменных ожерелий для Ах-попа и Ах-поп-камахая, и четыре, три, и два, и убор из перьев кецаля и зелеными перьями, вместе с гирляндами, драгоценными камнями, подвешенной челюстью и свертком с реликвиями. Они имели триста шестдесят стрел и четыреста сорок копий” [9.С.152].

Начальники и правители 12 крепостей, основанных правителем киче Кикабом в завоеванных землях, получили звания к’алелов, ах-попов, у-к’ал-ачи-рах-поп-ачи и цалам-коштунов [9.С.153].

У ц’утухилей верховные вожди носили титулы ах-поп, ах-поп-камха, алай-туй [alay tuy] и звания А-цикин-ахай [a-tziquin-ahay], “Происходящий из птичьего народа” и Ки-ци-хай [quitzi-hay], “(Происходящий из) Истинного Дома”.

У какчикелей верховные правители двух главных племенных объединений (“цари”) именовались Ах-по-социль [ah-po-sotzil] и Ах-по-шахил [ah-po-xahil]. В каждом племенном объединении имелась четверка главных вождей, носивших титулы “ах-поп” [ah-pop], “хозяин циновки”, “ах-поп-камахай” [ah-pop-qamahay], “посланец хозяина циновки”, “к’алель” [q’alel], “полководец” и “ах-учан” [ah-uchan], “выступающий” (“букв. “тот, кто неоднократно говорит”).

Кроме того, согласно “Летописи…” у какчикелей бытовали титулы:

к’алель [q’alel], к’але-ачи [q’alel achi], “полководец, “муж-полководец” (по мнению Р.Хилла название связано с k’al wach, “корона иле венок на голову” [8a.P.5]), с добавлением названия родоплеменного подразделения: к’алель-Бак’ахол (§§185, 200), к’алель-К’ек’акуч (§194), к’алель-Учабахай (§213), к’але-ачи-Шинку (§214);

а-цих-винак [a-tzih-vinak], “говорящий человек” – также с указанием названия родоплеменного подразделения: Бак’ахол (§§136, 203, 214, 237), Мошнай (§§105,106), Кавек (§100), Ишкуай (§212);

ах-поп-ачи [ah-pop-achi], “муж хозяина циновки” – с добавлением второй части личного календарного имени (см. примечание к §11), иногда с особым суффиксом, например, ах-поп-ачи Балам (§§119, 125, 130, 131), ах-поп-ачи Ик’ич (§§119,125). Этот титул носили царские сыновья. У киче различаются nima rah-pop-achi, “великие мужи хозяина циновки” и ch’uti rah-pop-achi, “малые мужи хозяина циновки”;

пакаль [pakal], “щит” – следующий за ах-поп-ачи (§§214, 216, 217, 242);

ах-цалам [ah-tsalam], “строитель” – с добавлением назания родоплеменного подразделения или местности: ах-цалам Сабкин, ах-цалам Шинку (§§194, 216, 222);

кулпатан [qulpatan], “встречающий дань” – рангом ниже ах-цалама (§§241, 242);

нима-камахай [nima-qamahay], “великий посланец” и лольмай [lolmay], “представитель” (Т. де Кото переводит этот термин: “главный посланец, которого посылают от самых главных в делах их селений”, ’embajador principal, que es embiado de los más prinçipales a negocios de su pueblo’) (§§191, 242).

Кроме того, упоминается ряд титулов, значение которых не вполне ясно: ах-тун-кук, [ahtun cuc] (§§163, 217), ах-кик-ахай [ahciqahay] (§95), мама-симах [mamaçimah] (§192, 199), нима-сахай [nimaçahay] (§95), ч’оок такатик [ch’ooc tacatic] (§95), цимахи [tzimahi] (§§95, 243).

11. …по имени Белехе-Тох….

Среди киче и какчикелей (как и среди науа и миштеков) были распространены календарные имена, соответствовавшие дню рождения данного лица и состоявшие из числительного, указывавшего число тринадцатидневной недели (см. приложение 3), в данном случае Beleje, “девять”, и названия дня двадцатидневного “месяца” (см. приложение 1), в данном случае Toj. Среди знати число недели иногда опускалось и заменялось титулом, при этом название дня приобретало специальный суффикс, например: ах-поп-ачи Циан, цайа К’ату.

15. *Аналогичный сюжет (разумеется, с подчеркиванием героической роли своего родоначальника) содержится в “Пополь-Вух” и “Родословной владык Тотоникапана” [9.С.92-93,136].

17. *Тепев Оломан…

Букв. “Завоевателей Оломана”. Оломан [Oloman] на языке науатль – “место каучука”, название южной части современного штата Веракрус и штата Табаско.

19. *… ноновалькам и шульпити …

Этнонимы происходят из языка науатль: nontli, ‘mudo’ (“грязь, ил”), xolopiti, ‘tonto, idiota’ (“глупец, идиот”). Название Ноновалько до сегодняшнего дня используется для обозначения района восточного побережья Табаско.

20. Параграфы 20-46 представляют собой так называемый “итинерарий”, сказание о походе предков племени и заселении ими вновь приобретенной земли. Они относятся к группе исторических легенд, следующим образом охарактеризованных Ю.В.Кнорозовым: “История племен, известная по многочисленным легендам Старого и Нового света, обычно начинается с ухода из некоторой прародины и сводится к описанию различных бедствий и приключений во время странствий, пока племя не находит себе новое место жительства… Уход со своей территории (прародины) был сам по себе нарушением всех древних традиций и привычного уклада жизни. Соответственным образом появляется перебой традиции и в исторических легендах, которые всячески восхваляют героический поход в новую родину, но, как правило, почти ничего не сообщают о прародине, а тем более о предыдущей истории племени… История племени начинается с ухода из прародины. Из предыдущих исторических легенд могли сохраниться только нейтральные сведения, не противоречащие новым установкам…

Казалось бы, о новой родине в легендах должны быть наиболее подробные и достоверные сведения. В действительности дело обстоит наоборот. Захватив, обычно силой оружия, подходящую территорию, племя, истомленное предыдущими скитаниями, стремилось удержать ее любой ценой. В исторических легендах часто вообще умалчивается о том, что на занятой территории, т.е. новой родине, были какие-либо жители. В крайнем случае упоминаются злобные и глупые великаны, свирепые карлики и тому подобная нечисть” [13.С.135-136].

Ближайшими аналогиями “итинерария” из “Летописи какчикелей” являются ацтекский пиктографический “Кодекс Ботурини” (или “Лента странствий”) и записанный латиницей текст “Странствия ица” на страницах 4-9 происходящей с Юкатана “Книги Чилам Балам из Чумайеля”. В последнем памятнике, как и в “Летописи какчикелей”, большое место занимает объяснение (на основе игры слов) названий местностей разными событиями похода (топонимические легенды). Например:

“Потом они прибыли в Ти-к’аль [Ti-k’al],

там они отгородились [u-k’alah-ubaobi],

Тик’аль – его название там.

Затем они пришли в Тимааш [Ti-maax],

там закрылись щитами [u-maaxtah-uba] воины.

Затем они достигли Букцоц [Buktzotz],

Там они покрыли волосы [u-bukinahob tzotz] на своих головах,

Букцоц – его название там, как говорят.

Затем они достигли Ц’иц’онтун [Tz’itz’ontun],

Там коснулись земли копытами [ts’its’i]”.

** И мы тотчас рассеялись по горам…

Дальнейшая версия странствий, изложенных в параграфе, тождественна “Пополь-Вух” (9.Часть III, гл.9).

