ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ.
ИСТОРИЯ НАРОДА ЧИЧИМЕКОВ, ЕГО ПОСЕЛЕНИЯ И ОБОСНОВАНИЯ В СТРАНЕ АНАУАК, ИЗВЕСТНОЙ НЫНЕ КАК КОРОЛЕВСТВО НОВАЯ ИСПАНИЯ, ПРОИСХОЖДЕНИЕ И УСПЕХИ МОГУЩЕСТВЕННОЙ ТЕСКОКАНСКОЙ ДЕРЖАВЫ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЕЕ ГОСУДАРЕЙ ВПЛОТЬ ДО РАЗРУШЕНИЯ ПРИ ВСТУПЛЕНИИ ИСПАНЦЕВ, ЕЕ ЗАВОЕВАВШИХ
DON FERNANDO DE ALVA IXTLILXOCHITL. HISTORIA DE LA NACIÓN CHICHIMECA, SU POBLACIÓN Y ESTABLECIMIENTO EN EL PAÍS DE ANÁHUAC CONOCIDO HOY POR EL REINO DE NUEVA ESPAÑA.
Историки Доколумбовой Америки и Конкисты. Книга первая. Фернандо де Альва Иштлильшочитль. Хуан Баутиста де Помар / пер. с исп. В. Н. Талаха; под ред. В. А. Рубеля. — К.: Лыбидь, 2013. — 504 с. + цв. вкл.: ил. — ISBN 978-966-06-0647-0.
В книге впервые публикуются комментированные переводы на русский язык сохранившихся частей трех созданных в колониальную эпоху испаноязычных памятников мексиканской историографии XVI-XVII вв. – “Истории народов чичимеков…” и “Тринадцатого сообщения…” Фернандо де Альвы Иштлильшочитля, а также “Сообщения из Тескоко” Хуана де Баутисты де Помара. Представленные сочинения содержат ценные сведения по истории Мезоамерики доколумбовой эпохи, времен Конкисты и раннеколониального периода.
Публикация осуществлена в рамках проекта издания переводов на русский язык нарративных источников по истории Нового Света указанного времени, созданных колониальными хронистами.
Для научных сотрудников, преподавателей вузов, аспирантов и студентов, всех, кто интересуется историей.
DON FERNANDO DE ALVA IXTLILXOCHITL
HISTORIA DE LA NACIÓN CHICHIMECA,
SU POBLACIÓN Y ESTABLECIMIENTO EN EL PAÍS DE ANÁHUAC CONOCIDO HOY POR EL REINO DE NUEVA ESPAÑA. PRINCIPIO
Y PROGRESOS DEL PODEROSO IMPERIO TEZCUCANO Y SUCESIÓN DE SUS
MONARCAS, HASTA SU DESTRUCCIÓN POR EL INGRESO DE LOS ESPAÑOLES QUE LE CONQUISTARON
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ
ИСТОРИЯ НАРОДА ЧИЧИМЕКОВ, ЕГО ПОСЕЛЕНИЯ И ОБОСНОВАНИЯ В СТРАНЕ АНАУАК, ИЗВЕСТНОЙ НЫНЕ КАК КОРОЛЕВСТВО НОВАЯ ИСПАНИЯ, ПРОИСХОЖДЕНИЕ И УСПЕХИ МОГУЩЕСТВЕННОЙ ТЕСКОКАНСКОЙ ДЕРЖАВЫ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЕЕ ГОСУДАРЕЙ ВПЛОТЬ ДО РАЗРУШЕНИЯ ПРИ ВСТУПЛЕНИИ ИСПАНЦЕВ, ЕЕ ЗАВОЕВАВШИХ
СОДЕРЖАНИЕ
1. Херман Васкес Чаморро. Предисловие к “Истории народа чичимеков” дона Фернандо де Альва Иштлильшочитля (извлечение).
2. От Переводчика.
3. Посвящение мексиканского автора вице-королю Новой Испании.
4. Дон Фернандо де Альва Иштлильшочитль. История народа Чичимеков, его поселения и обоснования в стране Анауак, известной ныне как Королевство Новая Испания, происхождение и успехи могущественное тескоканской державы и последовательность её государей вплоть до разрушения при вступлении испанцев, её завоевавшей:
· Глава І, в которой идет речь о сотворении мира и его четырех эпохах, о которых говорят историки этой Новой Испании, и о конце каждой из них
· Глава II, в которой речь идет о народе тольтеков, царях и вождях, которых они имели, и об их поколениях и событиях, случившихся в их времена
· Глава III, в которой речь идет о жизни и свершениях Истаккальцина и Топильцина, последних тольтекских государей, в чьи времена пришла к концу их держава
· Глава IV, в которой речь идет о приходе и заселении, которые осуществил великий чичимек Шолотль в землях тольтеков
· Глава V, в которой речь идет о приходе акольуа, тепанеков и отоми, и как Шолотль их принял и дал им владения и земли, чтобы они поселились, женив двоих предводителей на двух своих дочерях, и о сыновьях, которых они имели, а также о женитьбе царевича Нопальцина и о сыновьях, которых он имел
· Глава VI, о том, как великий чичимек дал прочим владыкам селения и области
· Глава VII, об остальном, случившемся во времена этого великого государя Шолотля до его кончины и смерти
· Глава VIII, о том, как царевич Нопальцин вступил в наследование державой и событиях, произошедших в его время
· Глава IX, в которой речь идет о жизни и событиях, произошедших в течение царствования Тлоцина
· Глава X, о приходе к власти и на царствование Кинацина, и прибытии мешиков, и о сыновьях, которых имел Акольмистли, владыка Коатличана
· Глава XI, о гражданских войнах, происходивших между чичимеками, и прочем, случившемся в течение царствования Кинацина
· Глава ХІІ, о том, как пришли тлаилотаке и чимальпанеки, которых Кинацин поселил в городе Тецкоко и других, так как они были великими искусниками, и о некоторых войнах, произошедших до его кончины и смерти
· Глава XIII, о правлении Течотлалацина
· Глава XIV, о некоторых войнах, которые вели Тесосомок, царь Аскапоцалько, и владыки мешиков, и о преемстве Акамапичтли, когда у кольуа царствовала Илланкуэитль, его супруга, и о других событиях, случившихся до смерти Течотлалацина
· Глава XV, о том, как император Иштлишочитль Ометочтли вступил в наследование державой, и как Тесосомок и владыки мешиков не пожелали подчиниться ему и возмутили державу
· Глава XVI, о клятве царевичу Несауалькойотлю как наследнику державы на собрании, устроенном в Уэшотле, где определились с войной за державу между Иштлильшочитлем и Тесосомоком
· Глава XVII, о том, как Тесосомок, увидев, что император Иштлильшочитль держит его окруженным и осажденным в его городе, запросил перемирия под предлогом подчинения и переговоров о мире
· Глава XVIII, о том, как император Иштлильшочитль бежал в горы, и оттуда послал просить подкрепления из области Отомпан, где убили его главного полководца, и об остальном, произошедшем в связи с этим, вплоть до его кончины и гибели
· Глава XIX, об ужасной и несчастливой смерти императора Иштлильшочитля
· Глава ХХ, о том, как тирану Тесосомоку была принесена клятва в качестве императора державы чичимеков, и как он приказал убить многих детей, уроженцев царства Тецкоко
· Глава XXI, о том, как тиран Тесосомок распределил земли, принадлежавшие к наследию державы чичимеков, и о других вещах, которые он сделал, и о сне, который ему приснился
· Глава XXII, о смерти тирана Тесосомока и о том, как овладел наследием державы Маштла, второй тиран, и как он убил Тайацина, своего брата, и о других произошедших событиях
· Глава XXIII, о том, как тиран Маштла схватил Чимальпопоку, царя Мешико, а затем освободил его, и об опасных переделках, в которых оказался Несауалькойоцин
· Глава XXIV, о том, как Несауалькойоцин вновь ускользнул из рук тирана, и о смерти царя Чимальпопоки и Тлакатеоцина, владыки Тлателолько
· Глава XXV, о том, как еще дважды Несауатлькойоцин ускользнул из рук своих врагов
· Глава XXVI, о жизни и странствованиях Несауалькойоцина в горах и пустынях до его прихода туда, где жил Коакос, знатный человек из народа отоми
· Глава XXVII, в которой речь идет о том, как Несауалькойоцин продолжил свой путь в странствиях до Каполака, и о событиях, случившихся с ним по дороге
· Глава XXVIII, о том, как царевич Несауалькойоцин проследовал с сильным войском по дороге к Тецкоко и как он восстановил царство акольуа, и о некоторых примечательных событиях, которые произошли
· Глава XXIX, в которой речь идет о том, на чем заканчивается “Общая история державы чичимеков”, и о состоянии, на котором закончили ее авторы, нарисовавшие ее, и об остальном, что тиран Маштла предпринял по этому случаю
· Глава ХХХ, о том, как мешики, увидев себя угнетаемыми тираном Маштлой, согласились между собой отправить послов к царевичу Несауаькойоцину за поддержкой, и о событиях, произошедших в то время
· Глава XXXI, о том, как Несауалькойоцин пришел в Мехико со своим войском на помощь мешикам
· Глава XXXII, о том, как была принесена клятва Несауалькойоцину в качестве царя Тецкоко, Акольуакана и императора державы чичимеков, вместе с его дядей Ицкоацином, царем Мешико, и Тотокиуацином из Тлакопана, к которому перешло царство Атепанеко и Аскапоцалько
· Глава XXXIII, о том, как Несауалькойоцин приказал идти в город Тецкоко со всеми людьми, и о вопросах и ответах, которые по этому поводу имел
· Глава XXXIV, в которой речь идет о том, как Несауалькойоцин имел некоторые столкновения, о его войне с его дядей Ицкоацином, о том, как при его вступлении со своим войском в город Мешико они пришли к согласию, и как он восстановил всех владык в их владениях и об остальном, что произошло в этот промежуток времени
· Глава XXXV, в которой речь идет о том, как Несауалькойоцин восстановил в их владениях владык, принадлежащих к царству акольуа, и как распределил земли
· Глава XXXVI, о том, как Несауалькойоцин построил дворцы для своего проживания, которые были наибольшими, имевшимися в Новой Испании, и об их описании
· Глава XXXVII, которая продолжает описание чертогов Несауалькойоцина и храмов, которые имелись внутри их
· Глава XXXVIII, в которой речь идет о восьмидесяти законах, установленных Несауалькойоцином, и как он приказал их соблюдать
· Глава XXXIX, о том, как царь Несауалькойоцин расширил земли старейшин Тлашкалы и о договоре, который он с ними заключил
· Глава XL, о смерти царя Ицкоацина из Мешико и о том, как на его место вступил Мотекусомацин Ильуикаминацин, первый этого имени, и о некоторых войнах, которые вели трое глав державы против отдаленных областей
· Глава XLI, в которой речь идет о голоде и море, случившихся в этой земле, из-за чего начались войны Тлашкалана, Уэшоцинко и Чололана против державы
· Глава XLII, о том, как Несауалькойоцин создал дворцы для отдыха, рощи и сады, и о людях, которым он приказал заниматься их украшением и украшениям царских дворцов и того, что возле них
· Глава XLIII, о том, как царь Несауалькойоцин женился на Аскальшочицин, дочери царевича Темикцина, своего дяди, и о странном способе, которым был заключен этот брак
· Глава XLIV, о сыновьях, которых имел Несауалькойоцин, и о других событиях, случившихся в течение этого времени вплоть до смерти царевича Тецаупильцинтли
· Глава XLV, в которой речь идет о том, как он овладел областью Чалько при помощи царевича Ашокенцина, и о рождении царевича Несауальпилли
· Глава XLVI, в которой речь идет о смерти царя Мотекусомацина из Мешико и избрании Ашайакацина; и о некоторых замечательных изречениях, деяниях и суждениях царя Несауалькойоцина.
