Бальтасар Грасіан. Герой

Бальтасар Грасіан "Герой"

Завершив редагування свого перекладу книги Бальтасара Грасіана “Герой” (Baltasar Gracián. El Héroe) – іспанського психологічного трактату 17 ст. про розвиток політичної особистості.
Сам переклад було зроблено в 2015-2017 роках та лише зараз дійшли руки наново передивитися редактуру та опублікувати. До цього я вже публікував словник філософської лексики Бальтасара Грасіана.

“Герой” вперше був опублікований в 1637 році, а тепер доступний на моєму сайті.

Книга містить перший український переклад раннього твору іспанського мислителя Бальтасара Грасіана. Автор у вишуканій літературній формі розглядає різноманітні вміння, які потрібні висоорганізованій політичній фігурі – герою. Не кожен може ним стати, але якщо прикласти зусиль, то все можливо. На численних історичних прикладах Грасіан показує, як сформувати кожне вміння та як дотримуватися їх застосування в житті.
Книга розрахована на всіх тих, хто цікавиться психологією особистості, лідерством та політичною владою.

Про автора:

Бальтасар Грасіан-і-Моралес (8 січня 1601, Бельмонте-де-Грасіан, Арагон — 6 грудня 1658, Тарасона, Арагон) — іспанський письменник, мислитель, філософ та теоретик літератури, єзуїт. Один з найпримітніших представників літератури бароко та консептизму. Автор «Критикона» та «Кишенькового оракула». Підписував свої твори псевдонімами «Лоренсо Грасіан, Інфансон», «Грасіан де Моралес» тощо.

Початок літературної творчості Грасіана відноситься до 1636 року, коли він переїхав до Уэски — один з культурних центрів Арагона, де отримав посаду проповідника й сповідника місцевої єзуїтської колегії. Вже через рік, 1637 року виходить його перший значний твір, моральний трактат «Герой», який з цікавістю зустріли в Іспанії та в Європі. В Іспанії «Герой» був тричі перевиданий ще за життя Грасіана (1639, 1640 та 1646 pоки). 1645 року з’явився французький переклад «Героя», а 1652 року — англійський.

Це твір, в якому Грасіан малює ідеал великої людини, вчить долати перешкоди, що стоять на життєвому шляху, вчить, як піднятися і досягти слави та безсмертя. Книга складається з двадцяти невеликих глав, в кожній з яких автор характеризує одну з необхідних для цього якостей: самовладання, віру в свою долю, піднесений дух, щедрість, доброчесність і т.д. Герой повинен володіти не тільки мужністю, але й розсудливістю. Грасіан радить бути обережним, вміти приховувати свої думки і наміри і, навпаки, дізнаватися думки та наміри інших. Знати самого себе й інших – значить звільнитися від хибних уявлень та ілюзій і діяти. До того ж герой повинен втілювати вишуканий смак та універсальну культуру.

Мислення Грасіана парадоксальне, воно виходить із напруженого узгодження антиномічних уявлень. Його етичний ідеал (“Герой”, “Політик”) – особистість, яка створила сама себе, наділена такими якостями, як скритність, проникливість, розсудливість і здатність до “мімікрії”. Всі ці якості об’єднуються під загальним поняттям: Розсудливість або Розважність. Воно дає Герою можливість протистояти всім примхам Фортуни.

Твори Бальтасара Грасіана:

  • «Герой» (El héroe, 1637)
  • «Політик дон Фернандо Католик» (El político don Fernando el Católico, 1640)
  • «Мистецтво винахідливості, трактат про дотепність» (Arte de ingenio, tratado de la agudeza, 1642)
  • «Розважний» (El Discreto, 1646)
  • «Реляція про допомогу Леріди» (Relación del Socorro de Lérida, 1646)
  • «Зручний оракул та мистецтво розсудливості» (Oráculo manual y arte de prudencia, 1647; фр. «Homme de cour» (Придворний))
  • «Дотепність та мистецтво винахідливості» (Agudeza y arte de ingenio, 1648)
  • «Критикон»: (El Criticón, 1651—1657; Частина I — 1651; Частина II — 1653; Частина III — 1657).
  • «Місце у престола, де зібрані різноманітні думи, [потрібні до і після] причастя» (El Comulgatorio, 1655) — єдиний твір, підписаний справжнім ім’ям.
  • Інші твори — листи, прологи та апробації в книгах, реляції, вірші, некрологи тощо.