21. * …меж Вулканом Огня и горой Хунахпу…

Вулкан Огня (Volcán de Fuego) и (Volcán de Agua) – два соседних вулканических пика в Гватемале, оба высотой 3763 м.

**Сакикошол

Zaqui Coxol, букв. “Белый Горный дух”, Coxol, “чудовище, бродящее в горах”. Среди индейцев Гватемалы распространено танцевальное представление под названием “Саки-Кашол”, однако, связь его современного содержания с данным мифом не прослеживается.

23. *Vaya vaya ela opa.

Вероятно, эта фраза соответствует предложению на языке чоль: “Wö’i, wö’i ila’ob!”, “Здесь, здесь их видно!”.

25. *… сыновьям Валиль …

Родовое имя Валиль (Valil) засвидетельствовано у покомамов из Акасаустлана [22.P.743].

** …к Накшиту…

Накшит Шучит [Nacxit Xuchit] упоминается также в текстах майя Юкатана. Ш.Э.Брассер де Бурбур в свое время показал, что это сокращение науатланского имени Topiltzin Acxitl, которым обозначается тольтекский правитель, известный также как Кецалькоатль (см. примеч. к параграфу 1). В источниках колониального времени Кецалькоатль или, в майяском переводе, К’ук’улькан, выступает как обозначение владык тольтекского происхождения, правивших в X-XII веках в Чичеен-Ица на Северном Юкатане. Ср. Д. де Ланда: “… Среди индейцев есть мнение, что с ица, заселившими Чичеен-Ица, царствовал великий владыка по имени Кукулькан [Cuculcan], и показывает, что это правда, главное здание, которое называется “Кукулькан”. И говорят, что он пришел с западной стороны, хотя расходятся между собой, пришел ли он ранее или позже ица, или с ними, и говорят, что он был доброжелателен [bien dispuesto], и что не имел ни жены, ни детей, и что после его возвращения его почитали в Мексике за одного из их богов, и называли Кецалькоатль [Cezalcouatl], и что на Юкатане его также имели за бога, потому что он был великим государственным деятелем [por ser gran republicano]” [23.Sec.VI].

О визитах правителей горной Гватемалы к Накшиту-К’ук’улькану сообщает “Пополь-Вух”: “Тогда они явились к великому правителю, чье имя было “Владыка стран востока”. Когда они явились перед лицом владыки Накшита – таково было имя великого владыки, единственного высшего судьи всех правителей – он дал им знаки правления и все отличительные символы. Тогда появились знаки достоинства ах-попа и ах-поп-камха. Накшит сполна дал им знаки отличия владык, вот все они перечисленные по названиям: балдахин, трон, флейты, сделанные из костей, барабаны, желтые бусы, когти /орлов/, когти пум, голова ягуара, ноги оленей, помост, ожерелья из раковин, табак, маленькие сосуды из тыкв, перья попугая, перья белой цапли…” [9.С.114].

37. *Жертвоприношения путем метания дротиков в привязанного к столбу или распятого у двух столбов человека известны по изображениям на расписной керамике майя Классического периода (III-IX вв.) (Ваза № 206 из каталога Дж.Керра, www.mayavase.com/kerrmaya­hires.php?vase=206) и граффити из “Храма Масок” в Тикале. Такое же жертвоприношение у майя Юкатана предколониальной эпохи описывает Д.Де Ланда: “Когда наступал день, собирались на храмовом дворе, и если он должен был быть принесенным в жертву метанием стрел, раздевали его догола и обмазывали тело лазурью, вместе с колпаком на голове, и после того, как приносили демона … народ исполнял торжественный танец, все с луками и стрелами вокруг столба и, танцуя, ставили его возле него и привязывали его, и все время танцевали и смотрели на него все. Поднимался нечистый жрец в одежде и стрелой в срамное место, был ли то мужчина или женщина, ранил его до крови, и спускался, и мазал ею лицо демона, и когда он подавал некий знак танцорам, они начинали стрелять в него по порядку, когда, танцуя, быстро проходили, в сердце, на котором делали обозначение белым знаком, и таким образом стреляли ему все в одну точку груди, /которая становилась/ как еж от стрел ” [23.Sec.XXVIII]. Тот же обряд описан в двух песнях сборника из Ц’итбальче. Одна из них, “Песня легких ранений у столба”, говорит:

Соревнующиеся щитоносцы

уже вышли на середину площади,

чтобы посоревноваться в силе

во время “Танца ранений у столба”.

Посреди площади стоит мужчина,

привязанныйк каменному столбу,

тщательно расписанному

красивой лазурью,

осыпанный многими лесными цветами”.

В другой песне того же сборника, “Песня стрелка из лука во время танца”, содержится своего рода инструкция исполнителю жертвоприношения:

Трижды обойди вокруг

этого прекрасного каменного столба,

красиво расписанного,

где привязан этот

непорочный юноша.

Возьми свой лук, возьми свои стрелы,

целься ему прямо в центр груди.

38. * Речь идет об озере Атитлан, департамент Солола, Гватемала.

** … ах-цикин-ахай…

А(х)-цикин-ахай (“люди из птичьего племени”) – доминирующее племя в объединении ц’утухилей.

42. *Ф.Саксе и А.Кристенсон на основании фольклорных материалов предполагают, что возможность утолять голод, лишь нюхая ароматы, в мифологии горных майя рассматривалось как одно из качеств древних пращуров [11.Pp.17-18,33-34].

44. *…начали также поклоняться демону…

Ср. “Пополь-Вух”: “Бог какчикелей именовался Чамалькан, и он имел вид летучей мыши”, “Социха-Чамалькан было имя их бога” [9.С.90].

49. * …Тепев …

В переводе с науатль “Тепев” означает “победитель” (активное причастие от глагола nitepehua, “побеждаю”). Память о народе каоке сохранилась в названиях Сантъяго-Каоке и Санта-Мариа-Каоке.

Впрочем, запись Tepeuh rahaval Cauke, “Тепев, владыка кауке”, может быть опиской вместо Cauek, то есть, речь идет о владыке племени Кавек, господствующего в объединении киче. Его можно сопоставить с Тепепулем [Tepepul], которого “Пополь-Вух” относит к поколению правителей киче, непосредственно предшествующему Кикабу (середина XV в.) [9.С.121,128].

63. *Чикумкуват.

Календарное имя на языке науатль, “7 Змей”, соответствующее Вуку-Кан у киче-какчикелей. Впрочем, это же имя носила ацтекская богиня маиса.

64. *… город Очал…

Городище в современном округе Сан-Мартин-Хилотепеке; согласно “Титуло Шпанцай” город был основан правителем акахалей Чималь Акатом (Chimal Akat), по археологическим данным построен около 1100 г. н.э. [8а.Р.7].

**Ич’ал Кан – этот правитель акахалей может быть отождествлен с упоминающимся в “Титуло Шпанцай” Хулахух-Каном (Hulahuh Can), четвертым правителем Чахома.

***… и они присоединились к нашим дедам … – о совместном проживании акахалей и какчикелей в Чиаваре сообщает также “Титуло Шпанцай”.

