Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso. Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа – языка потомков Инков.
===============
[Перевод (сверено на 31 января 2010 года) с испанского на русский язык:
А.Скромницкий, 2007-2010,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]
===============
в тексте есть недостатки: нет редакторских и корректорских правок (текст не до конца вычитан), но думаю исправить это до 7 февраля 2010.
===============
Деметрио Тупак Юпанки.
Учебник языка кечуа.
Введение.
Деметрио Тупак Юпанки: Вся жизнь, посвященная распространению языка кечуа.
Всё начиналось как игра. Ещё в 1950 году. Себастьян Саласар Бонди, тогда редактор колонки в газете «La Prensa», написал статью, где поднял свой голос протеста против пренебрежения к языку Кечуа. В указанной статье он заявил об отсутствии носителей языка кечуа (лица, говорящих на кечуа) в Министерстве Труда. Это была основная причина, по мнению Саласара Бонди, слабого распространения нашего древнего языка. Я начал всё, как будто это была игра, и ответ не заставил себя ждать. Генерал Мануэль Одриа, тогда президент Республики, возразил на ту статью отчетом обо всех носителях языка кечуа, работавших в стенах Министерства Труда. Так, он потребовал от дона Педро Бельтрана, редактора упомянутой газеты, прекратить критику в адрес его правительства и работать над распространением языка Кечуа, с помощью средств коммуникации.
Парнишка, зовущийся Деметрио Тупак Юпанки, чьё знание и умение общаться на нашем родном языке было известно Бельтрану, вступил в газету с миссией разработать учебник языка Кечуа. Учебник выходил в свет еженедельно, при помощи газеты «La Prensa».
Всё началось как игра и уже прошло почти полвека с первой попытки, чтобы вновь оценить, какова реальность существования языка Кечуа в нашей стране. В то время учитель Деметрио Тупак Юпанки не прекращал своей работы по распространению языка Кечуа, пользуясь для этого любыми способами и средствами. Тогда же он претворил в жизнь один из своих лелеемых проектов – Академию по обучению языка Кечуа «Ячай Васи» (Yachay Wasi), которая в скором времени превратилась в многолюдный центр обучения.
Эта трудная борьба – по-новому оценить наш родной язык – оправдывает существование языка Кечуа быть неуничтожимой частью той тысячелетней культуры, которую нам дала империя инков. Как известно, философ Арнольд Томбиде оценил эту инкскую культуру, как одну из пяти наиболее важных культур в истории человечества.
Сегодня мечты распространить Кечуа во всем мире встретили могучего союзника: интернет и его 60 миллионов пользователей.
Все перуанцы в историческом долгу продолжить этот курсу языка Кечуа, размещённом в мировой витрине интернета, а ведь… всё началось, как игра.
Глава 1
[1]
1.01. С почти полувековым опытом преподавания языка кечуа, мы попытаемся предложить Вам очень простые правила обучения языку, которым пользуемся мы, представители андской культуры на всех просторах Тавантинсуйю.
Мы называем предлогами (по латински «proepositio») слогами или соединения слогов, которые ставят одни слова зависимость к другим внутри предложения, чтобы определить падеж, в котором они встречаются (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный или звательный). Испанские предлоги – в кечуа являются суффиксаи (от латинского «suffixus»), размещающиеся позади слов, они они образовывают корни или основы. Их основное свойство – это только присоединение к определенным корням. Напротив, мы называем энклитики к слогам, которые присоединяются одинаково ко всему классу корней, как мы в своё время ещё увидим. Суффиксы, как энклитики, представлены в нашей книге перед чертой, вот так: -pi ’в’.
Познакомимся же с основными испанскими (русскими) предлогами и переводом их в суффиксы кечуа, которые будут нами использованы в этой Главе.
1. И они таковы:
Español Русский Quechua
En (preposición) в -pi
En Lima в Лиме Limapi
Con с -wan
Con Luis С Луисом Luwiswan
a (objeto directo) (прямое дополнение) -ta
A Bolivia В Боливию Bolibiyata
a (hacia) К (по направлению) -man
Hacia el Cusco К Куско Qusquman
De (lugar, circunstancia) Из, из-за, от (место, обстоятельство) -manta
De Argentina Из Аргентины Argentinamanta
(Todos los ejemplos)
(суффикс -ta определяет объект, дополнение или винительный падеж предложения. Есть или нет такой предлог в русском языке, в кечуа это будет –ta (дополнение или винительный падеж, аккузатив).
Русский Español Quechua
К (по направлению) a (hacia) -man
К Ике Hacia Ica Ikaman
К Уари A Huari Wariman
Из De manta
Из Лимы De Lima Limamanta
Из Ило De Ilo Ilumanta
Предлог «из» (испанский «de»), соответствует суффиксу –manta, творительному падежу. Выражает место, пункт отправления, происхождения. Когда выражает владение, принадлежность, обладание или собственность, то в кечуа это –h, hpa или –pa (родительный падеж). Для кечуа аякучо это только –pa.
Личные местоимения.
1.02. – В этой части мы только используем личные местоимения в единственном числе. В кечуа это: nuqa «я», qan «ты», и pay «он» или «она».
Русский Español Quechua
Я Yo Nuqa
Ты Tú Qan
Он или Она El o Ella Pay
(ejemplos 114Kb)
Как мы изучили уже, сделаем эти упражнения:
nuqapi, «во мне»;
nuqawan, «со мной»;
qanta, «тебе»;
payman, «к нему или к ней»;
paypi, «в нём или в ней»;
nuqamanta, «от меня».
Гласные кечуа
1.03. – В кечуа, равно как и в испанском, есть пять гласных. Но, в зависимости от своего расположения, произносятся они иначе, чем в испанском. Потому, в кечуа, имеет значение произношение сильных гласных «е» и «о», но они не обозначаются на письме, как в испанском, потому что они нарушают саму структуру слов. Более продвинутые исследования уточняют, что в кечуа есть нижеследующая трёхгласная (триангулярная) система гласных:
передний серединный задний
Высокие i u
Низкие a
Гласные «i» и «u» произносятся также как и «е» и «о» в соседстве задненёбных (поствелярных), «q», «q’» («qh»), «q”» и перед «h».
Эта фонологическая реальность приводит к тому, что кечуа имеет собственные особенности и что недопустимо писать так, как это делается по-испански. Таким образом, никому не приходило в голову, чтобы слово «сер» (ser) писали по-английски, когда его корректным написанием является – «сэр» (sir) или чтобы писали «Mirabó», титул известного оратора французского Учредительного собрания в 1789 году, вместо Honoré Gabriel de Riqueti, conde de Mirabeau. Кроме того, есть богатая традиция в Куско с известным Killku Warak’a, а это псевдоним Андреса Аленкастре Гутьерреса (Andrés Alencastre Gutiérrez) и выдающегося ученого Антонио Кусивамана (Antonio Cusihuamán). Лингвисты сейчас в основном используют эту трёхгласную систему. Потому учащиеся произносили «nuqa» с «о» или «Punupi» с «u», потому что это слово Puno звучит как «о» в кечуа, но не как в испанском. В разделе фонологии мы проанализируем это обстоятельнее.
В Кечуа применяется 26 букв.
1.04. – Вот используемые на письме в языке кечуа буквы: a, (ch), (ch’), (chh), h, k, k’, kh, l, (ll), m, n, ñ, p, p’, (ph), r, s, sh, t, t’, th, u, w, y. В приводимом здесь пояснении мы применяем указанное лингвистическое написание и наши учащиеся используют его без каких-либо проблем.
На языке кечуа-аякучо для s или sh «прогрессивное» имеется «s-k», а в кечуа-уанка известно «r» задненёбное.
1.05. Несмотря на это, к 26 буквам кечуа, прибавляются заимствованные из испанского языка звуки b, d, и g. Это произошло с плохо произносимыми фонемами и сложно записываемыми по-испански. Это главное преступление, совершенное над культурой, и исходящим из «хроник», источника истории и книжных знаний, увековечивших эти ошибки перед лицом образованного невежества времён Республики.
Появляется «b» заменяющее «p», чьеё предшествующеё буквой не всегда является «m».
Quechua Испанизированное Обозначает
Panpa marka Bambamarca Край равнин
Uru panpa Urubamba Поле пауков (паукообразных)
Kuta panpa Cotabamba Мельничная равнина
Lima tanpu Limatambo Изогнутый амфитеатр
Появление «b» в кечуанизированных испанских словах:
Испанский кечуанизация обозначение
Tambor tanbur (wankar) Ударный инструмент – барабан
Vender bindiy Продажа имущества
Viernes birnis Четверг – название дня
Cambio kanbiyu Обмен (денежный)
Mondar bunday Чистить (снимать кожуру с) картофеля или клубней
Merienda birinday Полдник (лёгкий ужин, лёгкая закуска)
Буква «d» в словах кечуа:
Испанский кечуа обозначение
Condori Kuntur-rí А кондор?
Domingo dimungu Воскресенье
12 dusi Двенадцать: время и число
Don dun Почетное звание, титул – Дон
Буква «g»:
Испанский Кечуа обозначение
Ausangate Awsangati Известная горная вершина в Куско, покрытая вечными снегами – Авсангати
Sangarará Sangarara Название селения – Сангарара
Gallo gallu (k’anka) Петух
Социолингвистические исследования регистрируют многочисленные заимствования из испанского. Так, говорится «phista» вместо «fiesta» (праздник), phamilla вместо ‘familia’ (семья), iskuyla вместо ‘escuela’ (школа), mayistru вместо ‘maestro или profesor’ (учитель или профессор), inlisa вместо ‘iglesia’ (церковь), tayta kura вместо ‘señor cura o párroco’ (приходской священник), Diyus вместо ‘Dios’ (Бог). Это явление происходит во всех языках. Святой Иероним писал на Вульгате – на просторечной латыни, потому что уже было мало тех, кто умел читать изысканные сочинения Цицерона.
Единственный способ спряжения.
1.06. Глаголы в кечуа имеют только один способ спряжения.
Также имена существительные имеют только одно склонение по падежам. Это предполагает огромную лёгкость для изучения кечуа, если мы вспомним, до чего сложным было изучение латыни, из-за постоянного изменения её склонений и спряжений.
1.07. – В разных языках глагол упоминается в инфинитиве. Потому учитель говорит невыносимому Хаймито, чтобы просклонял глагол «петь», «танцевать» или «идти». Он не говорит ему: «Проспрягай мне глагол ‘tú cantarás, ellos bailaban o Julio fue a Ica’ – «ты будешь петь, они танцевали или Хулио ездил в Ику».
Поглядим на особенности глагола в испанском, русском и кечуа:
Русский Español Quechua
Петь Cantar Takiy
Танцевать Bailar Tusuy
Идти Ir Riy
(ejemplos 136Kb)
Если Вы обратили внимание на буквы, на которые оканчиваются эти инфинитивы, то определите с точностью их основные свойства: инфинитив в русском оканчивается с помощью различных окончаний, испанский на «-r», а инфинитив кечуа на «-y». Если мы отбросим окончания «-r» и «-y», главные определяющие инфинитива в испанском и кечуа, мы скажем, что глагол «уже не инфинитив». Если мы поставим обратно «-r» и «-y», то получим «отреставрированные» инфинитивы.
1.08 – Отбросив характеризующее инфинитив окончание в обоих языках, мы твердо установим, что таким образом исчезло. Тогда, что же нам остаётся? Ответим для кечуа и скажем: нам остается основа или корень.
А что такое основа или корень в кечуа? Это как определение Бога в катехизисе: неизменный (не меняется) и присутствует во всех частях (во всех формах спряжения точно таким же). Посмотрим. Мы хотим проспрягать глагол «петь» – takiy. Отбросим инфинитивное окончание/частицу «-y» и оставим корень taki, неизменное, как дерево первого плотника. Этот мастер своего дела превращает дерево в стул, письменный стол или дверь, согласно свойствам или форме, приданной его творению. Используя три местоимения, поступим так:
Личное местоимение Корни Значение
Nuqa taki Я танцую
Qan taki Ты танцуешь
Pay taki Он или она танцует
До сего момента еще нет спряжения. Есть только местоимения и корни.
1.09 – Сейчас мы узнаем три суффикса единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения.
Они таковы:
-ni,
-nki
-n
Добавляя эти суффиксы к корням у нас получится:
Местоимения – корни – суффиксы
Русский Español Quechua
Я пою Yo canto Nuqa – taki – NI
Ты поёшь Tú cantas Qan — taki – NKI
Он или она поёт El o Ella canta Pay — taki – N
( Ejemplos 280Kb)
C этими познаниями можно начинать разговаривать. Если у нас есть такой пример:
Yo canto marinera en Trujillo con Elena
Я напеваю маринеру в Трухильо с Еленой
Произведем анализ этого предложения таким образом:
я, – подлежащее; пою, – сказуемое, глагол наст. вр. изъяв. накл. 1-го лица ед.ч.; маринера, – прямое дополнение в винительном падеже (в кечуа -ta); в Трухильо – (-pi) и с Еленой – (-wan)
Перевод получится такой:
Nuqa takini marinerata Truxillupi Elenawan.
1.10.
Суффиксы, определяющие глаголы в лицах, временах, склонениях и числах также неизменны. Следовательно, нужно только подставлять корни глаголов, которые мы желаем проспрягать.
Так как нам уже приелось пение, то проспрягаем «танцевать» (bailar), которое в кечуа будет – tusuy. Отбрасываем –y, характеризующий инфинитив и оставляем корень tusu-. И вот результат:
Nuqa tusu—– ni Я танцую yo bailo
Qan tusu—– nki Ты танцуешь tú bailas
Pay tusu—– n Он, она танцует él (ella) baila
Вспомогательный глагол
1.11.
Доктор Дональд Сола обозначает вспомогательные глаголы слогами или совокупностью слогов, появляющихся между корнем и суффиксами лица. Это «включение» увеличивает значение глагола, так, что, в этом андском языке мысли могут более тонко выражаться, как ни в одном другом языке. Лишь в выражении:
tapuyukusayki
Содержится полностью сообщение:
«Имею честь спросить тебя об интересующем меня деле»
1.12.
Прогрессивное sha (sa) или актуализирующее – равнозначное глаголу «быть», «находиться», «заниматься» (исп. Estar), и выступает как вспомогательный глагол. Преобразуем особым образом глагол во что-нибудь, что уже осуществилось или вот-вот, в самом ближайшем будущем осуществиться, реализуется. Не одно и то же сказать:
Я пою маринеру – ‘canto marinera’
И:
Я занимаюсь пением маринеры – ‘estoy cantando marinera’.
Первый пример означает, что подлежащее (субъект) умеет петь маринеру, умеет исполнять этот ритм (размер стиха). Второй, наоборот, даёт понять, что субъект постоянно занимается этой специальностью. Посмотрим:
Marineratan takini Я пою Canto marinera
Marineratan takishani Я пою (занимаюсь) пением Estoy cantando marinera
1.13.
Но этой прогрессивности (длительности) нет в отрицаниях. Отрицания не допускают длительности.
Эта мысль имеет логику. Длительность обозначает «быть», «являться» – исп. estar (в смысле заниматься чем-то). А этот глагол обозначает действительность, бытие, реальность. Если есть отрицание, то нет действительности, бытия, реальности.
Приведем пример. Если имеется ауто – «короткая церковная драма с библейским сюжетом» (реальность, действительность), то можно модернизировать его, наведя красоту (придав новое качество) с помощью симонизы – торговли церковными должностями (модернизация). Если нет ауто, то не будет возможности навести сияние, поскольку его нет, оно не существует.
Marineratachu takishanki. – Ты поёшь (занимаешься) маринерой. – ¿Estás cantando marinera?
Arí, marineratan takishani. – Да, я пою (занимаюсь) маринерой. – Si, estoy cantando marinera.
Manan marineratachu taki. – Нет, я не пою маринеру. – Ni. No canto marinera.
(Расширенное объяснение о -chu и -n или -mi ещё впереди).
Длительность в кечуа функционирует во всех временах, за исключением 1-го лица сослагательного наклонения, у которого не существует показателя лица между корнем и суффиксом. Но так, как «kashan» после глагола для всех лиц. Очевидность этого мы еще увидим.
1.14.
Вспомогательный глагол -ku выражает юридическое или свойственное человеку действие. Оно означает, что действие глагола переносится в конец с осознанием завершенности и в завершении исполненной воли. Это помогает установить, в юридической науке, к какому действующему субъекту были бы отнесены его действия, и заслуживает ли оно наказания или награды. Как об этом говорится у креолов:
‘Hago esto porque quiero hacer o me da la gana’ – Я делаю это, потому что мне нравиться это или я очень хочу этого.
Taki-kuni
Я пою, потому петь – это одно удовольствие Canto porque es un placer cantar.
Tusu-kuni
(Ejemplos 165Kb)
Я танцую, потому что от этого одна польза (это интересно) Bailo porque es un interés bailar.
1.15.
-yku это другой вспомогательный глагол, имеющий значение -ku, но добавляет дипломатическое значение, внимание и честь в в осуществлении действия глагола.
Takiykuni
«Имею честь петь». – Для меня это радость – петь.
Tusu-ykunki
Ты имеешь честь танцевать. Tienes el honor de bailar
Tusuykunki
«Ты имеешь счастье, честь – танцевать».
1.16
-yu – церемониальное, ритуальное. Между -yku и -yu весьма тонкая грань. Оно обозначает, что, тот, кто использует этот последний вспомогательный глагол, действует с большой учтивостью, вежливостью и, кроме того, сопровождает своё высказывание жестами, обозначающими большое почтение и церемонность.
Tusu-yunki
Имеешь большую честь танцевать Tienes gran honor de bailar
Takiyuni Tusuyunki.
(Имеет те же переводы, что и в п.1.14, но выражения более учтивые и сопровождаются церемониалом).
1.17.
Эти вспомогательные глаголы размножаются, сочетаясь между собой. Так в Диалоге 1 у нас есть:
Tapuyukusayki,
которое образовано из следующих частей:
tapu (корень), -yu, -yku и местоименный суффикс -sayki (местоименный от «я» к «тебе» как увидим впоследствии).
Число вспомогательных глаголов чвялется неопределённым, хотя иезуит Диего Гонсалес Ольгин (Diego Gonzales Holguín) в своей «Грамматике и Новом Искусстве Общего Языка Всего Перу, называющегося Язык Кичуа или Язык Инки» (“Gramática y Arte Nueva de la Lengua General de Todo el Perú llamada Lengua Qquichua o Lengua del Inca”), опубликованной в Лиме с разрешением, выданным 6 июля 1607 года Королевской Аудиенсией, сообщает, что их – 40. Подобно преклонению к пространному исследованию, осуществленному на начальном этапе колонии, мы текстуально воспроизведем часть второй главы:
“Del aumento de verbos que se saca por composición con partículas entremetidas en ellos La copia (quiere decir abundancia) en gran parte pertenece a la composición de los verbos, los cuales se multiplican en esta lengua con extraño aumento y copia, con las partículas que se entremeten en el verbo, y le mudan la significación, y cada una hace otro verbo mas, y como son en número cuarenta, sin contar las que tienen á dos á tres significaciones mas que por una aumentan mucho los verbos porqué casi todas entran en muchos, y algunas en todos y así todos los verbos se aumentan de muchas maneras, y él que las supiere bien tendrá copia de verbos, y todas se ponen en un lugar, que es quitado el (ni) del presente de indicativo en lo queda del verbo se pone la partícula, y luego el ni ,y las demás terminaciones”.
«От увеличения глаголов, осуществляющегося сочетанием вставных частиц в них, происходит Обилие (что значит, множество), по большей части касающееся образования глаголов, которые множатся в этом языке с необычайной скоростью и изобилием, с частицами, вставляющимися в глагол, и изменяющие его значение, и каждый создаёт совсем другой глагол, и так как их числом сорок, не считая тех, что имеют по два-три значения, но одним-единственным [вспомогательным глаголом] они намного увеличивают [количество] глаголов, потому что почти все они [в виде частиц] входят во многие [другие], а некоторые – во все, и потому все глаголы увеличиваются разнообразными способами, и тот, кто бы их знал, получил бы порядочное количество глаголов, и все они размещаются в одном месте, когда, отбросив [частицу -ni] от настоящего времени изъявительного наклонения, в том, что остаётся от глагола, ставиться частица, а затем -ni, и остальные окончания».
1.17.
Вспомогательные глаголы, изученные нами – те, что мы используем в изложении Первой части. В соответствии изложения наших уроков сугубо практически и с учётом хорошего развития памяти, мы показыважем различные суффиксы (слоги или сочетания слогов, присоединяющихся только к корням существительных или только к глаголам); энклитики, также присоединяющиеся к корням существительных, глаголов и других частей речи; и именные глаголы, являющиеся элементами, которые появляются между корнем и суффиксом, определяющих лица своим числом и временем.
[2]
Как произносятся слова
1.18.
Когда мы слышим разговор на французском, американском английском или немецком, мы улавливаем звуки, являющиеся различными в словах испанских и кечуа. А если мы старательно проверим и всмотримся, как пишется каждое, его собственно язык, то мы заметим, что они не пишутся, как в испанском, латинском и санскрите.
В отличиях собственно имелись попытки удачно написать на кечуа. Был доктор Луис Э. Вальсарсель (Dr. Luis E. Valcárcel), являвшийся министром Образования, который начал этот путь, а потом группа Традиции Куско.
Впоследствии Комиссия Высокого Уровня, для придания официального характера Кечуа, сделала работу по минимизации. Инициатор научного движения был известный автор поэм кечуа – Андрес Аленкастре (Andrés Alencastre). Сейчас эта система написания пытается внедриться повсеместно в соответствии со своими почитателями, сближающими познания фонетики сообразно сложным машинам, способным воссоздавать число вибраций в секунду и их графическую точность. Напомним, что фонетика (phonetik по-гречески) – это изучение звуков в физиологическом акустическом плане.
Следуя «Разговорному Кечуа Куско» доктора Сола («Spoken Cuzco Quechua» Dr. Solá), отделим фонологию в изучение согласных звуков (смычных, фрикативных и длительных) и гласных в их различных, переходных и ударных формах.
Смычные звуки
1.19.
Смычным называется звук из взрывных согласных, которые образуются смыканием на некоторое время воздуха в каком-нибудь месте рта. В кечуа эти звуки являются особыми и помещаются вместе с согласными p, t, ch, k, и q. В испанском этого нет, но часто встречаются в английском, немецком, аймара, кечуа и других языках.
1.20.
Эти звуки называются:
А) простые
Б) языковые (щелевые)
В) придыхательные.
1.21.
Эти звуки могут быть билабиальными (губными), если при произношении звука соединяются обе губы, как в слове pakay, ‘исп. ocultar’ – прятать, скрывать; альвеолярными, если образование звука происходит около зубов, как в слове tanpu, (campamento, mesón, tambo) – временная стоянка, постоялый двор, небольшая гостиница; палатальными (нёбными), если согласные образуются от соединения языка и твёрдого нёба, пример – слово chuchupa, ‘capricho, testarudez’ – причуда, упрямство; велярные (задненёбные), если звуки образуются нёбной занавеской, частично это в задней части ротовой полости, как это происходит с первым слогом испанского слова ‘canción’ – песня. В кечуа у нас будет kancha, ‘patio, lugar cercado, coliseo’ – двор, огороженный участок, площадка для петушиных боёв; и задненёбные, звуки кечуа и аймара, как qatiy, ‘seguir, acompañar’ – следовать, провожать. Эти звуки произносятся поднятием задней спинки языка напротив нёбной занавески, полностью перекрывая проход выдыхаемому воздуху.
1.22.
Языковые звуки помечаются апострофом «’» и происходят из тех же мест артикуляции, что и простые. Но запирается место соответствующего соединяемого контакта и голосовой щели. Выделяющийся звонкий звук проявляется отделением выхода воздуха с характерным взрывом, размыканием. В губных это звучание производится отделением губ как в словах p’acha, ‘vestido, ropa’ – одежда, платье; в альвеолярных – лёгким прикосновением языка в расположенное выше нёбо, как в слове t’astay, ‘aplanar de golpe, achatar’ – утрамбовывать ударом, сплющивать; в палатальных (нёбных) поглощение воздуха серединой передней части языка, как в слове ch’uñu, ‘papa helada y seca’ – мороженый и засушенный клубень; в велярном производиться звук с придыханием подобный отламыванию ветки от дерева тяжестью, в таком слове как k’axmay, ‘desgajar, arrancar las ramas de un arbusto o árbol’ – обламывать, отрывать ветки кустарников или деревьев; поствелярные – извержением воздуха верхним отверстием, как в слове q’asa, ‘portillo, ventana, abertura en un muro o pared, o el paso más bajo en una cordillera’ – пролом, окно, пробоина в ограде или стене, или очень низкий проход в горнов хребте.
1.23.
