Куприенко С. А., Талах В. Н. (редакторы). Мексиканская рукопись 385 «Кодекс Теллериано-Ременсис» (с дополнениями из Кодекса Риос)

Мексиканская рукопись 385 Кодекс Теллериано-Ременсис с дополнениями из Кодекса Риос
Мексиканская рукопись 385 Кодекс Теллериано-Ременсис с дополнениями из Кодекса Риос

Куприенко С. А., Талах В. Н. (редакторы). Мексиканская рукопись 385 «Кодекс Теллериано-Ременсис» (с дополнениями из Кодекса Риос)

УДК 94(399.7)(093)                                                   ISBN 978-617-7085-06-4

 

С. А. КУПРІЄНКО, В. М. ТАЛАХ

МЕКСИКАНСЬКИЙ РУКОПИС 385

«КОДЕКС ТЕЛЛЕРІАНО-РЕМЕНСІС»

(із доповненнями з “КОДЕКСУ РІОС”)

 (російською мовою)

За редакцією і в перекладах В. М. Талаха та С. А. Купрієнко

 

С. А. КУПРИЕНКО, В. Н. ТАЛАХ

МЕКСИКАНСКАЯ РУКОПИСЬ 385

«КОДЕКС ТЕЛЛЕРИАНО-РЕМЕНСИС»

(с дополнениями из “КОДЕКСА РИОС”)

Эта книга в Google Books: http://books.google.com.ua/books?id=ZtdmcuEb4RIC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

 

Мексиканская рукопись 385 «Кодекс Теллериано-Ременсис» (с дополнениями из Кодекса Риос) by A.Skromnitsky

© В. М. Талах, редагування, переклад, передмова, коментарі, 2013

© С. А. Купрієнко, редагування, переклад, коментарі, 2013

© Видавець Купрієнко С. А., 2013

 

КИЇВ

ВИДАВЕЦЬ КУПРІЄНКО С. А.

2013

УДК 94(399.7)(093)

ББК Т63(7)213

ГРНТИ 03.09.25

Самостійне детерміноване мережне електронне

Наукове видання

Редактори та упорядники

С. А. Купрієнко, В. М. Талах

Переклад з іспанської та італійської мови

С. А. Купрієнко

Переклад з мов іспанської, французької, англійської та науа

В. М. Талах

 

Куприенко С. А., Талах В. Н. (редакторы).

Мексиканская рукопись 385 «Кодекс Теллериано-Ременсис» (с дополнениями из Кодекса Риос)/ Ред. С. А. Куприенко, В. Н. Талах. — К. : Видавець Купрієнко С. А., 2013. — 317 с. : ил.

ISBN 978-617-7085-06-4

 

Читателю предлагается впервые переведенный на русский язык интересный памятник XVI века — “Кодекс Теллериано-Ременсис”, представляющий собой прокомментированные испанскими авторами индейские рисунки, восходящие, по крайней мере частично, к доиспанским пиктографическим текстам. Кодекс содержит ценные сведения по истории, политике, религии и этнографии индейцев Центральной Мексики накануне испанского завоевания.

Книга рассчитана на студентов, аспирантов и преподавателей исторических факультетов, а также всех тех, кто интересуется доколумбовыми цивилизациями, в частности ацтеками.

 

УДК 94(399.7)(093)

ББК Т63(7)213

  

Копіювання, розповсюдження та продаж даної книги або її частин без офіційного письмового дозволу авторів та видавництва заборонені.

 

ISBN 978-617-7085-06-4                                                               © В. М. Талах, редагування, переклад, передмова, коментарі, 2013

© С. А. Купрієнко, редагування, переклад, коментарі, 2013

© Sam, коментарі, корегування, 2013

© Видавець Купрієнко С. А., 2013

Содержание

 

В.Н. Талах. Кодекс Теллериано-Ременсис. Предисловие к переводу. 5

Кодекс Теллериано-Ременсис с дополнениями из Кодекса Риос. Перевод. 9

Восемнадцатимесячный календарь. Праздники. 9

Тоналаматль — «книга дней». 56

Исторические анналы.. 153

Цитированная литература. 315

 


 

В.Н. Талах. Кодекс Теллериано-Ременсис. Предисловие к переводу

 