66. * …соединились против людей киче …

По-видимому, о тех же событиях повествует “Родословная владык Тотоникапана”: “Через два года после смерти Ко-Туха [правитель киче – В.Т.] Кикаб и Кависимах начали большую войну с ко-йахиль и упахаиль, которые убили их отца, так как он был вместе с Текум-Тепепулем. Тепепуль, когда к нему пришли тринадцать владык этоих народов, убил их, раскроив им черепа. Так было предсказано Ко-Туха, и поэтому Кикаб и Кависимах должны были отомстить за его смерть… Это событие дало повод для устройства большого собрания, чтобы решить, что делать, потому что тринадцать подразделений семи племен и многие другие начали уже мстить… враждебными народами были: ах-по-социль, ах-по-шахиль, ах-бакахоль, к’ак’акуч, ухубаха и чималаха… все это были народы, пришедшие из Цикинаха, люди озера, а также старые враги – семь племен, последними были те, кто покрывет себя большими кусками кожи, а также тринадцать царевичей с преспехос тех, кого убил Ко-Туха. Они пришли в Исмачи, чтобы совершить свои обряды, оплакивая тех, кого убили по приказу Кикаба и Кависимаха. Они начали свои обряды и песнопения, кружились и играли на музыкальных инструментах, доставленных одним ах-поп-цахом… Они начали стрелять и ранили Кикаба и Кависимаха и всех, кто имел знаки отличия… Тогда они решили оставить местность Исмачи… Они были первыми, оставившими Киче-Исмачи, чтобы захватить во владение упомянутые земли” [9.С.150-151,154].

67. * Кикаб – правитель киче (ок.1450-1490 гг.), на некоторое время объединивший под своей властью почти все гватемальское Нагорье. “Пополь-Вух” пишет о нем: “Было два великих правителя, первый звался Кикаб, а другой – Кависимах. Кикаб и Кависимах совершали великие дела, ибо воистину чудесной была их природа. Они опустошили равнины и селения малых племен и больших племен, они рассеяли жителей ближних и дальних селений, которые некогда были здесь. Это было в стране какчикелей, ныне Чуви-Ла [Чичикастенанго], в стране людей Рабиналя, в Памака [Сакуальпа], в стране людей Каоке, в Сак-Абаха, в городе Сакулев [Уэуэтенанго], в Чуви-Микина [Тотоникапан], в Ше-Лахух [Кецальтенанго], Чуви-Цак [Момостенанго] и в Цолох-Че [Чикимула]. Они ненавидели Кикаба. Он начал против них войну и удивительным образом завоевал и разрушил поселения людей Рабиналя, какчикелей и людей Сакулев. Он пришел и завоевал все эти племена, и воины Кикаба принесли свое оружие повсеместно. Если то или иное племя не приносило дани, то нападали на их селения и принуждали приносить дань Кикабу и Кависимаху. Их обращали в рабов, их ранили копьями, их убивали стрелами, привязав к деревьям. Не было для них более славы, не было для них более силы. Рассказывают, что их разрушение произошло столь внезапно, будто разверзлись земные недра, будто от молнии, которая ударяет и разбивает вдребезги скалу. Завоеванные народы наполнились ужасом и изъявили свою покорность… Его не могли ни убить, ни победить, ибо он был воистину мужественным человеком, и все народы приносили ему полагавшуюся дань” [9.С.121-122]. “Родословная владык Тотоникапана” добавляет о Кикабе: “Тогда сила и могущество Кикаба и Кависимаха, предка и отца нашего, людей Кавек, достигли вершины. Тогда он обошел вокруг все горы и долины, и все земли, и местность, где находится Киче-Исмачи, где он так долго пребывал… Все это время, когда он вел народ, он показывал свое мужество и дарования, совершая удивительные чудеса” [9.С.154-155].

**Чиавар – ныне Санто-Томас-Чичикастенанго [Santo Tomas Chichicastenango] в гватемальском департаменте Солола.

70. * К’умаарках-Чи-Исмачи – на языке науатль Текпан-Утатлан [Tecpan Utatlan], столица киче, располагалась неподалеку от современного Санта-Крус-де-Киче [Santa Cruz del Quiché], центра современного гватемальского департамента Киче.

Фотографии развалин Утатлана можно видеть на сайтах:

flickr/JoséAntonioCaboBuyán/Gumaarcaj;

flickr/dottis314/quatemala2005/Utatlan1-5/;

flickr/JoePhoto/Utatlan.

77. *Из перечисленных названий часть действительно является названиями местностей, а другая обозначает племена и народности, как ах-цуруйа, тухаль-ахай, учаб-ахай, ах-чумиль-ахай, ламаки, кумац, уша, ним-поком.

80. *”Родословная владык Тотоникапана” называет следующие имена сыновей Кикаба: Иштауль (Истайуль, он наследовал отцу), Кам, Искет, Йаму, К’аниль-Исталуль [9.С.154]. Имена Татайак и Ах-Ица являются, по всей видимости, титулами, как и читуй, собственно, “пополь-винак-читуй”, и кехнай, то есть, “лольмет-кехнай”, шестой и седьмой по значению титулы в иерархии вождей племени Кавек.

83. *Ишимче – букв. “Кукурузное Дерево”, т.е. мифическое дерево, от которого происходят все культурные растения; в языке какчикель также называлось дерево рамон (Brosimum).

Город расположен примерно в 45 км. к северо-западу от современного Гватемала-Сити. Он имел так же название на языке науатль: Текпан-Куаутемалльян [Tecpán Quauhtemallan], “Чертог Деревянных Столпов”, откуда происходит название “Гватемала”.

Берналь Диас дель Кастильо, побывавший в Ишимче в 1524 году пишет: “Его дома и помещения были изящными и богатыми, какие можно было бы ожидать у господ, правивших всей окрестной областью” [Цит. по: 7.P.23].

Остатки покинутого в августе 1524 года и затем сожженного конкистадорами города через 170 лет, в 1695 году исследовал и описал гватемальский любитель древностей Франсиско Антонио де Фуэнтес-и-Гусман:

“Текпан Гоатемала [Tecpan goathemala] – это город древних жителей, людный, удивительный и неприступный из-за особенностей своего положения, расположенный в этой долине [Чимальтенанго] в возвышенном и прохладном месте. Он лежит в восьми лигах по прямой от новой Гватемалы. Вокруг этого древнего и разрушенного города, ныне пришедшего в полный упадок, лежит глубокое ущелье, похожее на ров, достигающее глубины более чем в сотню вар [1 вара – 83,6 см. В.Т.]. Это ущелье или ров имеет три квадры [1 квадра – 83,6 м. В.Т.] в ширину от одной стены или берега до другого, и они говорят, что добрая часть его создана руками для обеспечения безопасности и защиты города. Туда нет другого входа, кроме очень узкой насыпи, перерезающей ущелье почти точно на северо-запад. Все пространство в этом месте – старинные развалины, занимающие три мили [1 испанская миля – 1,85 км. В.Т.] с севера на юг и две с востока на запад, и их полная окружность составляет 9 миль. В сердце и центре этого места был замечательно воздвигнут этот большой город Текпан Гоатемала.

Грунт на всем пространстве в этом древнем городе, кажется, был искусственно подготовлен при помощи цемента или раствора, уложенного вручную на глубину в три четверти вары. Возле края ущелья находятся великолепные развалины величавого и царственного сооружения, длиной в сто шагов и в ширину столько же, образующих таким образом правильный квадрат, весь из камня и раствора, камни тщательно обтесаны с большим искусством, отшлифованы и красиво уложены. Перед этим строением большая квадратная площадь, большого величия и красоты; и с ее северной стороны до сих пор можно различить и восхититься руинами дворца, который, даже в виде разбитых остатков, обнаруживает царственное великолепие. Это царское сооружение также имело сторону в несколько квадр, и было насколько большим и обширным, настолько же и роскошным, как уже было отмечено. Окружало это замечательное строение большое количество фундаментов, которые, в соответствии с преданиями, и как очевидно из осмотра, были домами и усадьбами знати и большого числа ахавов [ahagues] и, кроме того, тех, кто оказывал свое постоянное внимание правителю. В этом квартале или районе знати были некоторые широкие и вместительные улицы, которые, как указывают фундаменты, шли с востока на запад.