Придыхательными называются согласные, которые образуются при помощи движения воздуха, выходящего из губ. Они размещаются в тех же самых условиях соединения губных, альвеолярных, палатальных, велярных и поствелярных. Если Вы поместите бумагу перед губами, она должна двигаться исходящим воздухом, производя звуки. Записывается это буквами:
ph (p”), th (t”), chh (c”), kh (k”) y qh (q”)
bilabial alveolar palatal velar postvelar
pata tanta chuchu kanka qata
p’ata t’anta ch’uchu k’anka q’ata
p”ata t”anta ch”uchu k”anka q”ata
‘grada, borde’ ‘colecta’ ‘duro, reseco’ ‘carne asada’ ‘frazada, techo’
«ступенька, кромка» «подомовой налог, складчина» «твердый, засушенный» жаренное мясо» «одеяло, кровля»
(137 kb)
(151 kb)
(157 kb)
(153 kb)
(151 kb)
p’ata t’anta ch’uchu k’anka q’ata
укус Хлеб ? петух Мутный, неясный
‘mordedura’ ‘pan’ ‘choloque’ ‘gallo’ ‘turbio’
phata thanta chhuchu khanka Qhata
взрыв Рвань, тряпьё знахарь Грязь, сальные пятна Склон
‘reventazón’ ‘arapo, andrajo’ ‘curandero’ ‘mugre ‘ ‘ladera’
Фрикативные согласные
1.24.
Фрикативными называются буквы, чьи звуки произведены втиранием воздуха прохождением между ротовыми органами, сближающимися для образования очень сжатого отверстия. Эти согласные в кечуа таковы – s, sh, x и h. Учащиеся должны будут слушать внимательно преподавателя или звукозаписи, чтобы точно говорить на этом языке. Примеры даются в противопоставлениях:
А) Разница между s апикальным (верхушечный) и sh палатальным (нёбный). Апикальными называются звуки происходящими в близости от кончика языка, в столкновении с альвеолами или дёснами, как случается с произношением испанского «si». А палатальным называется звук, производимый поднятием краёв языка к нёбу, как случается с “sh” похожей мелодики в английском sheet [shit] ‘cualquier cosa grande extendida’ – очень обширная поверхность, полотно.
kisu nisun Luwisa bindishan
взрыв сыр Луиса Торговать (заниматься торговлей)
‘reventazón’ ‘queso’ ‘Luisa’ ‘está vendiendo’
nishu nashun Alisha bindishun
Очень Народ, племя, страна Алисия Благословение, освящение
‘muy’ ‘nación’ ‘Alicia’ ‘bendición’
(Pronunciación WAV 381 Kb)
Б) Различия между sh и словами с sy.
Alisha wiñashan bindishasun
Алисия выращивать Будем торговать
‘Alicia’ Está creciendo’ ‘estaremos vendiendo’
k’archisyan sipasyan bindishasunchisyá ‘
скрипеть Становиться девушкой Потому что будем торговать
cruje’ ‘se vuelve muchacha’ ‘estaremos vendiendo pues’
В) различия между x и h поствелярным. Старое испанское x имело звук мягкого k, из g и s. В настоящее время частично сохранился французский звук – ch. Его действительное звучание – от ks или gs. Кусиуаман (Antonio Cusihuamán G. Gramática Quechua Cuzco-Collao, Ministerio de Educación, edición dirigida por el Instituto de Estudios Peruanos. Lima-l976) описывает первое так: это велярный глухой фрикативный. Звучит как j – х, с мягким проходом воздуха, как в испанском слове reloj – часы. В кечуа:
Taxlla,’arado’ – плуг;
pachax, ‘100’ – сто.
Напротив, согласный h, имеет два звука. В положении начальном, срединном и конечном. В начальном и срединном действует как ‘j’ колющий, фрикативный глухой, как словах jamón – окорок, hijo – сын. В кечуа у нас есть hina ‘así’ – так, таким образом; huh ‘uno (1) u otro’ – один или ещё один. В положении конечном – это поствелярный и произносится с сильным придыханием воздуха, как в словах – rimah, kamah.
Здесь я приведу отличия:
haku hamuy huh
пойдем Они возвращаются Один, ещё один
‘vamos’ ‘ven’ ‘uno, otro, 1’
naha lluhllu sumah
прежде пустой Красивый
‘antes’ ‘huero’ ‘hermoso’
Наконец, предлагаем различия звуков между x и h.
uxu lluxllu pachax
Внутри, кашель Текущая маслянистая жидкость сто
‘dentro, tos’ ‘líquido grasiento flotante’ ‘l00’
aha lluhllu pusah
чича Обильно нести яйца 08
‘chicha’ ‘huevo podrido’ ’08’
Носовые согласные
1.25.
Носовыми называются согласные, звуки которых образуются выдыхаемым воздухом, частично или полностью, через нос. В кечуа это – m, n, ñ.
А) m, носовой губной звук. Он присутствует во всех позициях, кроме положения в конце слова. Нужно обратить внимание, что эта буква не действует по правилам испанского языка в её написании перед буквой p, как в слове panpa, хотя есть в заимствовании из испанского с буквой b, как в Uruwamba.
Tanpu machay Machu Pixchu mallku
Таверна, притон Мачу Пикчу Белый картофельный крахмал
‘cantina, garito’ ‘Machu Picchu’ ‘moraya, chuñu blanco’
Tanpu Mach’ay machu paya malqu
Огороженное поселение Старый, старая Голубь, птенец голубя
‘recinto de alojamiento’ ‘viejo’ ‘vieja’ ‘palomo, pichón’
• Название великолепной археологической группы искусства и культа воды.
pamuku hamuy qinpu
тыква Они идут Венец архитектора
‘calabaza’ ‘ven’ ‘ cerquillo arquitec.’
Б) n, носовой звук, появляется иногда как задненебный:
kunan kanka tinya
Сейчас, теперь Жареное мясо тамбурин
‘ hoy’, ‘ahora’ ‘asado’ ‘tamborín’
manan niy naq’iy
нет Говорить, сказать Вянуть, сохнуть
‘no’ ‘decir’ ‘marchitarse’
И другие, тот же звук, но альвеолярный:
nuqa pana winay nanay nina
я Дочь такого-то Класть, размещать болеть огонь
‘yo’ ‘hermana de v.’ ‘meter’ ‘doler’ ‘fuego’
ch’unchu paña wiñay ñak’ay ñan
Правая рука расти обезглавливать Дорога, путь
‘selvícola’ ‘derecha’ ‘crecer’ ‘degollar’ ‘camino
В) ñ, носовой нёбный звук:
paña hamunqaña ñakay ñak’ay ñust’a
Правая рука Уж придет Злословить, проклинать обезглавливать принцесса
‘derecha’ ‘ya vendrá’ ‘maldecir’ ‘degollar’ ‘princesa’
Латеральные (боковые) согласные
1.26. Покажем разницу l и ll. У буквы l звук боковой альвеолярный звучит как в словах laca, laguna, pedestal, islámico. Двойная l ‘ll’, употребляемая в испанском и кечуа проявляется в положении нёбного бокового, звучит как ‘elle’.
luku luqhi wila wila alaláw
сумасшедший бесполезный Нетронутая слеза, целомудрие Как холодно!
‘loco’ ‘inútil’ ‘lágrima de virgen, flor’ ! Qué frío¡
lluku lluk’i willay allin
петля подмышка считать Хороший, добрый
‘malla’ ‘axila’ ‘contar’ ‘bueno’
Дрожащие согласные звуки
1.27.
Буква r, верхушечный альвеолярный звук, не имеет сходства в испанском языке. Его звук – мягкий и очень близок к l. В то время как в испанском у него две функции: простая и сложная. Например, в испанском, есть звук двойного «р» в начале слова в сильной позиции. Также есть двойной звук в других случаях, таких как: Enrique, enredo, Israel. В кечуа он будет намного мягче, чем испанский «р».
saruy kharka warmi rimay rachay
Давить, ступать пластинка женщина говорить царапать
‘pisar’ ‘escama’ ‘mujer’ ‘hablar’ ‘arañar’
sara k’anka warpi rinri rakiy
кукуруза петух Печальная песня уши делить
‘maiz’ ‘gallo’ ‘endecha’ ‘orejas’ ‘repartir’
Превращения r в l:
Limah panpa Lurin Lima Lunawaná
Rimah panpa Rurin Rima Runa wanah
аудитория дела беседа Тюрьма, кара
‘auditórium’ hechos’ ”conversación’ ‘cárcel, escarmiento’
Звук r дрожащий альвеолярный имеет место в конце слов, таких как:
kurur phar paqar kuntur
Моток пряжи Шум колибри рассветать кондор
‘rollo de hilo’ ‘ruido del picaflor’ ‘amanecer’ ‘cóndor’
Полусогласные звуки W и Y
1.28.
Полусогласный губной звук w присутствует во всех позициях. Он соответствует испанскому звуку hu. Большая часть документов написана именно с ним. Достаточно вспомнить Huancayo, Huamantanga, Huancavelica.
wasi wisq’u willka ruway achacháw pirway
дом Обида, косой святой делать Какая неожиданность! Сваливать в кучу
‘casa’ ‘tuerto’ ‘sagrado’ ‘hacer’ ‘¡Qué sorpresa! ‘hacinar’
Звук Y – полусогласный нёбный, известный в испанском как i griega («и» греческая). В испанском языке жителей Лимы он близок креольскому elle (элье). Так gallina звучит gayina.
yalliy yapay musuhyay muyuy taytay tapuyukusayki
побеждать увеличивать обновлять делать Мой отец Я тебя спрошу
vencer aumentar’ renovarse ‘hacer’ ‘mi padre’ ‘te preguntaré’
[3]
1.29.
Мы хотим поговорить на кечуа или runa simi легко в нашем общении? Тогда мы должны запомнить диалоги «нашего Папы Римского». Это обязательное условие. Любым другим способом мы поймем структуры андского языка, но не общение.
Диалоги, подготовленные в Корнельском университете Нью-Йорка нашим Антонио Кусиуаманом(Antonio Cusihuamán), под руководством доктора Дональда Сола (Donald Solá), являются наиболее удачными для этой цели. Опыт преподавания в этом учреждении позволил нам распространить кечуа большим успехом и с наилучшим результатом, таким образом, что дочь доктора Сола наконец-то выучилась с нами в нашей Академии Кечуа Ячай Васи (Academia de Quechua Yachay Wasi).
Диалог 1.
1.30.
Мариано занимается активным туризмом от Урубамбы до Куско. Прибыв в историческое поселение Чинчеро он спрашивает у Франсиско, работающего тут на своей ферме, какой дорогой ему следовать, чтобы добраться в Императорский Город.
M: allin
tayta
Allillanchu taytáy
Хорошо
Сеньор, отец
Как дела, сеньор?
(приветствие) bien, bueno
señor, papá
¿Está bien, señor?
(Saludo para toda hora)
F: allillan
wiraqucha
Allillanmi Wiraqucha
Хорошо, не больше
Кабальеро, сеньор
Хорошо, кабальеро.
(ответ на приветствие) bien no más
caballero, señor
Estoy bien, caballero.
(Respuesta al saludo)
M: allichu
tapuy
tapuyu-kusayki
Allichu, tapuyu-kusayki.
Пожалуйста, могу
Спросить
Спрошу тебя
Могу задать тебе один вопрос? por favor, Es posible?
preguntar
te preguntaré
Es posible que te haga una pregunta?
F: ima
icha
Imallatachu icha.
Qusqu
Qusquman
kay
ñan
riy
rishan
Qusqumanchu kay ñan rishan.
Что?
Возможно
Что это будет?
Куско
В Куско
Этот, эта, это
Дорога
Идти
Ведёт
Эта дорога ведёт в Куско? qué?
quizá, alo mejor
¿Qué cosita será?
Cusco
al Cusco
este, esta, esto
camino
ir
está yendo, va
Este camino va al Cusco?
F: manan
chay
habiy
huh
Manan chaychu rin. Hahiy huh ñanmi.
Qusquta
rishanki
Qusqutachu rishanki
Нет
этот, эта, это (удалённое)
Тот, та, то
Тот и другой, оба
Эта не ведёт. Та другая дорога – в Куско.
В Куско
идёшь
Ты идешь в Куско? no
ese, esa, eso
aquel, aquella, aquello
uno u otro
Ese no va. Aquel otro camino
al Cusco
estás yendo,vas
Estás yendo al Cusco?
M: arí
karu
-rah
kay
Arí chaytan rishani. Icha
karurahchu kashan.
Да
Далеко
ещё
Быть, находиться, иметься, существовать и иметь (глагол)
Да, я иду туда. Это ещё далеко? sí
lejos
todavía, aún
ser, estar, haber, existir
y tener (verbo).
Sí, estoy yendo ahí. ¿Está lejos aún?
F: nishu
Manan nishu karuchu
urqu
qhipa
urqu qhipallapi
Hahiy urqu qhipallapin kashan.
Очень
Не очень далеко.
Гора
Позади, за спиной
За горой
Не далее как за теми горами.
muy, mucho
No está muy lejos.
montaña, cerro
detrás, a la espalda
en detrás de la montaña
Está detracito de aquella montañas no más
M: allin
chhaynaqa
Allinmi chhaynaqa
Chinchiru
Kaychu Chinchiru.
Хорошо
Тогда
Тогда хорошо.
Чинчеро
Это Чинчеро? bien
entonces
Entonces está bien
Chinchero
Esto es chinero?
F: Arí, kaymi
may
maymanta
Maymantatah kankiri.
Да, это оно.
Где?
Откуда
Откуда ты? Sí, es este lugar.
donde?
de dónde
De dónde eres?
M: Uruwamba
Uruwambamantan kani.
risah
kunan
p’unchay
tupay
tupasunchis
Risah kunanqa. Huh p’unchayña
tupasunchis.
Урубамба
Я из Урубамбы.
Я ухожу
Сейчас, теперь, сию минуту
День
Видеться, встречаться
Увидимся
Мне пора идти. Уж как-нибудь встретимся (увидимся ещё). Urubamba
Soy de Urubamba
me iré
ahora, hoy
día
entrevistarse
nos venremos
Me voy ahora. Ya otro día nos
encontraremos.
F: phaway
Phawayá
sipas
hahiy sipaspis
pay
qatiy
Hahiy sipaspis Qusqutan rishan.
Payta qatikuy.
kusa
yusulpayki
Kusa. Yusulpayki taytáy.
Лететь, быстро идти
Ну, полетел.
Девушка
А также та девушка
Он, она
Следовать, идти позади
Та девушка также идет в Куско.
Иди за ней.
превосходный, неслыханный, невероятный
Благодарю
Невероятно (превосходно). Благодарю, сеньор (отец).
volar. ir rápido
Vete pues
muchacha, joven
también aquella chica
él, ella
seguir, ir detrás
También aquella chica está yendo al Cusco.
Sigue a ella
formidable, fantástico
gracias
Formidable. Gracias, señor.
M: imamanta
allinllaña
Imamanta wiraqucha. Allinllaña.
Не за что, с чего?
Хорошенького, не больше
За что, сеньор? Доброго Вам пути (Чтобы вам хорошо было). de nada, de qué?
buenito nomás
De qué señor?. Que le vaya bien.
Запомним этот Диалог
M. Allillanchu, taytáy.
F. Allillanmi, wiraqucha.
M. Allichu tapuyu-kusayki.
F. Imallatachu icha.
M. Qusqumanchu kay ñan rishan.
F. Manan chaychu rin. Hahiy huh ñanmi. Qusqutachu rishanki.
M. Arí, chaytan rishani. Icha karurahchu kashan.
F. Manan nishu karuchu. Hahiy urqu qhipallapin kashan.
M. Allinmi chhaynaqa. Kaychu Chinchiru.
F. Arí, kaymi. Maymantatah kankiri.
M. Uruwambamanta kani. Risah kunanqa. Huh p’unchayña tupasunchis
F. Phawayá. Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qati-kuy.
M. Kusa. Yusulpayki, taytáy.
F. Imamanta wiraqucha. Allinllaña.
Энклитики.
Так называются слоги или сочетания слогов, во множестве присоединяющихся к существительным, глаголам или к какому-нибудь слову. Мы использовали их в Диалоге:
-lla (см. 1.31) (V. 1.31 )
-y Притяжательное «мой»; taytay/ О… отец мой!/ posesivo mi o mío; taytáy ¡Oh… mi papá!
-chu (указатель конкретного вопроса) (marcador de pregunta concreta)
-n y -mi (Утверждения или свидетельства) (validares o testimoniales)
Manan ……. -chu (составные части отрицания) (componentes de negación)
-rah Ещё – Kurarah – Ещё далеко todavía Karurah Todavía lejos
-tah y -ri Указатели абстрактного вопроса marcadores de pregunta abstracta.
-pis Наречие также, кроме того adv. de modo también
Вопросы и ответы
1.31.
Наши учащиеся должны будут проанализировать каждый из диалогов, такие как Allillanchu taytáy, сообразовывались с этими элементами:
allin – хороший или добрый;
-lla – это энклитики, обозначающие мягкость или то, как музыканты записывают над пентаграммой: «рр» и это обозначает «очень тихо или мягко». Кроме того, может переводиться как уменьшительная привязка или особое внимание; также может выражать наречие «только» и очень архаичное испанское словосочетание: no más – не более.
Так, allillan обозначает:
А) добрый, сказанный с нежностью, доброта. Никому не нравиться, чтобы его приветствовали криком; б) хорошенький (не из-за малого размера, а только из-за чувства любви); в) только добрый, хороший и г) хороший, не более. Часто (и это нормально) оно переводиться во всех четырех значениях. Поэтому часто слышится allillan в таком толковании: «только хорошенький, не больше» и сказано, конечно, en pianímo.
Вопросы не употребляются с испанскими знаками ¿…?.
1.32.
Вопросы в кечуа не обозначаются знаками ¿…?.
Причина в том, что, хотя иногда предложение должно закончиться резко (в каждом случае будет использоваться тильда или орфографическое ударения), почти все вопросы оканчиваются на третьем тоне от тона 4 до 5. Но, более того, флексия (изменения модуляции голоса) вопроса в кечуа не из-за тона, который бывает в испанском или английском, а из-за звука, созданного энклитикой -chu или суффиксом -tah и -ri. Это обозначает, что в языке кечуа вопросы происходят от большой точности и правильности.
Вопросы с -chu
1.33.
-chu указывает на конкретные вопросы. Что это значит? А то, что говорящий спрашивает о вещах, улавливаемых сознанием от восприятия любого из пяти чувств или воображения. Это объясниться, если мы скажем:
Тебе нравится «севиче»?
В этом случае, как тот, что спрашивает, так и тот, что отвечает, знают о вкусе, внешнем виде или распространяемом запахе перуанской пищи, приготовленной на основе сырой рыбы, лимона и репчатого лука.
-chu, кроме того является вопросом, указывающем на психологический интерес спрашивающего. Пожалуй, этого не понимают обычные учащиеся из-за малой филигранности испанского или английского.
-chu – точнее, зерно вопроса. Мы бы перевели предыдущий вопрос в конструкции кечуа так:
¿Tú seviche quieres?
Ты севиче любишь? Интерес в субъекте
Qanchu siwichita munanki. Interés en el sujeto.
¿Tú seviche quieres?
Тебе севиче нравится? Интерес в субъекте
Qan siwichitachu munanki. Interés en el sujeto.
¿Tú seviche quieres?
Ты севиче любишь? Интерес в субъекте
Qan siwichita munankichu. Interés en el sujeto.
Мы изменили порядок, так чтобы показать предложение на испанском (то же и на русском), чтобы отметить как глагол, в случае с кечуа, почти всегда идет в конце. В испанском правильная фраза будет писаться так: ¿Tú quieres seviche? (в русском не наблюдается жесткой привязки к расположению членов предложения в вопросах).
Вопросы с -Tah —- -Ri.
1.34.
Суффиксы -tah и -ri указывают на абстрактные вопросы. А что за абстрактные вопросы? Они таковы, как и те, что в аристотелевской логике выражали категории бытия или метафизические идеи. И отвечали на вопросы:
– Зачем (ima),
– Кто (pi),
– Как (imayna),
– где (may),
– Когда (hayk’ah)
– Сколько (hayk’a)
Примеры конкретные и абстрактные:
Qusqutachu rishanki В Куско идешь?
(Конкретный вопрос) ¿Al Cusco estás yendo?
Preg. concreta.
Maymantatah kankiri Откуда идешь?
(Абстрактный вопрос) ¿De dónde eres?
Preg. abstracta.
Binuta munankichu. Любишь вино?
(Конкретный вопрос) ¿Quieres vino?
Preg. concreta.
Imatatah munashankiri Что ты любишь?
(Абстрактный вопрос) ¿Qué quieres?
Preg. abstracta
Абстрактные с -N, -Mi
1.35.
Энклитики -n и -mi имеют те же функции, что и -tah — -ri. Эти детерминанты (определяющие слова) вопроса используются как таковые только после абстрактных, упоминаемых как категории бытия. В другой ситуации они утверждают и подтверждают, что указывают на точность, истинность того, что утверждается, как увидим ниже.
1.36.
При употреблении -n и -mi нужно знать одно неизменное правило, которое будет сопровождать нас в кечуа. Как утверждающие или маркировщики абстрактных -n размещается после слов, заканчивающихся на гласную, а -mi после слов, заканчивающихся на согласные, полусогласные -y, w; или ударные гласные. Сравнение употребления -tah и -ri и того, что изложим в следующих примерах:
Maymantatah kankiri Откуда ты? ¿De dónde eres?
Maymantan kanki Откуда ты? ¿De dónde eres?
Imatatah munashankiri Что ты хочешь? ¿Qué quieres?
Imatan munashanki Что ты хочешь? ¿Qué quieres?
[4]
Утвердительные ответы
1.35.
Если конкретный вопрос определяет точность или интерес спрашивающего с маркирующим -chu, утвердительные и отрицательные ответы, отвечают на этот интерес с той же точностью и в том же месте обозначенного вопроса. Это значит, что в том же элементе, маркированным -chu будет помечен ответ. Эта реальность мира кечуа касается связи «от причины к следствию». Вопрос точен и ответ будет также точным и определённым, как если бы была обозначена пломбой.
1.36.
Маркировщики утвердительных ответов – утвердительные -n или -mi. И эта буква -n или слог -mi являются сокращением глагола kay (быть находиться, существовать, являться и иметь). Это более простой и совершенный способ, чтобы показывать глагол «быть». И это означает реальность, достоверность… Изучая написание глагола «иметь» мы дадим расширенное пояснение об этих сокращениях, располагающихся наподобие сокращений английского глагола to be. Что нужно выяснить, так это то, что ни в одном другом языке не даётся маркировщик в ответах, будь то утвердительных или отрицательных. Скажем иначе, знаки вопроса совсем не содержат знака ответа в известных нам языках. Не считается, что утверждение «да» (si) – это ответ, поскольку не обозначает ни психологического интереса, ни точности ответа по отношению к вопросу. Кроме того, в кечуа можно отказаться от «да» si (arí) и точным будет вопрос только с утвеждающим словом. Примеры ответа -chu:
Qusquta chu rishanki Ты идешь в Куско? ¿Estás yendo al Cusco?
Arí, Qusquta n rishani. Да, я иду в Куско. Si, estoy yendo al Cusco.
Qusquman chu kay ñan rishan В Куско идти этой дорогой? ¿Al Cusco va este camino?
Arí, Qusquman mi rishan. Да, идти в Куско. Si, está yendo al Cusco
Примечание. – Разделители между маркировщиками вопросов и ответов даются только с целью большей наглядности и ясности.
1.37.
Маркировщики -tah и его довеска -ri, также как -n или -mi будут находиться около абстрактных, за исключением того, что они показывали бы другие слова, выражающие с ними же самими единство. Эти абстрактные вопросы также имеют точные ответы. Примеры:
Maymanta tah
kankiri. Откуда ты? ¿De dónde dónde eres?
Qusqumanta n kani. Я из Куско. Del Cusco soy.
Maymanta n kanki Откуда ты? ¿De dónde eres?
Qusqumanta n kani Я из Куско. Del Cusco soy.
Отрицательные ответы
1.38.
Отрицательные ответы на конкретные вопросы употребляются с manan и его довесок -chu которое, в этом случае, не действует как конкретный вопрос, если не как противоположная часть отрицания. Пояснение дает нам пример очень известной фразы:
Manan kanchu.
Потому если к manan мы приближаем -chu, то исчезает буква n и получается: manachu. И это как бы поставить no из испанского языка знаки отрицания и получится весь вопрос: ¿no? Следовательно, чтобы было отрицание необходимо, чтобы между manan и -chu имеется разделительный элемент, такой как kan.
1.39.
Правильность отрицательного ответа используется с -chu. Примеры:
Вопрос
:
Qusquta chu rishanki ¿Al Cusco vas?
В Куско идешь?
Утвердительный ответ : Arí, Qusquta n rishani. Si, al Cusco voy.
Да, я иду в Куско.
Отрицательный ответ Manan Qusquta chu ri—-ni No al Cusco voy.
(No voy a Cusco)
: Нет, я не в Куско иду.
Вопрос
:
Qusqumanchu kay ñan rishan. ¿Este camino va al Cusco?
Эта дорога ведет в Куско.
Отв. Утв. : Arí, Qusqumanmi ——– rishan. Si, al Cusco está yendo.
Да, в Куско иду.
Отв. Отриц. : Manan Qusqumanchu ——– ri—-n. No va al Cusco.
Не иду в Куско.
1.40.
Отрицательный ответ на абстрактные вопросы, не дается на уровне категорий, в абсолютном значении бытия. Это имеет связь с понятием «ничто» той же аристотелевской философии. Ничто – это не быть, не существовать во всех во всех своих категориях. И так как «ничто» – это только отрицание, это – не быть, не существовать, не иметь ни места, ни времени, это только отсутствие значения действительности и реальности. Потому, отрицательный ответ на абсолютные абстрактные вопросы дается как относительный, который мог бы случиться, если выступает утвердительным действием чуждой силы по направлению к действующему лицу. Относительность в кечуа предусмотрена энклитикой – -pis или -pas присоединенных к абстрактным. Когда же не она используется с абстрактными, то означает наречие – «также» или соединительный союз «и». Поглядим на примеры:
В
:
Maytan rishanki o maytatah rishankiri. Куда ты идешь? ¿A dónde vas?