Бальтасар Грасіан включений до “Каталогу авторитетів мови”, виданого Іспанською Королівською Академією.

Завершив переклади чотирьох трактатів іспанського мислителя Бальтасара Грасіана

Завершив переклади чотирьох дивовижних, а за глибиною думки просто неперевершених, трактатів іспанського мислителя Бальтасара Грасіана:
«Герой» (El héroe, 1637)
«Політик дон Фернандо Католик» (El político don Fernando el Católico, 1640)
«Розважний» (El Discreto, 1646)
«Зручний оракул та мистецтво розсудливості» (Oráculo manual y arte de prudencia, 1647; також відомий, як “Придворний”, фр. «Homme de cour»)
Сподіваюсь, у 2018 році це все піде до друку.
Про самого автора – https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B0%D1%81%D0%B0%D1%80_%D0%93%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%96%D0%B0%D0%BD
Грасіан також цікавився музейною справою і в своїх творах виклав непересічну музейну концепцію, яку маю намір представити окремою науковою статтею.
Побічним продуктом став також іспансько-український словник, так би мовити, “золотого століття” іспанської літератури на 3000 лексем і 10 тисяч українських відповідників (в т.ч. “загублені в часі”, але от тепер знову повернуті слова з українських словників 16-19 ст.) – https://www.academia.edu/30495039/ (поки що скорочена версія). Філософи для себе знайдуть багато цікавого, бо засміченість сучасної української мови латинізмами легко усувається переглядом староукраїнського надбання 

