Євген Гребінка. Так собі до земляків (1841)

Євген Гребінка. Так собі до земляків (1841)

Завершив переклади чотирьох трактатів іспанського мислителя Бальтасара Грасіана

Завершив переклади чотирьох дивовижних, а за глибиною думки просто неперевершених, трактатів іспанського мислителя Бальтасара Грасіана:
«Герой» (El héroe, 1637)
«Політик дон Фернандо Католик» (El político don Fernando el Católico, 1640)
«Розважний» (El Discreto, 1646)
«Зручний оракул та мистецтво розсудливості» (Oráculo manual y arte de prudencia, 1647; також відомий, як “Придворний”, фр. «Homme de cour»)
Сподіваюсь, у 2018 році це все піде до друку.
Про самого автора – https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B0%D1%81%D0%B0%D1%80_%D0%93%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%96%D0%B0%D0%BD
Грасіан також цікавився музейною справою і в своїх творах виклав непересічну музейну концепцію, яку маю намір представити окремою науковою статтею.
Побічним продуктом став також іспансько-український словник, так би мовити, “золотого століття” іспанської літератури на 3000 лексем і 10 тисяч українських відповідників (в т.ч. “загублені в часі”, але от тепер знову повернуті слова з українських словників 16-19 ст.) – https://www.academia.edu/30495039/ (поки що скорочена версія). Філософи для себе знайдуть багато цікавого, бо засміченість сучасної української мови латинізмами легко усувається переглядом староукраїнського надбання 

В українській мові вкорінилося багато абстрактних слів іноземного походження

В українській мові вкорінилося багато абстрактних слів іноземного походження, хоча до їх запровадження в ужиток в 19-20 ст. (тобто під час російської окупації) вже існували гарні слова. Наприклад, назбирав такі пари:
Командувати – Очолювати
Атакувати – Нападати
Упорядковувати – Прилаштовувати
Емоційно – Зворушливо
Афоризм – Короткий вислів; Повчальна думка
Амбіція – Честолюбство
Гармонія – Зладнованість
Претендент – Пошукач
Категорія – Розряд
Цифра – Число
Шифрувати – Числувати
Компонувати – Складати; Утворювати
Концепт – Поняття; Задум
Конфузія – Розгубленість
Конструювати – Відтворювати
Контрастний – Протилежний
Коронувати – Увінчувати
Корегований – Виправлений
Кореляція – Співвідношення
Культура – Освіченість
Культурний – Розумний; Освічений; Доковитий; Знаючий
Дефект – Вада; Недолік; Подозрення; Макула
Дискредитація – Втрата довіри; Дурна слава; Ганьба; Знеповага
Економіка – Розумне керування господарством
Ефективний – Дієвий
Політик – Державний діяч
Штудіювати – Опановувати, засвоювати навчання
Екзаменувати – Випробовувати
Фабрикувати – Вигадувати
Фатальний – Нещасливий, нещасний; В жахливому стані
Фундаментальний – Ґрунтовний

Проект мого власного онлайнового курсу іспанської мови

Проект мого власного онлайнового курсу іспанської мови розрісся до 1772 словникових статей та більше 5000 українських перекладів.
Його особливість в тому, що для нього підібрано найсмаковитіші відповідники з українських словників XVI-XIX ст., а також рідкісні слова зі словників Грінченка та Яворницького.
Загалом, це 30 годин вивчення на Memrise. І тепер це найбільший ES-UA словник на цьому ресурсі:

Перші українські словники Амфілохія та Лаврентія Зизанія

Не все так погано в данському королівстві…
Виявляється, що перші українські словники Амфілохія та Лаврентія Зизанія (та інші старослов’янські також) оцифровані та переведені у відкриті бази даних навіть не в Україні, а в Данському королівстві, точніше в Копенгагенському університеті

Панянкам на замітку

Панянкам на замітку 
Бабонюх, ха, – презрительное названіе ловеласа, любителя женщинъ.
“Хто? отой чортів бабонюх? Еге-ж, те стерво скрізь де жінка, там і він. Ёго давно уже пора убити і собакам на прожерення оддати”. Животиловка, близъ г. Новомосковська.
(Д. Яворницький. Словник української мови, 1919)

Ніколи не міг зрозуміти, що значить "тендітна жінка"

Ніколи не міг зрозуміти, що значить “тендітна жінка”.
В першому українсько-російському словнику 1823 року є відповідь:
Тендитникъ – -Торгующій шитымъ платьемъ.
Тендитно – – Иногда разумѣется xудо сшитое платье; а иногда: щеголъски.

Складаю умовний тлумачний радянсько-український словник

Складаю умовний тлумачний радянсько-український словник.
Тобто слова, створені за часів більшовизму і комунізму та їх значення.
Так от. Слово – значення:
Більшовики – різновид ІДІЛ та ДНР/ЛНР.

Вороги комунізму – звичайні розвинуті країни, які дотримуються прав, свобод та законів.
Жовтнева революція 1917 року – захоплення влади терористами ІДІЛ/ДНР/ЛНР.
Інтервенція – спроба відновити законний лад.
Комунізм – різновид релігії, коли поклоняються мертвим муміям, будують їм піраміди, вірять у світле майбутнє для всіх, при цьому жерці-бюрократи мають необмежену владну над підданими-рабами.
Комуністи – релігійні фанатики.
Контрреволюціонери, контра – адекватні люди.
НЕП – “ну, віджим не вдався одразу, але, лошари, все ще попереду!”
Продрозверстка – віджим майна.
Петлюрівські полчища – нормальні українці на своїй землі.
Світле майбутнє комунізму – казка для ідіотів; звичайна махрова пропаганда ІДІЛ/ДНР/ЛНР.
Світова революція – віджим майна по-крупному, у вселенських масштабах.
Спільне майно – казка для ідіотів; типовий віджим майна жерцями комунізму.
СРСР – державний бандитизм аля ІДІЛ (убивства, насилля, заслання, тортури, віджим майна, грабунок населення).
Червоний терор – просто терор, тільки під червоними прапорами.
(далі буде…)

Переклад "Зручного оракула" іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647)

Нарешті завершив переклад “Зручного оракула” іспанського філософа Бальтасара Грасіана (1647). Залишилось кілька днів або тиждень, щоб відредагувати, ідеально вичитати та відправити видавцю.
Чим крутий Грасіан? Це невичерпне джерело для філософів, психологів, соціологів, для всіх тих, хто займається соціальними комунікаціями – журналістам, медійникам, політологам, рекламістам і маркетологам.
Загалом – це сотні афоризмів про те, як себе поводити з іншими людьми і що в собі треба розвивати та до чого прагнути.
P.S. Це взагалі найскладніший текст, який мені коли-небудь траплявся. Фактично, це ребус.

Розпорядження Народного комісаріату освіти УРСР від 18 грудня 1929 р.

Виявляється існувало розпорядження Народного комісаріату освіти УРСР від 18 грудня 1929 р. з дуже промовистою назвою:
“Про вилучення з сучасної літературної мови слів „ж*д”, „ка*ап”, „хо*ол””
Особливо цікаво, що до того моменту це була літературна мова 🙂