О : абс. Qusqusqutan rishani. Я иду в Куско. Al Cusco voy
О : отн. Manan maytapis ri— nichu. Я никуда не иду. No voy a ninguna parte
В
:
Imatan munashanki Что ты хочешь? ¿Qué quieres?
О : абс. Kachitan munashani Я хочу сейчас соль. Sal estoy queriendo.
О : отр. Manan imatapis muna—-nichu. Я ничего не хочу No quiero nada.
(Lit.: Ni algo quiero).
В отн. Imallatachu icha (pregunta en relativo) ¿Alguito será?
(Sin. ¿Qué cosita será? ¿Podré servirlo?
1.41.
Упражнения с глаголом «быть». В вопросах и особенно в 3-м лице единственного лица часто исчезает. В ответах он присутствует в сокращении и выступает как «быть» или «временно быть, находиться» и как знак утверждения или подтверждения.
Kaychu Qusqu Это (есть) Куско? ¿Esto es Cusco?
Arí. Да. Si.
Arí, kaymi. Да, это он. Si, esto es
Arí, kaymi Qusquqa. (-qa пояснение) Да, это (есть) Куско Si, esto es Cusco(-qa comentario)
(Chinchiru) Чинчеро ‘Chinchero’
(Uruwamba) Урубамба ‘Urubamba’
(Ullanta) Ойянта ‘Ollanta’
(Lima) Лима ‘Lima’
Chaychu P’isah Это (есть) Писак? ¿Ese es Pisac?
Hahiychu Chiklayu То (есть) Чиклайо? ¿Aquello es Chiclayo ?
Kaychu Machu Pixchu. Это (есть) Мачу Пикчу? ¿Esto es Machu Picchu?
Manan. Нет. No.
Manan kaychu. Нет, это не оно. No es esto.
Manan kaychu Machu Pixchuqa. Нет, это не Мачу Пикчу No es esto Machu Picchu.
(Sahsaywaman) Саксайуаман ‘Sacsayhuamán’
(Tampu Mach’ay) Тамбо Мачай ‘Tambo Mach’ay’
(San Hirunimu) Сан Херонимо ‘San Jerónimo’
1.42.
Примеры с переходными глаголами. Если употребляется глагол kay (быть, находиться, существовать и иметь), то появляется именная часть сказуемого (то, что говорится о подлежащем). Напротив, если употребляются переходные глаголы, то дополнение будет в винительном падеже с суффиксом -ta.
Qusqutachu rishanki. Эта дорога ведет в Куско? .¿Este camino va al Cusco?
Arí, Qusqutan rishani
Да. В Куско идешь? Arí, Si, al Cusco estoy yendo?
Manan Qusqutachu ri—-ni. Нет, не в Куско — иду. No al Cusco —- voy.
(Chinchiru) Чинчеро ‘Chinchero’
(Yukay) Юкай ‘Yucáy)
(Wayllapanpa) Уайльябамба ‘Huayllabamba’
(San Siwastiyan) Сан Себастьян ‘San Sebastián’
Ikatachu kay sipas rishan. В Ику эта сеньорита идет? ¿A Ica ésta señorita va?
Arí, Ikatan —– —— rishan Да, в Ику —– идет. Si, a Ica ————– va.
Manan Ikatachu ————ri—- n Нет, не в Ику —– идет. No a Ica ————— va
(Qusqu) Куско ‘Cusco’
(Kalka) Калька ‘Calca’
(hahiy llahta) Тот посёлок ‘aquel pueblo’
(chay wasi) Этот дом ‘esa casa’
Punumanchu kay ñan rishan Эта дорога ведет в Пуно ¿A Puno este camino va?
Arí, Punumanmi rishan Да, ведет в Пуно. Si, a Puno está yendo.
Manan Punumanchu ri—-n Нет, не в Пуно — ведет. No a Puno ——– va.
(Wankayu) Уанкайо ‘Huancayo’
(Wamanqa) Уаманка ‘Huamanga’
(Arkipa) Арекипа ‘Arequipa’
(Bulibiya) Боливия ‘Bolivia’
Qusqumantachu kanki Ты из Куско? ¿Del Cusco eres?
Arí, Qusqumantan kani
Да, я из Куско. Si, del Cusco soy.
Manan Qusqumantachu kani
Нет, я не из Куско. No del Cusco soy.
(Huliyaka) Хулиака ‘Juliaca’
(Chukuwitu) Чукуито ‘Chucuito’
(Maras) Марас ‘Maras’
(Limatanpu) Лиматамбо ‘Limatambo’
(Pachakamah) Пачакамак ‘Pachacámac’
(Saylla) Сайлья ‘Saylla’
Limamantachu kay wayna. Этот юноша из Лимы? ¿De Lima es este joven?
Arí, Limamantan. Да, он из Лимы. Si, es de Lima.
Manan Limamantachu Нет, он не из Лимы. No es de Lima.
(Abankay) Абанкай ‘Abancay’
(Pawkartanpu) Паукартамбо ‘Paucartambo’
(Lukri) Лукре ‘Lucre’
(Wakarpay) Уакарпай ‘Huacarpáy’
[5]
Второе лицо единственного числа повелительного наклонения.
1.43.
Вспомнив фразу диалога: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy, мы встречаемся с 2-м лицом ед.ч. повелительного наклонения в: «Следуй за ней», маркированного в кечуа суффиксом -y (qatikuy). Этот же суффикс -y также указывает об инфинитиве глагола.
Это лицо повелительного наклонения, употребляемое нами для приказания, просьбы или призыва, не будет смешиваться с инфинитивом, выражающем понятие глагольное, не связанное со временем, числом или лицом. Разумеется, что инфинитив будет употребляться как именной глагол и мы спрягаем его (располагая в различных спряжениях) согласно позиции, занимаемую в предложении. Во втором лице ед.ч. повел.накл. takiy означает: «Спой!».
Примеры:
Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy.
(Та девушка также идет в Куско. Следуй за ней.)
(mama) Сеньора ‘señora’
(tayta) Сеньор ‘señor’
Imatan kamachikunki. Qusquta riy
‘¿Qué ordenas, (mandas)? (Viaja al Cusco)
Куда направляешься (куда послан)? (Поезжай в Куско)
‘corre allá’ Беги туда (hahiy – phaway)
‘ven acá’ Смотри сюда (kay – hamuy)
‘sigue a aquella chica’ Следуй за той девушкой (hahiy sipas – qatikuy)
‘pregunta a este señor’ Спроси этого сеньора (kay wiraqucha – tapukuy)
‘sigue este Следуй этому
Отрицательное Повелительное наклонение.
1.44.
Отрицательное повелительное наклонение не использует manan. Ему на смену приходит ama со своим довеском -chu. Глагол остается таким же как и в утвердительном предложении, чего не происходит в испанском языке. Не говорится: no anda al Cusco (не ходи в Куско), а используется в испанском сослагательное наклонение: no vayas al Cusco.
Qusqutan rishani. Я иду в Куско Ama riychu. Не ходи!
(Al Cusco estoy yendo) (No vayas)
Kaytan hamushani Ama hamuychu. Не смотри!
Kay mamatan tapukushani. Ama tapuychu. Не спрашивай!
Hahiy taytatan qatikushani. Ama qatiychu. Не следуй!
Энклитика -yá.
1.45.
Когда вспомнилась phawayá (посмотри же!, ну иди!) присоединилась к phaway (инфинитив) энклитика -yá, которая значит – «ну!», «же!». А из-за совпадения звуков y, конечного для императива, и y – эмфатического (высокопарного, усилительного), они соединяются в один звук.
1.46.
-yá называется эмфатическим, потому что поднимает интонацию, подчеркивая то, о чем говориться или читается. Эта аффектация (манерность) выражения дает понять главное значение того, что сообщают слова. Это приводит к тому, что мы, говорящие на кечуа, очень много используем причинный союз «так как», «поскольку» – исп. pues, когда говорим на испанском языке. Ведь «pues» обычно выражает причину, повод или мотив нашего волнения или заявления внутри фразы.
Примеры:
Qusqutan rishani Я иду в Куско Riyá Иди же!
(Al Cusco estoy yendo) (Anda pues)
Amayá riychu. Ну не ходи!
(no vayas pues)
Hahiytan phawashani
Kaytan hamushani Смотри!
Kay taytatan tapukushani Спроси!
Hahiy wiraquchatan qatikushani Следуй
Если переводить с испанского на кечуа
1.47.
Nihil novum est sub sole, – говорит латинская сентенция и, на пиренейском языке это обозначает: «Ничто не ново в этом мире (под солнцем)». И таким будет для наших учащихся следующее упражнение. В Таблице под номером 1 – идут короткие диалоги для запоминания наизусть. В табл. 2 – более длинные, хотя слегка разноображены новыми словами для подготовки учащегося в непринужденном обращении с языком.
Переведите-ка этот диалог:
1.-
Panchita .-
Buenas tardes, señor.
José .- Buenas tardes, señora.
Panchita .- ¿A dónde estás yendo?
José .- A Chinchero estoy yendo.
Panchita .- ¿Ese es Chinchero?
José .- Sí, ese es.
Panchita .- ¿De dónde eres?
José Del Cusco soy.
2.-
José .-
Señora, ¿es posible que te haga una pregunta?
Panchita .- ¿Qué cosita será, señor?
José .- ¿A Urubamba este camino está yendo?
Panchita .- Si, ahi está yendo.
José .- ¿Allá ese joven está yendo?
Panchita .- Si, allá está yendo. Síguelo. (Acompáñate con él).
José .- Gracias, señora.
Panchita De qué, caballero.
Примечание. – испанские упражнения показаны с синтаксисом кечуа, для помощи перевода учащимися в упорядочивании предложений. У нас нет злонамеренных намерений искажать правильную форму разговорного испанского. К примеру, по-испански не говорится: A Chinchero estoy yendo – В Чинчеро я иду, а: voy a Chinchero; ни: ¿A Urubamba ese camino está yendo? – В Урубамбу эта дорога ведет?, а: Ese camino está yendo a Urubamba? В кечуа, из-за её собственного устройства, перевод будет иметь прямой порядок: Chinchirutachu rishanki; Uruwambamanchu kay ñan rishan. Новые слова выписываются в конце каждой Главы.
Противопоставление Y – является -tah
1.48.
Мы увидели, что абстрактные вопросы маркируются -tah и его довеском -ri. Это означает, что эти маркирующие частицы около абстрактных слов. Но, если -tah появляется с существительными и другими частями речи, то они уже являются не маркировщиками абстрактного. В таком случае они обозначают союз противительный или следствия. Они выражают не сочинительные понятия. Проанализируем на таком примере:
Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siñuratahmi Qusquta.
(Этот кабальеро идет в Урубамбу, а этот сеньор в Куско.)
На этом примере мы видим, что два лица идут не вместе, тут это – союз, и он не присоединяется ни к кабальеро, ни к сеньорите с тем же намерением отправиться в тот же самый город. Если он не показывает противоположные точки, места разных направлений.
Как сейчас услышать кечуа?
1.49.
Мы находимся в Сельскохозяйственном факультете Университета Аббата Сан-Антонио, а именно в Сан Херонимо, в 10 км от города Куско. По радио Тавантинсуйу мы слышим это сообщение вслед за диалогом между сеньорой Домингой и юношей Виктором (Bixtur – в фонетике кечуа). Учащиеся, с тем, что они изучили отсюда, должны понимать и тут же переводить это на испанский. Вот новые слова chaymantatah ‘y después’ – а потом, и kuska, ‘juntos’ – близкие.
Радио «Tawantinsuyu»:
Ñanpi huh siñura huh waynawan tupan chaymantatah kuska Qusquta rinku.
D.- Wayna, icha Qusqutachu rishanki.
B.- Arí chaytan rishani, siñuráy
D.- Chhaynaqa allichu qatikusayki.
B.- Kusa. Hamuyá. Kay ñanta risunchis.
D.- Manachu hahiy ñanri Qusquman rin.
B.- Manan. Chay ñanqa huh llahtamanmi rishan.
D.- Maypitah Qusquri kashan.
B.- Kay urqu qhipallapin kashan.
D.- Chinchirumantachu kanki.
B.- Arí, chaymantan kani siñuráy.
Читать и писать правильно
1.50.
Предыдущее упражнение было аудиальное, т.е. было – устным. Нынешний пример – визуальный, или должен был бы быть увиден, из чтения. Тут наши учащиеся должны показать, что умеют правильно писать, читать и переводить точь таким же образом.
Hamuy, willasayki huhta. Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siñuratahmi Qusquta rishan. Chay wiraquchan hahiy sipasta qatikushan chay siñuratahmi kay waynata qatikushan. Chay wiraquchaqa Qusqumantan kay siñuratahmi Uruwambamanta, kay wayna sipastah kay llahtamanta. Hahiy ñanmi Qusquman rishan, kay ñantah Uruwambaman.
Qusquqa karun. Hahiy urqu qhipapin kashan. Uruwambaqa manan karuchu. Hahiymi.
Слова ранее не встречавшиеся:
chaymanta Потом, следовательно después, de ahí
kuska Соединенные, сопутствуемые juntos, acompañados
willay Сообщать, излагать, рассказывать, говорить avisar, narrar, contar, decir
2.1.
«Спрягать» грамматически идет от латинского «coniugare» – «соединять» и «iugum» из того же языка, означающего – «ярмо». Основываясь на соединении окончаний глагола к своему корню или основывая сложные формы для выражения словоизменительных категорий залога, наклонения, времени, числа и лица. Так мы получим в изъявительном наклонении настоящего, прошедшего и будущего времени и плюсквамперфекта (modo indicativo presente, pasado y futuro, más un pluscuamperfecto). Затем будет идти повелительное наклонение, то, которое мы уже использовали в Первой Главе; существительное, употребленное нами в там же. Также мы разберем инфинитив, причастие действительного и страдательного залогов, как и герундий.
Прежде чем начать Вторую Главу, вспомним, что мы уже использовали следующее:
А) Настоящее время изъявительного наклонения ед.ч.:
Yo voy Я иду Nuqa ri NI
Tú vas Ты идешь Qan ri NKI
él o ella va Он, Она идет Pay ri N
Б) В будущем употреблялось:
Yo iré Я пойду Nuqa ri SAH (1a. persona singular)
Nosotros nos encontraremos Мы встретимся Nuqanchis tupa SUNCHIS (1a. persona plurar incluyente)
В) Мы использовали повелительное наклонение 2-го лица ед.ч.:
Síguela tú Следуй за ней! Payta qatiku Y
2. – В этой Главе у нас дается перевод неопределенного причастия действительного залога маркированного буквой -H. В латинском языке, когда основной глагол обозначает движение, инфинитив переводится действительным причастием с «ut». В кечуа происходит похожее и очень легко запоминаемое учащимися. Лингвистика разъясняет «из-за подлежащего, которое выражает понятие активности». Следующий пример даст тому лучшее объяснение:
Verbo Principal de movimiento Infinitivo o verbo subordinado
Основной глагол движения Инфинитив или подчиненный глагол
Yo estoy yendo a trabajar papas
Я собираюсь Обработать картофель
rishaNI papa llank’aH
3. -naku, вспомогательный взаимный глагол. –naku, поставленный между корнем и суффиксом лица, значит, что действие глагола выполняется совместно, взаимно. Пример, приведенный в этой Главе лучше нам разъясняет. «Знать» – это однородное действие или то, что оно реализуется только подлежащим по направлению к дополнению, объекту. Напротив, «знакомиться» – это взаимное действие, поскольку как подлежащее, так и дополнение выполняют действие глагола. А лучше всего так: «Я познакомлюсь с тобой, а ты познакомишься со мной». И у нас выйдет:
Hakuyá rihsinakusunchis.
4. -na, вспомогательный субстантивизатор (образует отглагольное существительное). Если к корню глагола добавляется вспомогательный глагол -na, если корню mixuy, означающего «есть», мы добавляем -na, то он превращается в отглагольное существительное – субстантив – еда, пища, питание – mixuNA.
Тем не менее, для большего нам подкрепления в построении латинского языка мы употребляем «помощника языка кечуа», он превращает глагол в моральный императив, обходящийся только прямым императивом, так как кто берет верх или повелевает, тот и есть действующее лицо.
Частица -na выражает себя только повелевая безлично: Mixuna, еда – то, что надо есть, то, что должно быть съеденным, то, что можно съесть. А если мы добавим притяжательные суффиксы «мой» -y, «твой» -yki, «его, её» -n, «наш» включающий nchis, «наш» исключающий -yku, «ваш» -ykichis, их -nku, – мы получим 1-ю форму сослагательного наклонения, так же как в латинском примере: ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famulae tuorum, рождающее до-ре-ми-фа-соль-ля-си музыкальных нот. (В противоположность, мы дадим обстоятельное пояснение).
Пример:
Tengo que irme rápido Usqhaymi rinay kashan
Я должен быстро убегать
debo irme rápido Usqhaymi rinay kashan
Мне нужно быстро убегать
Слово kashan – это длительное -sha- , появляющееся тут в конструкции глагола kay, которое может принимать на себя формы настоящего, прошедшего, будущего, сослагательного наклонения в своих 1-й и 2-й формах (условная) и 3-й (будущность), как будет явствовать из таблиц спряжения, размещенных в Третьей Главе.
Также у нас есть пример и для этой Главы:
tupa NANCHIS kama,
которое переводиться так:
– до тех пор, пока мы не встретимся снова,
– до тех пор, пока нам не нужно встретиться вновь,
– до тех пор, пока мы не сможем встретиться вновь.
2.2.
«Острые слова» или слова с ударением на последнем слоге. Все однослоговые являются ударенными, хотя не несут маркированный «иктус» из-за тильды (диакритического знака).
А) Междометие выражается только внезапными душевными состояниями, таких как удивление, радость, печаль, без грамматического присоединения к фразе. Оно равнозначно сжатой или неполной речи.
Пример:
Yáw Эй! Eh! , Oye! Hey en inglés
Achacháw Какой сюрприз! Qué sorpresa! For goodness sake! del inglés
Achakáw Какое горе! Qué dolor!, Qué desagrado!
Achaláw Как красиво! Qué lindo!
Añañáw Как прекрасно! Qué lindo!
2.3.
Местоименное спряжение. Местоименные спряжения западных языков согласовываются использованием местоимений подлежащего в именительном падеже и дополнения или определения в винительном падеже. Они называются местоименными из-за использования местоимений.
По своей природе спряжения в западных языках, по меньшей мере, те, о которых нам известно, ищут дополнение в третем лице. Так: я люблю Урсулу, и я люблю пиво, – они направлются к 3-му лицу ед. ч. или мн. ч
не используя местоимения. Но они не могут управлять глаголом, обращающегося от подлежащего к другим лицам, не употребляя местоимений. Поэтому нет суффикса лица способного выражать глагольное действие подлежащего 1-го лица ко 2-му лицу ед.ч. Поэтому в испанском языке используются один или два местоимения.
Yo te quiero – Я тебя люблю.
«Я» – это подлежащее в именительном падеже, а «тебя» – винительный падеж от «ты».
И поэтому часто в испанском языке говориться:
Yo te quiero a tí.
В кечуа, напротив, тот же самый глагольный корень имеет в своем распоряжении подлежащее, которое будет иметь
взаимосвязь между 1-м и 2-м лицом.
Покажем на примере:
Muna YKI significa de por sí yo te quiero a tí. означает, что я люблю тебя
Не употребляя, именительный падеж Nuqa, а также винительный падеж qanta, которое, на самом деле, также может использоваться. Но что мы хотим сказать, так это: что в кечуа есть местоименное спряжение с собственными суффиксами и определяющими словами – детерминантами, связывающими лица, как мы увидим в следующей главе. Вновь обратим внимание учащихся, что научиться говорить на кечуа – это запоминать диалоги.
И потому предлагаем им следующий:
Диалог
Хосе направляется похлопотать о своем картофельном поле. По дороге он встречает девушку, следящую за своими ламами, и они беседуют так:
José: Здесь, туточки
Привет, ей, послушайте
Здравствуйте, сеньорита! Давно здесь? acá, aquisito
hola, eh, oye
Hola señorita! Acá? kaylla
yaw
Kayllapichu, yaw sipas.
Past: Друг, голубок
Недавно тут, голобок мой amigo, paloma
Acá nomás, amigo mío urpi
Kayllapin urpilláy.
José: Делать
Чем занимаешься? hacer
Qué estás haciendo? ruway
Imatatah ruwashankiri.
Past: Лама, овца
Пасти
Потому
Садиться, находиться
Пасу лам, а потому сижу здесь oveja
pastar, pastorear
por eso
sentarse, residir
Estoy pastando ovejar por eso estoy sentada acá. uwixa
michiy
chaymi
tiyay
Uwixatan michishani, chaymi kaypi tiya-kushani.
José: Ой…!
Я
Клубни, картофель
Работать
Пампа, луг
Ой..! Я иду обрабатывать клубни того луга (пампы) oh…
yo
papas
trabajar
pampa
Oh…! Yo estoy yendo a trabajar papas a aquella pampa aaannn
nuqa
papa
llank’ay
panpa
Aaannn. Nuqaqa papa llank’ahmi rishani hahiy panpata.
Past: Ясно, разумеется
Тогда разумеется, хорошо.
Давай!, Пошли!
Знать
Знать друг друга
Тогда давай познакомимся, голубушка. claro, por supuesto
Claro que está bueno pues.
vamos (let’s go)
conocer
conocerse recíprocamente
Vamos conociéndonos pues amiga. riki
allinyá riki.
haku
rihsiy
rihsina-kuy
Hakuyá rihsina-kusunchis.
José: Ну, познакомимся
Имя
Как тебя зовут? (Как твоё имя) Conozcámonos pues amiga
nombre
Que es tu nombre? Rihsina-kusunchisyá urpilláy.
suti
Imatah sutiykiri.
Past: Луиса.
Меня зовут Луисита.
Кто?
Ты
А тебя как? (а ты кто?) Luisa
Luisita es mi nombre.
quien?
tú
Quién eres tú? Luwisa
Luwisachan sutiyqa
pi
qan
Pitah qanri kashanki.
José: Хосе
Я – Хосе.
Прошлый раз
Город, селение
Видеть наблюдать
Вспоминать, помнить
Некогда (в тот раз) я видел тебя в городе. Помнишь? José
Yo soy José.
la vez pasada
pueblo, ciudad
ver, observar
recordar, pensar
La vez pasada te vi en el pueblo. Recuerdas? Husiy
Nuqaqa Husiymi kani.
qayninpa
llahta
rikuy
yuyay
Qayninpaqa llahtapi rikuykin. Yuyashankichu.
Past: Возможно, может быть
Пожалуй
Может быть. Не помню.
tal vez, quizá
tal vez, a lo mejor
Quizá. No recuerdo. yaqa
yaqapas
Yaqapaschá. Manan yuyanichu.
José: Взять, вот здесь
Хлеб
Хотеть, любить, желать
Вот хлеб. Хочешь?
toma, he aqui
pan
querer, amar, desear
Toma pan. Quieres? kayqa
t’anta
munay
kayqa t’anta. Munankichu.
Past: Вот так случай! Ну и ну!
Ну и ну! Для меня?
Спасибо, благодарю
Сердце, любовь
Голубок, друг
Спасибо голубок, сердечко, дружок Qué sorpresa!
Qué sorpresa! Para mí?
gracias
corazón, amor
paloma, amigo
Gracias palomita, corazón, amiguito achacháw
Achacháw. Nuqapán.
yusulpaykinsunki
sunqu
urpi sunqu
Yusulpaykinsunki, urpicha, sunqucha.
José: Так
Хотя бы это.
Быстро, немедленно
Раз, разы
Больше (количество)
разговаривать, вести диалог
Скоро я должен идти. Уж другим разом наговоримся. así
Siquiera esito.
presto, rápido
vez, veces
más (cantidad)
hablar, dialogar
Rápido tengo que irme. Ya otras hablaremos más. hina
Hinallatapis.
usq”ay
kuti
astawan
rimay
Usqhaymi rinay kashan. Huh kutinña astawan rimasunchis.
Past: Хорошо
Место встречи, свидания
До следующей встречи
Хорошо, мой дорогой. До следующей встречи.
está bien, bien
reunión lugar de citas
hasta vernos otra vez
Está bien amigo mío. Hasta vernos otra vez. chay
tupana
tupananchiskama
Chay urpilláy. Tupananchiskama.
Запомним диалог
J. Kayllapichu, yaw sipas.
P. Kayllapin urpilláy
J. Imatatah ruwashankiri.
P. Uwixatan michishani, chaymi kaypi tiya-kushani.
J. Aaannn. Nuqaqa papa llank’ahmi rishani hahiy panpata.
P. Allinyá riki. Hakuyá rihsina-kusunchis.
J. Rihsina-kusunchisyá, urpilláy. Imatah sutiykiri.
P. Luwisachan sutiyqa. Pitah qanri kashanki.
J. Nuqaqa Husiymi kani. Qayninpaqa llahtapi rikuykin. Yuyashankichu.
P. Yaqapaschá. Manan yuyanichu.
J. Kayqa t’anta. Munankichu.
P. Achacháw. Nuqapáh. Yusulpaykisunki urpicha, sunqucha.
J. Hinallatapis. Usqhaymi rinay kashan. Huh kutinña astawan rimasunchis.
P. Chay urpilláy. Tupananchiskama.
Ударенные вопросы
2.4.