· Глава XLVII, в которой речь идет о некоторых пророчествах и изречениях, произнесенных царем Несауалькойоцином
· Глава XLVIII, о примечательных поступках Акатентеуацина
· Глава XLIX, в которой речь идет о смерти Несауалькойоцина
· Глава L. В которой речь идет о клятве и коронации рассудительнейшего и мудрейшего Несауальпильцинтли Акамапиштли
· Глава LI, в которой речь идет о войне, ведшейся царем Ашайакацином против Мокиуиша, владыки Тлателолько, и против его союзников
· Глава LII, в которой речь идет о поступках, совершенных Несауальпильцинтли в начале своего правления, в которых он проявил природную рассудительность и мудрость, какими Господь одарил его с детства, что отмечают многие авторы
· Глава LIII, в которой речь идет о некоторых войнах и завоеваниях, осуществленных тремя главами державы, Ашайакацином, царем Мешико, Несауальпильцинтли из Тецкоко и Чимальпопокацином из Тлакопана, и о смерти Шиуитлемока, владыки Шочимилько
· Глава LIV, в которой речь идет о смерти Ашайакацина, наследовании Тисоцикацином, и о детях, которых они имели
· Глава LV, в которой речь идее о первом походе, совершенном царем Несауальпильцинтли против жителей Ауилисапана, Тотолана, Остотикпака и других областей на побережье Северного Моря
· Глава LVI, в которой речь идет о том, как царь Несауальпильцинтли построил чертоги для своего проживания и расширил главный храм, построенный его отцом, и о великих расходах и великолепии, которые он там имел
· Глава LVII, в которой речь идет о том, скольких наложниц имел царь Несауальпильцинтли, и о царице Тенанкасиуацин, его законной супруге, и о детях, которых он имел от нее и остальных
· Глава LVIII, в которой речь идет о смерти Тисоцикацина, царя Мешико, и наследовании Ауицоцином, и о других событиях, произошедших до его смерти
· Глава LIX, в которой речь идее о походе, совершенном Несауальпильцинтли к побережью Наутлана, а после него – царей Ауицоцина и Чимальпопокацина, и о завоеваниях, осуществленных в некоторых областях
· Глава LX, в которой речь идет о том, как царь Ауицоцин завершил главный храм Мешико и о великих жертвоприношениях, устроенных на его освящении; и о смерти ацаря Тлакопана Чимальпопокацина и наследовании Тотокиуацином, вторым этого имени, и о других владыках
· Глава LXI, где речь идет о войне, которую царь Несауальпильцинтли имел против Уэуэцина из Уэшоцинко, и как он его победил и взял в плен
· Глава LXII, в которой речь идет о редкостном и необычном поступке, совершенном Теучимальцином, знатным мужем, происходившим из дома Тецкоко
· Глава LXIII, в которой речь идет о войнах и завоеваниях, которые держава имела против мятежников и отдаленных народов
· Глава LXIV, в которой речь идет о необычной суровости, с какой наказал царь Несауальпильцинтли царицу из мешиков за прелюбодеяние и измену, которые она совершила против него
· Глава LXV, в которой речь идет о других завоеваниях, которые в это время осуществила держава
· Глава LXVI, в которой речь идет о большом наводнении, произошедшем в городе Мешико и случившемся из-за источника, называемого Акуэкуэшатль
· Глава LXVII, в которой речь идет о том, как царь Несауальпильцинтли смягчил соперничество, которое имели между собой царевичи Акапиольцин и Шочикецальцин, его братья, и о некоторых показательных карах, которым он подверг своих сыновей
· Глава LXVIII, в которой речь идет о примечательных поступках, совершенных Несауальпильцинтли в области правосудия и законов
· Глава LXIX, в которой речь идет о том, в какой год и пору родился доблестнейший царевич Иштлильшочитль и о событиях, произошедших с ним в детстве и юности
· Глава LXX, в которой речь идет о смерти доблестного царя Ауицоцина, и выборах знаменитого Мотекусомы, второго этого имени
· Глава LXXI, в которой речь идет о разных событиях, случившихся в эти времена согласно летописям
· Глава LXXII, в которой речь идет о знамениях и чудесах, произошедших перед разрушением и концом державы
· Глава LXXIII, в которой речь идет о некоторых мятежах и возмущениях, случившихся в завоеванных державой областях, и о других событиях
· Глава LXXIV, в которой речь идет о том, как царь Мотекусома коварно, посредством тайного сговора, в который вступил со старейшинами Тлашкалы, истребил цвет полководцев и воинов царства Тецкоко, благодаря чему добился власти надо всей державой
· Глава LXXV, в которой речь идет о смерти и кончине, постигшей царя Несауальпильцинтли
· Глава LXXVI, в которой речь идет о распре, возникшей между сыновьями Несауальпильцинтли за наследование царства
· Глава LXXVIII, в которой речь идет о том, как Кортес положил начало завоеванию этой Новой Испании, до его прибытия в Потончан
· Глава LXXIX, в которой речь идет о событиях, случившихся с Кортесом вплоть до его прихода в Веракрус
· Глава LXXX, в которой речь идет о том, что сделал царь Мотекусома при известии о прибытии Кортеса и его товарищей, и как Кортес узнал о противоборствующих сторонах, имевшихся в той земле
· Глава LXXXI, в которой речь идет о том, как Кортес повидался с владыкой Семпоалана и владыкой Киауистлана, и о союзе и намерении, которые ему предложили против Мотекусомы
· Глава LXXXII, в которой речь идет об остальном, что произошло с Кортесом в Вилья-Рике, и о сожжении кораблей
· Глава LXXXIII, в которой речь идет о выступлении, осуществленном Кортесом, чтобы идти к Мешико, и о том, что случилось с ним по дороге
· Глава LXXXIV, в которой речь идет обо всем, что случилось с Кортесом за все время, пока он был в Тлашкалане
· Глава LXXXV, в которой речь идет о приходе Кортеса в город Мешико и о том, что происходило в нем вплоть до захвата Мотекусомы
· Глава LXXXVI, в которой речь идее об остальном, произошедшем с Кортесом в городе Мешико до того, как он надел кандалы на царя Мотекусому, отчего Какама, царь Тецкоко, пришел в негодование и захотел освободить своего дядю и изгнать из Мешико испанцев, и как его брат Иштлильшочитль осмотрительно схватил его и передал Кортесу
· Глава LXXXVII, в которой речь идет о том, как царь Мотекусома и остальные владыки державы выразили повиновение королю Кастилии и об остальном, что произошло с Кортесом вплоть до пленения Панфило де Нарваэса, пришедшего против него
· Глава LXXXVIII, в которой речь идет о прискорбной смерти, которую Педро де Альварадо со своими причинил владыкам и знати, из-за чего восстали мешики и стеснили наших до того, что заставили бежать из города Мешико, и о смерти великого Мотекусомы, Какамы и других владык
· Глава LXXXIX, в которой речь идет об отступлении Кортеса со своими людьми в Тлашкалан, куда он отступил, и о том, что в это время случилось
· Глава XC, в которой речь идет о хорошей встрече, устроенной Кортесу в Тлашкалане, и обо всем, что в нем произошло в течение времени, пока он приводил себя там в порядок, о смерти царя Куитлауацина и избрании Куаутемока, Коанакочцина и Тетлепанкецальцина
· Глава XCI, в которой речь идет о порядке, который установил Кортес, чтобы идти на город Мешико, и о походе, который он совершил, пока не достиг города Тецкоко
· Глава XCII, в которой речь идет о битве при Истапалапане, о том, как Кортес осмотрел Мешико и о войне в Акапочтлане
· Глава XCIII, в которой речь идет о втором осмотре Кортесом Мешико, всех его окрестностей и заливов, о сражении испанцев в Тлайакане и о войне с Шочимилько
· Глава XCIV, в которой речь идет о том, как Кортес подготовился к тому, чтобы идти на город Мешико по воде и по суше для его осады
· Глава XCV, в которой речь идет о победе |…| бригантины на озере |…| на воде и на земле |…| Мешико
5. Комментарий.