В завоеванной ацтекской Мексике испанцы встретились с достаточно развитой письменной культурой. Отношение к ней у новых властей было двояким. С одной стороны, древняя книжность служила поддержанию и сохранению представлений, идей и традиций, чуждых и враждебных европейцам, их мировоззрению и религии. Поэтому она подлежала вытеснению и искоренению: уже в ходе Конкисты погибли книгохранилища в Теночтитлане, Тескоко и Тлателолько; в дальнейшем первое поколение миссионеров последовательно уничтожало языческие рукописи; особенно упрекают в этом первого епископа Мехико Хуана де Сумаррагу. Но, с другой стороны, европейцы в Новом Свете в течение всего XVI в. оставались незначительным меньшинством: к 1550 г. в Мексике жило около 6,3 млн. индейцев и максимум 37–38 тыс. переселенцев из Европы (см.: Бродель Ф. Матеріальна цивілізація, економіка і капіталізм, XV–XVIII ст. К.,1995. С.18, 22). Для управления массой индейского населения необходимы были хотя бы минимальные знания о его обычаях, происхождении, событиях прошлого, наиболее надежными источниками которых были как раз памятники индейской письменности. Как ответ на возникшую потребность появляется любопытное явление: комментированные кодексы, представляющие собой скопированные со старых образцов или вновь составленные уцелевшими знатоками индейской письменности пиктографические записи, сопровождавшиеся комментариями латиницей на испанском языке и (реже) на науатль. Великолепным образцом такой литературы является знаменитый «Кодекс Мендоса», составленный в 1540-х гг., по всей видимости, для первого вице-короля Новой Испании Антонио де Мендосы. Подобными же памятниками являются или к ним восходят «Анналы Тлателолько» (1528 г.), «История мексиканцев по их рисункам» (1532 г.), «Мексиканский кодекс №23–24», «Анналы Куаутитлана», «Легенда о Солнцах».

Наряду с указанной, у испанских церковных кругов существовала еще одна, достаточно специфическая причина интереса к ацтекским кодексам. С конца XV в. в католической Европе обострился интерес к проблемам демонологии: в 1484 г. вышла в свет знаменитая антиведовская булла Иннокентия VIII «Summis desiderantis», в 1487 — не менее знаменитый труд Г.Инститориса и Я.Шпренгера «Malleus maleficarum» («Молот ведьм»), за первые девять лет выдержавший девять изданий, с 1490 по 1540 г. в Западной Европе было напечатано 46 сочинений о дьявольских махинациях и состоялось 47 папских выступлений на эту тему (Лозинский С. Роковая книга Средневековья // Шпренгер Я., Инститорис Г. Молот ведьм. М., 1992. С. 46–47). Встреченная испанцами в Мексике религия ацтеков с ее весьма специфическими чертами предоставила церковным авторитетам богатейший материал для рассуждений о формах дьявольских проявлений и пределах попущения Божия. В связи с этим начинают составляться комментированные кодексы, содержащие сведения не только об истории и административно-хозяйственной практике мексиканских индейцев, но и об их религиозных представлениях. Таковыми являются, например, «Кодекс Борбоникус», «Ватиканский кодекс В», «Первичные памятные записки» (“Primeros Memoriales”), «Кодекс Мальябекиано», «Флорентийский кодекс».

 

В 1550-х гг. в Мехико или Тлателолько был составлен еще один комментированный кодекс, содержавший сведения на обе темы: из дошедших до нас трех частей две посвящены религиозно-обрядовой практике мексиканских индейцев, одна — их истории. При этом второй раздел — так называемый «гороскоп» или тоналаматль — близок к соответствующим частям трех других комментированных кодексов, «Мальябекиано», «Первичных памятных записок» и «Флорентийского», а также доколумбова «Кодекса Борджиа»; на основании этого Э.Зелер объединил их в так называемую «Группу Борджиа».