Подробнее о вопросах. В п.1.4.5. и в абстрактных вопросах говорим о вопросах, чья мелодика не оканчивается на повышающемся тоне, как в английском или испанском языке. Поднимаясь на один тон, мелодика разговора падает на два тона. Так:
А) В конкретном вопросе с -chu мелодика будет такой:
Qusqutachu ri/shan\ki.
Б) В абстрактных вопросах будет схожим:
Maytatah rishan/ki\ri.
В этих случаях вопрос ставится суффиксами -chu или -tah — ri.
-tah — ri могут заменяться сокращениями -n o -mi, если слово, к которому должны присоединяться эти энклитики оканчиваются на гласный или согласный. В этом случае -ri.
В) Несмотря на это, в кечуа также есть вопросы, заканчивающиеся в высоком тоне, в резком выражении, без необходимости обозначать их знаками «?». Хорошо это достигается ударением в следующем слоге:
Qanrí А ты? Y tú?
Luwisarí А Луиса? Y Luisa?
Nuqapáh Для меня? Para mí?
Qusqutá В Куско? Al Cusco?
[3]
Утверждающие знаки -N и -MI
2.5.
Утверждающие знаки -n и -mi являются сокращениями глагола kay – «быть». Он не будет путаться с указательным местоимением kay (этот, эта, это) потому что, как глагол мы используем его корень ka-, к которому присоединим информацию о лице или суффикс 1-го, 2-го и 3-го лица ед.ч., уже упомянутые.
Сокращениями называются в английском языке пропуск буквы и его замена апострафом (‘). В кечуа эта замена будет заканчиваться только в использовании -n, если предыдущее слово окончивается на гласный, и на –mi, если оканчивается на согласныйударенный гласный, дифтонг или полугласные y или w. Это лучше понимается, если мы сравним эти сокращения английского языка и кечуа:
Английский Кечуа
Без сокращений С сокращениями Без сокращений Без сокращений
I am I’m Nuqa kani Nuqan
You are You’re Qan kanki Qanmi
He is He’s …………. Paymi
В 3-м лице ед.ч. глагол kay подвергается обязательному сокращению, поскольку KAN употребляется, как «быть», «существовать», «иметь», о чем мы расскажем в дальнейшем. Упомянем, что он может значит – «быть» или «находиться», если появляется с длительным -sha-, ku и pu.
What is? What’s? ………… Iman kay
Where is the orange Where’s the orange? ………… Maypin laranxa kashan.
2.5.1.
Утверждающие знаки -n и -mi сохраняют свою сущность понятий «быть, находиться, иметь или существовать». Тем самым они показывают «реальность» и в развитии понятия соответствуют правде, цельности, правильности. Если мы употребляем:
Maymantatah kankiri Откуда ты? De dónde eres?
Qusqumantan kani Я из Куско, (разумеется). Del Cusco (es cierto) soy.
Kayllapichu, yaw sipas Тут недалеко, сеньорита? Acá no más, señorita?
Kayllapin, urpilláy Отсуюда недалеко, дорогой. Acá no más amigo mío.
2.5.2.
Когда -n и -mi заменяют -tah …ri, они следуют, сохраняя свое свойство утверждающих знаков.
Iman kay Что это? Qué es esto?
T’antan chayqa Это хлеб. (это правда) Pan es eso .
(es verdad)
Maytan rishanki Куда ты идешь? (Куда – это реальность того, что ты идешь) Dónde estás yendo?
(A dónde es verdad que estás yendo?)
Punutan rishani Я иду в Пуно (это реальность, что я иду в Пуно) A puno estoy yendo.
(Es verdad que voy a Puno)
Склонение
2.6.
Если глагол меняет число, время и наклонение, существительное устанавливает его падежами. Грамматически это функция, выполняемая существительными, прилагательными и местоимениями в предложении, в котором они учавствуют. В испанском языке падежи достигаются при помощи употребления предлогов. В кечуа, равно как и в латинском, наоборот, падежи получаются окончаниями существительных, прилагательных и местоимений. Падежи в кечуа такие: именительный, родительный, дательный, винительный, звательный и творительный. Некоторые добавляют локативный и инструментальный на подобие индоевропейских языков.
Для кечуа существует один шаблон склонения, так же как всего один шаблон спряжения, что очень облегчает процесс обучения. В латинском языке ужасно большая масса склонений и их средних соответствий, которые заставляют прилагать чрезвычайное усилие для запоминания учениками. Склонения могут быть в единственном или множественном числе. Множиственное число достигается добавлением к ед.ч. именительного падежа, который выступающего основой существительного, прилагательного и местоимением, суффикса множественности -kuna, а потом суффиксы склонений начиная с родительного падежа.
2.61.
Именительный падеж первоначальное упоминание существительного, прилагательного или местоимения. Термин происходит от слова nominare, что значит – упоминать, называть, и т.п. Это достигается в частоупотребляющихся именах испанского языка употреблением артикулов el, la, lo, las и los. В кечуа нет артиклей. Они не нужны. Так chaxra (ферма), sipas (девушка), wayna (парень), Luwisa (Луиса) – являются именительным падежом ед.ч. И к ним добавляется суффикс kuna, чтобы получилось мн.ч.
2.62.
Родительный падеж – это падеж, выражающий название собственности, владения или обладания. В испанском языке он определяется при помощи употребления предлога de. Так el auto de Luis (автомобиль Луиса) выражает, владельцем автомобиля является Луис; la casa de María дает понятие о том, что дом принадлежит Марии, будь он её собственностью или какой либо иной формой обозначенного обладания законами, обычаями и применением.
В кечуа родительный падеж получается при помощи суффиксов -h и -hpa, для именительных падежей, оканчивающихся на гласный. Но если они коанчиваются на согласный, дифтонг, ударенный гласный или полугласный y и w родительный падеж образуется при помощи суффикса -pa. Так бывает в кечуа района Куско. В аякучском диалекте родительный падеж бывает только с -pa. В Аякучо не употребляются ни -h, ни -hpa.
2.6.3.
Дательный или давательный падеж выражает идею предназначения и в испанском образуется предлогами para или a. В кечуа это склонение маркируется частичкой -pah.
2.6.4.
Винительный падеж выражает непосредственный объект действия глагола. Он эквивалентен прямому дополнению. В испанском языке, когда дополнение – является предметом или именем собственным, то оно не несет предлога. Пример: Yo quiero cerveza – Я люблю пиво. Но если говорится об имени собственном, то используется предлог a. Пример: Yo quiero a Hilda – Я люблю Хильду. В кечуа прямой объект ставится в винительном падеже с добавочным суффиксом -ta.
2.6.5.
Схожим с винительным падежом является склонительный падеж (от латинского глагола propendere или сущ. propensio), обозначающего склоняться с употреблением предлога a, означающего «до», т.е. направление движения, относящееся к пункту назначения. Различие между -ta и -man (последний является склонительным падежом) очень тонкое. Учащиеся увидят это на таких примерах:
Qusqutachu kay sipas rishan Эта девушка идет в Куско? Al Cusco está yendo esta muchacha?
Qusqumanchu kay ñan rishan Она идет этой дорогой Al Cusco está yendo este camino
Аргументировать или распознать это отличие, аудитории, дает это объяснение, которое может хорошо преобразиться в иное, если оно появится или встретиться в:
Qusqutachu kay sipas rishan
Мы поставим -ta, потому что девушка или сеньорита покидает это место, чтобы уйти куда-нибудь. Это является перемещением или «транзитом» всего лица. И наоборот в:
Qusqumanchu kay ñan rishan
Дорога есть тут sicut est, как была бы от начала или от места отправления до точки конечного назначения. Это наше предположение. Может быть, есть более обстоятельные исследования по этому поводу.
2.6.6.
Звательный падеж (происходит от глагола vocare (llamar, gritar) – «звать, кричать» служит для призыва, привелечения внимания или называния лица или одушевленного предмета. Иногда в испанском языке восклицание Oh! – «Ох!», «Ой!», междометие, которое выражает различные чувство соответственно выраженному тону или способу. Восклицание может выражать удивление, восхищение, страдание, радость, осуждение и даже оскорбления. В Кечуа это не суффикс, а отделение с помощью запятой (,). Так:
Wiraquchua, maypin iskuyla kashan Сеньор, где находится школа? Señor, dónde está la escuela?
Wayna, icha Qusqutachu rishanki. Молодой человек, ты, кажется, идешь в Куско? Jóven, quizá vas al Cusco?
2.6.7.
Творительным является падеж, который выражает различные отношения, классифицируемые как обстоятельственные дополнения. Испанский язык, не имея склонения, как латинский или кечуа, выражает названные дополнения с предлогами con, (в кечуа -wan), de (-manta), desde (-manta), en (-pi), por, предлог, который главным образом указывает, движение как настоящее, так и логичное, в момент передвижения. В кечуа это – -nta.
2.6.8.
Мы предлагаем примеры склонения в кечуа:
Замечание. – Мы употребляем букву N для обозначения именительного, G – родительного, D – дательного, A – винительного, V – звательного, Abl – творительного и Prp – склонительного падежей.
Singular Plural
N. llahta pueblo селение llahtakuna Pueblos Села
G. llahtah
llahtahpa
llahtapa (Ayacucho) del pueblo
del pueblo Из селения llahtakunah
llahtakunahpa
Llahtakunpa (Ayacucho) de los pueblos
de los pueblos Из сёл
От сёл
D. llahtapah para el pueblo Для селения llahtakunapah para los pueblos Для сёл
A. llahtata al pueblo Селу llahtakunata a los pueblos Сёлам
Prp. Llahtaman a o hacia К или до llahtakunaman a o hacia los pueblos К сёлам или до сёл
V. llahta Pueblos! Село! llahtakuna Сёла!
Abl. llahtawan
llahtapi
llahtanta con el pueblo
en el pueblo
por el pueblo С селом
В селе
селением llahtakunawan
llahtakunapi
llahtakunanta con los pueblos
en los pueblos
por los pueblos. С сёлами
В сёлах
селениями
Примечание. Суффикс –nta путем перемещения используется непосредственно, если слово, к которому присоединяется окончание ан гласный звук. Если оканчивается на согласный, ударенный гласный, дифтонг или полугласный y или w, то на помощь приходит вспомогательное -ni и записывающееся следующим образом:
por Abancay Через Абанкай Abankayninta
[4]
Уменшительное
2.7.
Уменьшительное –cha, -lla. Суффикс -cha преобразовывает слово, к которому присоединяется в качестве уменьшительного. Так Luwisacha – это Луисита; ñancha – дорожка; urpicha – голубушка; sunqucha – сердечко.
Также мы уже увидели, что -lla выполняет ту же уменьшительную функцию, но из большого уважения, выражая также фразы «не больше, чем», «только» и очень нежно или мягкость. Sunqulláy – это – сердечко моё в звательном или восклицательном падеже, urpilláy – это – голубушка моя, равносильное милый мой, ненаглядненький мой. А могут соединяться обе формы: Sunquchalláy, urpichalláy, которые будут выражать сильное чувство.
Носители кечуа естественно, изучая испанский язык, используют уменьшительные -cha и -lla в своих переводах на испанский. Испаноговорящий презирает, думая, что они игнорируют грамматические конструкции. Но это не так. Менталитет кечуа, употребляя эти уменьшительные суффиксы, выражает приятность, благодарность, чрезвычайное одобрение. Разъясним это такими примерами:
Yau Husiy, sirwisatachu, whiskytachu munanki
Eh José, deseas cerveza o whisky?
Эй, Хосе, хочешь пива или виски?
Whiskychallatan, wiraqucha
Wiskycito nomás, caballero.
Нет больше виски, кабальеро.
В выражении whiskycito nomás он показывает свое предпочтение и свою благодарность заказывая его, возможность выбрать среди пива, очень популярного напитка, и виски, утонченной выпивки. Это всё равно, что сказать: «Благодарю за виски, который мне куда больше нравится».
Местное объяснение
2.8.
Приведем здесь специалиста Дональда Сола, выражающийся по-английски, что мы переводим на испанский, следующее:
Синтаксис.
-qa локальный. Комментарий. В испанском языке нет маркировщика местного объяснения. На практике наши ученики легче поймут функцию местного объяснения, которое является темой о том, что выражается или объяснет что-либо. Другим словом это – место, которое устанавливается или повторяется, или на который делается ссылка в речевом изложении.
-qa показывает особое внимание на элемент речи. То, что следует за локальным объяснением является комментарием – то, что гоовриться относительно локального. Комменатрий содержит утверждающие частицы -n или –mi, о которых мы говорили в параграфе №2 из Первой главы.
Nuqaqa Husiymi kani Я Хосе Yo soy José
Nuqaqa manan Husiychu kani Я не Хосе Yo no soy José.
Qusqutan rishani Я иду в Куско Estoy yendo al Cusco.
Hahiy waynaqa manan wakata michinchu Этот парень не пасет коров Aquel muchacho no pasta vacas.
Luwisachan sutiyqa Мое имя Луисита (меня зовут Луисита) Luisita es mi nombre.
Равнозначное предложение. Это возможность обменять локальный -qa с утверждающим -n или -mi. Так Payqa mayistrun kashan может выражаться и как: Paymi mayistruqa kashan. В первом случае payqa – это центральное местное объяснение, в то время как второй mayustruqa преобразуется в локальное пояснение и комментарий выходит paymi.
Элементы предложения и речи таковы:
Подлежащее Сказуемое Дополнение Наречие
Подлежащее стоит в именительном падеже, глагол – в необходимом лице и времени, и дополнение, если это переходный глагол, будет маркирован прямым дополнением с -ta. Но если глагол обозначает движение, то, обычно, дополнение маркируется с -man.
Если глагол непереходный, таковый является kay, что значит «быть», «находиться», «иметь», «существовать», или «обладать», названное дополнение предикатом или именной часть сказуемого, практически соответствующего латинскому. При этом предикат в непереходных глаголах стоит в именительном падеже.
Nuqaqa t’antatan munashani. Я люблю хлеб. Yo quiero pan.
Kay ñanmi Qusquman rishan. Эта дорога ведет в Куско. Este camino va al Cusco.
Payqa mayistrun kashan. Он – профессор. El es profesor.
Упражнения.
1.
– T’antata munakichu Arí, munanin.
Manan munanichu.
(papa)
(kisu)’сыр’
(misk’i)’сладости’
(siyaru)’сигареты’
– kay taytata rihsinkichu. Arí rihsinin.
Manan rihsinichu.
(mama)
(wayna)
(sipas)
– Qusquta rikunkichu. Arí rikunin.
Manan rikunichu.
(Chinchiru)
(Uruwamba)
(Lima )
Qanrí rikunkichu
– Luwisa Peruwta rikunchu Arí, rikunmi.
Manan rikunchu.
(Husiy
(Alisha)
(Luwis)
Payrí rikunchu.
– Imatatah ruwashankiri. Wasitan ruwashani.
(munay)
(mixuy)’есть’
(michiy)
(quy)’давать’ (siyaru)
(t’anta)
(uwixa)
(lapis)
Payrí imatatah qushan. Lapistan qushan.
2.a
– Ima ninkin. ‘Qué dices?’ Waka hamushan ninin.
(awtu)’автомобиль’
(awiyun)’самолет’
(runa)’человек, мужчина’
– Pi rishan ninkín. Hahiy sipas rishan ninitáh
(wayna)
(wiraqucha)
(siñura)
2.b
Maytan hahiy runa rishan. Urqutan
(warmi) ‘женщина, жена’
(awtu)
(awiyun) (llahta)
(Qusqu)
(Lima)
2.c
Maymanmi kay ñan rishan. Chinchirumanmi.
(runañan) ‘дорога’
(awtuñan) ‘шоссе’ (hahiy wasi)
(Abankay) ‘Abancay’
(Arkipa)’Arequipa’
Imamanmi hamushanki. Siyarumanmi.
(papa)
(aha) ‘толстый бамбук’
(liwru)
2.d
Maymantan kanki.
Qanrí Qusqumantan.
(Lima)
(Arkipa)
(Peruw)’Перу’
(США)
Imamantan siyaru ruwa-kun Tawakumantan
(t’anta)
(aha)
(kisu) (triyu)’пшеница’
(sara)’кукуруза, маис’
(lichi)’молоко’
2.e
Maypin tiyanki.
Qanrí. Chinchirupin.
(Uruwamba)
(Qusqu)
(Wila Wila)’Huila Huila’
Maypin Mayistru kashan. Iskuylapin kashan.
(Husiycha)
(waka)
(liwru)
(lapis) (wasi)
(urqu)
(hahiy)
(kay)
Karupichu iskuyla kashan. Manan. Kayllapin
(hahiy)
(hahiy pampa)
(hahiy urqu qhipa)
3.a
Pitah qanri kashanki.
Qanrí. Nuqaqa Husiymi kashani.
( Luwis)
(Isawil)
(Luwisa)
Pitah payri kashan. (pay) (Mariya) ‘María’
(Luwis)
(Husiy)
Nuqari pitah kashani. (qan) (Antunu) ‘Антонио’
Maytah Luwisachari. Luwisachaqa uwixatan michishan.
(Husiy)
(Mariya)
(Luwis)
(Isawil) (papa – llank’ay)
(wasi – tiyay)
(Qusqu -riy)
(Hahiy -kay)
Iman kay.
Kayrí.
Hahiyrí
Chayrí Chayqa lapistah.
(chay-liwru)
(hahiy-wasi)
(kay-sillita)
Manan chaytaqa rihsinichu.
3.b
Imatah kankiri. Mayistrun kani
(chakariru) ‘земледелец’
(karpintiru) ‘плотник, столяр’
(chufir) ‘шофер’
Imatah Husiychari. Payqa iskuylirun.
Mariyacharí. (uwixiru)
Luwischarí. (wakiru)
Kay runarí. (chakariru)
Kay wiraqucharí (kamachi-kuh)’авторитет, власть’
Mayistruchu kay
wiraqucha kashan. Arí, payqa mayistrun kashan.
Manan payqa mayistruchu.
(kamachi-kuh)
(chufir)
(karpintiru)
________________________________________
Conversación
1. A. Что это?
B. Это книга.
A. Что это?
B. То гора.
A. А это?
B. Это сигарета.
A. Как тебя зовут (как твое имя)?
B. Меня зомут Мария.
2. A. Хочешь сигарету?
B. Да, хочу. Спасибо. А ты?
A. Нет, благодарю. Не хочу.
B. Тогда что ты хочешь?
A. Я хочу чичу (кукурузная водка).
B. Тогда пошли за чичей.
A. Великолепно. А где она есть?
B. У меня дома.
Устные упражнения.
Luwischa Uruwambata rin saraman. Ñanpi Antukuchawan tupan hinaspa payman siyaruta qun.
A. Kayllatachu.
L. Kayllatan.
A. Maytatah rishankiri.
L. Uruwambatan rishani.
A. Imamantah rishankiri.
L. Saramanmi rishani.
A. Imatatah chay saramantari ruwanki.
L. Ahatan ruwasah.
A. Imata ninkín
L. Ahata ninitáh.
A. Aaannn. Icha siyaruyki kashanchu.
L. Arí, kashanmi. Kayqa.
A. Yusulpayki urpilláy.
L. Hinallatapis.
Диктант
Pitah kay waynari kashan, nishankichá. Nuqaqa Pawlu Awqakusin kani. Chinchirumantan kani chaymi kichwata allinta rimani. Llahtaypiqa runa kichwallapin riman. Kunanqa manan chaypichu tiyani. Phamillaymi ichaqa chaypi kashan. Taytaymi chakariru, mamaytah wasipi tiyan, panaytah uwixiru. Huhllan panay, manan waqiyqa kanchu. Chinchirupiqa papata llank’anin, wakatapis michinin. Kunanqa iskuylapin kashani Qusqupi chaymi kastillanutapis rimani. Chinchiruqa Uruwambapin, Uruwambatah Qusqupi, Qusqutah Peruwpi.
[1]
Местоимения
3.1.
Местоимения – части речи, которые заменяют имя существительное согласно своей собственной структуры, происходящей из латинского pro nomine. Личными являются те, что заменяют лицо; притяжательными, если выражают мысль о владении, собственности или обладании; неопределенные, если не опредлены лица и предметы; указательные, относительные и вопросительные.
3.1.1.
Нам уже случалось употреблять личные местоимения в единственном числе:
nuqa, (я); qan, (ты); и pay, (он или она)
Во множественном числе личные местоимения на кечуа такие:
Nuqanchis
Если мы включает всех. Например: Nuqanchis takinchis waynuta, что значит , Мы поем уайно.
Nuqayku Если те, кто поёт, еще не все, а лишь часть, находящаяся напротив тех, что слушают, но не поют. Исключая тех, кто не поет. Так: Nuqayku takiyku waynuta, Мы поем уайно, означает, что говорящий обращается к лицу или лицам, которые не поют. Нам кажется, что это разделение включающее (все) и исключающее (часть) более точно отражает мысль и делает её более ясной.
Qankuna это вы или местоимение 2-го лица мн.ч.
Paykuna Это 3-е лицо мн.ч. – они.
3.1.2.
Кстати, pay, он или она, и paykuna, они – показывают, что род, как грамматическая категория не существует в кечуа. Есть слова, которые по своей природе или per se, обозначают мужчин, женщин или предметы.
3.1.3.
В кечуа также не нужны артикли. Huh, который обозначает один и другой, что можно было бы посчитать за неопределенный артикль. Таким образом, он встретится в выражениях: Huh siñura, huh waynawan tupan, переводимое как: одна сеньора встречается с с одним молодым человеком.
3.1.4.
Эти местоимения склоняются, согласно уже приведенной схеме из п.2.6.8.
Притяжательные местоимения
3.2.
Притяжательные местоимения указывает на владеющее лицо, а оно в свою очередь связывает его удерживаемым объектом. И они связывают притяжательные прилагательные и почти никогда не употребляются без последних.
3.2.1.
В кечуа притяжательное обозначается добавлением суффикса родительного падежа -h или -hpa для слов, оканчивающихся на гласные или -pa для слов, оканчивающихся на согласные или полугласные, к личным местоимениям. Вновь обратим внимание на то, что в кечуа айякучо родительный падеж выражается только с -pa.
Nuqa я, суффикс -h или -hpa
от я
Nuqahpa Будет от меня, мой или от я
Pay Он или она paypa Т.е. от он или от она
3.2.2.
Исходя из этого, родительный падеж, который преобразуется из личного местоимения в притяжательное, может стать объектом склонения как в п.2.6.8. Потому можно сказать:
Nuqahpah Для моего Para lo que es mío
Qankunahwan С вашим или Вашим Con lo que vosotrosa o ustedes
Paykunahpi В их En lo que es de ellos
Указательные местоимения
3.3.
Kay, chay, hahiy со своими развновидностями chahay y wah, характерными для зоны Апуримака с центром в Андауайласах, означающих этот, эта, это; тот, та, то и они могут быть местоимениями, прилагательными и наречиями места.
А) Эти указательные в своем употреблении в качестве местоимений (заменяя имя существительное) подчиняются правилам склонения будь то в ед.ч. или мн.ч. Потому можно сказать:
Kaymi tapun Luwista Este(a) pregunta a Luis.
Ahatan chaykunaqa munanku Esos quieren chicha
Munaychatan hahiykunaqa takinku. Aquellos(as) cantan bonito.
Б) Те же самые указательные, в качестве прилагательных, согласуются с сеществительными, котрые они обозначают. Они неизменны и будут всегда в единственном числе, это всегда будет kay, chay и hahiy, хотя то существительное, которое они изменяют, находится в единственном, множественном числе, винтельном или родительном падеже. Примеры:
Kay
(chay)
(эта)
sipas Эта девушка
(hahiy)
(та)
Chay sipaskunawan С этими девушками
Hahiy sipaskunapah Для тех девушек
В) Также указательные берут на себя наречные функции. Поясним на следующих примерах:
Kayllapichu, yaw sipas. Сеньорита, Вы тут? (в этом месте или здесь?) Señorita usted acá?
(en este sitio o lugar o en aqui?)
Kaylatachu. Здесь больше нет? Acá no más?
Kayllatan. Здесь нет больше Acá no mas.
[2]
Относительные местоимения
3.4.
Относительные метосимения от qui, quae, quod латинских, доставшиеся испанскому языку, так что форме quién (el que o la que) и т.д. получаются в кечуа при помощи употребления причастий. Действителньое причастие – это суффикс -h присоедененный к корню глагола и -sqa – для пассивного причастия.
T’anta mixusqaykiqa mamaypa ruwasqanmi
Хлеб, который мы съели, был сделан моей мамой (маминого изготовления)
El pan que comiste fue hecho por mi mamá (de mi máma su hechura es)
Chayamuh runaqa wayqiymi.
Прибывший человек – мой брат.
El hombre que ha llegado es mi hermano.
Waqah wawachaqa ususiymi.
Плачущая малышка – моя дочь
La bebe que llora es mi hija
Rikusqaykuqa chiqahmi.
То, что мы (исключающее) видели – правда. (наш взгляд, наше видение).
Lo que nosotros (excluyente) vimos es verdad. (lo visto por nosotros).
Paykunaqa rakiyta atinkuyá qhapah kasqanku rayku.
Они могут разделять, потому что богаты
Ellos pueden repartir por que son ricos.
Rikusqay wiraquchaqa rihsisqansunkin.
Кабальеро, которого я видел, тебе был известен.