6. Приложение I. Названия дней месяца науатль.
7. Приложение II. Названия месяцев науатль.
8. Приложение III. Рукопись №243 из Парижской Национальной библиотеки /Материалы по истории семьи дона Фернандо де Альба Иштлильшочитля/
9. Цитированная литература.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ
1. (К тексту в целом) Кецалькоатль-Шолотль. «Кодекс Борджиа», стр.73.
2. К главе I. Гибель людей второй мировой эпохи. «Кодекс Риос», стр.6r.
3. К главе III. «Атланты» из «Храма Утренней Звезды» в Толлане. Современная фотография.
4. К главе V. Семь племен, завоевавших Анауак. «Кодекс Риос», стр.66v.
5. К главе Х. Ранние правители чичимеков с супругами. Сверху вниз: Тлоцин и Пачшочицин, Кинацин Тлальтекацин и Куаусиуацин, Течотлала и Тоскенцин. «Карта Тлоцина» (лист 2).
6. К главе ХV. Иштлильшочитль Оме-Точтли с семьей. «Кодекс Шолотль», лист 6.
7. К главе ХIX. Гибель Иштлильшочитля Оме-Точтли. «Кодекс Шолотль», лист 7.
8. К главе XXI. Тесосомок рассказывает сыновьям о сне. «Кодекс Шолотль», лист 8.
9. К главе XXII. Похороны Тесосомока. «Кодекс Шолотль», лист 8.
10. К главе XXIV. Несауалькойотль во дворце Маштлы. «Кодекс Шолотль», лист 8.
11. К главе XXV. Несауалькойотль встречает в Тескоко посланцев Маштлы. «Кодекс Шолотль», лист 9.
12. К главе XXX. Ицкоатль. «Кодекс Мендоса», стр.5v.
13. К главе XXXV. Несауалькойотль. «Кодекс Иштлильшочитль», стр. 106r.
14. К главе XXXVIII. Кары для прелюбодеев по законам Тескоко. «Карта Кинацина», лист 3.
15. К главе XL. Мотекусома Ильуикамина. «Кодекс Аскатитлан», стр.18.
16. К главе XLII. Купальни Несауалькойотля в Тескоцинко. Современная фотография.
17. К главе XLVI. Ашайакатль. «Кодекс Аскатитлан», стр.19.
18. К главе XLIX. Запись о смерти Несауалькойотля и воцарении Несауальпилли. «Кодекс Теллериано-Ременсис», стр.36r.
19. К главе LIV. Тисок. «Кодекс Мендоса», стр.12r.
20. К главе LVI. Царский дворец в Тескоко. «Карта Кинацина», лист 2.
21. К главе LVII. Ауицотль. «Кодекс Мендоса», стр.13r.
22. К главе LX. Освящение Большого Теокалли в Теночтитлане. «Кодекс Риос», стор.83r.
23. К главе LXI. Несауальпилли. «Кодекс Иштлильшочитль», стр. 108r.
24. К главе LXVI. Наводнение в Мехико при Ауицотле. «Кодекс Риос», стор.85v.
25. К главе LXX. Мотекусома Шокойцин. «Кодекс Аскатитлан», стр.22.
26. К главе LXXIV. Рельеф на основании большого цомпантли в Теночтитлане. Национальный музей антропологии, Мехико.
27. К главе LXXVI. Сыновья Несауальпилли. Слева направо: Дон Педро Тетлеуэуэцкитисин, Дон Хорхе Йойонсин, Дон Эрнандо Иштлильшочисин, Дон Хуан Текоуильцсин, Дон Педро Коанакочсин, Какамасин. «Карта Тлоцина» (лист 2).
28. К главе LXXVII. Эрнандо Кортес. Медаль К.Вейдитца, 1529.
29. К главе LXXXV.Встреча Кортеса и Мотекусомы. «Флорентийский кодекс».
30. К главе LXXXVIII. Отступление Кортеса в “Ночь печали”. “Лиенсо де Тлашкала”
31. К главе LXXXVIII. Побоище во дворе «Большого храма» в Теночтитлане. Миниатюра из рукописи Д.Дурана.
32. К главе XCIII. Войско Кортеса в походе. «Кодекс Аскатитлан», стр.23.
33. Кортес. Фреска Клементе Ороско в осписио Кабаньяс, Гвадалахара, Мексика.
Херман Васкес Чаморро
Germán Vásquez Chamorro
ПРЕДИСЛОВИЕ
к “Истории народа чичимеков”
дона Фернандо де Альва Иштлильшочитля
(извлечение)
Заметки к одной биографии
Всегда оказывается нелегким описать жизненный путь человека, тем более, что сложности достигают в некоторых случаях крайней степени. Жизнь Фернандо де Альва Иштлильшочитля представляет яркий пример такого.
Автор “Истории народа чичимеков” не совершил никаких воинских подвигов и не достиг высоких рангов в государственном управлении; но был, попросту говоря, незаметным колониальным чиновником, чья единственная заслуга оказалась выдающейся, но с другой стороны – состоявшей в том, что он оставил потомству письменное наследие, повествующее об истории древних времен. Поэтому нас не должно удивлять, что ни один из писателей Вице-Королевства, равно как и XIX столетия, так и не занялся им. Рафаэль Гарсиа Гранадос [Rafael García Granados] в своем монументальном труде, посвященном знаменитым индейцам Мексиканской республики, собрал свидетельства лишь самого Иштлильшочитля, да итальянского ученого Лоренцо Ботурини [Lorenzo Boturini], который ограничился перечислением разных сочинений, приписываемых Дону Фернандо.
В наши дни усилилось желание узнать жизнь тескоканца глубже. Архивы предоставили достаточно данных, но это тип исследования тягостный и изматывающий – открытие самого незначительного события требует прочтения десятков толстенных запылившихся томов – и он освещает единственно и исключительно определенные стороны бытия нашего героя.
Дату рождения Иштлильшочитля не удалось определить с точностью. Альфредо Чаверо [Alfredo Chavero] относит ее к 1568 году, но вследствие открытия разных документов, связанных с семьей тескоканца, кажется логичнее поместить его рождение между 1578 и 1580 годами.
Благодаря так называемому “Кодексу Чимальпопоки”, рукописи, принадлежавшей некогда Дону Фернандо, мы знаем значительную часть его генеалогического древа. Согласно тому, что записано на страницах этого документа, Альва Иштлильшочитль родился в законном браке, заключенном между испанцем Хуаном Пересом де Пераледа [Juan Pérez de Peraleda] и метиской Анной Кортес [Anna Cortes], дочерью другого испанца, Хуана Гранде [Juan Grande] и Кристины Вердуго [Cristina Verdugo]. Его прадедами были Франсиско Кецальмамалицин [Francisco Quetzalmamalitzin] и Ана Кортес Иштлильшочитль [Ana Cortés Iztlilxochitl]; его прапрадедами – Шиутотоцин [Xiuhtototzin], господин Теотиуакана [Teotihuacan], и Текусиуацин [Tecuhcihuatzin], получившая в крещении имя Магдалена.
Вызывает некоторое недоумение обстоятельство, что в этом кратком генеалогическом сообщении не упоминается тескоканское происхождение Иштлильшочитля, ибо прабабушка историка – Ана Кортес Иштлильшочитль – была плодом союза Иштлильшчитля, законного отпрыска Несауальпилли [Nezahualpilli] из Тескоко, и Беатрис Папацин [Beatriz Papatzin], дочери Куитлауака [Cuitlahuac], предпоследнего тлатоани Теночтитлана.
Причины такого умолчания кроются в материальных соображениях. Малую или никакую выгоду мог получить Дон Фернандо от своих царственных тескоканских предков, впавших в нищету. Наоборот, теотиуаканские родственники, игравшие второстепенные роли в доиспанское время, достигли некоторого материального благополучия в начальные годы Вице-Королевства.
О детстве автора “Чичимекской истории” почти ничего не известно. Вероятно, он не жил в особой роскоши, так как его отец, славный труженик, не имел рент и должен был зарабатывать на хлеб для семьи, будучи руководителем работ для Айунтамьенто (муниципалитета) Мехико.