Через центральную часть города, с севера на юг, идет ров в полторы вары глубиной, и его стены из камней, уложенных на растворе, поднимаются более чем на полвары в высоту. Этот ров делит город на две части, оставляя жилища господ и знати на восточной стороне, а простого народа – на западной. Главная улица идет от входа в город до главной площади у храма, которая возле дворца, и от этой главной улицы другие идут на восток и запад, север и юг, ответвляясь от главной улицы и имея над собой многочисленные усадьбы, хорошо устроенные и расположенные, и указывая на высокое развитие древних правителей.

Другая широкая улица идет близко к главной от упомянутого рва на восток примерно на четверть лиги, заканчиваясь небольшим холмом, с которого виден город, на чьей вершине находится круглая стена, напоминающая колодезный сруб, около вары в высоту. Пол внутри нее покрыт цементом, как и городские улицы. В центре расположен цоколь или подножие из блестящего вещества, похожего на стекло, но неизвестного состава.

Это круглое сооружение было судом или трибуналом индейцев какчикелей, где не только публично слушались дела, но и выносились приговоры. Сидя по кругу у этой стены, судьи выслушивали показания и произносили решения как по гражданским, так и по уголовным делам… Главные ворота этой крепости или цитадели были над упомянутой насыпью; и они говорят, что они закрывались двойным дверями в мощной стене, внешние открывались наружу, а внутренние – вовнутрь, и те, и другие были из камня, называемого чай… Они всегда охранялись двойной стражей, одна снаружи, другая – внутри, и эта стража сменялась каждые семь дней. На открытой местности, по другую сторону ущелья, было некоторое количество холмов, на расстоянии около четверти лиги, разбросанных на значительное расстояние. На них постоянно располагались дозоры, чтобы сообщать о вторжениях царей киче и сотохилей” [Цит. по: 7.Pp.23-27].

91.* Даты, состоявшие из числа тринадцатидневной “недели” и названия дня двадцатидневного месяца повторялись каждые 260 дней. Корреляция между датами какчикелей и европейскими юлианскими датами согласно Ж.Рейно и А.Ресиносу.

93. * В дальнейшем младшими соправителями Ошлахух-Ции были Иштайуль-К’ату и Чопена-Балам (см.§241).

94. * … Ич’ал Амолак … – в “Титуло Шпанцай” не фигурирует правилеь акахалей с таким или схожим именем (между уходом из очала при Хулахух-Кане и приходом сипанцев правили Кахи-Ак’баль и Атуналь). Вероятно, речь идет о другой ветви акахалей.

106. * Через год … – в отличие от классических майя, у которых основой хронологии был период из 360 дней (приближенный к солнечному году), хронология “Летописи какчикелей” основывается на чисто математическом периоде из 400 суток (20 х 20).

110. *…йаки…

Этим термином майяязычные индейцы Горной Гватемалы обозначали людей, говорящих на науатль.

117. * …Мот’ексумацин…

Мотекусома Шокойцин, правитель ацтеков (мешиков) в 1502-1520 гг.

127. * Речь идет об эпидемии занесенной испанцами оспы. От нее умер и правитель ацтеков Куитлауак. О той же эпидемии упоминается в юкатанских хрониках.

132. * Педро де Солис (ум. 1584 г.) носил полученное от испанцев звание ах-по-шахила в 1580-1584 гг.

133. * Согласно принятой у майя классификационной системе родства братья отца также относились к классу “отцов”, а племянники – дети братьев – к классу “сыновей” (см. §57).

144. * Ше-Пит Ше-Тулул – современный Сапотитлан на побережье Тихого океана, департамент Сучитепекес. В параграфе 233 рукописи указано, что в день 1 Хунахпу (5 сентября 1601 года) исполнилось 70 лет от прихода кастильцев. Из этого следует, что при расчете автор пользовался 400-дневными какчикельскими “годами”: (400 х 70) : 365,25 = 76,6, как раз столько прошло от 1524 до 1601 г. Следовательно, указанные “49 лет” после 1524 г. это: 1524 + (400 х 49 :365,25) = 1524 + 53,66 = 1577 год, вероятное время окончания первой части “Летописи”.

**Тунатиу Авилантаро.

Аделантадо Педро де Альварадо-и-Контрерас [Pedro de Alvarado y Contreras]. Родился между 1490 и 1495 г. в Бадахосе (Эстремадура), в знатной, но небогатой семье. В 1510 году вместе с дядей и пятью братьями прибыл на Эспаньолу (Гаити), в 1518 г. участвовал в неудачной экспедиции Грихальвы на Юкатан. В 1519 г. вступил в отряд Э.Кортеса в качестве одного из его капитанов. Участвовал в пленении Мотекусомы. Командовал испанским отрядом в Теночтитлане во время отсутствия Кортеса. Предпринятое Альварадо вероломное истребление ацтекской знати на храмовом празднике в мае 1520 г. послужило одной из главных причин восстания ацтеков, закончившегося бегством испанцев из Теночтитлана в так называемую “Ночь печали”. Во время взятия Теночтитлана командовал одним из трех отрядов, на которые Кортес разделил свое войско. После падения Теночтитлана (1521 г.) организовал экспедицию на Теуантепекский перешеек. Характерный образ действий Альварадо там описывает Б. Диас дель Кастильо: “Жители не только не злоумышляли, но, наоборот, ежедневно доставляли свежие припасы, а для самого “Солнышка” (Tonatio), так называли они Педро де Альварадо, изготовили, и очень искусно, пару стремян из чистого золота. Все же Альварадо не доверял им, и, по общему обычаю, арестовал главного касика, который и умер в плену, хотя и заплатил более 30 000 песо; следующий касик, его сын, принужден был дать еще больше” [24.С.275]. Однако, Теуантепек не привлек испанцев, и отряд Альварадо распался. Поэтому Альварадо, с благословения Кортеса, предпринял поход в Горную Гватемалу. Экспедиция выступила из Мехико 13 ноября 1523 года. Под началом Альварадо согласно Берналю Диасу было 420 испанских солдат, в том числе 120 аркебузиров и 135 всадников, и 300 индейских воинов из Центральной Мексики [24.С.275]. По другим данным число индейцев (воинов и носильщиков), сопровождавших Альварадо, достигало 20 тысяч.

Историю прозвища “Тонатиу/Тунатиу” поясняет все тот же Берналь Диас: ” Альварадо получил название Tonatio, что по-мешикски означает “солнце” или “сын солнца”, ибо он был человеком очаровательной внешности и тонких, располагающих манер, всегда приветливый, точно сияющий” [24.С.98].