Про адекватність перекладів історичних джерел

Про адекватність перекладів історичних джерел, або про те, як в історичних джерелах з’являються “вершники, принци, омана, Азовське море, головнокомандувач, султан та оточення бандитів”.. яких не було в оригіналі 
Є два варіанти перекладу – літературний та історичний. Прохання вбрати більш адекватний для дослідження та розуміння реалій (чи сприйняття цих реалій) автором початку 17 ст.
Отже:
1. Літературний (з англійського перекладу іспанського оригіналу 1604 р.):
«События складывались благоприятно, и Сиявуш-паша написал татарскому принцу, который находился в городе Кафе на Азовском море, что, если тот хочет поддержать мир с султаном Мурадом, он должен помешать Осман-паше прибыть в Константинополь, чтобы тот не смог узнать секрета, существовавшего между двумя этими людьми, и раскрыть их интригу с целью ввести в заблуждение султана. Поэтому, как писал великий везир, было бы удобно теперь убить Осман-пашу и придать этому видимость несчастного случая: отряд татарских всадников должен быть послан в земли Колхиды и Иберии, где они смогут напасть на Осман-пашу и убить его. Он, везир, затем без труда убедит султана, что содеянное — дело рук людей из кочевых племен мингрелов или грузин, или московитских разбойников. Так был составлен заговор, а Осман-паша, получив официальное уведомление о своем новом назначении главнокомандующим, выступил в Константинополь, чтобы предстать перед султаном. Он намеревался идти вдоль северного побережья Черного моря, и татары ожидали его, чтобы убить. Но им не удалось осуществить свой замысел, так как эскорт Осман-паши победил их, взяв в плен многих татар. Пытками Осман-паша вынудил некоторых из них рассказать правду о случившемся; затем он благополучно достиг Константинополя. Здесь он рассказал о своем приключении султану Мураду, объясняя, что он должен был, в соответствии с приказаниями своего повелителя, оставить Дербент — который некоторые называют Демир Капы — и, минуя вершины Кавказа, оставить Мидию, Иберию и Колхиду по левую руку, а по правую — реки Волгу и Танаис, и вот наконец достигнув берегов Евксинского понта, был неожиданно окружен 12 тысячами казаков или бандитов, но он с воинами своего эскорта без труда справился с ними и от пленников узнал о заговоре, о том, что его хотели разгромить.»
2. Історичний (мій чорновий переклад з оригіналу 1604):
«…і тому коли йому здалося, що настав сприятливий момент, Шаус написав Татарину в місто Кафу, що поруч з Меотійським озером, що, якщо для нього важливий мир із султаном Амуратесом, то щоб він не дозволив Осману прибути в Константинополь, оскільки була б викрита змова та інтрига цих двох людей, і що було б зручніше дати наказ вбити Османа: і для цього було б непогано, аби деякі перевдягнені татари вийшли між Колехос і Іберією , і напали б на Османа та вбили б його, оскільки він легко переконає Амуратеса, що скоєно це кочовиками, або мангреліями або хеорхінами , або московитськими розбійниками. Таким був план, і коли Осман виступив у Константинополь, [у зв’язку з] новим призначенням, татари [почали] здійснювати [свій намір] убити Османа. Але вони не змогли, [бо], випередивши, він їх захопив у полон і під тортурами дізнався правду: і він безпечно дістався Константинополя, розповів [султану] Амуратесу, як, відправившись, згідного його наказу, з Дербенту (який деякі називають Демікапрі), і, оминаючи скелі Кавказу та залишаючи Медію, Іберії і Колхів по ліву руку, а по праву – річки Волгу і Тана й, коли він дістався берегів Евксинського Понту, [то] на нього напали 12 тисяч касаків, або розбійників, але силами своїх чотирьох тисяч [воїнів] він дав їм відкоша та захопив у полон тих, що відкрили йому правду».

Переклад "Зручного оракула" іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647)

Нарешті завершив переклад “Зручного оракула” іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647). Залишилось кілька днів або тиждень, щоб відредагувати, ідеально вичитати та відправити видавцю.
Чим крутий Грасіан? Це невичерпне джерело для філософів, психологів, соціологів, для всіх тих, хто займається соціальними комунікаціями – журналістам, медійникам, політологам, рекламістам і маркетологам.
Загалом – це сотні афоризмів про те, як себе поводити з іншими людьми і що в собі треба розвивати та до чого прагнути.
P.S. Це взагалі найскладніший текст, який мені коли-небудь траплявся. Фактично, це ребус.

П'єса Антоніо Буеро Вальєхо "Сигнал, якого чекають"

Колись я переклав п’єсу “Сигнал, якого чекають”, що отримала іспанську національну премію в 1952 році.
Зараз викладаю її в більш зручному форматі.
Це п’єса про те, що людина створює в житті, і в чому сенс її творчої діяльності.

Антонио Буеро Бальехо. Сигнал, которого ждут by A.Skromnitsky on Scribd

Іспансько-український словник філософської термінології Бальтасара Грасіана на Memrise

Вікдрив на Memrise Іспансько-український словник філософської термінології Бальтасара Грасіана
Іспанська Золотого віку (Бальтасар Грасіан) – філософська термінологія Бальтасара Грасіана (середина 17 століття).
Словник містить майже 500 слів.
http://www.memrise.com/course/1148029/ispanska-zolotogo-viku-baltasar-grasian/
250px-Gracián_Graus

Відкрив на Memrise.com курс середньовічної та ранньомодерної іспанської мови (лексика хронік XV, XVI, XVII ст.)