El caballero que (a quien) vi te había conocido.
Если относительное предложение заключает в себе идею долженствовании, находящееся в самом глаголе при помощи сослагательного наклонения 1-ой формы
Usqhaymi rinay kashan
Я должен скоро идти.
Tengo que ir pronto.
Tupananchis kama
До тех пор, пока мы не увидемся (в другой раз).
Hasta que nos veamos (otra vez).
3.5.
Вопросительные местоимения что и кто образуют часть категорий бытия, изученных нами в Главе 1 п.1.5.4.
Притяжательные прилагательные
3.6.
Прияжательными прилагательными называются те, которые указывают собственность, принадлежность, владение будь то под действительным основанием или нет. В испанском выражаются словами mío (мой), tuyo (твой), suyo (свой), nuestro (наш), vuestro (ваш) y el su (его) (su de ellos (их)) y их усеченными формами: mi, tu, su – для единственного числа. Для нас эти прилагательные располагаются в притяжательных индивидуальных или частной сосбственности и в притяжательных коллективных или коммунистической собственности (общей). Некоторые называют единственными, т.е., которые стоят в единственном числе, являющиеся собственностью частной и множественные, хотя притяжательное дополнение было бы и одно, в коллективном. В действительности может утверждаться, что в коллективных предмет владения – это множественное, но объект владения – единственное. Пример: наш дом. Дом – единственное, принадлежит нескольким лицам учтенным в слове наш, но владение – только одно: дом. Также прилагательные индивидуальные и коллективные имеют категории единственного и множественного.
Пример: tu casa (твой дом) и tus casas (твои дома); nuestra casa (наш дом) и nuestras casas (наши дома).
Притяжательные индивидуальные имеют суффиксы:
-y Мой mi, mío;
-yki Твой tu, tuyo;
-n его su (de él).
Притяжательные коллективные:
-nchis Наш (включающий или всех) nuestro (incluyente o de todos)
-yku Наш (исключающее) nuestro (excluyente)
-nku Их su (de ellos)
В кечуа очень удачно действует теория происхождения собственности. Как только человек появился на земле – являются res nullíus (ничьими вещами). Т.е. они не имеют владельца, хозяина. Кому-то придет в голову взять ствол или заточить обработанный камень для того, чтобы достичь большей эффективности на охоте. Сосед хочет взять эти инструменты, но тот, кто произвел их, говорит ему: «Это – моё». Если тебе хочется, он берет, хватает столько, сколько есть, они не имеют хозяина. Потому, притяжательные присоединяются к объекту или обладаемой вещи, удерживаемой незаконно или приобретенной.
Г) Если объект или предмет, которым он обладает, под индивидуальным или коллективным названием, оканчивается на гласный, притяжательные суффиксы присоединяются без труда.
Примеры:
chaxra Ферма la chacra chaxray Моя ферма mi chacra
allpa Земля tierra allapayki Твоя земля tu tierra
rinri Ухо oreja rinrin Его ухо su oreja
llahta Селение pueblo llahtanchis Наше селение (включающее) nuestro pueblo (incluyente)
llahta Селение pueblo llahtayku Наше селение (исключающее) nuestro pueblo (excluyente)
alqu Собака perro alquykichis Ваша собака vuestro perro
uchu Острый перец ají uchunku Их перец el ají de ellos.
Д) Если слова, которые обозначают объекты обладания, оканчиваются на согласный, ударенный гласный или на полугласные y или w используют вспомогательный -ni, равнозначный для нас гласному. Этот мы уже добавляем при помощи -nta.
sipas Девушка muchacha sipasniy Моя девушка mi chica
Perú Перу Perú Peruniyki Твое Перу tu Perú
takiy Петь cantar takiynin Его песня su cantar
tusuy Плясать bailar tusuyninchis Наш танец nuestro baile
haylliy Праздновать победу triunfar halliyniyku Наша победа nuestro triunfo
ñan Дорога camino ñanniykichis Ваша дорога vuestro camino
allin хорошо bien, bueno allinninku Их благосостояние bienestar de ellos
Е) Описанные притяжательные стоят в единственном числе. Индивидуальные ставятся во множественное число присоединением -kuna, суффикса, соответсвующего испанским -s и -es, как по отношению к мужчинам, так и женщинам. Потому мы будем иметь:
wasiykuna Мои дома mis casas
sipasniykikuna Твои девушки tus chicas
wawankuna Их дети sus hijos
ж) притяжательные коллективные одни ставяться в множественное число с -kuna, другие не допускают -kuna из-за кокофонии. Они достигают этого числами или с askha, обозначающищие – достаточно, много.
Singular Plural
wasinchis (incluyente) Наш дом wasinchiskuna Наши дома
wasiyku (excluyente) Наш дом kinsan wasiyku Наши три дома
askhan wasiyku У нас достаточно домов
wasiykichis Ваш дом wasiykichiskuna Ваши дома
wasinku Их дом iskaymi wasinku Два их дома
askhan wasinku У них много домов
З) Эти притяжательные прилагательные присоедиенные к существительному подчиняются нормам склонения п.2.6.8.
[3]
wawayuh У него есть ребенок tiene bebé
warmiyuh У него есть жена tiene mujer
wasiyuh У него есть дом или он хозяин дома tiene casa o es dueño de casa
barayuh У него есть шест или он хозяин шеста tiene vara o es dueño de la vara
(В Лиме произносят varayúh и говорят, что это обозначает алькальда. В кечуа слова имеют ударение на предпоследнем слоге, кроме тех, что несут ударение на последнем слоге.
Если суффикс -yuh – это добавление к llahta, то название города преобразуется в название национальности (места жительства). Указывает на родину или нацию или город лиц. Он заменяет обстоятельственное или творительное de. Примеры:
Qusqu llahtayuh Из Куско de Cusco Или Кускиец cusqueño
Bolibiya llahtayuh Из Боливии de Bolivia Или боливиец boliviano
Тот же -yuh, между десятками, от сотни до тысячи и от тысячи до миллиона выполняет функцию «иметь» или «и» испанского языка.
11 es chunka huhniyuh Это одиннадцать 10 Который имеет 1 или 10 и 1
101 es pachax huhniyuh Это сто один 100 Который имеет 1 или 101
Это мы лучше увидем в свое время, рассказывая о числительных и способе считать в кечуа.
Диалог
Пабло Ауккакуси и двое ребенка ждут автобуса и между ними завязался такой разговор:
Auc.: niño adolescente
ya
ómnibus
Eh muchachos! Ya llegará
el ómnibus? Подросток
Уже, сейчас
Автобус
Эй, ребята! Сейчас приедет автобус? warma
ña
unnibus
Yaw warmakuna. Ñachu
omnibus hamunqaña.
Esc.: llegar, arribar
Sí, pronto llegará ya.
noche
temprano, de mañana
cada, todos los días
de mañana
Todas las mañanas viene temprano. Прибывать, приезжать
Да, прямо сейчас прибудет.
Вечер, ночь
Рано, утром
каждый день, ежедневно
Утром
Ежедневно рано утром приходит. chayay
Arí yaqañan
tuta
tutallamanta
sapa
tutamanta
Tutallamantan sapa tutumantanpis hamun.
Auc.: y yo más
esperar
así, de este modo
vosotros
Entonces esperaremos conmigo más y así les seguiré a Uds.
hasta Wila Wila. И я ещё
Ждать
Так, таким образом
вы
Тогда подождем со мной вместе, а я последую за Вами до Вила-Вила. nuqapuwan
suyay
hinaspa
qankuna
Chhaynaqa hakuyá nuqapuwan suyasunchis hinaspa qankunata qati-kusaykichis Wila Wilakama.
Esc.: Claro. Ven pues.
pero
nosotros (excluyente)
ir por obligación
Pero nosotros estamos yendo a la escuela del pueblo. Ясно. Тогда пошли.
Но
Мы (исключающий)
Идти по обязательству
Но мы идем в школу из села. Riki. Hamuyá.
chaypas
nuqayku
ripuy
Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatan ripushayku.
Auc.: luego, entonces
semejante, igual
colega, compañero escolar
Entonces sois compañeros de escuela? Тогда, затем
Похожий, подобный
Коллега,
Товарищ
Школьник
Тогда вы – школьные товарищи? chayri
masi
iskuylirumasi
Chayri iskuylirumasintinchu kankichis.
Esc.: hermana (v. a m.)
hermano (m. a v.)
hermanos (v. y m.)
Sí, también somos hermanos. Сестра
Брат
Братья (и сестры)
Да, мы еще и братья. pana
tura
panatura
Arí. Panaturantin má kaykupas.
Auc.: saber, conocer
Oh!. No sabía eso.
papá y mamá
Quienes son vuestros padres? Знать
О! Не знал этого.
Папа и мама
А кто ваши родители? yachay
Aaannn. Manan chaytaqa
yacharanichu.
taytamama
Pikunatah taytamamaykichisri kanku.
Esc.: don
doña
Juan
Don Juan y doña María. Дон
Донья
Хуан
Дон Хуан и Донья Мария. dun
duña
Huwan
Dun Huwanwan duña Mariyapuwanmi.
Auc.: verdad, cierto
ellos
Verdad? Yo les conozco.
natural del pueblo
Yo también soy de este pueblo. Правда, конечно, ясно
Они
Правда? Я их знаю.
Уроженец села
Я также из этого села. chiqah
paykuna
Chiqahtá. Paykunataqa rihsinin.
kay llahtayuh
Nuqapis kay llahtayuhmi kani.
Esc.: ah si?
nosotros (incluyente)
Ah, si? Entonces nosotros somos paisanos.
cual, quién
Cuál del pueblo eres? Ах да?
Мы (включающее)
Ах, да? Тогда мы односельчане (земляки).
Какой, кто
Из какого ты села? ansi
nuqanchis
Ansi. Chhaynaqa nuqanchisqa llahtamasintincha kanchis.
mayqin
Mayqintah kashankiri.
Auc.: Pablo
Auccacusi
Yo soy Pablo Auccacusi.
cuanto?
año
Cuántos años tienen? Пабло
Ауккакуси
Я Пабло Ауккакуси.
Сколько?
Год
Сколько тебе лет? Pawlu
Awqakusi
Pawlu Awqakusin.
hayk’a
wata
Hayk’a watayuhñatah kankichisri.
Esc.: diez
cuatro
catorce
dos
doce
Yo tengo 14 años y ella tiene 12 años. Десять
Четыре
Четырнадцать
Два
Двенадцать
Мне 14 лет, и ей 12. chunka
tawa
chunka tawayuh
iskay
chunka iskayniyuh
Nuqan chunka tawayuh kani paytahmi chunka iskayniyuh.
Auc.: Está bien
enseñar
Qué cosas les enseñan en la escuela. Хорошо.
Учить
Какие предметы изучаются в школе? allinmi
yachachiy
Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis.
Esc.: leer
libro, escritura
escribir
castellano
etc., todo eso y más
A leer, escribir y a hablar el castellano. Читать книгу, письмо
Писать
Испанский язык
И т.д., всё это и многе другое
Читать, писать и говорить по-испански.
liyiy
qilqa
qilqay
katillañu
ima
Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman.
Запомните этот диалог:
A. Yaw warmakuna. Ñachu unnibus hamunqaña.
E. Arí, yaqañan chayaramunqa. Tutallamantan sapa tutamantanpis hamun.
A. Chhaynaqa hakuyá nuqapuwan suyasunchis, hinaspa qankunata qati-kusaykichis Wila Wilakama.
E. Riki. Hamuyá. Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatan ripushayku.
A. Chayri iskuylirumasintinchu kankichis.
E. Arí. Panaturantinmá kaykupas.
A. Aaannn. Manan chaytaqa yacharanichu. Pikunatah taytamamaykichisri kanku.
E. Dun Huwanwan duña Mariyapuwanmi.
A. Chiqahtá. Paykunataqa rihsinin. Nuqapis kay llahtayuhmi kani.
E. Ansi. Chhaynaqa nuqanchisqa llahtamasintinchá kanchis. Mayqintah kashankiri.
A. Pawlu Awqakusin. Hayk’a watayuhñatah kankichisri.
E. Nuqan chunka tawayuh kani, paytahmi chunka iskayniyuh.
A. Allinmi. Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis.
E. Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman.
[4]
Глагол
3.8.
Глагол, наиболее важная часть речи или предложения, иметт личные формы обрамленные условиями залога, наклонения, вермени, числа и лица. Также есть неличные формы, такие как инфинитив, причастия (действительное и страдательное) и герундий. Во всех личных формах, упорядоченных надлежащим образом, они устанавливают парадигмы спряжения. Оставляя для каждого подходящего случая описание номенклатурных различий глагола, в этой части, мы расскажем о переходном глаголе, указывающем, что действие переходитна объект или прямое дополнение.
3.8.1.
Местоименный глагол. В построении глагольных конструкций западных языковых грамматик либо нет никакой отсылки на названные местоименные спряжения или просто есть возвратный глагол.
Переходный глагол в своем спряжении ищет третье лицо, будь то единственного или множественного числа, и персонифицированный объект-дополнение. Yo como seviche (я ем севиче), которое в кечуа выражается так: siwichitan mixushani; ты кушаешь плоды хлебного дерева, луковицы и картофель, в кечуа бедет сказано: t’antatawan, siwillatawan, papatawanmi mixushanki. (Нужно обратить внимание, что в кечуа прямые дополнения или винительный падеж обозначаются -ta, как показано в примерах).
Тем не менее, местоименные спряжения так же или более часты, как и правильные спряжения. А в чем разница? Правильные спряжения имеют суффиксы, которые указывают лицо, время и наклонения глагола. Примеры: Yo amo, yo amaré, ellos amaban – Я люблю, я буду любить, они любили. Наоборот, местоименные спряжения не имеют суффиксов, присоединяющихся к корням, но они присоединяются или, лучше сказать, определяются при помощи употребления местоимений в именительном или винительном падеже для образования местоименного глагола. Примеры: Yo te amo; Elsa me ama; Tus padres te quieren – я тебя люблю, Эльза меня любит, твои родители тебя любят. Так как они отмечают глаголы, то сохраняют свою правильную форму спряжения, между тем как мысль или предложение определено употреблением местоимений в именительном и винительном падеже.
3.8.2.
Напротив, в кечуа есть суффиксы, которые направляют глагол к самому объекту. Потому munayki, munawanki, munasunki выражают: я тебя люблю, ты меня любишь, он тебя любит. Иначе говоря, нет ни необходимости, ни возможности сказать: nuqa munani qanta, yo te quiero – я тебя люблю и т.д. Не запрещено использовать местоимения подлежащее в именительном падеже и дополнение в винительном падеже, но в этом нет необходимости. Если один хочет, он это использует, ни убирая его, ни добавляя ничего к глаголу. Потому можно сказать и говориться: Nuqa munayki qanta, qan munawanki nuqata, Huhiy munasunki qanta, переводящееся: я тебя люблю, ты меня любишь и Хосе тебя любит.
Спряжения в кечуа
3.9.
Чтобы хорошо понять картину спряжений, которая нам представляется, обращает на себя внимание, что они располагаются в порядке наподобие шахматной доски. На вертикальной линии прямо вверх есть одна линия диагональная, где появляется одна S, обозначающая подлежащее и горизонтальная имеет O, представляющая объект или дополнение или винительный падеж.
На вертикали появляются существительные помеченные так:
1s.- 1-е лицо ед.ч.; 2s.- 2-е лицо ед.ч.; 3s.- 3-е лицо ед.ч.; 1Pi – 1-е лицо мн.ч.включающее; 1Pe – 1-е лицо мн.ч. исключающее; 2P – 2-е лицо мн.ч. исключающее; 3P – 3-е лицо мн.ч.
Все они существительные. Также, на горизонтали появляются та же номенлатура, но указывая на лица, такие как дополнения или винительный падеж от глагола. Потому в Allichu tapuyu-kusayki вы встретите такой перевод: Возможно, я тебя спрошу. В следующем квадрате появится такая конструкция: S 1s. (я) > 2s. (тебе в O.). Если Вы возьмете два правила, то поставите первое правило под существительным 1s, следую горизонтальной линии, а другим правилом пометите 2s горизонтальной линии, падающее на вертикальную линию над другим правилом. В образованном двумя правилами углу Вы встретите суффикс -sayki, который присоедене к корню tapu. Вспомогательные глаголы -yu, обозначающее честь, особое удовлетворение стоит перед другим вспомогательным глаголом -ku, означающее – сознательно и нарочно.
Но лучше попрактикуемся:
Tú me amas (S. 2s., O. 1s) Ты меня любишь munawanki
Él les quiere (S. 3s., O. 2P) Он их любит munasunkichis
Ellos te quieren (3P a 2s.) Они тебя любят munasunkiku
Спряжения, используемые западными языками (существительные некоторых лиц от 1s. до 3p направляются к винительному падежу 3s/P). В других квадратах стоят местоименные, чьи спряжения достигаются при помощи суффиксов, добавляющихся к корню глагола кечуа.
Настоящее местоименное
S\O 1s (a mí) 2s (a tí) 3s/P Normal 1Pi (nos-in) 1Pe (nos-ex) 2P (a vos.)
1s yki ni ykichis
2s wanki nki wankiku
3s wan sunki n wanchis wanku sunkichis
1Pi nchis
1Pe (qanta) ykiku yku (qankunata) ykiku
2P (nuqata) wankichis mkichis (nuqaykuta) wankichis
3P wanku sunkiku nku wanchis wanku sunkichis
Прошедшее местоименное
S\O 1s (a mí) 2s (a tí) 3s/P Normal 1Pi (nos-in) 1Pe (nos-ex) 2P (a vos.)
1s (rqayki)
rayki (rqani)
rani (rqaykichis) raykichis
2s. (warqanki) waranki (rqanki) ranki (warqankiku) warankiku
3s (warqan) waran (rqasunki) rasunki (rqan)
ran (warqanchis) waranchis (warqanku)
waranku (rqasunkichis) rasunkichis
1Pi (rqanchis) ranchis
1Pe (rqaykiku) raykiku (rqayku) rayku (rqaykiku) raykiku
2P (warqankichis) warankichis (rqankichis) rankichis (warqankichis) warankichis
3P (warqanku) waranku (rqasunkiku) rasunkiku (rqanku) ranku (warqanchis) waranchis (warqanku) waranku (rqasunkichis) rasunkichis
Будущее местоименное
S\O 1s ( a mí) 2s (a tí) 3s/P Normal 1Pi (nos-in) 1Pe (nos-ex) 2P
1s (sqayki) sayki sah (sqaykichis) saykichis
2s wanki nki wankiku
3s wanqa sunki nqa wanchis wanqaku sunkichis
1Pi sun sunchis
1Pe (sqaykiku) saykiku sahku (sqaykiku) saykiku
2P wankichis nkichis wankichis
3P wanqaku sunkiku nqaku wanchis wanqaku sunkichis
Императив – повелительное наклонение
S\O 1s 2s 3s/P 1Pi 1Pe 2P
1s
2s way y wayku
3s wanchun sunki chun wananchis wananku sunkichis
1Pi
1Pe
2P waychis ychis wayku
3P wacunku sunkiku chunku wananchis wachunku sunkichis
Первая форма Сослагательного местоименного наклонения (Моральное приказание)
S\O 1s 2s 3s/P 1Pi 1Pe 2P
1s (qanta) nay nay (qankunata) nay
2s wanayki nayki wanaykiku
3s wanan nasunki nan wananchis wananku nasunkichis
1Pi nanchis
1Pe naykiku nayku naykiku
2P wanaykichis naykichis wanaykichis
3P wananku nasunkiku nanku wananchis wananku nasunkichis
Вторая форма Сослагательного местоименного наклонения (Условное)
S\O 1s 2s 3s/P 1Pi 1Pe 2P
1s qanta
htiy htiy qankunata
htiy
2s waytiyki htiyki wahtiykiku
3s wahtin suhtiyki htin wahtinchis wantinku suhtiykichis
1Pi htinchis
1Pe (qanta)
htiyku htiyku (qankunata)
htiyku
2P wahtiykichis htiykichis wahtiykiku
3P wahtinku suhtiykiku htinku wahtinchis wahtinku suhtiykichis
Третья форма Сослагательного местоименного наклонения (Будущное)
S\O 1s 2s 3s/P 1Pi 1Pe 2P
1s ykiman yman ykichisman
2s wankiman wah wankikuman
3s wanman sunkiman nman waswan
wasunman
waswanchis
wasunchisman wankuman sunkichisman
1Pi swan
sunman
swanchis
sunchisman
1Pe ykikuman ykuman ykikuman
2P wankichisman wahchis wankichisman
3P wankuman sunkikuman nkuman waswan
wasunman
waswanchis
wasunchisman wankuman sunkichisman
Плюсквамперфект – прошедшее совершенное
S\O 1s 2s 3s/P 1Pi 1Pe 2P
1s sqayki sqani sqaykichis
2s wasqanki sqanki wasqankiku
3s wasqa sqasunki sqa wasqanchis wasqaku sqasunkichis
1Pi sqanchis
1Pe sqaykiku sqayku sqaykiku
2P wasqankichis sqankichis wasqankiku
3P wasqaku sqasunkiku sqaku wasqanchis wasqaku sqasunkichis
[5]
«Всё/все» в Кечуа»
3.10.
«Всё/все», которое считается и как прилагательное и местоимение, и наречие имеет отличия в большинстве языков. Несмотря на это оно пишется только одним способом или с небольшими отличиями. В кечуа эти отличия не только есть в исследованиях, но и в самих звуках. «Всё/все» выражается в кечуа такими формами:
А) -ntin, выражает мысль (идею) всего морального или правового и соеденяет части в todo integrado – «весь интегрированный», «всё, составляющий одно целое». Предыдущие части исчезают, чтобы дать место одной отличной интеграции – одному целому. Оно создает то, что по прихоти мы называем «юридическим лицом», субъект и несущий ответственность отличаются своими составными частями. Как если бы было одно предприятие, в котором юридическое лицо берет на себя ответственность, освобождая тем самым составные части. Приведем некоторые примеры:
Tawantin suyo – переводиться Четыре Суйос.
И не является таким. Оно обозначает интеграцию четырех регионов, соответствуя только одному Государству или правительству, нечто вроде сегодняшних «Соединенных Штатов» и тех, что были некогда «Союзом Советских Социалистических Республик».
В Главе, которую вы запомнили, говориться такая фраза:
panaturantin
и означает она: « мы не только брат и сестра, а соответствуем тому же самому братскому обществу или тому же самому объединению братьев», весь известный институт в Римском Праве. Потому перевод на английский – «siblings too» – действительно полнородные братья и сестры, оказывается не таким точным и верным, как в кечуа. А испанский язык также оказывается бедным, когда переводится «inclusive somos hermanos» – мы включительно братья.
Б) Hinantin, – наречная форма. Она выражает все физическое или скорее географическое, как совокупность. Это как если бы с самолета или с вершины андской горы Вы увидели непрерывный ряд гор, как протянувшуюся цепь и одно целое. Возьмем отрывок из речи генерала Ольянтай в Первом акте:
ñan niykiña, Piki Chaki,
kikin wañuy ichhunantin,
hinantin urqu hinantin,
sayarinman awqa wasi,
chaypachapis sayariymanmi
paykunawan churakuspa.
Перевод на испанский выполнен нами и отличается от переводов, сделанных перуанскими и иностранными переводчиками. Слово «urqu» (mountain, hill или high land (гора, холм или высокогорье) – в английском языке; монтанья и, чаще, «холм, гора» в перуанском варианте испанского языка) переведено в этих значениях. Однако, эти переводы не выражают основного содержания идеи urqu в тексте. Для андского мира «urqu» кроме high land («высокогорье») это еще и Dios (Бог). Для андского генерала, как и для любого другого по-настоящему влюблённого человеческого существа, божественные или дьявольские угрозы не является проблемой, чтобы уйти на поиски желанной любви. Вот наш перевод:
Скажу тебе я, Пики Чаки,
Хоть сама смерть в своей косе предстанет,
Хоть боги все, все
Объединились бы как враг один,
Уж я тогда, сражаясь,
Боролся б с ними.
в) «Tukuy» соответствует наречию всё или все (как глагол оно означает «заканчивать», «завершать»). Оно означает соединение различных составляющих, не теряющих своей индивидуальности или личности. Так: «Tukuy runakuna», будет включать «всех людей мужского и женского пола»: tukuywanmi phiñasqa kashani – «я всем огорчен, меня все огорчает или меня огорчают все вещи».
г) Llapa, llipi, lluy, lliw – прилагательные, передающие идею всего, но направленную на свои составные части. Когда мы говорим:
Все должны знать Конституцию,
То переведено это будет так:
Lluymi yachanan Constituciontaqa
Llapa Ciudadano runan yachanan Constituciontaqa
Llipinmi yachanan Constituciontaqa.
Понятие «всё» или «все», в этом случае, направлено на индивидуальную обязанность быть в курсе священных прав, находящихся в тексте Конституции страны. Невозможно, чтобы все одновременно, hic et nunc, сейчас занимались учёбой, поскольку физически не имелось бы ни места, вместившего бы необходимых участников, ни времени для них всех. Обязательство – индивидуально.
д) «Sapa» в своем касчестве прилагательного также означает «всё» или «все», тогда же, когда и русское «каждый». Оно служит для того, чтобы говорить обо всех индивидуумах коллектива самого по себе, т.е. то, что говорится о собрании.
Sapa p’unchaymi inti lluhsimun
Каждый день восходит солнце
Солнце восходит все дни
Sapa watanmi Qusqutaqa rini
Все года я хожу в Куско.