145. *Ше-Лахух – ныне Кецальтенанго. Согласно Б.Диасу после стычки в Сапотилане-Ше-Лахух в неназванном месте “войско окружено было полчищами врагов. Борьба была тяжкой, особенно когда неприятель, под видом бегства, завлек Альварадо в западню. С величайшим трудом удалось выбиться из опасного места”. Затем, 20 февраля 1524 г. ” у поселения Кецальтенанго, где преградили дорогу жители этого поселения, и Утатлана и других поселений, удалось нанести столь значительное поражение, что враг вновь оправился лишь на третий день” [24.С.275]. Войсками киче командовал полководец Текум Уман. Ф.Хименес так описывает битву при Кецальтенанго: “Так как испанцы узнали эту новость, они поднялись и увидели, что индейцев привел с собой капитан Ишкуин Нихаиб, испанцы начали сражение с капитаном Текумом. И аделантадо сказал этому капитану Текуму, что, если бы он хотел, он заключил бы с ним мир и дал владения. И капитан Текум ответил ему, что не хотел бы, а хотел бы только мужества испанцев. И тотчас начали сражаться испанцы с десятью тысячами индейцев, которых этот капитан Текум привел с собой. И так как они смогли уклониться один от другого на расстояние только примерно в лигу, которое их разделяло, затем они встретились. Они сражались три часа, и испанцы убили многих индейцев. Не было числа тем, кого они убили, не умер ни один испанец, только индейцы, которых привел капитан Текум, и пролилось много крови всех индейцев, которых убили испанцы” [Цит. по: 25.Pp.163-164].

147. *Некоторые подробности убийства правителей киче и сожжения их столицы приводит Б. Диас: “Появились послы с предложением мира и приглашением в Утатлан, горную крепость, расположенную среди непроходимых ущелий. На самом деле это была военная хитрость, но Альварадо этого не понял и направился в Утатлан. Вид был грозный, ничего доброго не обещающий: город имел лишь двое ворот, но к одним из них вела лестница, крутая и узкая, из 25 ступенек, а чтоб попасть в другие, нужно было пройти по отвесной насыпи, прорезанной несколько раз глубокими рвами; улицы были страшно узки, дома сильно укреплены, женщин и детей совершенно не было видно. Еда была доставлена плохая и в недостаточном количестве, а касики заговорили весьма дерзко. Словом, подозрения все увеличивались, пока не прибыли дружественные индейцы с сообщением, что на следующую ночь назначено общее нападение, что город будет зажжен со всех концов, а вне его стянуто множество воинов, прячущихся теперь по пещерам. Поняв всю опасность, Альварадо созвал своих и изложил им суть дела; решено было немедленно покинуть город и пробиться в долину. Призвали касиков и объявили им, пока мягко и дружелюбно, что кони наши привыкли к подножному корму, а посему нам придется оставить их горное гнездо. Касики удивились, затем протестовали; тогда и Альварадо сбросил маску, велел заковать главного касика и судить его полевым судом. Войско было спасено, хотя неприятель сильно напирал на отступавших” [24.С.275-276].

Сам Альварадо в письме Кортесу писал по этому поводу: “И так как я узнал, что у них мало склонности служить Его Величеству и умиротворить эту землю, я сжег их и приказал сжечь город и сравнять его с землей, так как он был настолько угрожающим и настолько укрепленным, что походил более на жилище разбойников, нежели горожан”.

Убитых правителей киче звали Ошиб-Кех и Белехеб-Ции.

** См. Б. Диас дель Кастильо: “Жители большого города, который назывался Гватемала, узнав об его прибытии и находясь во вражде с Утатланом, тотчас снарядили посольство с богатыми дарами, предлагая подчинение и помощь против общих врагов. Альварадо принял посольство милостиво и, дабы испытать надежность обещаний, потребовал 2000 воинов на помощь. Они тотчас же были присланы, и при их помощи покорение Утатлана еще более ускорилось и было закончено в какую-нибудь неделю; непокорных и восставших клеймили, а затем, отделив королевскую пятину, остальных распределили между солдатами” [24.С.276].

148. * Б.Диас пишет об этом: “Из Утатлана прошли прямо в город Гватемалу, где встретили отличный прием и полный отдых. Сам Альварадо не раз потом рассказывал, что борьба с провинцией Утатлан была одной из наиболее опасных, и что войско держалось выше всяких похвал. В Гватемале был воздвигнут алтарь, отслужена благодарственная месса, и вскоре появились первые 30 индейцев, пожелавшие креститься; за ними последовали и другие, ибо стало ясным, что испанцы далеко не одинаково относятся к крещеным или некрещеным” [24.С.276]. П. де Альварадо в первый раз находился в Ишимче с 11 по 19 апреля 1524 г. Во втором письме Кортесу он писал: “я не мог бы быть более радушно принят и в доме моего отца” [Цит. по: 7.P.207,note148.].

Правителя какчикелей, принявшего Альварадо, испанские источники называют Sinacam, что является науатланским переводом титула ах-по-социль (“Правитель-Нетопырь”), который носил Кахи-Имош.

150. * Кускатан

Кускатлан – столица пипилей, которыми правили Атлакатль и Атональ (в современном западном Сальвадоре). О войне против Пан-Атакат, правителя которого Б.Диас называет Искуинтепек, этот автор пишет: “Альварадо пошел против строптивого города, неожиданно напал на него и произвел здесь такое опустошение, которое шло вразрез как со справедливостью, так и с прямыми повелениями короля” [24.С.276]. Сам Альварадо хвалился, что истребил во время этого похода 10 тысяч человек.

151. * 25 июля 1524 г., в день Святого Иакова в Ишимче была в первый раз заложена будущая столица Гватемалы: La Muy Noble y Muy Leal Ciudad Real de los Caballeros de Guatemala. Его главным альгвасилом П. де Альварадо назначил своего младшего брата Гонсало.

161. *…Бульбуш-йа…

22 ноября 1527 г. в Булбушйа (долина Альмолонга) был повторно основан город Сьюдад-де-Сантьяго-де-Кавальерос-де-Гватемала (Гватемала Антигуа).

162. В конце 1527 г. П. де Альварадо, оставив в Гватемале брата, Хорхе де Альварадо, отбыл в Испанию. По возвращении в 1529 г. в Мехико он вступил в конфликт с членами правящей Аудиенсии Мехико (первой), подвергся судебному преследованию, и только вмешательство Кортеса позволило ему выйти из тюрьмы и вернуться в Гватемалу.

167. * Дон Хорхе был Ах-по-шахилом в 1532-1565 гг.

169. * …Сеньор Мантунало…

Лиценциат Алонсо де Мальдонадо был членом второй Аудиенсии Мехико, управлявшей Новой Испанией с 1531 по 1535 гг. По рекомендации Б. де Лас-Касаса вице-король Антонио де Мендоса назначил его в окятбре 1535 г. президентом Аудиенсии Гватемалы (первой), коллективного органа управления провинцией. Мальдонадо прибыл в Гватемалу в мае 1536 г. Стремясь избежать встречи с ним, Альварадо поспешно отбыл в Испанию.

171. П. де Альварадо высадился в Пуэрто-Кабальо (ныне Пуэрто-Кортес в Гондурасе) 4 апреля 1539 г.

172. * Альварадо вступил в Сантьяго-де-Гватемала 16 сентября, на следующий день после отъезда оттуда Мальдонадо.

** Кийавит Каок, по мнению М.Галича это Тепепуль (III), правитель киче, схваченный вместе с Кахи-Имошем [12.C.170].

173. * Дон Франсиско

Франсиско де Ла-Куэва-и-Вильякресес, родственник герцога Альбукерка, шурин и заместитель Альварадо.