Благодаря малой толике индейской крови, Альва Иштлильшочитль смог поступить в императорский Коллегиум Святого Креста в Тлателолько. Хотя этот знаменитый центр превратился к тому времени в карикатуру на самого себя, юный Фернандо получил основательное образование в течение шести проведенных там лет.
В 1597 году, когда историку было около 20 лет, скончалась Кристина Вердуго, касика Сан-Хуан-Теотиуакана. Смерть Доньи Кристины открыла двери благосостоянию для семьи Пераледа-Кортес, ибо в отсутствие мужских наследников теккалли [teccalli] переходило к дочери покойной. Однако, надежды вскоре рассеялись, и желанный касикат стал порождать тысячу и одну проблему. Первые возникли к 1610 году, когда мать хрониста получила известия о том, что некоторые лица злоумышленно и под ложными предлогами претендуют на земли из ее наследства и природной сеньории, и другие, о том, что они вошли в них, заняв под пахоту, фермы и прочие доходные предприятия.
Поскольку семья неспособна была вести тяжбу и требовать их, Иштлильшочитль инициировал тягостные бюрократические формальности для получения права опеки. В конце концов, 12 сентября 1612 года Симон де Олива, главный судья Сан-Хуан-Теотиуакана, взял под опеку родителей Фернандо де Альва.
В том же году вице-король назначил Иштлильшочитля судьей-правителем [juez gobernador] города Тескоко. Дон Фернандо столь хорошо справился с обязанностями, что, пробыв на должности положенный срок, получил новые назначения. Так, между 1616 и 1618 годами встречаем его исполняющим обязанности в Тлальманалько [Tlalmanalco], а год спустя в Чалько [Chalco], где он жил в разные годы.
К 1624 году рассудительный историк, человек, который, кажется, имел пристрастие только к вещам благонамеренным, заимел сына. Это ребенок, получивший в крещальной купели имя Хуан, был плодом внебрачной связи, что оказывается весьма неожиданным для судьи-правителя. Незаконнорожденный характер отпрыска Иштлильшочитля обнаруживается в одном документе:
“… надлежит испытать и проверить, насколько я являюсь законным и природным сыном и единственным и полным наследником Дона Фернандо де Альва Искишочитля [Isquixochitl], ныне усопшего, и Антонины Родригес, его законной супруги, ныне здравствующей, и что они зачали и породили меня, будучи оба неженатыми, они растили и кормили меня, обращаясь со мной как со своим природным сыном, и таким я был и считался, и я был узаконен заключением брака названного моего отца по правилам нашей святой Матери Церкви с названной Антониной Родригес, моей матерью”.
Когда поженились историк и его сожительница? Не знаем, но через некоторое время, не раньше, чем пара решила подарить миру еще двух детей, Ану и Диего.
В конце первой четверти столетия появляется обильная документация, которая заканчивается 1640 годом, когда мы встречаем нашего хрониста в качестве переводчика в Суде Индейцев. Дата, когда он получил назначение, неизвестна.
Спокойная жизнь Дона Фернандо, чиновника королевской администрации и летописца минувших времен, претерпела немалые волнения летом 1643 года. Касикат Сан-Хуан-Теотиуакан вновь стал создавать проблемы!
Проявив невероятную для человека своего возраста энергию, восьмидесятилетняя Донья Ана мобилизовала семью на оборону прав на теккалли. Обвинения работников основывались на этот раз на том, что сеньоры Теотиуакана были испанцами по крови и, следовательно, не могли иметь прав на касикат.
В течение года Альва Иштлильшочиль был погружен в океан петиций, постановлений, исков и иных бесчисленных официальных бумаг. Долгая тяжба имела благополучную развязку, поскольку Донья Ана сохранила сеньорию.
Стоит отметить здесь, что, по моему мнению, активное участие Дона Фернандо в тяжбе было связано с тайной надеждой, что его первенец, Хуан де Альва, унаследует касикат.
Завещание Аны Кортес устанавливало, что старший из ее десяти сыновей, Франсиско де Навас-Пераледа, унаследует ее сеньорию. Иштлильшочиль получил только дома в Шошокатлане [Xoxocatlan], находившиеся в том же селении Сан-Хуан-Теотиуакан, и участок возле этих домов, а кроме того, часть пахотных земель в Мискититлане [Mizquititlan].
Конечно, поскольку у Франсиско де Наваса не было потомства, контроль над теотиуаканским теккалли рано или поздно перешел бы к детям Фернандо де Альва, который, в соответствии и с доколониальным, и с испанским законодательством был ближайшим наследником. Однако, внебрачное происхождение Хуана де Альва препятствовало получению им касиката.
Начиная с 1643 года жизнь Фернандо де Альва Иштлильшочитля погружается в полную неизвестность. По иронии истории с точностью известна дата его смерти. Метрическая запись о погребении автора “Чичимекской истории” говорит так:
“Дон Фернандо де Альва, не оставил завещания. Погребен в часовне Драгоценной Крови Господа Нашего Иисуса Христа 26 октября 1650 года. Не завещал и не дал поручений о мессах”.
Иштлильшочитль, историк и поэт
Альва Иштлильшочитль подтверждает мнение тех, кто полагает, что сочинения человека определяются условиями его жизни. Потомок владык Тескоко и Мехико, обладатель основательной культуры, приобретенной во время своего обучения в Коллегиуме Святого Креста, и, главное, постоянно нуждающийся в серьезной материальной поддержке, не соединил ли он все необходимые черты, чтобы превратиться в большого историографа, в историка, завершающего определенную эпоху?
Действительно, эти обстоятельства повлияли на историческое призвание тескоканца, но, кроме указанных причин, есть и другие, менее приземленные, связанные с новым направлением новоиспанской культуры.
Некогда пережившее горячий спор о рациональности и иррациональности индейца, равно как и крах утопических планов францисканцев, общество Вице-Королевства вступило в другой этап развития, на котором главная роль перешла от туземца к креолу, был ли он метисом или чистокровным испанцем. В соответствии с новыми тенденциями древние обитатели перестали представлять жизненную проблему, чтобы превратиться в предмет научного интереса.
Ацтекские древности изучались уже не в практических целях – достичь лучших результатов в процессе религиозного, экономического и политического контроля – а для того, чтобы просто пролить свет на прошлое. Но этот столь невинный взгляд таил в себе огромный критический груз. Креолы чувствовали себя более связанными с землей Анауака, чем с далекой метрополией, чьи чиновники рассматривали их как соотечественников второго сорта. Отсюда вытекает тот индихенистский и патриотический дух, который наблюдается у большинства авторов XVII и XVIII веков. Современный исследователь должен заметить, что креол, вольно или невольно, имел насущную необходимость запомнить и возвеличить, если не продолжить, дело тех, кто в прошлом обитал на этой земле.
Это националистическое направление новоиспанской историографии – которое достигнет кульминации в трудах барочного эрудита Карлоса Сигуэнсы-и-Гонгоры (1645-1700) и иезуита Франсиско-Хавьера Клавихеро (1731-1787) – и есть побудительный мотив, двигавший пером Иштлильшочитля. Тескоканец оставил откровенное высказывание об этом в посвящении к своему “Сводному сообщения об общей истории Новой Испании” [“Sumaria relación de la historia general de esta Nueva España “]:
“С детства я всегда имел огромное желание знать события, произошедшие в этом Новом Свете, которые были не меньшими, чем у римлян, греков, мидийцев и в других языческих государствах, прославившихся во всем мире, хотя с течением времени и падением владычества и царств моих предков, их история оказалась погребенной”.
Интерес подростка Иштлильшочитля к событиям, происходившим в Новом Свете, рос, пока не превратился в страсть к истории. В начале XVII века, когда ему было около 30 лет, Дон Фернандо закончил “Сводное сообщение о всех событиях, произошедших в этой Новой Испании …” [“Sumaria relación de todas las cosas que han sucedido en la Nueva España…”], первую из обширной серии работ, которые тескоканец составил на пути к тому, чтобы стать историком Анауака.
Библиографию Альва Иштлильшочитля или, лучше сказать, заглавия сохранившихся от разрушительной работы времени, можно разделить на три большие части:
А) “История народа чичимеков”…
В) Исторические сообщения.
Под сборным названием “Сообщений” выступает обширный корпус документов, состоящий из письменных заметок, очерков, песен и разнообразных фрагментов. Эти рукописи касаются истории разных народов Центральной Мексики (тольтеков, тепанеков, шочимильков, ацтеков и других), хотя – это совершенно логично, зная их автора – делают упор на древнем царстве аколуа.
Относительно числа, хронологической последовательности и целей “Сообщений” единого подхода нет. Все исследователи, занимавшиеся этой темой, согласны в том, что они включают в себя разные сочинения, подразделяющиеся на многочисленные сообщения и главы. Но на этом согласие кончается, поскольку, если Эдмундо О’Горман [Edmundo O’Horman] дает четыре названия, Гибсон [Gibson], Гласс [Glass] и Каррера [Carrera], следуя порядку, установленном Альфредо Чаверо в XIX веке, приводят список из пяти сообщений.