Каждый год я хожу в Куско.
Sapa приобретает разделительное значение, если появляется с количественным числительным и с суффиксом – nka (которое мы изучим в другой части).
Rakiychis iskay laranxata sapankaman
Раздайте два апельсина каждому
Kinsankayá aswan
Лучше уж по три каждому.
Также sapa выражает прилагательное объединения, как же как это происходит с «solus» в латыни, выражающею идею «находиться одному, без компании». В этом случае оно появляется с притяжательными суффиксами. (3.3)
Sapaymi wasipiqa kashani
Я один (без компании) дома
Sapaykin uwixataqa michinayki
Ты одна должна пасти овец.
Это sapa, если оно идет после слов выражающих анатомические части тела или другие выражения социального характера, превращается в превосходную степень:
Uma sapa головище
sinqa sapa носище
simi sapa Болтун, говорун или с большим ртом
maki sapa «длинные руки» (название ловкача)
siki sapa большие и широкие сидения; грубый, неотёсаный
qulqi sapa богатый, состоятельный
yachay sapa мудрый
е) Imaymana, «всё» в обобщении. Imaymana – эквивалент того, что мы нынче употребляем с латинским curriculum vitae, т.е. «всё» в обобщении или точнее для обращения внимания на лицо или исторический факт или что-либо, сделанное человеком.
Qanmantaqa imaymanatan yachani
Я знаю о тебе всё-всё.
Я знаю о твоём резюме (curriculum vitae).
Imaymanatayá willariwanki
Ты мне расскажешь все.
е) Ima, соответствующее сравнительному que (что), когда оно появляется в конце повествования фактов или перечислении предметов, или лиц, равнозначное латинскому «aet coetera», которое мы упомянули, изучая «y» (и), и обозначающее, «это и другие вещи», очень хорошо передаваемое и «т.п.» и «т. д.». Изучим в диалоге:
Авкакуси: Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis
Каким предметам вас обучают в школе?
Дети: Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman.
Чтению, письму, испанскому языку, а также многим другим предметам.
Подытожим: Выражение «всё/все» выражается при помощи: а) – ntin, если выражает идею соединения частей; б) hinantin, если относится к понятию «всё» геаграфическое; в) tukuy, если родовое выражение – это всё или все, без утраты индивидуальности; г) llapa, llipi, lluy и lliw, если всё относится к частям; д) sapa, если понятие может также переводиться как «каждый; е) imaymana, если оно выражает идею обобщения и е) ima – и «т.д.» и «т.п.».
Отложительные (творительные) Kama, Pura Masi
3.11. –kama – это суффикс, принимающий на себя различные оттенки и значения.
а) Используется для выражения конца или завершения, о котором не забывают в связи с понятиями пространства, времена или количества.
Qusqukaman risah Я дойду до Куско
Luniskamayá Аж до понедельника
Manusaykin waranqa
suliskama Я тебе одолжу до тысячи солей
б) -kama также используется как обобщающее и объединяющее социальный вид или класс:
warmikamachu kaypi
tiyankichis Там находятся только (исключительно) женщины?
mayistrukamachu
mixunqaku Только преподаватели будут есть?
[6]
3.12 -pura обладает теми же функциями что и -kama в своем значении многозначного слова, оно служит для подтверждения, идентифицирования. Потому, используя те же примеры, у нас получатся те же значения:
warmipurachu kaypi
tiyankichis. Только женщины (исключительно женщины) живут там?
Mayistru purachu mixunqaku Только преподаватели будут есть
Более того, два суффикса могут соединяться –pura -kama в таком порядке, но не наоборот:
warmipurakamuchu
kaypi tiyankichis Исключительно женщины живут здесь?
Mayistrupurakamachu
mixunqaku Только учителя будут есть
3.13. -masi – суффикс: «похожий», «подобный», «пара», (к чему-либо, кому-либо), «друг».
Обычно в придачу добавляются притяжательные суффиксы для обозначения подобия с кем-то.
iskuylirumasi школьный друг
llahtamasi земляк, соотечественик
qharimasi такой же мужественный, как и другой
С притяжательными суффиксами:
iskuylirumasiyki твой школьный друг
llahtamasinchis наш соотечественник
qharimasiykichis храбрый, как Вы.
Числительные
3.14. Считать или научиться считать на кечуа легко. Расположим числа в три колонки. Первая составлена от 1 до 9, вторая – от 10 до миллиона, а третья – вспомогательные числа от десятка до 9 следующего десятка, на которые привешивается -yuh, означающий «имеет», «содержит» или «у» в испанском, когда говорится «veinte y uno», «treinta y siete» или «ochenta y seis».
Система чисел кечуа похожа на римскую и арабскую, более известных как десятичные. Вновь упомянем, что от десятка к десятку добавляется -yuh от 1 до 9. Напротив, к десяткам, сотням, тысячам и миллионам суффикс -yuh не присоединяется. Также напомним, что мы говорили ранее о этом -yuh. Этот суффикс добавляется непосредственно, если предыдущее слово оканчивается на гласный. Ели оно оканчивается на согласный, то требуется вспомогательное -ni. Вот эти три колонки:
huh 1 chunka 10 huhniyuh и 1
iskay 2 pachax 100 iskayniyuh и 2
kinsa 3 waranqa 1 000 kinsayuh и 3
tawa 4 hanu 1 000 000 tawayuh и 4
pisqa 5 pisqayuh и 5
suhta 6 suhtayuh и 6
qanchis 7 qanchisniyuh и 7
pusah 8 pusahniyuh и 8
isqun 9 isqunniyuh и 9
Когда хотят сосчитать 11, то делается такое умозаключение: 11 – это 10, которому принадлежит 1, и в кечуа оно находится во второй колонке и произносится chunka huhniyuh, используя третью колонку вспомогательных чисел. Равным образом будет сказано, что 20 это результат сложения двух 10 (десятков) и будет содержать этот логический результат: iskay chunka. А если хочется сказать 77, то будет qanchis chunka qanchisniyuh или будто бы 70, которому принадлежит 7. При помощи этой системы можно считать до миллионов легко и непринужденно.
Кто-то скажет, что прочитать числа на кечуа – дело долгое. Но мы читаем написанное также, как и на любом другом языке. То, что числа схожи как в английском, так и на кечуа или ни ином другом языке, запишите словами 1996 и прочитайте: waranqa isqun pachax isqun chunka suhtayuh.
3.14.1. Числа в кечуа ставят во множественное число существительные, к которым они относятся. В этом, как и в других выражениях кечуа, ясно видна логика. Мы знаем, что множественное число это больше, чем единица (1). Потому можем сказать:
kinsa warmi 3 женщины
chunka wawa 10 детей
isqun chunka kilumitru 90 километров
Эти слова во мн. ч. могут идти вместе с показат. мн.ч. -kuna. Но для превращения их во мн.ч. достаточно чисел.
Именная часть сказуемого или предикат.
3.15. Глагол «kay» эквивалентен латинскому «sum» (есть) и шире значением, чем to be в английском и других языках, – это синоним бытия или сущности вещей. В кечуа получается – истина, реальность, настоящее, благо, правильность. В следующей Главе мы основательнее изучим его образрование и его значения, такие как «иметь», «существовать» и «владеть». Здесь мы расскажем об именной части сказуемого или предикате (косвенном объекте или аккузативе), требующего глагол «kay».
а) Глагол «kay» не имеет прямого дополнения в винительном падеже. То, что ему присваивается или приписывается, идет в именительном падеже. Примеры:
Iman sutiyki Как твое имя?
Luwisachan sutiyqa Мое имя Луисита
Qanmi kanki allin runa Ты – хороший человек
Iman kay Что это?
Chayqa lapistáh Это карандаш.
б) Говоря об утвердительных частицах, мы говорили, что -n или -mi – это энклитики, которые могут добавляться равно как к существительным, так и к глаголам или прилагательным, или наречиям, – и они являются сокращениями глагола «kay». Потому они подтверждают правдивость утвердительных ответов. В случае с:
Luwisachan sutiyqa
утвердительная частица -n приводит доказательство правдивости утверждения.
в) -táh – утвердительная частица. -táh замещает утвердительные частицы -n или -mi при тех же самых характеристиках достоверности или истинности. В предыдущем примере ответ мог бы быть:
Luwisachatáh
и если бы мы хотели составить всю фразу, выделим также, где находится поясняющая истина, и тогда получится важный ответ:
Luwisachatáh sutiyqá
г) Кто-то мог бы возразить, что в кечуа существует беспорядок в употреблении -tah. Но никакого беспорядка на самом деле не будет, ведь -tah с довеском -ri будет являться маркировщиком абстрактных вопросов, как в Imatah sutiykiri. И –tah без ударения будет обозначать союз «и» в русском языке в противопоставительных предложениях или в антитезах, как в случае с: hahiy wiraquchan Qusquta rishan kay siñuratahmi Uruwambata rishan, что по-русски означает: «Тот кабальеро идет в Куско, а те сеньоры – в Урубамба». Как видно, мысль будет заключаться в том, что оба лица в предложении идут не в одно и то же место, а в разные.
[7]
Подлежащее, сказуемое и дополнение
3.16. Когда в предложении есть переходные глаголы, действие которых переходит с субъекта на объект, дополнение находится в аккузативе, как и в латинском языке. Дополнение или аккузатив в кечуа помечается при помощи -ta.
T’antatan munashani Я люблю хлеб
Karmintan munashanki Ты любишь Кармен
Allichu tapuyukusayki qanta Пожалуйста, могу я тебя спросить?
Imallatachu icha Что случилось?
3.16.1. Части предложения, во всех языках, являются основными. В восточных языках у них таков порядок: подлежащее, сказуемое и дополнение. Почти во всех предложениях есть существительное и глагол. Дополнение иногда может отсутствовать. Подлежащее может быть явно выраженным или может подразумеваться, поскольку в кечуа сказуемое, не требуя наличия подлежащего, обозначает действующее лицо.
3.16.2. В кечуа порядок появления членов предложения не такой строгий, как в испанском языке: подлежащее, сказуемое и дополнение. Почти всегда и для гармоничности аккузатив или объект (ровно как и предикат или именная часть сказуемого) появляются на первом месте, затем следует подлежащее и в конце – сказуемое. Воспользуемся удобным моментом, чтобы вспомнить Андреса Аленкастре Гутьереса [Andrés Alencastre Gutiérrez], более известного как Килки Варак’а [Kilku Warak’a], превосходного кечуанского поэта и одного из лучших исследователей кусканского кечуа, чьи исследования не были опубликованы. Аленкастре говорит: «Глагол в кечуа – это золотой ключ, закрывающий предложение».
Kusisqallapuni kawsakuy Тебе удачно очень жить
Llahtayta, wasiyta мое село, и домик мой,
qhawarihtiymi, когда я вижу
sumah para phuyu красавицу тучку, несущую дождь,
rixuriykamun [ту, что] является.
(текст взят из «Явар Пара» Аленкастре)
Imatachu icha kamachikunki Что-нибудь закажешь?
Maytatah rishankiri Куда идешь?
Qusqutan rishani Я иду в Куско
3.16.3. Учащиеся, благодаря технологическому процессу, могут услышать нас. Таким образом произношение станет более понятным. Однако, мы настаиваем на необходимости запоминать диалоги, что бы говорить на кечуа, как если бы Вы родились в Андах.
Упражнения.
1.
Imakunan Kaykuna Runakunan
(chay)
(hahiy) (wasi)
(urqu)
(ñan)
(waka)
(mallki) ‘дерево’
(alqu) ‘собака’
(urpicha) ‘голубка’
(michi) ‘кот’
2.
Kastillanuta yachankichischu. Arí, yachaykun.
Manan yachaykuchu
(siyaru – munay)
(Lima -rikuy)
(mayistru – rihsiy)
(kichwa – rimay)
Hahiy warmakuna kichwata
riman kuchu. Arí, rimankun.
Manan rimankuchu.
(mayistru – rihsiy)
(Lima – rikuy )
(misk’i – munay)
(kastillanu – rimay)
Allintachu rimashanchis. Arí, allintan rimashanchis
Manan. Pantashanchismi.
(Нет. Мы ошиблись).
(liyiy )
(qilqay)
(yachay)
(ruway)
(llank’ay)
Imatan ruwashankichis. Mayistrutan suyashayku.
(siyaru – pitay) ‘курить’
(liwru – liyiy)
(waka -michiy)
(uwixa – ñak’ay) ‘обезглавливать’
(sara – muchay) ‘молотить’
Paykunari imatatah ruwashanku. Paykunaqa t’antatan mixushanku.
(chaxra – llank’ay)
(aha – uxyay) ‘пить’
(kichwa – yachay)
(Qusqu -riy)
3.
Piwanmi llank’ankichis. Mayistruwanmi.
(tiyay)
(puriy) ‘гулять’
(tupay) ‘соглашаться’
(yachay) ‘учить’ (Mariyanu)
(runakuna)
(sipaskuna)
(mayistrukuna)
Imawanmi papata llank’ankichis. Taxllawanmi.
(qilqay)
(mixuy)
(waka – ñak’ay)
(unquy) ‘заболевать (lapis)
(kuchara) ‘ложка’
(kuchillu) ‘нож’
(chuxchu) ‘малярия’
Imakunatan munashankichis Siyarutawan, kafiytawanmi.
(lapis, liwru)
(aha, kuka)
(papa, sara. t’anta )
(alqu, michi, uwixa, waka)
Pipuwanmi iskuylata rinkichis Husiychapuwanmi.
(Mariyacha)
(qan)
(paykuna)
(qankuna)
(iskuylirukuna)
Pikunan taytamamaykichis. Dun Huwanwan, duña Mariyapuwanmi.
(dun Luwis, duña Alisha).
(kay tayta, hahiy mama)
(hahiy siñura, kay wiraqucha).
Mayqinkunan iskuyliru masiykichiskuna. Husiychawan, Mariyachawan, Luwisachapuwanmi.
(Mariyanu, Isawil, Huwan)
(Antuñu, Luwis, Mariya)
(kay sipas, hahiy wayna)
(chay waynakuna, kay sipakuna)
Maykaman rishankichis. Iskuylakaman.
(llahta)
(Qusqu)
(Lima)
(Peruw)
Hayk’ahkaman kaypi kankichis. Tayrimankaman.
(ch’isin) ‘ночь’
(paqarin) ‘утро’
(minchha) ‘прошлое утро’
(huh simana) ‘одна неделя’
(huh killa) ‘один месяц’
(huh wata) ‘один год’
4.
Yupaychis huhmanta chunkakama Huh,
(2,3,4,5,6,7,8,9,10)
Kunantah chunka huhniyuhmanta iskay chunkakama. Chunka huhniyuh,
(12,13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20).
Hayk’an watayki. Iskay chunka tawayuhmi.
(8)
(21)
(26)
(15)
(29)
(30)
(44)
Maytukuymi wakayki. Pisqa chunka kinsayuhmi.
(uwixa)
(chaxra) ‘чакра (посевное поле)’
(liwru)
(mallki) (300)
(17)
(32)
(1,000)
Maychhikatah qulqiykiri kashan.
(Сколько у тебя денег?) Tawa pachax sulismi kashan.
(У меня 400 солей.)
(55) (500)
(70) (4,000)
(98) (10,000)
Разговор.
1.
A. Кем ты работаешь? (Ты кто?)
B. Я учитель.
A. Кто этот человек?
B. Это дон Мариано.
A. Что делает этот сеньор?
B. Он преподает кечуа.
A. Чего ждут эти подростки?
B. Они ждут автобуса.
2.
A. До скольки ты считаешь?
B. Я считаю до тысячи.
A. Тогда посчитай от 10 до 15.
B. Хорошо. 10, 11, 12, 13, 14, 15.
A. Сколько денег ты хочешь?
B. Я хочу 5 тысяч солей.
A. С кем ты работаешь?
B. Я работаю с Хосе и Марией.
Число – «numiru».
Устная практика
Huh wiraqucha huh t’aqa istudiyantikunawan rimanku unibersidadmanta rimaykuna yachaymanta ima.
W. Yaw, wayna sipaskuna. Imatan kaypi ruwashankichis.
I. Unibersidadpin istudiyashayku.
W. Imakunatatah chaypiri yachashankichis.
I. Kastillanu rimayta, kichwa rimayta iman yachashayku.
W. Pitah kichwatari yachachishan.
I. Ayakuchumanta mayistruwan Qusqumanta huh waynapuwanmi.
W. Mayqin kichwatah chayri.
I. Qusqu kichwan.
W. Hayk’atah kichwa klasipiri kashankichis.
I. Chunka kinsayuhmi kayku. Isqunmi warmikuna tawatah qharikuna.
W. Hayk’ahkamatah kay unibersidadpiri tiyankichis.
I. Agustu killakaman.
t’aqa ‘группа’ qhari ‘мужчина’
istudiyanti ‘учащийся’ Istudiyay ‘изучать’
Unibersidad ‘Университет’ klasi ‘класс’
agustu ‘август’
Диктант
…
Qusquqa karupin kashan. Limamantan unnibus rin Abankayninta, hinaspan kinsa p’unchaypi chayan Qusquman. Awiyunmi ichaqa yaqa iskay urallapi phawan. Sapa p’unchaymi awiyun rin Qusquta. Chaypin rinku runakuna huh llahtakunamanta. Qusquta rinki chayqa Machupixchuta, sahsaywamanta, Chinchuruta iman rikunki. Qusqumantan awtukaril rin Machupixchuman. Chinchiruqa manan karupichu, awtun rin sapa dumingun Qusqumanta. Munanki chayqa Arkipatapis rinki makinapi, hinaspa Punuta, Titiqaqa quchata ima rikunki chaymantatah Limaman ripunki unnibuspi.
ura ‘час’ makina ‘поезд’
Machupixchu Мачу-Пикчу Titiqaqa Qucha ‘озеро Титикака’
dumingu ‘воскресенье’ Sahsaywaman ‘Саксайваман’
awtukaril ‘автострада’
Глава 4
[1]
В этой главе мы расскажем об эмфатизаторах (подчёркивающих частицах) -yá, переводимое как «ведь», «же», «ну» и -má, выражающее удивление и переводится как «Ой!», «Ох!» («Черт побери!» или «Ну и ну!»). Закончим вспомогательными глаголами, которые встречались в наших диалогах и упражнениях.
4.1 -yá эмфатическое (подчёркивающее; выделяющее) – это выражение, помечаемое ударением, когда оно стоит в конце слова. Это интонация, подчёркивающая важность того, о чем говорится или читается. В перуанском варианте испанского языка «pues» (ведь, ну, потом), будь оно использовано в качестве союза или наречия, выходит из употребления. До недавнего времени, слово «pues» выражало восторг, с которым следовало бы делать или следовало бы отбросить дела из убеждения.
В кечуа полностью сохраняется этот восторг и поэтому мы, жители Анд, употребляем в нашем разговоре выражение «pues» в повторяющейся форме, дающей повод для противоположных толкований. Но в действительности мы передаём в речи нашу способность восторгаться, используя -yá.
Примеры:
Hakuyá rihsinakusunchis Мы же (ведь) знакомы
Rihsinakusunchisyá, urpilláy Познакомимся же, друг мой.
Wasiykitaqa risahyá Пойду-ка к тебе домой
Manayá munanqachu Ведь не нужно любить
4.2. -ya может появиться в предпоследнем слоге. Тогда над ним нет диакритического знака, но на нём всегда будет ставиться «ictus» или ударение.
Llahtaytaqa hamuyari Они ведь идут в мое село.
Llank’aytaqa tukunkiyari Ты ведь закончишь работать.
В повелительных предложениях и в словах, оканчивающихся на -y суффикс -ya теряет -y и добавляется одно -á. Аленкастре говорит:
Waqayari, waqayari Плачет же, плачет же,
qhari waqayta wiñay waqay проливает слезы мужские,
awqanakuyman haykuspayki, в поисках тебя война,
wayqi kayta qunqaspayki, Забывая о дружбе
ñak’ariypi rikukunki, ты претерпишь страданье,
qan kikiyki siq’ukunki. и повесишься сам.
В первом стихе waqay – это повелительное наклонение, к которому добавляется эмфатическое -yá, с пропуском -y.
4.3 -ma – это эмфатическая частица, выражающаяч удивление ситуацией, неожиданной для говорящего.
Askhamá wakaykiqa kasqa Ой! Много коров твоих.
Panaturantinmá kaykupas Ну дела! Мы же братья..
Sinchitamá parayusqa Черт Побери! Ну и дождя пролилось.
4.4. -ma может появляться в предпоследнем слоге, особенно в традиционных загадках андского мира.
Приведем их из списка Фаустино Эспиноса Наварро (Faustino Espinoza Navarro), составленного в 1963 году в виде брошюры «Коско» (“Qosqo”) и выпущенной в городе Куско.
Imasmari, imasmari Что? что будет? (гадающий прорицатель)
Yachaypa paqarinan Источник мудрости.
Khullu llunp’ah q’isan . Гнездо, полное детей.
—–Yachay Wasi —– Это школа.
Imasmari, imasmari Что это будет? Что это будет?
Ñawiyuhpa rihsisqan Известен по почитанию.
Yachayniyuh wiraqucha Умный кабальеро.
Manatah purinchu Не ходит.
Manatah rimanchu И не говорит.
—–Qilqan. —– Это книга.
Imasmari, imasmari Что это будет, что это будет?
Samaykupas, puñukuypas Уж отдохни, поспи уж.
Qillakuypas, llank’aypas Побездельничай иль поработай.
Mihllayllapin hap’irayasunki В свою накидку оно тебя надолго примет.
—–Tiyana —– Кресло-качалка
4.5. Yaw, эмфатическое междометие. Оно употребляется в единственном числе. Во мн. ч. будет Yawkuna. Оно соответствует испанскому Eh!, английскому Hey!, русскому: «Эй!»
Оно помечает в речи выражения радости или ликования. Также оно используется как междометие для того, чтобы попросить, позвать, выразить презрение, упрек или для обращения внимания.
Во Второй Главе у нас было:
Kayllapichu, yaw sipas Эй, сеньорита, Вам сюда (этой дорогой)?
В выражниях предупреждения или угрозы у нас есть пример из известного очистительного карнавала («carnaval apurimeño»):
Yaw, yaw, puka pulliracha Эй, эй, юбочка красная!
Imatan ruwanki chaxray uxupi Что ты делаешь в поле моём?
4.6 Haku и hakuchis – эмфатические частицы, означающие приглашение к движению, отправлению и переводится на перуанский испанский язык «vamos», на русский «пошли» («давай»), не образуя часть глагола, или идти или отправиться. На английский эта форма переводится как let’s go и let’s get, используя «let», примерно как вспомогательное слово в императиве.
Hakuyá rihsinakusunchis (Давай) познакомимся.
Представимся я тебе, а ты мне.
Rihsinakusunchisyá, urpilláy Давай же познакомимся, подруга моя.
Hakuyá, puriramusunchis Ну, пойдем.
4.7. Kayqa – эмфатическое междометие. На русский переводится как «вот» (исп. He aqui), а ещё как «возьми» (toma), «бери» (coge), «получи» (recibe), не становясь глаголом. В латинском есть эквивалент в междометии «ессе», очень употребительное в католических молитвах, когда Пилат представляет Иисуса Христа народу и говорит: Ecce homo, что переводится как «Се человек». В других языках, таких как английский, это выражение приводится с to be, таком как «here is» и, наконец, в «here’s», чтобы перевести его в испанском как: Hé aquí.
Kayqa t’anta. Munankichu Вот хлеб. Хочешь?
Kayqa phuyu phumushan Вот появились облака.
Paramunqapaschá Возможно, пойдет дождь.
Simon! Simon! Симон! Симон!
Kayqa Satanassi mañakun Вот, Сатана попросил,
hap’inasuykita, triyuta просеять вас,
hina suysunapi suysunasuykipah как это с пшеницей происходит.
Примечание. – Это цитата из гл. 22, ст.31 из Святого Луки в переводе Клоринды Матто де Тернер, сделанного в Куско 22 апреля 1901 года, как участницей Археологического и Лингвистического Общества Куско (Перу) в книге, озаглавленной «San Lucaspa Quelnaskan» и опубликованной в Буэнос-Айрес в том же году; собственность Американского Библейского Общества.
[2]
Другие глаголы – Вспомогательные.
4.8. В Первой Главе (1.4. и последующих) мы рассказывали о вспомогательных глаголах -sha, -ku, -yku и -yu. До упражнений Главы 4, мы уже встречались с употреблением других. Об их значении мы сейчас и сообщим.
4.8.1. -mu обозначает промежуток времени, будь он длинным или коротким. Он означает, что действие, выраженное глаголом, выполняется не в месте проведения диалога, а напротив, в другом месте. Поясним этими примерами:
apay нести
Mixunata taytaykiman apay. Он несёт еду своим родителям.