** П. де Альварадо погиб 4 или 5 июля 1541 в Ночистлане близ селения Атенкильо во время экспедиции на полумифические “Острова Пряностей” [Islas de Especería]. Об обстоятельствах его гибели сообщает Б. Диас дель Кастильо:”Альварадо, ещё в 1537 году построил в Гватемале, где он был наместником, на самом западном краю Нового Света, в гавани Акахутлы, большой флот из 13 кораблей. Целью было: найти путь в Китай. На это предприятие Альварадо потратил почти всё свое состояние, все те громадные богатства, какие он вывез из Перу. Но вице-король, узнав об этом и предвидя успех, непременно захотел участвовать в деле. Альварадо согласился и в 1538 году прибыл в Мешико, чтоб совместно с вице-королем избрать начальника экспедиции, так как сам он не мог оставить Гватемалу в виду сильного брожения. Вот тут-то и случилось восстание в Халиско. Альварадо поспешил на помощь весьма вовремя, так как кучка испанцев была близка к истощению. Неприятель отпрянул, но продолжал отбиваться в горах; Альварадо наступал. И случилось так, что на горной тропе лошадь одного из солдат оступилась, затем опрокинулась и так сильно подмяла Педро де Альварадо, что он впал в беспамятство. Его уложили в носилки, он несколько раз приходил в себя, но вскоре умер, так как не было настоящего ухода и покоя. Так скончался один из виднейших наших товарищей, подлинный конкистадор “первого призыва” [24.С.315].

174. *В кратере спавшего долгое время вулкана Хунахпу (Volcán de Agua) образовалось озеро, которое и выплеснулось при извержении в ночь с 10 на 11 сентября 1541 г. Б. Диас дель Кастильо пишет об этом: “Соседний с городом Сантьяго-де-Гватемала вулкан, бушевавший уже трое суток, изрыгнул такой поток лавы, камней и кипящей воды, что по пути вырывались столетние деревья и пробивались самые толстые стены. Все смешалось, никто не знал, что делает сосед, отец не смел помочь сыну. Было это 11 сентября 1541 года, в воскресенье, под вечер. Почти половина Сантьяго де Гватемалы погибла, разрушен был и дом, где жила вдова Альварадо. Она с дочерьми и прислужницами спасалась в крепкой часовне, но ворвался горячий вал и всех истребил, спаслись лишь дочь и две служанки, их вытащили из-под развалин со слабыми признаками жизни” [24.С.315].

176. …Хуан Росер…

Хуан Рохель [Juan Rogel] был одним из членов вновь учрежденной в 1542 г. Аудиенсии Гватемальского Пограничья. Укрупнение индейских поселений проводилось в соответствии с королевским указом 1540 г. с целью более удобного надзора за индейцами и сбора налогов.

177. * Алонсо Лопес Серрато [Alonso López Cerrato] прибыл в Сантьяго-де-Гватемала 26 мая 1548 г. Он сменил на должности Алонсо де Мальдонадо, повторно управлявшего Гватемалой в 1542-1548 гг. Педро Рамирес де Киньонес [Pedro Ramírez de Quiñónes] был в то время одним из оидоров (членов Аудиенсии), причина оосбого внимания к нему автора “Летописи” неясна.

179. * … Господина Епископа…

Имеется в виду знаменитый Франсиско Маррокин [Francisco Marroquín] (1499-1563), первый епископ Гватемалы (с декабря 1538 г.), в 1542 г. – правитель провинции. Маррокин, вместе с родственниками и друзьями сосредоточивший в своих руках треть всех энкомьенд в Гватемале, конфликтовал с Аудиенсией, однако, сведения о покушении на него из других источников неизвестны.

181. * …Доктор Кесата …

Антонио Родригес де Кесада [Antonio Rodríguez de Quesada] прибыл в Сантьяго-де-Гватемала 14 января 1555 г. (2 января он, по всей видимости, прошел Текпан-Атитлан), и возглавлял Аудиенсию до своей смерти в ноябре 1558 г. По каким-то причинам автор “Анналов” полагал, что он умер вскоре после вступления в должность, и правителем Гватемалы считал Педро Рамиреса де Киньонеса, на самом деле возглавлявшего Аудиенсию с ноября 1558 по сентябрь 1559 г.

182. …Доминго де Вико …

Доминиканец Доминго де Вико был одним из ближайших сотрудников Бартоломе де Лас-Касаса, с которым прибыл в Америку в 1516 г., с 1544 г. являлся генеральным викарием Лас-Касаса как епископа Чиапаса, затем был приором доминиканских конвентов в Гватемале, Чиапе и Кобане, с 1552 г. – епископ Верапаса. Погиб вместе доминиканцем Андресом Лопесом в 1555 г. во время попытки обратить в христианство лакандонов. Автор сочинений “Vocabulario de la lengua Cakchiquel”, “Theología indorum en lengua quiché”, “Historia de los Indios, sus fábulas, supersticiones, costumbres, etc.” (утрачено) и сборника проповедей на какчикель.

** Франсиско де Ла-Парра [Francisco de La Parra], миссионер и лингвист, составитель алфавита для языка киче, которым пользуется автор “Летописи”, автор “Vocabulario trilingüe guatemalteco de los principales idiomas Cakchiquel, Quiché y Tzutuhil”.

183. * Филипп II был провозглашен королем Кастилии, Арагона и Сицилии 16 января 1556 года.

Катехизис – “Речь идет о ‘Христианском вероучении’ на испанском языке и на языке индейцев, составленном ‘по рассуждению переводчиков из Орденов Господина Святого Доминго и святого Франсиско Брата Хуана де Торреса и Брата Педро де Бетансоса’, изданном в первый раз в Мехико в 1556 году. Бетансос использовал в этой книге слово ‘Dios’ как эквивалент термина ‘qabovil’ индейского языка, и этот пункт, кажущийся малозначительным, вызвал во всем Королевстве Гватемала волнения, длившиеся долгое время и имевшие последствием почти полный отказ от труда указанных миссионеров” (примечание А.Ресиноса).

184. *Лакантун – то есть, в область лакандонов, живших на Верхней и Средней Усумасинте и в восточном Чиапасе.

185.*Королевский Президент – Лиценциат Хуан Нуньес де Ландечо [Juan Nuñez de Landecho], Президент Гватемальской Аудиенсии с сентября 1559 по май 1563 г.

** Колониальный историк Доминго Хуаррос в своем “Компендиуме истории города Гватемала” (1818 г.) так пишет об этом: “В году 1558 охватила эту столицу жестокая чума с кровотечением из носа, от которой умерло много народа, не находя никакого лечения”.

194. * Доктор Бара – доктор Баррос де Сантильян [Barros de Santillan], оидор Гватемальской Аудиенсии.

** Епископ Гватемалы Франсиско Маррокин умер в Страстную Пятницу, 18 апреля 1563 г.

*** На самом деле 66-й какчикельский “год” закончился в день 8 Ах, 30 августа 1565 г. по юлианскому стилю. См. таблицу счета какчикельских лет в 1564 – 1573 гг.:

Номер года по эре какчикелей

Название последнего дня по счету 400-дневных “лет”

Дата последнего дня по юлианскому календарю

Название последнего дня в “Летописи”

Дата по юлианскому календарю

65-й

11 Ах

26 июля 1564 г.

11 Ах

26 июля 1564 г.

66-1

8 Ах

30 августа 1565 г.

5 Ах

30 августа 1565 г.

67-й

5 Ах

4 октября 1566 г.

4 Ах*

26 августа 1566 г. ?

68-й

2 Ах

9 ноября 1567 г.

не указан

69-й

12 Ах

12 декабря 1568 г.

12 Ах

12 декабря 1568 г.