Наоборот, нет больших разногласий по поводу языка, на котором были составлены их оригиналы, ибо со времени Чаверо все исследователи соглашаются, что это был прекрасный язык Несауалькойотля. Факт, что все дошедшие до наших дней копии написаны по-испански, не смутил мексиканского ученого, предложившего логическое объяснение этому явному противоречию. Зная, что Дон Фернандо 18 ноября 1608 года представил свои труды Кабильдо Куаутласинко [Cuauhtlacinco] с тем, чтобы корпорация подтвердила правдивость их содержания, Чаверо отнес их перевод к некоему чиновнику из этого селения, а именно, к писцу Франсиско Родригесу.
Другая спорная сторона “Сообщений” касается их авторства. Пестрый характер работы приводит к предположению, что мы имеем дело со сборником документов, скопированных и переведенных Альва Иштлильшочитлем. Впрочем, поскольку в последнем тексте, “Сводном сообщении о всеобщей истории Новой Испании”, присутствуют основные черты будущей “Истории народа чичимеков”, следует принять, вслед за преподобным отцом Гарибаем, что в “Сообщениях” в равной мере смешаны выдержки из рукописей науа и личный вклад нашего автора.
Чтобы не затягивать эти заметки относительно “Сообщений” – труда, требующего отдельного издания, – последовательно воспроизвожу заголовки, их составляющие:
1. “Сводное сообщение обо всех событиях, произошедших в Новой Испании, и многих вещах, которых достигли и которые познали тольтеки…” [“Sumaria relación de todas las cosas que han sucedido en la Nueva España, y de muchas cosas que los tultecas alcanzaron y supieron…”].
2. “Краткое сообщение в форме памятной записки об истории Новой Испании и ее государствах до вступления испанцев” [“Relación sucinta en forma de memorial de la historia de la Nueva España y sus señoríos hasta el ingreso de los españoles”].
3. “Исторический обзор царства Тескоко” [“Compendio histórico del reino de Texcoco”].
4. “Сводное сообщение о всеобщей истории” [“Sumaria relación de la historia general”].
5. “История государств чичимеков до прибытия испанцев” [“Historia de los señoríos chichimecos hasta la venida de los españoles”].
С) Стихотворные сочинения.
Хотя слава Альва Иштлильшочитля происходит от его деятельности историка, тескоканец, человек разносторонний и с многообразными вкусами, не пренебрегал искусством поэзии. Если мы примем во внимание огромную работоспособность Дона Фернандо, кажется вероятным, что его поэтическое наследие было весьма обширным, однако, к сожалению, сохранилось только три короткие поэмы, с которыми можно познакомиться в третьем томе “Ученых записок о Новой Испании” [“Las Memorias de la Nueva España”], работы, хранящейся в библиотеке Королевской исторической академии.
Первые две, песни Несауалькойотля из Тескоко, строго говоря, не могут приписываться Иштлильшочитлю, который ограничился переложением текстов, иначе говоря, стихотворным переводом, подражающим оригиналам, хоть и не передал их со скрупулезной точностью. Несмотря на это, доиспанское мировоззрение сквозит в каждой строке. В самом деле, темы жалоб – скоротечность человеческой жизни и тщетность земной славы – две главные идеи поэтического наследия мудрого тлатоани аколуа.
Наоборот, авторство третьей и последней поэмы принадлежит исключительно Иштлильшочитлю. В этих коротких строфах, фигурирующих в оглавлении под названием “Романс о короле Санчо или Он у Саморы”, Дон Фернандо повествует о вероломном убийстве Санчо ІІ Сильного изменником Бельидо Дольфосом.
Сюжет “Он у Саморы” навеян эпизодом из истории кастильского королевства, но, несомненно, достаточно и таких, кто видит в романсе индейское мировосприятие. Разве не был Санчо II могущественным монархом, чья смерть была вызвана безмерным тщеславием? Хотя можно смягчить разные доводы против такого предположения, достаточно упомянуть, что экзистенциальная печаль встречается как в литературе науатль, так и в сочинениях Хорхе Манрике и многих других испанских писателей. С другой стороны, трагическое чувство в стихах метиса, не отражает ли оно личную горечь человека, оказавшегося ввергнутым в нужду, несмотря на происхождение от могущественного царского дома?
Структура и содержание “Истории народа чичимеков”
“История народа чичимеков”, как следует из ее названия, является сочинением исторического характера, хорошо организованным и приятным для чтения. Подобно сохранившимся индейским хроникам, оно следует от сотворения мира и доходит до Конкисты. К сожалению, этот объемистый манускрипт неполон, ибо прерывается на том, как Кортес расположился, чтобы начать осаду прекрасной ацтекской столицы.
Состоит из 95 глав, подразделяющихся на две части.
Первая, включающая 76 первых глав, говорит о доиспанской истории, разворачивающейся в прошлом. Так по ее страницам проходят разные народы, населявшие Анауак: тольтеки, чичимеки, ацтеки… Вторая часть, насчитывающая 19 глав, описывает действия кортесова воинства.
Можно было бы подумать, исходя из ее фрагментарного характера, что первоначальный план включал третью часть этнографического типа. Хотя нельзя отбрасывать такого предположения, так как этнологические описания являются одной из постоянных составляющих индейских хроник, у нас нет данных по этому поводу. Наиболее вероятно, что повествование заканчивалось либо падением Теночтитлана, либо возвращением Кортеса из Ибуэрас, даты, которая открывает новый период в истории Мексики.
Дата написания
Сочинение Дона Фернандо, чье первоначальное название, возможно, было “Всеобщая история Новой Испании” [“Historia general de la Nueva España”], должно рассматриваться как написанное в зрелом возрасте, поскольку, без наименьшего сомнения, мы встречаемся с последней работой Иштлильшочитля. Относительно времени, которое тескоканец отдал “Истории”, Альфредо Чаверо утверждает, что наш автор закончил ее в течение 30 лет (1610-1640 гг.). Более осторожный Эдмундо О’Горман ограничивается замечанием, что мы не имеем данных, чтобы высказывать более смелые предположения о датах. Согласно ему, анализ книги позволяет уточнить только, что глава XLIX должна была быть написана после 1615 года, поскольку в ней упоминается “Индейская монархия” [“Monarquía indiana”] францисканца Хуана де Торкемады, сочинение, опубликованное в названном году.
Рукопись
Как случилось со многими другими мексиканскими рукописями, оригинал “Истории чичимекского народа” утрачен. Известно, что он принадлежал Дону Карлосу де Сигуэнса-и-Гонгора – ученому, племяннику Луиса де Гонгора-и-Арготе, возможно, тому подарил его, вместе с другими документами, его близкий друг Хуан де Альва Иштлильшочиль, сын историка.
После смерти Сигуэнсы, произошедшей в 1700 году, манускрипт попал в библиотеку Величайшего Коллегиума святых Петра и Павла, образовательного учреждения в городе Мехико, управлявшегося Обществом Иисуса. Там с ним смогли познакомиться два великих мексиканца XVIII века, доктор Лоренцо Ботурини Бенадучи [Lorenzo Boturini Benaduci] и аббат Франсиско-Хавьер Клавихеро. Документ исчез ранее середины столетия. Впрочем, Ботурини в своем “Каталоге Индейского Музея” приводит озадачивающее известие: экземпляр из иезуитской библиотеки – копия. Значит ли это, что Сигуэнса передал не оригинал, а список?
История сочинения Иштлильшочитля начинается с ранней утраты рукописного автографа и продолжается пропажей копий XVIII века. Так, копия, выполненная Ботурини, находится в неизвестном месте, хотя Мариано Фернандес де Эчеверрия-и-Вейтия [Mariano Fernández de Echeverría y Veytia] смог осуществить ее воспроизведение в 1755 году.
Предполагается, что и копия Вейтии утрачена, но, к счастью, один францисканский монах, брат Мануэль Вега [Manuel Vega] включил список с нее в сборник документов, который составил в 1792 году. “История народа чичимеков” фигурировала, вместе с другими документами, в тринадцатом томе обширной “Коллекции памятных записок о Новой Испании” [“Colección de memorias de la Nueva España”].
Для древних мексиканцев число “13” не имело зловещего характера, приписываемого ему западной чернью, и в нашем случае, не без оснований, поскольку труд отца Веги сумел избежать трех больших опасностей, подстерегающих старинные манускрипты: гибели, потери среди других бумаг и библиоманов. Ясно, что это не неведомый бог Несауалькойотля сделал возможным такое чудо, а предусмотрительная испанская бюрократия, которая выполнила копии в трех экземплярах.
Из трех списков “Памятных записок о Новой Испании” первый был отправлен на Иберийский полуостров и сегодня хранится в Королевской Исторической Академии. Второй остался в распоряжении Вице-Королевского Секретариата, перейдя, после обретения Мексикой независимости, в Главный Национальный Архив [Archivo General de la Nación]. Наихудшая доля выпала копии, предназначенной для Ордена Святого Франциска, так как она исчезла из главного монастыря Сан-Франсиско в Мехико и – тайна Клио – обнаружилась в центральном архиве мадридского Министерства финансов.