Уточнить время начала работы над рукописью позволяют водяные знаки на бумаге, известные на генуэзских документах 1549 г. (Hamy E.-T. Codex Telleriano-Remensis. Manuscrit mexicain du cabinet de Ch-M. Le-Tellier, Archèveque de Reims à la Bibliothèque Nationale (Ms. Mexicain №385). Paris, 1899. P.1, note 4), а дату окончания — завершающая первую редакцию исторической части и недописанная дата «11 Тростник, 1555». На этом основании Э. Киньонес Кебер относит составление первоначальной редакции кодекса к 1553–1555 гг. (Quiñones Keber E. Codex Telleriano-Remensis: ritual, divinations, and history in a pictorial Aztec manuscript. Austin, 1995. P.129). В работе участвовали четыре человека: два художника и два комментатора. Первым художником были нарисованы часть рисунков первого раздела кодекса (стр. 2r-4r, 5v-6r, 7r), все рисунки второго раздела (стр. 8r-24v) и большая часть рисунков третьего раздела (стр. 29r-48r). Это был талантливый мастер, несомненно понимавший ацтекскую письменность и по всей видимости прошедший обучение искусству составления кодексов еще до Конкисты (Quiñones Keber. Op. cit.P.124). Исходя из этого, можно сделать вывод, что в 1553–1555 гг. он был уже пожилым человеком. Остальные рисунки (стр. 1r-1v, 4v, 5r, 6v, 25r-28v) принадлежать второму, менее искусному художнику, вероятно, помощнику главного.

В первоначальном комментировании кодекса также участвовали два человека. Первый из них (Э. Киньонес Кебер называет его «Рука 1») красивыми готическими буквами выполнил глоссы, содержащие названия 20-дневных месяцев в первой части, имена божеств во второй и имена правителей в третьей, а также первичный комментарий ко второй части и к страницам 25r–39r третьей части. Второму («Рука 5») принадлежат комментарий к страницам 39v–47v в третьей части кодекса. Особенности языка и орфографии текстов позволяют предположить, что оба комментатора были индейцами или метисами, по крайней мере, двуязычными писцами (Quiñones Keber. Op. cit. P. 126).

Первоначальная редакция не была завершена — как уже указано, знак 1555 г. остался нераскрашенным; что прервало работу — неизвестно. Между 1555 и 1562 гг. кодекс побывал в руках, по меньшей мере, трех неизвестных нам комментаторов. Один из них, «Рука 2», написал комментарий к первой части и дополнил сделанные «Рукой 1» комментарии ко второй. Другой, «Рука 4», оставил небольшие пояснения к сценам второй части. Наконец, третьему, «Руке 6», принадлежит небольшая хронологическая заметка на стр. 48r.

Около 1562 г. рукопись попала к шестому комментатору («Рука 3»), о котором известен не только факт работы над рукописью, но также имя и некоторые биографические подробности. Еще в конце XIX в. Ф. дель Пасо-и-Тронкосо обратил внимание на то, что на стр. 15r рассматриваемого кодекса содержится фраза: «И я видел такой сорт короны на полководцах на войне в Оахаке». В то же время, на странице 23r «Ватиканского кодекса №3738» («Ватиканский кодекс А»), очень близкого по содержанию, указано, что божество Миктлантекутли «нарисовано в короне, и такой сорт короны использовался на войне даже после прихода христиан в эти страны, и её видел на войне в Коатлане тот, кто подобрал [recopilo] эти рисунки, каковым был брат из ордена Святого Доминика по имени Педро де лос Риос [Pedro de los Rios]». Из документов Доминиканского ордена известно, что в 1541 г. Педро де лос Риос находился в Мехико, в 1547–1548 — в Оахаке (где, вероятно, и находился на войне), в 1550–1552 гг. — в Пуэбле, в 1553 г. — в Мехико, в 1553–1555 — опять в Пуэбле, и умер до 1565 г. (Quiñones Keber. Op. cit.P.131). Э. Киньонес Кебер полагает, что брат Риос с самого начала был руководителем работы над комментированным кодексом, однако, текст «Ватиканского кодекса А» говорит только, что он был составителем именно этой, второй рукописи, которая, хоть и близка к рассматриваемой, но все же отличается, в частности, наличием дополнительных разделов. Кроме того, широко разбросанные по всему тексту комментарии П. де лос Риоса, написанные размашистым неровным почерком, с исправлениями, сокращениями, зачеркиваниями, очевидно портят внешний вид манускрипта, да и по содержанию представляют собой скорее рабочие заметки, подготовительные материалы, чем законченный текст. Скорее всего, Педро де лос Риос использовал попавший к нему кодекс как основу для составления более пространного документа, в который был включен, как минимум, дополнительный раздел об обычаях мексиканских индейцев и, возможно, раздел о сотворении мира и предыдущих мировых эпохах (так как начало кодекса утрачено, неизвестно, содержался ли в нем соответствующий материал). Окончательным результатом этой работы и стал «Ватиканский кодекс №3738» (он же «Кодекс Риос»): выполненный на листах большого формата (46,5 на 29,5 см.), каллиграфическим почерком, без помарок и исправлений, и с текстом на итальянском языке он, по всей видимости, предназначался для высокого церковного начальства в Риме. Комментарий в нём гораздо более «литературен», обработан, расширен и изменен по сравнению с записями, сделанными рукой П. де лос Риоса. В связи с этим можно предположить существование промежуточного текста, написанного по-испански, а затем переведенного на итальянский (из приведенного отрывка ясно следует, что автором окончательного итальянского текста был не Риос). Так или иначе, «Ватиканский кодекс №3738» тоже остался незаконченным: комментарии к исторической части так и остались ненаписанными. Кроме того, качество изображений в нем значительно уступает предполагаемому прототипу.