Відкрив на Memrise.com курс середньовічної та ранньомодерної іспанської мови (лексика хронік XV, XVI, XVII ст.)
P.S. Поки що для російськомовного користувача, але згодом буде такий самий і для україномовного
http://www.memrise.com/course/1150672/ispanskii-iazyk-xv-xvi-xvii-vv/

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була “Mingxin baojian” (明心寶鑑) – збірка афоризмів і цитат видатних класиків, написана близько 1393 року Фан Лібеном.
В 1592 році переклад під назвою “Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro corazón, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire el claro y limpio corazón” (“Розкішне дзеркало чистого серця”) на іспанську мову зробив домініканський місіонер Хуан Кобо. Книга має як іспанський текст, так і китайський.
Хуан Кобо цікавий ще й тим, що першим представив у Китаї європейські філософські твори. Він побував на Філіппінах та в Японії при дворі Тойотомі Хідейосі.
про книгу – https://en.wikipedia.org/wiki/Mingxin_baojian
про перекладача – https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Cobo

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)
Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була “Mingxin baojian” (明心寶鑑)

Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була "Mingxin baojian" (明心寶鑑)
Першою китайською книгою, перекладеною на європейську мову, була “Mingxin baojian” (明心寶鑑)

Найкращий спосіб навчитися читати і повністю розуміти англомовні сайти

Найкращий спосіб навчитися читати і повністю розуміти англомовні сайти

Я так розумію, не кожен може читати і розуміти повністю англійські сайти (неважливо на яку тематику).
Однак, щоб Ви все ж змогли в повному обсязі цим насолоджуватись, то зробіть наступне (скріни розміщені в тому ж порядку):
1. Поставте в браузер Chrome розширення LinguaLeo English Translator – https://chrome.google.com/webstore/detail/lingualeo-english-transla/nglbhlefjhcjockellmeclkcijildjhi

Найкращий спосіб навчитися читати і повністю розуміти англомовні сайти
LinguaLeo English Translator

 
2. Встановлюєте налаштування, такі як я зробив на скріні.
LinguaLeo English Translator налаштування
LinguaLeo English Translator налаштування

3. Заходите на англомовний сайт. Я взяв CNN і відкрив першу ліпшу статтю про скандал із концерном Фольксваген (http://money.cnn.com/2015/09/23/news/companies/volkswagen-emissions-crisis/index.html). Я її обрав тому, що вже читав сьогодні російську версію, тож смисл мені був відомий. А тому я хотів перевірити, які слова будуть для мене незнайомими.
CNN news Volkswagen
CNN news Volkswagen

4. Включаєте в розширенні LinguaLeo English Translator (натискаєте його маленьку іконку зверху справа в браузері) кнопку “Enjoy Content!”.
Enjoy Content LinguaLeo
Enjoy Content LinguaLeo

5. З’являється весь текст статті в новому віконці. Можете його спокійно читати.
Read Enjoy Content LinguaLeo
Read Enjoy Content LinguaLeo

 
6. А коли вам трапиться незнайоме слово, фрази чи речення (!!!), то просто наведіть на них курсор мишки і натисніть на нього. З’явиться маленьке віконце вибору правильного перекладу. Оберіть те, яке вважаєте більш точним.
Select a word in Enjoy Content LinguaLeo
Select a word in Enjoy Content LinguaLeo

 
7. Все. Ваше незнайоме слово окрім того, що Ви вже знаєте його переклад, потрапило до вашого особистого Словника в Вашому акаунті на сайті LinguaLeo.com.
My Dictionary LinguaLeo
My Dictionary LinguaLeo

 
8. Ви тепер можете потренувати всі слова, які раніше були Вами виявлені як незнайомі. І вуаля, 10 слів, які мені були невідомі, я тепер знаю 🙂
My Words LinguaLeo
My Words LinguaLeo

 
P.S. Зараз тестую взагалі сайт LinguaLeo. Одне скажу, там сотні англомовних навчальних і звичайних фільмів з субтитрами, відеокліпів із субтитрами, тож Ви вивчите мову дуже швидко, принаймні підвищите свій рівень, якщо будете наполегливо тренуватись.
 
Найкращий спосіб навчитися читати і повністю розуміти англомовні сайти