Источники “Истории народа чичимеков”
Определение достоверности источника, устного или письменного, является, пожалуй, самой трудной задачей в работе антрополога и историка. В столь ранние времена как XVI столетие, иезуит Хосе де Акоста [José de Acosta] поставил этот вопрос в письме к Хуану де Товару [Juan de Tovar]:
“Рад был увидеть и просмотреть мексиканскую историю, которую Ваше Преподобие мне прислало. Хотел бы, однако, чтобы Ваше Преподобие рассеяло некоторые мои сомнения, кои у меня возникли. Первое: какова достоверность, имеющаяся у этого сообщения или истории? Второе: как смогли индейцы, без письма, ибо они его не употребляли, сохранять столько времени память о стольких и столь разнообразных событиях? Третье: можно ли верить речам и приветствиям, приведенным в этой истории, которые будто бы произносили древние ораторы, в ней упоминаемые, ибо без букв не представляется возможным сохранить эти долгие и в своем роде изысканные речи?”
Иштлильшочитль должен был задаваться теми же вопросами подобно Акосте, поскольку беглый просмотр материалов, использованных в “Истории”, приводит к предположению, что тескоканец Иштлильшочитль осуществлял тщательную критику источников. Сам Дон Фернандо подтверждает это мнение в “Посвящении” к своему “Сводному сообщению о всеобщей истории этой Новой Испании”:
“Я последовал этому моему стремлению [узнать историю своих предков – G.V.C.] с большим старанием, и во время многих путешествий и с величайшим усердием в собирании рисованных историй и летописей, и песен, с которыми их рассматривали; и, особенно, чтобы иметь возможность их понимать, собирал и приглашал многих знатных людей из этой Новой Испании, имевших славу знатоков указанных вещей, и из всех их только двое обнаружили полную связь и понимание рисунков и знаков, и объяснили истинный аллегорический смысл и украшения из метафор и аналогий [verdadero sentido alegórico y adornados de metáforas y similitudes], сложнейшие для понимания, с чьей помощью я смог в дальнейшем понимать все рисунки и истории…, по причине чего мне не нравится пользоваться историями, толкующими об этих вещах из-за разночтений и путаницы, которые имеют между собой авторы, о них пишущие, и из-за ложных связей и противоречивых объяснений, к которым они прибегают”.
Из текста можно извлечь разные примечательные выводы. Во-первых, и это оказывается интересным, если учесть, что Иштлильшочитль учился в Санта-Крус, цитадели миссионеров-этнографов, наш хронист не доверяет устным преданиям. Во-вторых, тескоканец, опираясь на собственный опыт, отрицает какую-либо ценность этнографических хроник, которые обвиняет в противоречиях и лжи. Вероятно, в этом возможная причина того, почему в книжном шкафу Иштлильшочитля отсутствуют важные авторы. В конечном счете, из приведенного следует, что Дон Фернандо доверяет только пиктографическим кодексам ацтеков.
Итак, мы имеем дело с серьезным и сознательным историком, который весьма заботится о том, чтобы знать происхождение данных, которыми пользуется.
Впрочем, Иштлильшочитль испытывал потребность в большом количестве доиспанских кодексов, чтобы составить свои исторические сочинения, а рисунки были уже уничтожены. Оставляя в стороне щекотливую тему уничтожения древних индейских рукописей – Дон Фернандо, говоря будто вскользь, осуждает деяние епископа Сумарраги – следует задаться вопросом: где наш автор получил кодексы, которые цитирует? Мое личное мнение состоит в том, что Иштлильшочитль пополнял свою богатую коллекцию документов, доиспанских и послекортесовских, из трех источников: семьи матери, работы – вспомним, что все служебные обязанности Альвы связаны с индейцами, – и у друзей. Так, для примера, “Кодекс Чимальпопоки” [Codice Chimalpopoca], этот важный документ, позволяющий нам установить родословную Дона Фернандо, попал к историку по всей вероятности во время его обучения в Санта-Крус-Тлателолько, поскольку два его вероятных автора, куаутитланцы Алонсо Бехарано [Alonso Bejarano] и Педро де Сан-Буэнавентура [Pedro de Sin Buenaventura], соответственно, профессор и ректор Императорского Коллегиума, были преподавателями Иштлильшочитля.
Какие сочинения использовал тескоканец в “Истории народа чичимеков”? Хотя на страницах сочинения содержится 99 ссылок, они говорят нам мало или ничего. Большинство упоминаний имеют настолько темный и общий характер – рассказывают истории, “содержится в историях”, “говорят историки” и т.п. – что кажутся скорее литературными фигурами, чем упоминаниями конкретных документов. В других случаях Иштлильшочитль приводит нам имена и титулы, но речь идет об упоминаниях, взятых из других текстов.
В самом деле, если строго применить литературную критику к “истории народа чичимеков”, использованные документы сводятся к небольшому числу названий. Некоторые Дон Фернандо представил в Кабильдо Отумбы, Куаутласинко и Тескоко для того, чтобы они засвидетельствовали их значимость и древность. Вот свидетельство Айунтамьенто Тескоко:
“В году 1608, 7 ноября, представил Дон Фернандо де Альва Иштлильшочитль перед Луисом Гуэрра, заместителем алькальда Отумбы, правителями, алькальдами, рехидорами, знатными людьми и местными жителями, которые все собрались в кабильдо, историю царей и туземных владык этой Новой Испании, которую написал, и рисунки, песни и прочие бумаги, и послания, откуда он ее извлек… и, рассмотрев ее, жители Отумбы ее одобрили… Истории, которые он представил, были: 1. История и летопись царей тольтеков [“Historia y crónica de los reyes tultecas”]; 2. Летопись чичимекских царей до Несауалькойоцина [“Crónica de los reyes chichimecas hasta Nezahualcoyotzin”]; 3. Восемьдесят законов и указов великого Несауалькойоцина [“Las ochenta leyes y ordenanzas del gran Nezahualcoyotzin”]; История царских податных списков и податей, которые платили эти жители Новой Испании [“Historia de los padrones y tributos reales que pagaban las provincias de esta Nueva España”]; 5. Большая история, толкующая о разных вещах [“Una historia larga que trata de diversas cosas”]”.
Все эти документы имеют неоспоримую ценность для изучения государства Тескоко. Иштлильшочитль исчерпывающе использовал их, но где они находятся в настоящее время? Некоторые, как царские податные списки, утрачены, другие, наоборот, хранятся в разных центрах. Из них особо выделяются “Кодекс Шолотль” (“история чичимекских царей Иштлильшочитля”) и карты Тлоцина, Кинацина и Тепечпана.
Изложенное в предыдущих параграфах касается доиспанской части сочинения тескоканца. Относительно источников о Конкисте Иштлильшочитль, показывая замечательный пример исторической объективности, на равных приводит кастильских авторов (Кортеса, Гомару, Эрреру), тескоканцев, ацтеков и тлашкальтеков (Тадео де Ниса и “Лиенсо де Тлашкала”).
Цели сочинения
Иштлильшочитль и не помышлял требовать какого-либо вознаграждения, когда редактировал страницы “Истории”. Какую цель он преследовал? Главным образом две: заявить о древней истории Вице-Королевства, как о главе всемирного исторического процесса и, во-вторых, утвердить славу владык Тескоко, своих далеких предков.
Чтобы показать первый пункт, Дон Фернандо прибегал к разным способам, которые шли от полного отождествления политической и экономической системы европейцев и науа до этнографического сходства, следуя по хронологическим записям. Доиспанская хронология, говоря между прочим, имеет хаотические черты в “Истории народа чичимеков”.
Относительно желания сохранить память о прославленных мужах Тескоко, Афин Нового Света, полагаю, в этом было нечто большее, чем семейный шовинизм. Апология сеньории аколуа возникает из слияния трех факторов. Один – личного характера: хроники аколуа возвеличивали автора, – другой – ренессансного типа: поиски славы, – и, наконец, третий, очевидно политический. Несауалькойотль, воплощение Тескоко, представлен нам как образец правителя. Этот месоамериканский Харун ар-Рашид, который переодетым ходил по улицам, чтобы узнать о недостатках и нуждах, требовавших в государстве исправления, сделал государство аколуа родом рая, где не было ни одной из великих язв Вице-Королевства. Посредством множества анекдотов Иштлильшочиль передает послание колониальным властям: правитель, хороший правитель, должен достичь любви своих подданных.
Итак, национализм – начинающийся, если хотите, но от этого не менее критичный – двигал пером Альва Иштлильшочитля. Высокомерному поведению иберийских чиновников этот кастисо, креол или испанец из Индий, поскольку все эти термины могли быть применены к Дону Фернандо, противопоставляет мексиканские добродетели, плод истории, построенной на трупах мешиков и кастильцев.
Издания
Хотя “История народа чичимеков” публиковалась несколько раз, можно утверждать, что мексиканисты не имели окончательного текста до 1970-х годов. Благодаря похвальной работе Эдмундо О’Гормана*, старательного издателя Мотолинии, Сервантеса де Саласара, Лас-Касаса и стольких других хронистов, молодое поколение исследователей получило доступ к сочинению, с которым сложно было ознакомиться.
По поводу предыдущих изданий, мало что можно сказать. Опираясь на факсимильную копию лорда Кингсборо, Альфредо Чаверо сделал сочинения Иштлильшочитля известными**. В 1952 году книга Чаверо была переиздана Национальным Издательством Мехико***, учреждением, которое выполнило и второе переиздание десятью годами спустя.
* Ixtlilxochitl, F. de Alva. Obras Históricas / Edmundo O’Horman, Ed. México City, 1975.