 

Судьба последнего в течение последующих 137 лет неизвестна. Записи на страницах 24v и 50v указывают, что рукопись принадлежала двум лицам по фамилии Перес [Perez] из города или селения Вилья-де-Бенавенте [Villa de Venavente]: Антонио Пересу и Хуану Пересу, называющему себя «пресвитер», — кроме того, неким Херонимо де Спиноса (оставившему, помимо подписи, романтическую фразу «и этот тиран любовь»), Суаресу и де Романесу. Когда и в какой последовательности эти люди владели манускриптом — совершенно неясно. Обнаруженные во время реставрации 1966–1967 гг. в старой пергаментной обложке шесть страниц с текстом на латыни и португальском, кажется, свидетельствуют, что какую-то часть своего «темного периода» рукопись находилась в Португалии. Очевидно, впрочем, что именно в «тёмные» годы кодекс утратил начало и десяток листов в середине.

Определенные сведения о манускрипте вновь появляются только в 1700 г., когда в числе других 500 рукописей он был передан первым пэром Франции герцогом-архиепископом Реймсским Шарлем-Морисом Ле-Телье [Charles Maurice Le-Tellier] (сыном канцлера Мишеля Ле-Телье и братом военного министра Людовика XIV маркиза де Лувуа) в дар Королевской библиотеке. Где и при каких обстоятельствах рукопись оказалась у просвещенного прелата и страстного библиофила — неизвестно. Правда, после этого памятник вновь оказался забыт более, чем на столетие (авторы XVIII в. даже путали его с «Кодексом Мендоса»), пока между 1804 и 1810 гг. знаменитый немецкий географ, естествоиспытатель и путешественник Александр фон Гумбольдт не обнаружил его вновь в фондах Императорской библиотеки в Париже и не описал в своей книге «Вид Кордильер и памятников народов Америки» (“Vue de Cordillères et monuments des peuples de l’Amérique”), изданной в 1810 г. Именно Гумбольдт дал рукописи звучное латинское название в честь лица, подарившего список библиотеке: «Кодекс Теллериано-Ременсис».

Под номером «Мексиканская 385», присвоенном в 1899 г., он в настоящее время хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже. Сейчас кодекс состоит из 50 листов размером 32 на 22 см в пергаментной обложке, заменённой после реставрации 1966–1967 гг.

 

Впервые «Кодекс Теллериано-Ременсис» был опубликован в 1830–1831 гг. в I, V и VI томах «Мексиканских древностей» лорда Кингсборо. В 1855 г. Х.Ф. Рамирес выполнил с оригинала первую транскрипцию комментария. Она осталась неопубликованной, но была использована Ф. дель Пасо-и-Тронкосо в глубоком, не утратившем своего значения исследовании кодекса, опубликованном в 1898 г. (Paso y Trocoso, Francisco del. Descripción, historia, y exposición del Códice Pictórico de los antigüos Nauas que se conserva en la Biblioteca de la Cámara de Diputados de paris (antigüo Palais Bourbon). Florence, 1898) Второе, литографированное издание с комментариями и транскрипцией Э.-Т. Ами [E.-T. Hamy] было предпринято в 1899 г. Ж. Флоримоном, герцогом де Лубат (Hamy. Op. cit.). Те же литографированные воспроизведения были переизданы в 1964 г. в Мехико в издании «Мексиканские древности» (“Antigüedades de Mexico”) с комментариями Х. Корона Нуньеса (Antigüedades de Mexico, basadas en la recopilación de Lord Kingsborough / Palabras preliminares: Antonio Ortiz Mena. Prólogo: Agustin Yanez. Estudio e interpretación: Jose Corona Nuñez. V. I. México, 1964). Наконец, снабженное английским переводом, детальными комментариями и анализом текста издание «Кодекса Теллериано-Ременсис» предпринято в 1995 г. Э.Киньонес Кебер (Quiñones Keber. Op. cit.). Кроме того, отличного качества электронное воспроизведение рукописи размещено недавно на сайте www.Amoxcalli.org.mx, создателям которого авторы настоящего перевода выражают глубокую признательность.