Hahiypin llank’ashan. Работать там (определённый промежуток времени).
apamuy приносить
Las dus urastayá mixunataqa
apamuwanki К 12 часам принеси еду.
lluhsiy выходить (отсюда в другое место)
Ama rimayñachu. Уж не говори.
lluhsiy kaymanta Выйди отсюда (отсюда наружу).
lluhsimuy выходить (к этому краю)
Ima urastan iskuylirukuna
lluhsimunqaku В котором часу выйдут школьники? (изнутри школы)
4.8.2. -ra, -ri и -ru начинательные. Эти вспомогательные глаголы выражают начало действия или то, что действие, выраженное глаголом, совершается быстро или стремительно. Так:
takini означает я пою
takirini будет означать я тут же (сразу) пою
ayqinki означает ты убегаешь
ayqirinki будет означать ты сразу убегаешь
4.8.3. -ru, начинательное, используемое как -ri. Так:
takirini может быть takiruni
ayqirinki может быть ayqirunki
4.8.4. -ra, тот же начинающий, что и -ri и -ru, употребляющейся в предпозиции к вспомогательному глаголу -mu. Оно встречается в нашем диалоге этого урока, когда Авкакуси (Auccacusi) говорит школьникам:
– Ñachu unnibus hamunqaña Приедет ли автобус?
А дети отвечают:
– Arí yaqañan chayaramunqa Да, он скоро будет.
Также -ra используется вместо -ri и -ru, чтобы избежать возникновения какофонии. И она не будет смешиваться с прошедшим временем, у которого в суффиксе лица находится -ra или -rqa, как отмечается в соответствующем описании. У нас есть пример в прошедшем времени:
Aaan, mana chaytaqa yacharanichu
Ой! Я этого не знал.
Nuqaqa, Qusqu, apamuraykin
Layu quchaypa ch’inkil ununta,
sumah allpayki qarpanaypah,
llapa chaxraykih t’ikarinanpah
Kilku Warak’a
Куско! Я принес тебе
Мои воды кристальные озера Лайо,
Чтоб прекрасные земли твои напоить,
Чтоб поля твои все цветами покрыть.
Кильку Варак’а
4.8.5. -ra появляется вместо -ri и -ru, чтобы сохранить музыкальный ритм выражения и предотвратить какофонию. Так, в предыдущем примере, используя -ri или -ru, мелодичность бы потерялась.
Потому не говорят:
– Arí, yaqañan chayarumunqa.
4.8.6. -pu, как вспомогательный глагол демонстрирует, что действие глагола совершается «по просьбе» или «насильно». Этот явный абсурд не из кечуа и ученики поймут это из следующего объяснения:
Ученики говорят Авкакуси:
Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatun ripushayku.
Но мы идем в школу из села.
В глаголе rishayku появляется -pu. А объяснение и причина находится в том, что школьникам не привычно идти в школу «ex motu propio» (по собственному желанию) или потому что это им природно. Причина задана, несколькими годами ранее, в просьбе и любви родителей, говорящих своим отпрыскам:
Иди в школу (пожалуйста), чтобы тебе это пошло на пользу.
В этом случае проявляется просьба или просительное действие. Но сами родители могли бы сказать:
Если ты не пойдешь в школу, тогда зададим тебе такую порку.
В этом втором случае появляется действие «a fortiori» (насильно, против воли) или принудительное. Примеры могут подтвердить:
Warmiyuhñas kapun Он говорит, что у него уже есть жена.
В мышлении кечуа -pu включено, что его брак было осуществлен по просьбе или по принуждению. Его попросили принять предложение о женитьбе или его вынудили к этому. (Здесь появляется глагол «иметь, есть», о котором мы обстоятельно расскажем в п. 4.10.)
Chaymantatah Limata ripunki unnibuspi
Потом ты поедешь в Лиму на автобусе.
В этом переводе не обнаруживается тонкость, выражаемая с помощью -pu как вспомагательным. Глаголом кечуа. Оно означает «что в любом случае» он поедет в Лиму, где обычно проживает и «не может остаться» в Арекипе, не имея иного оправдания, кроме туристического или того, что находится в положении путешественника.
4.8.7. -pu, как вспомогательный глагол, выражающий идею добровольности или обязательности, может включать в себя вспомогательные глаголы -ku, yku, демонстрирующие идею свободы или значение «умышленно и нарочно», т.е. «сознательно и свободно». В этом случае -ku или -yku изменят гласный «u» на «a». Потому qhipay в повелительном наклонении означает: «оставь». Qhipapuy будет означать: «оставь плохое или хорошее», a quipakapuy, будет выражать понятие: «оставь то хорошее или плохое, что тебе полезно и важно». А так как из-за мелодичности -ku было бы заметно, то используется то же слово в иной форме – -ka, поскольку создалась бы какофония, если сказать: qhipakupuy.
В поэме «Kilku» встречается эта форма со всею возможной утонченностью:
Maytan pusaykiman, urpi, Где мог бы испытать тебя, любовь,
qhipakapuy, qhipakapullay. Оставь, оставь навеки (это более целесообразно)
4.8.8 -mu, вспомогательный глагол «ab distans» также превращает -ku и -yku в -ka и -yka, из тех же соображений мелодичности в высказываниях на языке кечуа. Пример из того же «Кильку»:
Apu Willkanuta, Бог Вильканута,
Apu Awsanqati, Господин Авсангати,
qunqur chakin nuqa, с мольбой (коленопреклонённый) я
qayllaykamuykichis. К Вам приближаюсь.
Будьте внимательны: нельзя сказать qayllaykumuykichis, а предпочтительнее говорить qayllaykamuykichis.
4.8.9. -pu, вспомогательный глагол, если он появляется, после коренного глагольного слога – mu, гласный «u» опускается, чтобы избежать неблагозвучия. В диалоге этого урока учитель использует пример опущения «u» в глаголе «hamuy», перед -pu и замену -ku на -ka в глаголе «q’asay».
Llapaykichischu hampurankichis, icha pikunachu q’asakamurankupas.
Пришли все или кого-то нет?
[3]
4.8.10. -chi, вспомогательный глагол, известный как причинный, каузативный. -chi указывает на то, что действие глагола совершает не подлежащее, а то, что оно приказывает совершить другим или с помощью других.
Llank’ani означает Я работаю.
Llank’achini означает Я заставляю работать или заставлю, чтобы другой или другие работали.
Qatini означает Я сопровождаю или провожаю.
Qatichini означает Я заставляю, чтобы другой или другие сопровождали или провожали.
Хорошие примеры -chi нам дают «Религиозные мелодии» (“Melodías Religiosas”) отпечатанные в Фригурго (Германия) в 1924 году франсисканцем Хосе Пасифико Хорхе (José Pacífico Jorge). Иисус обращается к народу Иерусалима и говорит им:
Khuyasqay llahta, niway Любимый мой народ, скажи мне:
Maypin llakichirqayki Где тебя заставили страдать?
Qantan qispichirayki Я освобожу тебя
Awqaykikunah makinmanta. от рук врага твоего.
В диалоге, который Вы дальше изучите, есть фраза:
Rimasqayta uyariwaychis, Послушайте то, что я скажу
Chaymantatah qatichikuwaychis И подражайте мне (следуйте за мной).
Диалог
Ученики и преподаватель начинают урок изучения языка кечуа. Посмотрим как это происходит.
Ученики. Хорошо
Как вы, учитель? allin
Allillanchu mayistru.
Препод. ребенок
Хорошо, дети. А вы? Как поживаете? wawa
Allillanmi wawakuna. Imaynallan kashankichis.
Ученики. красивый, великолепный
более, к счастью
творить
Бог, творец
Прекрасно, волею Господа Бога.
время, час
Который уже час? sumah
aswan
kamay
kamah
Sumahllan aswan kamahninchispa munayninwanqa.
uras
Ima urasñan kashan.
Препод. восемь
Уже восем часов.
входить
входить (из вне)
клас
внутри
Вы бы вошли в класс. las uchu
Ñan las uchuña.
haykuy
haykumuy
klasi
uxu
Haykumuychis klasi uxuman.
Ученики. Что мы будем делать сегодня утром? Imatan kunan tutamanta ruwasahku.
Препод. Ещё нет
уже потом
Пока ещё нет. Чуть позже я вам скажу.
все, каждый
все вы
Приходить (по обязательству)
Отсутствие, окно, трещина
Не доставать
не хватать
Все пришли? Или кого-то не хватает? amarah
chaymantaña
Amarahyá.Chaymantaña nisaykichis.
llapa
llapaykichis
hampuy
q’asa
q’asay
q’asa-kuy
Llapaykichischu hampurankichis, icha pikunachu q’asakamurankupas.
Ученики. Нет Виктора и Марианито.
Тогда, потом
недавно, только что, сейчас
появятся
Их дом находится далеко, потому они сейчас придут. Bixturchawan Mariyanuchawanmi mana kankuchu.
chayqa
chayrah
rixuriy
Karupin wasinku. chayqa chayqa chayrahchá rixurimunqaku.
Препод. у кого, чей
Одалживать (с возвратом)
У кого есть карандаш? Пожалуйста, одолжите мне. pihpa
mañay
Pihpan lapisnin kashan.Mañayuwaychis.
Ученики. Цвет.
У меня есть. Вам какого цвета? kulur (pawkar)
Nuqahqa kashanmi. Ima kulurtatah munashankiri.
Препод. Красный.
Красный, пожалуйста.
Мануэль
дверь.
закрывать.
Слушай, Мануэлито! Закрой дверь.
Окно
открыть
А ты открой дверь, чтобы проверить. puka
Pukata, allichu.
Manul
punku
wisq’ay
Yaw Manulcha. Punkuta wisq’ay.
bintana
kichay
Qantah bintanata kichay wayrah haykurimunanpah.
Ученики. Кечуа
Язык, рот.
Учитель, когда мы будем говорить на кечуа? runa simi
simi
Mayistru hayk’ahmi runa simita rimasahku.
Препод. Много времени, скоро
Скоро.
смотреть, наблюдать.
слушать, внимать
Копировать, следовать, повторять
Глядя в свои книги, слушайте то, что я вам скажу, а потом повторяйте за мной. unay
Manan unaypichu.
qhaway
uyariy
qatichi-kuy
Liwruykichista qhawaspa rimasqayta uyariwaychis chaymantatah qatichikuwaychis.
Ученики. другой раз, увеличие
вновь
добиваться, мочь
Пожалуйста, повторите еще раз. Мы не успеваем. yapa
yapamanta
atiy
Allichu yapamanta niy.Manan atiruy-kurahchu.
Препод. Скажите то, что я говорю.
великолепно, ужасно.
так, таким образом
трудно
Сейчас (уже) прекрасно. Видите, это не сложно. Rimasqayta hinalla ninkichis.
kusa
chhayna
sasa
Kusa kunanqa. Chayna manan sasachu.
Запомните этот диалог
E. Allillanchu, mayistru.
P. Allillanmi wawakuna. Imaynallan kashankichis.
E. Sumahllan aswan kamahninchispa munayninwanqa. Ima urasñan kashan.
P. Ñan las uchuña. Haykumuychis klasi uxuman.
E. Imatan kunan tutamantan ruwasahku.
P. Amarahyá. Chaymantaña nisaykichis. Llapaykichischu hampurankichis icha pikunachu q’asa-kamurankupas.
E. Bixturchawan Mariyanuchawanmi mana kankuchu. Karupin wasinku, chayqa chayrahchá rixurimunqaku.
P. Pihpan lapisnin kashan. Mañayuwaychis.
E. Nuqahqa kashanmi. Ima kulurtah munashankiri.
P. Pukata, allichu. Yaw Manulcha, punkuta wisq’ay. Qantah bintanata kichay wayrah haykurimunanpah.
E. Mayistru, hayk’ahmi runa simita rimasahku.
P. Manan unaypichu, Liwruykichista qhawaspa rimasqayta uyariwachis, chaymantatah qatichi-kuwaychis.
E. Allichu yapamanta niy. Manan atiruy-kurahchu.
P. Rimasqayta hinalla ninkichis. Kusa kunanqa. Chhayna manan sasachu
[4]
Именные глаголы
Глаголы видоизменяются с помощью спряжения, а существительные – склонения. Глаголы спрягаются в ед. и мн. числе, в 1, 2 и 3 лицах и в различных наклонениях. И существительные также могут быть в ед. и мн. числе и изменяться по падежам (именительный, родительный, дательный, винительный, звательный и творительный падеж). Не спрягаемые глаголы инфинитив, активное и пассивное причастие и герундий вревращаются в так называемые именные глаголы или, просто в существительные или прилагательные и они являются склоняемыми. Со своей стороны, многие существительные переходят в глаголы, как будет показано в нужном месте, к ним присоединяются суффиксы лица, такие как: Qusqurani, «я был в Куско», «я ехал в Куско». Добавляются так же различные вспомогательные глаголы, например, -naya, что значит «желать» и потому мы получим ahanayani, «я хочу выпить чичу».
4.9. -y, суффикс инфинитива, предназначенный для превращения предикатива в существительное из этой глагольной категории. Хороший пример мы возьмем из известной книги Соломона, начинающейся так:
«Да лобзает он меня лобзанием уст своих!
Ибо ласки твои лучше вина»
и называется она «Песнь песней». Вы обратили внимание, что по-испански петь – это инфинитив, а песни – родительный падеж мн. ч. Если мы попытаемся перевести исключительно существительными, то эти инфинитивы будут в таком виде: «Песнь песней» Соломона и мы могли бы продолжить пение с влюбленным царем так:
«Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».
За пределами заглавия и красоты композиции у нас есть в двух процитированных стихах именные глаголы, которые мы переведем на кечуа:
Much’awachunyá payqa, siminpa much’ayninwan.
Munayninkunaqa sinchi kallpachasqa, vinumantapis aswan sumahmá.
Проанализируем much’ayninwan:
Much’ay инфинитив целовать
-ni вспомогательный глагол используемый после согласного -y или -w
-n Притяжательное его
-wan суффикс творительного падежа с (при помощи чего то)
Кечуа развивается на основе суффиксов. Потому логический перевод начинается с последнего суффикса и дает такой результат:
С его целованием (его поцелуем).
Если к этому инфинитиву мы добавим предшествующий родительный падеж, то получили следующий результат:
simi означает уста (рот)
-n означает его
-pa родительный падеж –
У нас выйдет удвоенное название характеристики:
Его уста с его поцелуем.
Что переводится как:
его уст поцелуем или поцелуями его уст.
В третьей фразе диалога этой Главы было такое превращение предиката в существительное с инфинитивом munay,
Kamahninchispa munayninwanqa
Расчленяемое как:
Kamah творец, Господь
-ni вспомогательный глагол
-nchis Нам, нас (включительное)
-pa род. падеж
munay инфинитив любить
-ni вспомогательный глагол
-n его
-wan Творительный падеж с
-qa общее место
Перевод таков:
С желанием его, нашего Господа.
В этом примере также обращают на себя внимание притяжательное его и родительный падеж, переводимые на русский язык:
Волею Господа нашего.
4.10. –h – образует отглагольное существительное из активного причастия. –h, добавленное к корню глагола создает активное причастие:
Kamay Инфинитив, образуемый «у» это Творить, создавать
Kamah активное причастие это творец или творящий
Takih это певец или поющий
Llank’ah это рабочий, работающий.
Так же как любой именной глагол он склоняется и может принимать притяжательные формы, например:
Takihniykichiskunawan С вашими певцами.
4.11. -Sqa – страдательное причастие. Корень в придачу с -sqa образуют страдательное причастие, обозначающее лицо или предмет, на которое направлено действие субъекта.
Munasqa это любимый (ая) или лицо, получающее любовь.
Rimasqa это тот, кому говорят (разговорный (ая)) или лицо, которому говорят.
Страдат причастие в кечуа имеет бóльшую гибкость и переменчивость, чем испанское и принимает переводы, которые можно превращать в глаголы в настоящем, в прошедшем времени, в относительные предложения и т.п. Так:
Rimasqa можно перевести как тот, кому говорят (сказанное)
то, что рассказывается
то, что было сказано.
Если добавляются притяжательные суффиксы, мн. число и ставят его в падеже (рад., дат. и т.д.), то оно обретет форму законченного предложения.
Rimasqayta uyariwaychis Послушайте меня, что мне сказано (дословный перевод)
Послушайте то, что мне было сказано.
Послушайте, что я скажу.
Как видите, страдательное причастие -sqa содержит притяжательный суффикс -y (мой, мое), принимающее, формально и по существу, функцию местоимения «я» (или любое другое) и находится в положении дополнения или винительного падежа. В Диалоге 4 оно появляется помимо другого похожего примера, нами проанализированного: rimasqayta hinalla ninkichis.
[5]
4.12. -spa – герундий. Это еще одна неличная форма глагола, в русском языке являющееся причастием или деепричастием и окончавающееся на «-ая», «- ав, -ив». Она означает, что действие глагола имеет длительный, затяжной характер и может выступать в качестве наречия или прилагательного. Герундий -spa не изменяется по падежам, но все же, с притяжательными суффиксами приобритает некое подобие склонения. Доказательства этого вы увидите на этих примерах:
Takispa напевая purispa шествуя
llank’aspa работая unquspa болея
Поглядим теперь на них с притяжательными суффиксами:
(nuqa) takispay Спев, я; напевая, я; когда я пел
(qan) takispayki Напевая, ты
(pay) takispan Напевая, он
(Nuqanchis) takispanchis Напевая, мы (inclus.)
(takispayku) takispayku Напевая, мы (exclus.)
(qankuna) takispaykichis Напевая, вы
(paykuna) takispanku Напевая, они
Мы расположили в круглых скобках местоимения, потому что они могут опускаться или пропускаться. Состояние лица дано притяжательными суффиксами, в действительности определяющими лицо субъекта, которым выполняется действие. В изучаемой нами Главе появляются все эти именные глаголы. А вот пример герундия:
Liwruykichista qhawaspa Проглядывая свою книгу
rimasqayta uyariwaychis Слушайте, что я скажу.
4.13. -na, – образует существительное из повелительного наклонения (субстантивация). -na выступает и как суффикс и как вспомогательный глагол, по крайней мере в нашей собственной трактовке. В обоих случаях -na выражает, что корень, к которому добавляется этот суффикс, имеет нравственный характер того, что должно быть выполнено, и не потому, что это приказывает начальник или император, а потому что это нужно сделать из убеждения. И он может переводиться следующими способами «нужно», «необходимо», «требуется, надо», «возможно».
а) –na, как образующий существительное (субстантивизатор), превращает корень глагола в существительное. Если у нас есть корень «mixuy» (есть), «mixuna» – это «еда»; «takiy» (петь), takina – пение или песня. Но раз уж мы рассуждаем над тем, что такое «еда» и «песня» или «пение», то скажем, что они являются: «тем, что нужно спеть», «то, что может быть съедено» и «то, что должно быть съедено», «то, что можно спеть». Эту форму мы называем: «неличное нравственное повелительное наклонение (императив)», потому что не уточняется, кто должен совершить указанное действие.
б) –na – также суффикс притяжательных, «для нас», соответствующий тому, что мы называем нравственный императив или первая форма сослагательного наклонения спряжения в кечуа, которые мы расскажем в подходящем месте. И последуем в этом традиции латиниста религиозных исследований кечуанского мира. Вот этот классический пример:
Ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famuli tuorum, S. I.
В этом латинском выражении «ut queant» («чтобы они могли») – все изложено сослогательным наклонением, подобное нравственному императиву –na в кечуа, а также суффиксу -nku (3 лицо ед. или мн.числа), обозначающий 3 лицо мн. ч., со склонением -pah (дательный падеж «для»).
Эта латинская фраза довольно известна, поскольку именно она дает названия музыкальным нотам ut (до), re, mi, fa, sol, la и si.
Специалисты в лингвистических исследованиях, полагают, что первая форма сослагательного наклонения, которую мы покажем в таблице спряжений, не является на самом деле спряжением, а всего лишь именным глаголом. Вполне возможно, однако, что в нашем кечуанском мышлении это все-таки выходит спряжение. Посмотрим:
nuqa llank’anay Я должен работать, мне нужно работать, возможно я поработаю.
qan llank’ana yki Тебе нужно работать,…
pay llank’anan Ему нужно работать,…
nuqanchis llank’ananchis Нам нужно работать,…
nuqayku llank’anayku Нам нужно работать,…
qankuna llank’anaykichis Вам нужно работать,…
paykuna llank’ananku Им нужно работать,…
Более того, спряжение, называемое нами 1-й формой сослагательного наклонения, может носить суффиксы склонения. Переводя латинскую фразу на кечуа, то же с помощью сослагательного наклонения, как и в оригинале, получим такой результат.
«Kunkayhuh hank’unkuna sumahta takirinankupah, manchay hatun ruwasqaykita, San Huwan taytacha».
«Дабы нашими волнующимися устами (они) смогут воспеть (озвучить) Твоих дел чудеса, Сан Хуан».
В переводе стоит нравственный императив, а в латинском тексте глагол находится в настоящем времени сослагательного наклонения, в кечуа – в 1-ой форме сослагательного наклонения. В обоих случаях присутствует идея долженствования или морального приказа; и там и там представлен латинский глагол «ut» и кечуанский суффикс -pah, переводимый на русский язык предлгом «для».
Если мы еще и проверим саму структуру кечуанской фразы takirinankupah, то выйдет:
– для того, чтобы они могли петь,
– [для того], чтобы они должны были спеть,
– дабы было возможно, чтобы они спели.
В суффиксе -pah заключён предлог «для».
«Что[бы]» (исп. que) – это относительное местоимение, заключенное в самом глаголе.
«Они могли бы, они должны бы» – это глагол в сослагательном наклонении.
А «петь» – это глагол в инфинитиве. И все это только в первой форме сослагательного наклонения.
Иногда хочется померяться силами с лингвистическими канонами, подготовленными для языков другой культуры и даже не хочется постигнуть, без должного уважения, андскую мысль, имеющую восхитительную точность в выражений идей. Сообщая о понятиях абстрактных, конкретных и относительных (промежуточных между абстрактными и конкретными), будут видны еще и причины, почему мы считаем, что в кечуа больше совершенства, чем в греческом и латинском, при анализировании (разборе) идей.
[6]
Глагол «иметь»
4.14. В различных случаях мы утверждали, что «KAY» как глагол означает «быть», «находиться», «иметь», «существовать».
а) как «быть» и «находиться» он спрягается во всех временах, наклонениях и лицах, по обычной форме, предложенной нами в соответствующих местах, за исключением 3-го лица ед. ч., предназначенного для «иметь, владеть, существовать». Возьмем этот пример в настоящем времени, применяемого ко всем временам.
nuqa kani Я есть, нахожусь
qan kanki Ты есть
pay KAN ……. …….
nuqanchis kanchis Мы есть
nuqayku kayku Мы есть
qankuna kankichis Вы есть
paykuna kanku Они есть
Кто-то, возможно, спросит: тогда выходит, в кечуа нет понятия «он или она есть»? Отвечу, что да – нету, но с такими уточнениями:
1) Kay образует третье лицо ед.ч., используя сокращения -n или -mi (п.2.5). Примеры:
Luwismi Limapi Луис находится в Лиме
Mariyan médico Мария – медик
Hanachan sutiyqa Меня зовут Хуанита
2) Kay может образовывать и образует третье лицо ед.ч., используя вспомогательные глаголы -pu, -mu, -ku и -sha. Но вновь настоим на том, что это не форма «kan». Потому можно сказать:
Luwismi kapun Limapi Луис находится в Ламе (потому что его необходимость, требует от него этого).
Mariyan kakun médico Мария выбрала профессию врача
Hanachan kashan sutiyqa Хуанита (в действительности и могло бы изменить меня)
Как в первом, так и во втором примерах -mi и -n действуют, как утвердительные частицы или «удостоверители». В примерах из 1), кроме того, глагол «kay» в 3-м лице замещают ещё и указанные вспомогательные глаголы. Но на что нужно обратить внимание, так это на то, что «kay» означает «быть», что по собственной его природе означает – действительность, реальность, бытие.
б) «иметь», «иметься». KAN – структурно 3 лицо ед.ч. настоящего времени, равно как и другие третьи лица спряжения, функционируют только как безличные глаголы, означая «есть», «имеется» (и так для каждого времени – имелось, будет иметься и т.д).
Говоря проще, скажем чётче, чем в лабораторном химическом процессе:
t’anta kan означает есть хлеб или имеется хлеб
qulqi karqan означает деньги имелись
kanqa mixuna означает еда будет (иметься)
Не смотря на это, не в лабораторном кабинете, а в повседневном или человеческом обиходе эти выражения могут быть вопросами, утверждениями или отрицаниями. В таких случаях, каждая фраза будет нести или суффикс вопроса -chu, если это конкретный вопрос, и -tah …ri, или -n или -mi, если вопрос – абстрактный. В ответах у нас будет присутствовать то же самое правило утвердительных частиц, чему будет отвечать -n или -mi, или -táh с ударением. Используем те же примеры:
t’anta kanchu Хлеб есть?
Arí, kanmi Да, есть.
Manan kanchu (Нет), нету.
с) Глагол «иметь», «владеть». Kay, снабженный притяжательными суффиксами, спрягает глагол «иметь», в кечуа равнозначный глаголам «владеть», «незаконно удерживать», «удерживать». Он схож с 1-ой формой сослагательного наклонения -na, о чём рассказано в п. 4.13, особенно в параграфе б).