**Obras históricas de D. Fernando de Alba Ixtlilxochitl/ Alfredo Chavero (ed.). México, 1891-92
*** Fernando de Alba Ixtlilxochitl. Obras históricas / J.I.Dávila Garibi (ed.). México, 1952
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
1. Язык и стиль сочинения Ф. де Альва Иштлильшочитля
“История народа чичимеков” написана очень ясным, четким и легким кастельяно, равно чуждым как вычурной нарочитости многих современных Иштлильшочитлю испанских барочных авторов, так и неуклюжей тяжеловесности индейских писателей, пользовавшихся чужим для них языком.
Простое сравнение нескольких страниц из Иштлильшочитля с сочинением, скажем, Эрнандо Альварадо Тесосомока, знатного ацтека, писавшего по-испански, дает однозначный ответ на вопрос: был ли Дон Фернандо испанским писателем или индейским? Он был испанским писателем, притом мастерски владевший родным словом.
Язык Иштлильшочитля часто звучит совершенно по-современному, и только длинные сложносочиненные предложения на пол-листа, постоянные “el cual” (“коий”) в значении “он”, и “que”, в значении “и вот” выдают автора XVII века. Цветисты и перегружены украшениями только речи некоторых персонажей, особенно царственных, но это, очевидно, сознательная стилизация под аристократическую риторику науатль, о которой нам сообщают колониальные авторы, например, Бернардино де Саагун. Определенный отпечаток на язык Иштлильшочитля наложила его профессия правоведа: он постоянно употребляет “poner por obra” (“принять к исполнению”), “entrar en suceción” (“вступить в наследство”), “lo referido” (“упомянутое”) – но, в целом, эти профессионализмы не слишком заметны в тексте и не очень портят его. Кроме того, юрист проступает в подчеркнутом внимании к правовым нормам, скрупулезном изложении законодательных актов, тщательном внимании к судебным и административным учреждениям.
В стиле историопиcания в главах I-XIX Ф. де Альва Иштлильшочиль стремится следовать высоким классическим образцам: Фукидиду, Ксенофонту, Титу Ливию – и это ему, в общем, удается. Последующее изложение, посвященное жизнеописанию Несауалькойотля, которое в большей степени опирается на фольклорные источники, дополненные воображением автора, приобретает черты красочного и увлекательного приключенческого романа, затем, с главы ХХХV превращаясь в политический трактат, а в последующем – опять в историю.
2. Транскрипция имен и названий науатль
В сочинении Иштлильшочитля читатель встречает бесчисленное количество имен и названий на языке, которым в XVI – XVII веках говорило большинство индейцев Центральной Мексики, и который принято назвать науатль (nahuatl).
В целом фонетическая система этого языка не представляет особых сложностей для европейца, в частности, говорящего на славянских языках, и, соответственно, не создает проблем при транскрибировании кириллическим письмом. Есть, впрочем, несколько исключений.
1. В записях индейских слов читатель многократно встретит букву “у”. Однако, в классическом науатль гласной заднего ряда высокого подъема, соответствующей русскому < у>, вообще не было.
“Простое” “u” латинизированных записей передавало гласную заднего ряда среднего подъема, близкую к русскому , а еще больше – к французскому в слове “côte”. В кириллической транскрипции переводчик всегда передает его как “о”: “tultecas” – “тольтеки”, “Tetzcuco” – “Тецкоко”.
Сочетания “hu” и “uh” в латинизированных записях передают не гласную (и тем более не слоги “ху” и “ух”), а билабиальный сонорный согласный , близкий к английскому в слове “winter”.
Сочетания “cu”, “cuh” передают лабиализованный велярный смычный согласный [kw], подобный латинскому “qu”.
Ю.В.Кнорозов в свое время предлагал транскрибировать эти случаи через “в” и “кв” [1:26-27], однако в русской традиции закрепилась транскрипция через “у” (имя последнего независимого правителя ацтеков и мексиканского национального героя, Cuauhtemoc, известно русскому читателю как “Куаутемок”, а не “Квавтемок”). Кроме того, ближайший аналог науатланского [w], английский [w] в русской транскрипции также часто передается через “у” (“Уайльд”, “Уайтхолл”, “Уолл-Стрит”). В связи с этим [w] и [kw] транскрибируются как “у” и “ку”.
2. Сочетание “tl” в соответствии с традицией транскрибируется как “тл” или “тль”, хотя на самом деле это особый согласный – альвеолярная аффриката , схожая по звучанию со смягченным < ть>.
Таким образом, название языка, которое транскрибируется “науатль”, на самом деле звучало приблизительно как < навать>.
3. Буква “l” латинских записей передает альвеолярный сонорный согласный , похожий на слабосмягченный < ль> (такой звук существует в некоторых южнорусских и украинских диалектах). В конце слов и перед согласными (в том числе перед “у”, передающей, как указано выше, согласную) он транскрибируется “ль”, в остальных случаях – “л”. Сочетание “ll” передает удвоенный и транскрибируется “лл”.
4. Латинское “z” передает альвеолярный щелевой согласный и в тексте перевода везде транскрибируется через “с”. В комментариях делается одно исключение: слово “azteca” (и производные от него) транскрибируется в традиционной (хотя совершенно неправильной) форме “ацтеки”.
5. Запись “h” (кроме сочетаний “hu” и “uh”) передает гортанную паузу (glottal stop) и в транскрипции не отражается.
6. Долгие гласные, существовавшие в классическом науатль наряду с обычными, в транскрипции не отражаются.
7. Ударение в словах науатль всегда падает на предпоследний слог.
3. Даты науатль
Иштлильшочитль приводит в своем сочинении большое число дат календаря науатль с европейскими соответствиями. Издатель его книги Х. Васкес Чаморро, впрочем, не слишком лестно называет содержащуюся в “Истории народа чичимеков” хронологию “хаотической”. Однако, такая оценка представляется не вполне справедливой.
Для того, чтобы разобраться в хронологических выкладках Иштлильшочитля, следует остановиться на главных чертах календаря науатль. Его основу составляют два элемента. Первый – общий для народов Месоамерики 260-дневный цикл, который науа называли “тональпоуалли” [tonalpohualli], буквально, “счет судеб”. Он возникает в результате комбинации счета двадцати дней, каждый из которых имел особое название (см. Приложение 1), и счета тринадцати суток, каждые из которых обозначаются порядковым номером.
Второй элемент – 365-дневный год, называемый “шиупоуалли” [xiuhpohualli], “счёт вёсен”, который состоит из 18-ти двадцатидневных месяцев и дополнительного пятидневного периода (см. приложение 2).
Дата, состоящая из порядкового номера дня в цикле из 13 суток, его названия в двадцатидневке, числа дня в месяце и названия месяца, повторяется каждые 18980 дней, период, называвшийся “шиумольпилли” [xiuhmolpilli], “связка весен”, или “шиусискило” [xiuhzizquilo], “вхождение в год”.
Каждый год в шиумольпилли имел особое название, каковым являлось название так званого “годоносца” – последнего дня последнего (18-го) двадцатидневного месяца. Поскольку на основе данных колониальных источников известно, что в Теночтитлане последний день последнего 20-дневного месяца (20 Тититль) в 1522 году назывался “3-Калли” и приходился на день 18 января в юлианском календаре, можно рассчитать годоносцы по теночтитланскому стилю на весь период, освещаемый историческим трудом Иштлильшочитля (приложение 3).
Оказывается, что Ф. де Альва Иштлильшочитль весьма точно следует теночтитланскому стилю “годоносцев”, указывая в качестве соответствий европейские годы, на которые приходятся начала соответствующих шиупоуалли, иногда – на один европейский год раньше.
Проблема, однако, заключается в том, что год с тем же названием повторяется через каждые 52 года, а количество шиумольпилли, прошедших между разными датами, источники не указывают. В результате при переводе дат в европейское летоисчисление колониальные авторы вставляли лишние 52-летние циклы, удревняя события.
Вторая проблема состоит в том, что, если счет тональпоуалли во всей Центральной Мексике был одинаковым, то начало года шиупоуалли в разных городах приходилось на разные месяцы, соответственно, название “годоносца” в одном и том же европейском году было разным. В настоящее время известны, по меньшей мере, четыре стиля “годоносцев”, в соответствии с которыми год, соответствующий европейскому 1507/1508 от Р.Х., имел названия:
в Теночтитлане и Тлакопане – 2-Акатль,
у тлакомиуа – 7-Акатль,
в Кольуакане – 1-Текпатль,
в Тескоко – 9-Текпатль.
Соответственно, год 1-Акатль приходился на:
в Теночтитлане на 1519/1520 г.,
у тотомиуа – на 1527/1528 г.,
в Тескоко – на 1538/1539 г.,
в Кольуакане – на 1546/1547 г. [2:99; 3:13-14].
Ф. де Альва Иштлильшочитль, как уже сказано, придерживался теночтитланского стиля, но это совершенно не означает, что тому же стилю следовали его источники, особенно, освещавшие события до установления господства ацтеков.
Ещё большие сложности возникают при анализе приводимых Иштлильшочитлем дат внутри лет шиупоуалли. Они не совпадают с расчетами, основывающихся на соответствиях дней тональпоуалли европейским датам. Кроме того, здесь Иштлильшочитль использовал какой-то очевидно не теночтитланский календарь (возможно, тескоканский), в котором месяцы смещены относительно одноименных ацтекских на 60 дней вперед; при этом, однако, европейские соответствия хронист (с ошибкой в несколько дней) приводит согласно ацтекскому счету; все это создает впечатление путаницы и заставляет с осторожностью относится к приводимым с точностью до суток датам.