Хочется заметить, с печалью или с радостью, что это — первый кодекс, касающийся истории ацтеков, переведённый на русский язык. До 2010 года ни один другой так и не был переведён, откомментирован и издан.

 

Кодекс Теллериано-Ременсис с дополнениями из Кодекса Риос. Перевод.

Восемнадцатимесячный календарь. Праздники.

(статья В.Талаха)

 

Первый из сохранившихся разделов “Кодекса Теллериано-Ременсис” посвящен описанию ежемесячных праздников солнечного года науатль.

Народы науатль (как и майя) пользовались солнечным годом, продолжительность которого — 365 суток — максимально близка к числу целых суток в солнечном тропическом году (365,2422). Такой год назывался шиуитль (xihuitl), букв. “отравянение”, т.е., “весна”, а счет подобных лет — шиупоуалли (xiuhpohualli), т.е. “счёт вёсен”. Впрочем, индейцы Месоамерики, по всей видимости, не знали и не использовали високоса (хотя некоторые авторы, в частности, Ф. де Альва Иштлильшочитль, Ф.Х. Клавихеро, М. Отон де Мендисабаль, А. Эскалона Рамос, предполагают его существование), вследствие чего шиупоуалли каждые четыре года отставал на сутки от счета юлианских лет. Внутреннее членение года шиуитль, в отличие от европейских систем, никоим образом не связано с лунными фазами и основано на использовании простой математической единицы — периода в 20 суток, число дней в которой соответствовало единице первого разряда в принятой у майя и науатль системе исчисления. Таким образом, структура месоамериканского солнечного года очень ясна и математически стройна: 20 х 18 + 5.

Тем не менее, как и во всех прочих архаичных календарных системах счет времени был тесно связан с магией и религией: считалось, что каждый месяц имеет особого бога-правителя, определявшего характер событий в нем. Автор испанского комментария к “Кодексу Теллериано-Ременсис”, как и автор “Всеобщей истории Новой Испании” Б. де Саагун, указывает, что праздник соответствующего бога устраивался каждый первый день месяца, однако, как показал А.Касо, есть основания предполагать, что праздничным был предыдущий, последний день предшествующего месяца (Caso A. Los Calendarios Prehispánicos. México, UNAM,1967. Pág.57).

Хотя начало “Кодекса Теллериано-Ременсис” утрачено, из имеющихся в нем сведений несложно заключить, что описанный в первом разделе год начинался с месяца, называвшегося у ацтеков Атлькауало, и это начало соответствовало 24 февраля.

Согласно Б. де Саагуну (главы 1–6 книги II) в месяцы, сведений о которых в “Кодексе Теллериано-Ременсис” недостает, отмечались праздники следующих божеств:

 

1. Атлькауало [Atlcahualo], “Задержка вод” — Тлалоки и Чальчиутликуэ;

2. Тлакашипеуалистли [Tlacaxipehualiztli], “Сдирание кожи” — Шипе Тотек;

3. Тосостонтли [Tozoztontli], “Малое бдение” — Тлалок;

4. Уэй Тосостли [Huey Tozoztli], “Великое бдение” — Синтеотль;

5. Тошкатль [Toxcatl], “Засуха” — Тескатлипока Тлилакоа;

6. Эцалькуалистли [Etzalcualiztli], “Пища из фасоли и маиса” — Тлалоки.