70-й

9 Ах

16 января 1570 г.

8 Ах

7 декабря 1569 г.

71-й

6 Ах

20 февраля 1571 г.

5 Ах*

11 января 1571 г.

72-й

3 Ах

26 марта 1572 г.

2 Ах*

15 февраля 1572 г.

73-й

13 Ах

30 апреля 1573 г.

12 Ах*

21 марта 1573 г.

*Указан как начальный день следующего года

195.* Лиценциат Франсиско Брисеньо [Francisco Briseño], оидор Аудиенсии Боготы, прибыл в Гватемалу в качестве виситадора (королевского инспектора) в августе 1564 г.

**Несомненная ошибка: Обрезание Господне (Circunción) приходится на 1 января. 66-й какчикельский “год” закончился 30 августа 1565 года, 67-й – 4 октября 1566 г.

196.*На самом деле 66-й “год” какчикельской эры “после потрясений” закончился в день 8 Ах (см. примечание к §195). В день 5 Ах (4 октября 1566 г.) закончился 67-й “год после потрясений”.

** Дон Бернардино де Вильяпандо [Bernardino de Villapando], ранее – епископ Сантьяго-де-Куба, епископ Гватемалы в 1564 – 1569 гг.

***Берналь Диас дель Кастильо пишет об этом землетрясении: “В году тысяча пятьсот шестьдесят шестом, когда был … месяц май, между первым и вторым часом дня начала с такой силой трястись земля, что поднимала дома и стены, и даже крыши, и упали на землю многие из них, а другие остались без кровли, повалившись набок, так что мы думали, что земля разверзлась, чтобы поглотить нас” [Cap.CCXIV].

****Крайне путаная хронологическая запись. “Шестьдесят седьмой год” по какчикельской эре закончился 4 октября 1566 года, в то время как Обрезание Господне приходится на 1 января. Автор очевидно не разбирается в названиях христианских праздников.

197. *На самом деле – в день 5 Ах (4 октября 1566 г.).

200. *На самом деле 71-й год по эре какчикелей начался в день 9 Ах, 16 января 1570 года. Однако, дальнейшие года отсчитываются от указанного здесь дня 8 Ах. Неясно, то ли это ошибка, то ли какчикели сознательно уменьшили 71-й “год после потрясений” на 40 дней, приблизив его к европейскому и действительному солнечному году.

**Па-Лопоо – известны два селения с таким названием, оба на берегах озера Атитлан.

***Фернандо – в рукописи испорченное Femoyaua.

202.*В воскресенье – это указание свидетельствует, что приведены даты именно 1571 юлианского года.

**Хуан Ороско де Айала [Juan Orozco de Ayala] был Главным Альгуасилом города Гватемала; Луис Асетуно де Гусман [Luis Acetuno de Guzman] занимал должность Писца Его Величества.

204.*Доктор Дон Педро де Вильялобос [Pedro de Villalobos], ранее оидор Аудиенсии Мехико, вступил в должность Президента Гватемальской Аудиенсии в январе 1573 г. и занимал ее до февраля 1578 г.

205. *Доктор Дон Антонио Гонсалес [Antonio González] был Президентом Гватемальской Аудиенсии с января 1570 по январь 1573 г.

**Тостон – серебряная монета, в рассматриваемое время составляла 4 реала (стоимость полуфанеги, то есть, 27,7 литра, маиса).

206.*Херонимо Гомес Фернандес де Кордоба [Jerónimo Gómez Fernández de Córdoba], ранее епископ Никарагуа, был епископом Гватемалы в 1574 – 1598 гг. В 1569 – 1574 гг. эта кафедра была вакантна.

207.* Оидор Гватемальской Аудиенсии Лиценциат Диего Гарсиа де Паласио [Diego García de Palacio] является автором интересного “Сообщения, сделанного Королю Дону Фелипе II, в котором описывается Провинция Гватемала, обычаи индейцев и иные примечательные вещи”, составленного в том же 1576 г., где, между прочим, он первым из европейцев упоминает развалины Копана.

**Кристобаль де Аскета [Cristóbal de Azqueta] был оидором Гватемальской Аудиенсии с 1568 г.

208.* Дымная звезда – комета.

209. *Сан-Мигель-Чи-Мекенйа – современный Тотоникапан (его название на киче Chi-mequen-ha).

**Лиценциат Диего Гарсиа де Вальверде [Diego García de Valverde] был Президентом Аудиенсии Гватемалы с февраля 1578 до июля 1588 г.

210. *Сакатан – то есть, Huey Zacatlan в Чиапасе, в дальнейшем Сьюдад-Реаль-де-Чиапас, современный Сан-Кристобаль-де-Лас-Касас.

211. * … владыка Дон Педро де Солис … – Дон Педро де Солис был ах-по-шахилом с 1580 по 1584 год.

212. *Contador de los Oficiales Reales.

**Эта запись является, по всей видимости, подписью автора в конце составленного им документа. Впрочем, вопрос: является ли Франсиско Эрнандес Арана создателем всей предшествующей “Летописи” – остается предметом дискуссии. Мнению о принадлежности ему всего текста противоречит, в частности, сообщение о смерти отца сочинителя в 1561 г. (см. вступление к содержательному комментарию). А.Ресинос полагает, что это поздняя вставка, но такое мнение ничем не обосновано; такой же поздней интерполяцией может считаться и упоминание в первом лице Франсиско Эрнандеса Араны. Во всяком случае, части, в которой стоит эта подпись, свойственна особая система датировка: по какчикельской эре “от потрясений”, по европейским годам и по именам алькальдов. Есть основания предполагать, что именно эта часть (§§184-212) написана Франсиско Эрнандесом Арана. Что касается его участия в работе над предыдущей– он, кажется, редактировал ее, но не был автором. В последующем же тексте, начиная с параграфа 214, фигурирует уже другой автор, Франсиско Диас.

=============

Приложение 1

Названия дней двадцатидневного “месяца”

Латинская транскрипция

Кириллическая транскрипция

Латинская транскрипция

Кириллическая транскрипция

Imox

Имош

Batz

Бац

Iq’

Ик

Ee

Ээ

Aq’bal

Акбаль

Ah

Ах

K’at

Кат

Yiz

Йис

Can

Кан

Tziquin

Цикин

Camey

Камей

Ahmac

Ахмак

Queh

Кех

Noh

Нох

K’anel

Канель

Tihax

Тихаш

Toh

Тох

Caok’

Каок’

Tzii

Ции

Hunahpu

Хунахпу

Приложение 2

Названия месяцев 365-дневного года

Латинская транскрипция

Кириллическая транскрипция

Перевод

1. Tacaxepual

Такашепуаль

науатль Tlacaxipehualistli, “Сдирание кожи с жертв”

2. Nabey Tumuzuz

Набей Тумусус

“Первый крылатых муравьев”

3. Rucan Tumuzuz

Рукан Тумусус

“Второй крылатых муравьев”

4. Çibix

Сибиш

“Облачный/Дымный”

5. Uchum

Учум

“Пересев”

6. Nabey Mam

Набей Мам

“Первый Деда”

7. Rucab Mam

Рукаб Мам

“Второй Деда”

8. Liq’inq’á

Лик’инк’а

“Разбрасывание руками”

9. Nabey Toq’

Набей Ток’

“Первый сбора”

10. Rucab Toq’

Рукаб Ток’

“Второй сбора”

11. Nabey Pach

Набей Пач

“Первый сгибания”

12. Rucab Pach

Рукаб Пач

“Второй сгибания”

13. Tziquin Q’ih

Цикин Ких’

“Время птиц”

14. Cakan

Какан

“Красный”

15. Ibota

Ибота

“Сворачивание”

16. K’atic

К’атик

“Высыхание”

17. Itzcal Q’ih

Ицкаль Ких’

“Время Искаль”, науатль Izcalli, “Рост”

18. Pariche

“В лесу”

В 1500 году 1 Такашепуаль соответствовал 7 марта (по юлианскому стилю).