4. Некоторые особенности оформления перевода
Перевод выполнен на основе мадридского издания 1985 г.:
Ixtlilxóchitl, Fernando de Alva. Historia de la nación chichimeca/ Ed. Germán Vázquez Chamorro, Madrid: Dastin, 1985, электронная версия:
www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/autores/contextos/10087.htm.
Переводчиком сохранено название, данное сочинению известным мексиканским эрудитом второй половины XVII в. Карлосом де Сигуэнса-и-Гонгора (авторское название неизвестно).
Для удобства комментирования текст разделен на параграфы, номера которых приводятся в косых скобках //, в ломаных скобках <> приводятся номера примечаний.
ЦИТИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Кнорозов Ю.В. Мануэль Галич и его книга // Галич М. История доколумбовых цивилизаций. М.,1990
2. López Austin H. Hombre-Dios, religión y política en el mundo nahuatl., México, 1973.
3. Rojas y Gutierrez de Gandarilla, J.L. de. Сalendarios Mesoamericanos., Madrid, 1983.
4. Sahagún, Bernardino de. Historia General de las cosas de Nueva España. Tomo I. // www.artehistoria.jcyl.es/cronocas/autores/contextos/11500.htm.
5. Sahagún, Bernardino de. Historia General de las cosas de Nueva España. Tomo II. // www.artehistoria.jcyl.es/cronocas/autores/contextos/11501.htm.
6. Literatura del México Antigüo // Biblioteca Ayacucho, 28., Caracas, Venezuela, 1986.
7. Qiñones Keber E. Creating the Cosmos: The Myth of the Four Suns in the Codex Vaticanus A // Latin American Indian Literatures Journal. Vol.12, №2. 1996, P.192-211
8. Леон Портилья М. Философия нагуа., М.,1961 (www.mesoamerica.narod.ru/nahua_philosophy2.html).
9. Баглай В.Е. представления о мировых эпохах в древнемексиканской ацтекской мифологии / Автореф. канд. дисс., Л., 1977.
10. Баглай В. Е. Ацтеки. История, экономика, социально-политический строй. М., 1998 (электронная версия: www.mesoamerica.narod.ru/aztecchap.html)
11. Гуляев В.И. По следам конкистадоров. М.,1976.
12. Prem H.J. Los reyes de Tollan y Colhuacan // Estudios de cultura náhuatl. 30, México, D.F.: 1999. Pp.23-70 (электронная версия: www.ejournal.unam.mx/ecn/ecnahuatl30/ECN03003.pdf.).
13. Torquemada J. Monarquia Indiana. Vol. 1-4. México, 1977.
14. Cobean R.H., Mastache G. The Late Classic and Early Postclassic Chronology of Tula Region // Healan D.M.(ed.) Tula of the Toltecs, Excavation and Survey. Iowa City, 1989. Pp.34-47.
15. Armillas P. The Arid Frontier of Mexican Civilization // New York Academy of Sciences, Transactions (2nd ser.). 31. New York, 1969. Pp.697-704.
16. Davies N.The Toltecs. Until the Fall of Tula. Norman, 1977.
17. Davies N. The Toltec Heritage: From the Fall of Tula to Rise of Tenochtitlan. Norman, 1980.
18. Smith M. E. The Aztlan Migrations of Nahuatl Chronicles: Myth or History? // Ethnohistory (Columbus, Ohio: American Society for Ethnohistory), Vol.31, №3, 1984. Pp.153–186.
19. Calnek E.E. The Historical Validity of Codex Xolotl // American Antiquity.Vol 38, 1973, № 4.
20. Ixtlilxochitl F.A. Obras completas. Vol. 1/ Ed. A.Chavero. Mexico, 1891
21. Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón. Codex Chimalpahin: society and politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua altepetl in central Mexico: the Nahuatl and Spanish annals and accounts collected and recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. The Civilization of the American Indian Series / Edited and translated by Arthur J.O.Anderson and Susan Schroeder. Norman, 1997.
22. Mendieta, G. de. Historia Eclesiastica Indiana. México, 1870.
23. История мексиканцев по их рисункам. Перевод на англ.яз. и редакция Генри Филлипс Мл. Зачитано перед Американским Философским Обществом, 19 октября 1883 г. Записки Американского Философского Общества XXI:616-651, 1883 // www.mesoamerica.narod.ru/pinturas.html
24. Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin D. Las ocho relaciones y el memorial de Colhuacan // CNCA. 1998.
25. Durán Diego. Historia de las Indias de Nueva España e islas de la Tierra-Firme. Vol. 1. México, 1867.
26. Origen de los mexicanos // www.artehistoria.jcyl.es/cronocas/autores/contextos/11496.htm.
27. Alvarado Tezozomoc, E. de. Crónica Mexicana (1598) // www.artehistoria.jcyl.es/cronocas/autores/contextos/11502.htm.
28. Davies The Aztecs. A History. London, 1973.
29. Rounds J. The Role of the Tecuhtli in Ancient Aztec Society. Ethnology. Vol. 24, 1979, № 4
30. Herrera Antonio de. Historia General de los hechos de los castellanos, en las Islas, Tierra-firme de el Mar Occeano. Vol. 4. Buenos Aires, 1945
31. Acosta José de. Historia natural moral de la Nueva España. Buenos Aires, 1962.
32. Диас дель Кастильо, Берналь. Правдивая история завоевания Новой Испании // www.vostlit.info/Texts/rus8/Dias
33. Gómara, Francisco López de. Historia de la Conquista de México // www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/10207.htm
34. Баглай В.Е. Правовая основа древнеацтекского общества // Вестник древней истории, 1992, №1. С.160-183
35. Isaac B.L. The Aztec “Flowery War”: A Geopolitical Explanation // Journal of Anthropological Research, 1983, Vol. 34, N°4. Рp. 415-432.
36. Hicks F. “Flowery War” in Aztec History // American Ethnologist. Vol. 6, N°1, February 1979. Pp. 87-92.
37. Hassig R. Aztec Warfare: Imperial Expansion and Political Control. Norman, Oklahoma, 1995.
38. Duran D. Book of the Gods and Rites and Ancient Calendar. Norman, 1971.
39. Garibay K., A.M. La poesía lírica azteca, esbozo de síntesis crítica., 1937.
40. Garibay K., A.M. Poesía indígena de la altiplanicie. México, 1940.
41. Garibay K., A.M. Historia de la literatura náhuatl. Vols.1-2, México, 1953-1954.
42. Garibay K., A.M. Veinte himnos sacros de los nahuas. México, 1958.
43. Garibay K., A.M. Poesía náhuatl. Vols. I-III, México, 1963-1968.
44. Leon Portilla M. Los antigüos mexicanos a través de sus crónicas y cantares. México, 1961.
45. Bierhorst J. Cantares mexicanos: Songs of Aztecs. Stanford, 1985.
46. Luis Martínez J. Nezahualcóyotl. Vida y obra. México, 1975.
47. Зубрицкий Ю.А. Поэзия неоткрытой Америки // Латинская Америка, 1973, №1.
48. Кецаль и голубь: поэзия науа, майя, кечуа. М.,1983 (отрывки из поэзии Несауалькойотля в электронном варианте: www.mesoamerica.narod.ru/poetneza.html)
49. Nueva Colección de documentos para la historia de México. III. Pomar. – Zurita. Relaciones Antigüas. (Siglo XVI). México, 1891. Pp.1-69ю
50. Harris, M. People Eating // Good to Eat: Riddles of Food and Culture. London,1986. Pp.97-232.
51. Harner, M. The Enigma of Aztec Sacrifice // Natural History, April 1977. Vol. 86, No. 4. Рр. 46-51
52. Hanson, V. Davis. Carnage and Culture. New York, 2000.
53. Ortiz de Montellano, B. R. Counting Skulls: Comment on the Aztec Cannibalism Theory of Harner-Harris. American Anthropologist, New Series 85, 1983, (2). Pp. 403–406.
54. Duverger, Ch. La flor letal (Economia del sacrificio azteca). Fondo de cultura económica. (México), 2005.
55. Lopez de Menezes A. Notas y documentos acerca la descendencia de Moteczuma II // HID, 1955. pp.381-410/
56. Lopez de Menezes A. Grandezas y títulos de nobleza a los descendientes de Moteczuma II // Revista de Indias, 1962, №22. Pp.203-230.
57. González Acosta A. Los herederos de Moctezuma // Boletín Millares Carlo. 2001, №20. Pp.151-158.
58. Hernandez Arana Francisco, Diaz Francisco. Anales de los caqchiqueles / Prólogo y notas de M. Galich. Traducción de A. Recinos. La Habana, Cuba, 1972.
59. Кортес Э. Второе послание императору Карлу V, писанное в Сегура-де-ла-Фронтера 30 октября 1520 года // Хроники открытия Америки. Книга I. М., 2000. Сс.273-368.
60. Closs M. New Information on the European discovery of Yucatan and the correlation of the Maya and Christian Calendars // American Antiquity. 1976, №41. Рр.192-195.
61. Aguilar, Francisco de. Relación breve de la conquista de la Nueva España // La conquista de Tenochtitlan. Crónicas de América, 2003 (электронная версия: http://www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/11673.htm)