 

На месяц Атлькауало как первый в году, кроме “Кодекса Теллериано-Ременсис”, связанного с ним “Ватиканского кодекса 3738” (“Кодекс Риос”), и Саагуна указывают также Х. де Торкемада, А. Бетанкурт, Ф.Х. Клавихеро и другие колониальные авторы. Между тем, наряду с 365-дневным годом в доколумбовой Мексике использовался 260-дневный цикл тональпоуалли (см. предисловие к разделу II), и название, которое имел в этом цикле последний, 20-й день последнего, 18-го месяца, служило названием соответствующего года шиуитль в целом. Так вот, произведенный в своё время А.Касо анализ соответствий ацтекских и европейских дат, а именно:

 

— первого вступления Кортеса в Теночтитлан 9 ноября 1519 г — 8 Ээкатль 9 Кечолли года 1-Акатль;

— “Ночи Печали” 1 июля 1520 г. — 9 Оллин 19 Текуильуитонтли года 2-Текпатль;

— падения Теночтитлана 13 августа 1521 г. — 1 Коатль 2 Шокотльуэци года 3-Калли,

 

— установил, что название года соответствует не 20 Искалли, как должно было бы быть в случае, если бы начальным месяцем был Атлькауало, а 20 Тититль, что предполагает начало года в месяц Искалли (Caso. Op. cit. P. 49–51). Наиболее правдоподобным объяснением кажется то, что в период, когда сложилась система наименования года по последнему дню последнего месяца, таким месяцем был Тититль; в дальнейшем начало года было перенесено на месяц вперед, но день, по которому называли год (“годоносец”), остался в том же месяце. Другое объяснение предполагает, что в разных городах год начинался в разные месяцы, и названия годам давались в соответствии с неким местным стилем, отличным от того, который указывают Саагун, “Кодекс Теллериано-Ременсис” и другие упомянутые авторы.

Другая проблема, возникающая при сопоставлении данных “Кодекса Теллериано-Ременсис” с приведенным выше соответствием ацтекских и европейских дат, состоит в том, что из последних следует: в 1521 г. 1 число месяца Атлькауало приходилось на 13 февраля. Если объяснять разницу с “Кодексом Теллериано-Ременсис” в —11 дней указанным выше расхождением между мексиканским и юлианским счетом лет, окажется, что приведенное в “Теллериано-Ременсис” число 1 Атлькауало имело место в: 1521 – (11 х 4) = 1477 г. (и в последующие три года). В таком случае совершенно непонятно — почему избран именно этот промежуток времени.

Более вероятным объяснением представляется, что в Кодексе указаны европейские даты праздников, приходившихся на самом деле не на первые, а на последние дни соответствующих месяцев. Другой вариант объяснения — европейское соответствие приведено для местного варианта календаря, в котором год начинался в 1 Тлакашипеуалистли (таким годом пользовались в Тескоко), а названия порядковые номера месяцев указаны в соответствии со стилем (Теночтитлана или Тлателолько), где первым месяцем был 1 Атлькауало. В обоих случаях 1 Атлькауало приходится на 4 февраля (именно такая дата начала года указано в “Кодексе Мальябекиани” и всего на 2 дня отличается от приведенной у Саагуна и Торкемады — 2 февраля), а разница с юлианской датой для 1521 г. составляет 9 дней, что приводит к: 1521 + (9 х 4) = 1557 г. По всей вероятности, в 1557–1560 гг., когда 1 Атлькауало соответствовал 4 февраля, и был составлен испанский комментарий к “Кодексу Теллериано-Ременсис” или, скорее, хронологический справочник, на который он опирался. Такое предположение хорошо согласуется с имеющимися в тексте европейскими датами, указывающими на 1562–1563 гг. как время составления комментария к кодексу.

 

Текст, посвященный первым шести месяцам года, утраченный в “Кодексе Теллериан-Ременсис” восполняется по “Кодексу Риос”, для этого введённые страницы имеют следующую формулу нумерации в данном издании:

 

[00(-)х-x-CR-00x] — где:

– первые две цифры и, в некоторых случаях, буква за ними обозначают страницу Кодекса Теллериано-Ременсис, после которой должна следовать восполненная страница из «Кодекса Риос»;

– четвёртый символ — это буква из латинского алфавита по порядку, напр., «a», «b», «c» и т.д., передающая последовательность введённых страниц в данном издании;

– CR — это указание на то, что страница дополнена из «Кодекса Риос»;

– последние две цифры и буква за ними обозначают порядковый номер страницы в «Кодексе Риос».

KUPRIENKO