Приложение 3

Числительные какчикель

Hun (Хун) = 1.

Cay (Кай)= 2.

Oxib (Ошиб) = 3.

Cahi (Кахи) = 4.

Voo (Воо) = 5.

Vakaki (Вакаки) = 6.

Vuku (Вуку) = 7.

Vaxaki (Вашаки) = 8.

Belehe (Белехе) = 9.

Lahuh (Лахух) = 10.

Hulahuh (Хулахух) = 11.

Cablahuh (Каблахух) = 12.

Oxlahuh (Ошлахух) = 13.

============

ЦИТИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Abdelnur H.J.. Memorial de Sololá: Edición facsimilar del manuscrito original./ Transcripсión y traducción by Simón Otzoy C. Introducción by Jorge Luján Muñoz. Guatemala City, 1999.

1а. Mengin E. Memorial de Tecpan-Atitlan (Sololá). Facsimile edition. Copenhagen, Sumptibus Einar, Munksgaard. 1952.

2. Manuscrit cakchiquel: Mémorial de Tecpan-Atitlan, Solola, histoire des deux familles royales du royaume des Cakchiquels d’Tximché ou Guatémala, rédigé en langue cackchiquèle …, texte cakchiquel et essai de traduction française en regard faite à Rabinal par Brasseur de Bourbourg // не опубликован, хранится в библиотеке музея Пенсильванского Университета, Pennsilvania University Museum Library Brinton Collection, No 498.21 CAr15a.

3. Memorial de Tecpán Atitlan, escrito por Don Francisco Hernández Arana Xahilá y continuado por Don Francisco Díaz Xebutá Queh. Versión española de la traducción francesa de Brasseur de Bourbourg, por don Juan Gavarrete // La Sociedad Económica de Guatemala, tomo 3″, 29-43. Guatemala, 1873-1874.

4. Memorial de Tecpán Atitlán. (Anales de los Cakchiqueles), por Francisco Hernández Arana Xajilá y Francisco Díaz Xebutá Queh // Texto y traducción revisados. Con notas y estudios sobre lingüística guatemalteca, por J. Antonio Villacorta C. Guatemala, 1934.

5. Anales de los Xahil de los indios cakchiqueles. Guatemala, 1937.

5a. Memorial de Tecpán Atitlán. (Última Parte) // Por el Presbítero Celso Narciso Teletor. Guatemala,1946.

6. Recinos A. Memorial de Sololá. Anales de los Cakchiqueles. Título de los señores de Totonicapán. Guatemala, 1950.

7. Brinton D.G. Annals of Caqchiquels. The Original text with a Translation, Notes and Introduction by Daniel G. Brinton // Library of Aboriginal American Literature. No. VI. Philadelphia, 1885.

8. Recinos, A. and D. Goetz. The Annals of the Cakchiquels. Norman,1953.

8a. Maxwell J.M., Hill R.M. Kaqchikel Chronicles. The Definitive Edition. Austin, University of Texas Press, 2006.

9. Пополь-Вух. Родословная владык Тотоникапана / Пер., комм. Р.В.Кинжалова. М.-Л.,1959.

10. Rabinal-Achi: Un drame dynastique maya du quinzième siécle /Édition établie d’après le manuscrit Pérez par A.Breton Nantérre, 1994.

11. Sachse, Frauke and Allen J. Christenson/ Tulan and the Other Side of the Sea: Unraveling a Metaphorical Concept from Colonial Guatemalan Highland Sources. 2005 // Mesoweb: www.mesoweb.com/articles/tulan/Tulan.pdf.

12. Галич.М. История доколумбовых цивилизаций.М.,1990.

13. Кнорозов Ю.В. Этногенетические процессы в Древней Америке // Проблемы истории и этнографии Америки. М.,1979.

14. Edmonson, Munro. Historia de las Tierras Altas mayas, según los documentos indigenas // Desarrollo cultural de los mayas. México,1971.

15. Sharer, Robert J. The Maya Highlands and the Adjacent Pacific Coast // The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, Volume II, Mesoamerica, Part 1 / Richard E.W. Adams &Murdo J. Macleod (eds.). Cambridge, 2000. Pp. 449-499.

16. Alva Ixtlilxochitl, Fernando de. Historia de la Nación Chichimeca, su población y establecimiento en el país de Anáhuac conocido hoy por el Reino de Nueva España… //www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/10087.htm

17. Sahagun, Bernardino de. Historia General de las cosas de La Nueva España //www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/10945.htm

18. Кнорозов Ю.В. Иероглифические рукописи майя. Л.,1975.

19. Кнорозов Ю.В., Ершова Г.Г. Легенды о происхождении майя (миф и природная среда) // Экология американских индейцев и эскимосов. Проблемы индеанистики. М.1988.

20. Las Casas, Fray Bartolome. Apologética Historia de las Indias. Tomo I. Madrid, 1909.

21. Thompson J. Eric S. Maya History and Religion. Norman, Oklahoma, 1970.

22. Miles Suzanne W. The Sixteen Centhury Pokom-Maya //American Philosophical Society. Transactions 47. Philadelphia, 1957.

23. Landa, D. de. Relación de las cosas de Yucatán // Collection de documents dans les langues indeènnes pour servir à l`etude de l`histoire et de la philologie de l`Amérique Ancienne. Volume Troisième. Paris,1864.

24. Диас дель Кастильо Б. Правдивая история завоевания Новой Испании // www.vostlit.info/Texts/rus8/Dias/frametext1.htm (до frametext8.htm)

25. Grimberg C. Historia universal. Tomo 13. Santiago de Chile,1985.

Кроме того, при работе над переводом помимо материалов, содержащихся в указанных книгах, использованы:

Brasseur de Bourbourg, Charles Etiennes. Grammaire de la langue Quichée suivie d’un vocabulaire et du drame de Rabinal-Achi // Collection de documents dans les langues indigènes, pour servir a l’étude se l’histoire et de la. philologie de l’Amérique Ancienne. Volume Deuxième. Paris,1862

Christenson, Allen J. K’iche’ – English Dictionary and Guide to Pronunciation of the K’iche’-Maya Alphabet (2003) // www.famsi.org/mayawriting/dictionary/Christenson

Coto, Thomás de. Vocabulario de la lengua cakchiquel u el guatemalteca / ed. René Acuña. México, 1983

Recent Posts

Як стати  Software Engineer: моя історія

Для кого ця стаття? Для таких як я сам, хто в часи пандемії та суттєвої…

3 роки ago

Useful Git commands

Git is a free and open source distributed version control system designed to handle everything from small…

3 роки ago

Useful ASCII tables

ASCII Tables ASCII abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication.…

3 роки ago

Conda cheatsheet

Conda Managing Conda and Anaconda, Environments, Python, Configuration, Packages. Removing Packages or Environments Читати далі…

3 роки ago

TOP-10 questions about Python

Читати далі TOP-10 questions about Python

3 роки ago

TOP-10 questions about Django

Читати далі TOP-10 questions about Django

3 роки ago

This website uses cookies.