В качестве иллюстрации скажем, что латинское usucapio переводимое на русский «приобретение в собственность по праву давности», в Римском праве означает, что собственность окончательно оформляется владением. Так происходит и в кечуа. Предметы или объекты, которые станут собственностью, должны существовать до того, как их захватят или присвоят, согласно привычным возможностям распоряжаться или определяющим законам, образующих право собственности. Потом приходит захватчик или субъект, который превратиться в их собственника, будучи представленным такими словами: «мой», «твой», «его», «наш (включ. и исключ.)», «ваш» и «их. Обратимся к примерам:
t’antay kan У меня есть хлеб (имеется мой хлеб; у меня есть мой хлеб)
t’antayki kan У тебя есть хлеб (имеется твой хлеб; у тебя есть твой хлеб)
t’antan kan У него (неё) есть хлеб (имеется его/её хлеб; у него/неё есть его/её хлеб)
t’antanchis kan У нас есть хлеб (имеется наш хлеб; у нас есть наш хлеб) (Incluyente).
t’antayku kan У нас есть хлеб (имеется наш хлеб; у нас есть наш хлеб) (Excluyente).
t’antaykichis kan У вас есть хлеб (имеется ваш хлеб; у вас есть ваш хлеб)
t’antanku kan У них есть хлеб (имеется их хлеб; у них есть их хлеб)
Стоит заметить, что kan может использовать один или несколько вспомогательных глаголов. Поэтому мы можем сказать: t’antay kashan, taytayki kapusunki и т.п.
В пункте 4.13. б) мы использовали личные местоимения как субъекты (подлежащее), потому можем сказать:
nuqanchis llank’ananchis Нам нужно работать.
В притяжательных случаях не принимают участие личные местоимения; в противном случае, их роль выполняют притяжательные местоименияч. Таким образом, собственность выступает в качестве двойного качества. Если вспомнить, притяжательные местоимения образуются добавлением личного местоимения в именном падеже с суффиксами родительного падежа:
nuqah t’antay kan у меня есть [мой] хлеб
qanpa t’antayki kan у тебя есть [твой] хлеб
Husiypa t’antan kan у Хосе есть [его] хлеб
В завершение скажу, что притяжательные местоимения употребляются по желанию во всех лицах за исключением 3-го лица. Другими словами, предложение не осознается в 3-м лице, ибо выступает в качестве притяжательного, будь оно местоимением или обозначая имя существительное. Потому нельзя сказать:
Husiy t’antan kan
А говориться
Husiypa t’antan kan.
Примечание. – В этой главе мы используем глагол «иметь» в этом упражнении:
Pihpan lapisnin kashan. Mañayuwaychis.
У кого есть карандаш? Одолжите, пожалуйста.
Nuqahqa kashanmi. Ima kulurtatah munashankiri.
У меня есть (мой). Тебе какого цвета?
[7]
Упражнения
Hayk’ahmi Qusquta rinki Paqarinmi risah
(miccha) ‘pasado mañana’
(hawa simana) ‘próxima semana’
(hawa killa) ‘–mes’
(wataman) ‘otro año’
(tayriman) ‘a la tarde’
(chisiman) ‘a la noche’
Limata hamusahchu. Arí, hamunkin.
Ama hamunkichu.
(iskuyla – ripuy)
(siyaru – pitay)
(karta – qilqay)
(wasi – haykuy)
Iskuylata ripunkichischu. Arí, ripusahkun.
Manan ripusahkuchu.
(uwixa – michiy)
(punku – wisq’ay)
(bintana – kichay)
(liwru – qhaway)
(waka – bindiy) ‘vebder’
Imatan kunan ruwasunchis. Kichwatan yachasunchis
(liwru – liyiy)
(siyaru – pitay)
(kafiy – uxyay)
(runa simi-rimay)
(samay) ‘descansar’
Husiycha hamunqachu. Arí hamunqan.
Manan hamunqachu.
(Mariya – mixuy)
(mayistru – yachachiy)
(aha – kay)
(mamacha – wayk’uy) ‘cocinar’
(taytacha – llank’ay)
Husiychawan Mariyachawan
hamunqakuchu. Arí hamunqakun
Manan hamunqakuchu
(mayistrukuna – yachachiy)
(sipaskuna – wayk’uy)
(waynakuna – llank’ay)
(warmakuna – puxllay) ‘jugar’
(Luwisa Isawil – rimay)
Maymi mamayki. Mamayqa wasipin kashan.
(tayta)
(warmi) ‘mujer’
(qusa) ‘esposo’ (urwamba – kay)
(mixuna ‘aliento’ – wayk’uy)
(papa llank’ay)
Maymi panaykikuna. Panaykunaqa wakatan michishanku
(tura)
(wayqi) ‘hermano’
(ñaña) (iskuyla – kay)
(kanasta ‘canansta’ – ruway)
(llixlla ‘manta’ – away ‘tejer’)
Wakaykichu kay. Arí wakaymi
Manan wakaychu. Huhpan.
(liwru)
(lapis)
(sumbriru) ‘sombrero’
(saku)
(rilux)
Taytaykih wakan kanchu. Arí, taytaypaqa wakan kanmi.
Manan taytaypaqa wakan kanchu
(mama – llixlla)
(sipas – mak’as) ‘hidra’
(pana – qulqi)
(tura – lapis)
(ntilde;aña – qusa)
Hahiy iskuylirukunah
liwrunku kanchu. Arí, paykunahqa liwrunku kanmi.
Manan paykunahqa liwrunku kanchu.
(warmacha – bula ‘pelota’)
(wayna – sipas)
(runa – warmi)
(warmi – qusa)
Llahtaykuta rikunkichu. Arí, rikunin llahtaykichis taqa.
(wasi)
(chaxra)
(iskuyla)
(tayta – rihsiy)
(mayistru – rihsiy)
Maypin wakanchis kashan. Wakanchisqa hahiypin kashan.
(lapis)
(qulqi)
(mama)
(mayistru)
Pihpa lapisninmi kay. Nuqahmi.
(liwru)
(mak’as)
(qulqi)
(chaxra) (pay)
(nuqayku)
(qan)
(paykuna)
May llahtayuhmi kanki. Qusqu llahtayuhmi kani
(Abancay)
(Ayakuchu)
(Arkipa)
(Punu)
(Peruw)
Hayk’a watayuhmi kanki. iskay chunka watayuhmi kani
(waka)
(uwixa)
(wasi)
(wawa)
(warmi) (pusah)
(pachax)
(iskay)
(pisqa)
(ch’ulla) ‘uno’
Qanchu wasiyuh kashanki. Arí, nuqan wasiyuhqa kani
Manan nuqachu wasiyuhqa kani.
(chaxra)
(tinda) ‘tienda’
(asida) ‘hacienda’
(allpa)
Sapallaykichu kanki icha piniyuhchu.
(Eres solo o tienes a alguien) Sapallaymi kani.
Taytayuhmi kani
(mama)
(warmi)
(qusa)
(wawa)
taytayuh mamayuhmi kani.
(wayqi, pana)
(ñaña, tura)
(tiyah masi) ‘conviviente’
(kasakuhmasi) ‘novio’
Imatan ruwasahku Wasi uxuta haykuychis
(punku – kichay)
(bintana – wisq’ay)
(liwru – liyiy)
(wasi – ripuy)
(siyaru – pitay)
Kay patachapi tiyayuychis Qanpis tiyayuyá
(siyaru – pitay)
(aha – uxyay)
(kuka – hallpay) ‘chacchar’
(misk’i – ch’unqay) ‘chupar’
[8]
Диалог
1. A. Как поживаешь?
B. Хорошо. А ты?
A. Неплохо. Отличный день.
B. Да, верно. Что ты сейчас делаешь?
A. Пасу своих коров.
B. Тогда давай пасти их вместе. Я приведу своих овец.
A. Ладно. Где встретимся?
B. Ну, в той пампе.
2. A. Эй, мальчик! Ты чей сын?
B. Дона Виктора.
A. О!.. Тебе сколько лет?
B. 12 лет.
A. У твоего отца есть поле?
B. Да. У отца есть поле и дом.
A. Как зовут твою маму?
B. Её зовут Донья Исабель.
Устная практика
Estados Unidosmanta sipas huh qusqu llahtayuh waynawan rihsina-kunku unibersidadpi. Chaymantatah chay wayna llahtanmanta willan chay sipasman.
Sipas: Imaynallan, yaw wayna.
Wayna: Allillanmi, sipas.
Sipas: May nashunniyuhmi kanki.
Wayna: Peruw llahtayuhmi kani.
Sipas: Chhaynaqa Qusquta rikunkichu.
Wayna: Riki. Qusqumanta kani.
Sipas: Chiqahtá. Hakuyá rihsina-kusunchis.
Wayna: Riki Imayna nana. Qanri maymantatah kanki.
Sipas: Nuqaqa Estados Unidosmantan kani.
Wayna: Kusa. Kay unibersidadpichu istudiyashanki.
Sipas: Arí, kaypin. Kanchu Unibersidad Qusqupiri.
Wayna: Arí, kanmi. San Antunun sutin.
Sipas: Karurahchu Limamanta Qusqumanri.
Wayna: Arí, karurahmi. Awtupin iskay p’unchay riy, chaypas awiyunpiqa huh ura phawayllan.
Sipas: Hayk’ahtah Qusqutari kutipunki.
Wayna: Kay wata tukuytan, siñuracha.
nashun ‘нация’ kutipuy ‘возвращать(ся), отдавать’
imayna mana ‘как нет’ tukuy ‘оканчивать, завершать’
Диктант
Kunanqa huh llahtamasiymanta willasaykichis. Lisardo Peresmi sutin. Payqa wiraqucha Danilpawan siñura Alixandrinahpuwan wawanmi. Chinchirumantan kani, ninmi. Mamanmi mayistra karan unay Chinchiru warmi iskuylapi, hinapin Lisardoqa wiña. Taytamamanqa Uruwambamantan kanku. Iskaymi panankuna kawsashanku, huh pananqa wañupunmi, wayqinmi ichaqa mana kanchu. Chay Lisardoqa warmallarahmi Qusquta ripuran, hinaspa chaypi iduka-kuran allin runa kanan Kunanqa huh kulixyupin yachachishan. Warmiyuh wawakunayuh iman kanpis. Paytaqa sisk”uchamantan rihsiyku. Kusatan tusun, takin ima. Chaykunawanmi llapa runah sunqunta kusichin.
wiñay расти (всегда с наречием)
kawsay жить, обитать
wañuy умирать
iduka-kuy обучаться
kulixyu школа, колледж
sisk”ucha siskucha – сискуча, «мальчишка из Чинчеро»
tusuy плясать, танцевать
takiy петь
kusichiy радовать, веселить, забавлять.
[1]
Глава пятая
Язык кечуа характерен применением фонем, выражающих степени приобщения сознания к действительности. Если уверенность – личная, т.е. подобие «fulgor veritatis» (очевидность), то она выражается при помощи энклитик -n или -mi, которые нам уже известно с наших первых уроков, что они являются утвердительными частицами.
Если сознание или разум не принимает в качестве действительности одно или другое предложение или постановку вопроса, то возникает сомнение, которое в андском языке выражается при помощи слова icha или суффикса -chá или -pachá, что значит «может быть», «пожалуй», «возможно» и т.п.
Косвенное наклонение (косвенная засвидетельствованность)– квотатив (репортив).
5.1 -s или -si квотативы. Репортивами или квотативами называется утверждение или отрицание действительности, подкрепленное свидетельским показанием третьего лица. В кечуа употребляются энклитики -s или -si, на русский переводимые: «говорит, что», «говориться», «говорит такой-то». -s следует за словами, оканчивающимися на гласные, а -si после согласных, ударных гласных, дифтонгов и полугласных -y и -w.
В четвертом диалоге этой Главы у нас есть такой пример:
– Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashankí.
– Он говорит, что ты кабальеро, прибывший из Лимы.
Истинность этого утверждения не подкрепляется личными сведениями. Будь это так, был бы использован такой оборот: Qantahmi. Так как обоснованность подкрепляется свидетельством кого-то другого, то предложение подано как Qantahsi, «он говорит, что ты».
В ходе диалога гость-антрополог, у которого берут интервью, спрашивает репортера из Чинчеро, следующее: «Кто тебе сказал?», а тот отвечает: «Это сказал наш крупный специалист».
Снова вспомогательные глаголы.
5.2. -naya означает «хотеть», «страстно, неистово желать». Этот вспомогательный глагол появляется в pitanayawashanmi. Pitay происходит из испанского «pitar» (курить), слова, исчезнувшего под влиянием глагола «fumar» (курить) от латинского «fumare», что значит «дышится, курится», «выбрасывать дым». Перевод таков: «Я сильно хочу курить» или лучше «курение вызывает сейчас у меня неистовое желание». Этот вспомогательный глагол может превращать глаголы из существительных.
Sirwisanayawashanmi Я хочу выпить пиво
Purinayawashami Я хочу прогуляться
Warminayawashanmi Я очень хочу жениться [иметь жену]
Qharinayawashanmi Я хочу мужа [замуж]
[2]
5.2.1. -mu, -pu и -ru – «видоизменяющие» [модификаторы]. Упомянутые вспомогательные глаголы преобразовывают другие вспомогательные глаголы, которые оканчиваются на гласную «u», превращая её в «а» или опуская в некоторых случаях. Это, кажещееся большим затруднением, на самом деле таким не является. Это необходимо в языке кечуа для поддержания мелодичности высказывания. Во втором диалоге у нас есть такая фраза:
Achhuyamuyá kayman Подойди уже сюда.
Глагол – achhuyuy. Отсюда корень – achhuyu. –mu, окруживший основу сзади, привел бы к какофонии, нежелательному повторению одних и тех же звуков. Ведь тогда следовало бы сказать: achhuyumuyá. В кечуа это преодолевается с помощью achhuyamuyá, что значит: «ты уж подойди». Вспомогательный глагол -yu перед -ru теряет «u», также как это происходит в таком примере:
Allichayrukunayrahmi kashan. Всё же я должен привести себя в порядок
Просто не говорят allichayurukunayrahmi из-за неблагозвучности, которая создавалась бы фонемой «u» в слоге «yu».
Диалог
Антрополог и его гид общаются в Чинчеро.
G. buscar, averiguar
Eh caballero, te estuve buscando maskhay
Yaw, wiraqucha, maskhamusharaykin.
A. que hay!
acercarse
Qué hay joven! Acércate pues acá.
para qué
Para qué me estás buscando? hay
achhuyuy
Hay wayna, achhuyamuyá kayman.
imapah
Imallapahchu icha maskhamuwashanki.
G. Dice que tú eres el caballero que viene de Lima Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashankí.
A. Sí, soy yo.
contar, avisar
Quién te contó? Arí, nuqatáh.
willay
Pitah willarasunkiri.
G. orden, mandato
autoridad
guiar, conducir
mandar, ordenar,
enviar
Dijo nuestra autoridad, por me envía a guiarte. kamachi
kamachi-kuh
pusay
kachay
Kamachi-kuhniykun nin chaymi pay kachamuwashan pusahniykita.
A. formidable
pero
rato, momento
esperar, pararse
acicalar, arreglar
Pero espera un momento. Tengo que arreglarme mis algunas cositas. kusa
ichaqa
ratu
sayay
allichay
Ichaqa huh ratulla sayaykuy. Allichay-ru- kunay rahmi kashan imaykunapis .
G. fumar
tener ganas de fumar
Tengo ganas de fumar. pitay
pitanayay.
Pitanayawashanmi.
A. Cómo no! Toma.
cajetilla
llevar
Si, gustas llévate toda la cajetilla.
ayudar
porque tienes que
ayudarme.
amado, deseado
Si tienes que ayudarme te daré todo lo que quieras. Imayna nama. Kayqa.
kaxitilla
apay
Munaspaykiqa hina kaxitillanta apa-kuy.
yanapay
yanapawanaykirayku
munasqa
Yanapawanaykiraykuqa ima munasqaykitapis qusaykin.
G. Qué? Todavía para mí?
muy, muchos
feliz, contento
alegrarse
todo
Me alegra mucho encontrarme contigo. Yo ya te guiaré con todo el corazón. Ima nuqapahrahtah.
ancha
kusi
kusi-kuy
tukuy
Anchatan kusi-kuni qanwan tupasqayta. Nuqaña pusa-kachamusayki tukuy sunquywan.
A. contento, feliz
También estoy contento por que eres buena gente.
vamos
rápido, pronto
tiempo
atardecer, avanzar
Ahora vamos. Pronto está atardeciendo. kusisqa
Nuqapis kusisqan kani allin runa kahtiyki.
hakuchis
askama
timpu
timpuyay
Hakuchis kunanqa. Askaman timpuyaramushan.
G. suceder así
Sí, está atardeciendo.
entre jóvenes
rápidamente
andar, caminar
Como somos jovenes rápidamente recorreremos. hinay
Arí, hinanmi.
wayna pura
llukulla
puriy
Waynapuratah kashanchis chayqa llukullatahchá puriramusunchis.
A. sol
calor
quemar, hacer calor
solear, hacer sol
También el sol esta alumbrando lindo.
por donde
Por dónde iremos? inti
rupha
ruphay
ruphayay
Sumahtan intipas ruphayamushan.
mayninta
Maynintatah risunchisri.
G. por este
por este camino
abra, hueco
Iremos por este camino hasta aquella abra.
derecha
lado
voltear
lago
ribera (mar, ríos)
Piviray
bordear, dar vueltas
Después voltearemos a la derecha y luego bordearemos a la ribera del lago Piviray kayninta
kay ñantakama
q’asa
Kay ñanta kaman risunchis hahiy q’asakama.
paña
laru
q’iwiy
qucha
pata
Piwiray
muyuy
Chaymantatahmi paña laruman q’iwirisunchis, hinaspan Piwiray quchah patanta muyumusunchis.
A. ayllo, comunidad
hacer conocer
todo, todas partes
hasta el atardecer
Como todas las comunidades son conocidas por tí me harás conocer hasta el atardecer (todo el día)
entrevistar
hacer encontrar
Inclusive me presentarás a las gentes. ayllu
rikuchiy
hinastin
ch’isiyah
Llapan ayllupas rikusqaytah chayqa qanchá riki rikuchimuwanki hinastintapas ch’isiyah.
tinkuy
tinkunachiy
Runakunawan ima tinkunachimuwanki.
Запомните этот диалог
G. Yaw wiraqucha. Maskahamusharaykin.
A. Hay, wayna. Achhuyamuyá kayman. Imallapahchu icha maskhamuwashanki.
G. Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashankí.
A. Arí, nuqatáh. Pitah willarasunkiri.
G. Kamachi-kuhniykun nin, chaymi pay kachamuwashan pusahniykita.
A. Kusa. Ichaqa huh ratulla sayay-kuy. Allicharu-kunayrahmi kashan imaykunapis.
G. Siyaruykiqa kashanchá. Allichu quyuway. Pitanayawashanmi.
A. Imayna mana. Kayqa. Munaspaykiqa hina kaxitillantinta apa-kuy. Yanapawanayki raykuqa ima munasqaykitapis qusaykin.
G. Ima nuqapahrahtah. Achatan kusikuni qanwan tupasqayta. Nuqaña pusakachamusayki tukuy sunquywan.
A. Nuqapis kusisqan kanin allin runa kahtiyki. Hakuchis kunanqa askaman timpuyaramushan.
G. Ari, hinanmi. Waynapuratah kashanchis chayqa, llukullatahchá puriramusunchis.
A. Sumahtan intipas ruphayamushan. Maynintatah risunchisri.
G. Kaynintan. Kay ñanta kaman risunchis hahiy q’asakama, chaymantatahmi paña laruman q’iwirisunchis, hinaspan Piwiray quchah patanta muyumusunchis.
A. Llapan ayllupas rikusqaykitah chayqa, qanchá riki rikuchi
muwanki hinastintapas ch’isiyah, runakunawan ima
tinkunachimuwanki.
[3]
5.3. Прошедшее время.
1. -ra, индикатор прошедшего времени. Как вспомогательные глаголы -ra, -ru и -ri обозначают быстроту, легкость с которой что-либо совершается. Но также, предшествуя суффиксам настоящего времени они выражают прошедшее время. Тем не менее, это не создаст путаницы, ведь обозначая условие скорости будут использованы глагольные суффиксы других времен. В диалоге Главы 3 у нас был такой пример:
Yaqañan chayaramunqa Скоро он придёт
В этом примере глагол определен суффиксом -nqa, соответствующий 3-му лицу будущего времени, о чем будет рассказано в соответствующем месте.
Совсем иначе дело обстоит в таких примерах:
– Qayna wataqa Limatan rirani.
– В прошлом году я ездил в Лиму (я был в Лиме).
Здесь глагол определен суффиксом -rani, соответствующего 1-му, 3-му лицу прошедшего времени, как видно из в таблицы спряжений.
а) Если вопрос ставится в прошедшем времени, ответ также дается в прошедшем.
Maypin qayninwanchay karanki
(Где ты был вчера?) Iskuylapin karani
(wasi)
(llahta)
(chaxra)
(kay)
Runasimita yacharankichischu qayninpa.
(В прошлый раз они выучили кечуа?) Arí, yacharaykun.
Manan yacharaykuchu
(iskuyla – hamuy)
(wasi – ripuy)
(Qusqu – riy)
(liyiy – tukuy) ‘заканчивать’
б) Во многих случаях, на вопрос, стоящий в прошедшем времени, могут ответить и отвечают предложением, стоящем в настоящем времени. В этих случаях, по правилу меньшего сопротивления, или как говорится на испанском: по контексту, ясно, что ответ касается прошедшего времени. Это упражнение пояснит лучше:
Icha mamayta rikurankichu.
(Может быть, вы видели мою маму?) Arí, rikunin. (Да, я видел её)
Manan rikunichu. (Нет, я не видел её)
(liwru – apay)
(lapis – tariy) «найти»
(siyaru – huqariy) «поднимать»
(chaxra – llank’ay)
Ñachu mixunata mixurankiña Arí, ñan mixuniña.
Manan mixunirahchu
(mixuna – wayk’uy)
(mixuna – quchikuy) «приказывать, убирать»
(karta – iskribiy) «писать»
(kafiy – uxyay)
5.4. Дательный падеж –pah
а. –pah обозначает цель, назначение, или местоназначение. Переводится предлогами дательного падежа (латинские a, para):
Pipahmi chay liwruta apashanki Mayistrupahmi.
(karta – iskribiy)
(llixlla – away)
(saku – rantiy)
(linchi – apay) (Mariyacha)
(mamay)
(turanchis)
(panayki)
б. Однако, –pah, содержащий значение «для», может выражать идею «обмена», «мены», «в обмен», когда он используется в торговле.
Imapahmi chay papayki.
(За сколько [поменяешь] отдашь свою картошку?) Sarapahmi.
(siyaru)
(kisu)
(kapuli) ‘вишня’
(lapis) (qulqi)
(uchu) ‘перец’
(papa)
(qulqi)
[4]
5.5.
Условные придаточные предложения
В кечуа условные придаточные предложения выражаются различными способами. Rayku причинное, означающее «по причине, поскольку» – это один из способов поставить условие в исполнение главной мысли. В yanapawanayki raykuqa этот способ мы переведём: «поскольку ты должен помочь мне»; «если нужно, чтобы ты помог мне» и т.п.
Схожее наречие chayqa соответствует условному «если» в русском языке. Так в: t’antata munanki chayqa перевод будет: «если тебе нравится хлеб/если ты хочешь хлеба». Также мы получим с сослагательными вторую форму (см.таблицу спряжений) и с ним третью форму или будущее условное. Как мы увидим, оно также выражает сущность герундия -spa.
a) -rayku. Это добавочный суффикс, присоединяющейся к корням имён существительных, означая причину, повод или мотив, вызывающие действие. В испанских ответах они используются, объясняя причину, повод или мотив, выражение «por eso» (потому что). В кечуа может даваться оно же с chay raykun или опускаться rayku, а говорится только chaymi.
Ima raykun mana iskuylata hamurankichu.
(Почему ты не пошул в школу?) Tinpuyahtinmi.
(Потому что упустил время)
(paray) ‘идёт дождь’
(rit’iy) ‘идёт снег’
(karu kay)
(tinpu kay)
(chiri kay)
Ima raykun mana runasimita yachamurankichischu. Unquspan mana istudiyaraykuchu, chaymi.
(llank’ay)
(puxllay) ‘играть’
(Qusqu – riy)
(waka – michiy)
в) -hti условное. Наподобие -rayku, частица hti, определяющая вторую форму спряжения в сослагательном напряжении кечуа (см. таблицу спряжения), переводится как причинное и условное потому что. Оно используется как в вопросе так и в ответе.
Imanahtinmi mana papa kanchu.
(Потому что нет картофеля) Mana para kahtinmi.
(потому что не идут дожди)
(muxu) ‘семена, зерно ‘
(allpa) ‘земли ‘
(unu) ‘вода ‘
(wanu) ‘удобрение ‘
Parahtinqa wasita haykunki
(Если дождь протекает в дом) Awiri. Nuqañayá
(Ужасно. Ну и ну)
(chiriy ……….. hampuy)
(yarqay ‘иметь голод’…)
(…………… mati tumay)
(cha’akiy unu ………….) ‘иметь жажду’
с) -spa условное. Герундий, у которого имеется суффикс -spa – это еще одна форма условных предложений. Этот оборот встречается у нас в известном аргентинском танго, где есть такие слова:
«Cantando te conocí y cantando te perdí» («Напевая, я узнал тебя, напевая, я тебя утратил»).
Его кечуанская версия образуется так: Takispan rihsirqayki, takispaytahmi chinkachirayki.
Imanaspan qulqita tukuranki.
Как (это) у тебя закончились деньги? Siyaruta rantispan
Покупая сигареты (поскольку купил сигареты/ да купил сигареты).
(mixuna – mixuy)
(aha – uxyay)
(alqu – rantiy)
llank’ayta tukuspaykichisqa wasita ripunkichis.
(mixuy …………………… iskula ………….)
(……….. munay ……….. wasi ……………)
(runasimi ………………………… hamuy …)
(……….. yachay ……….. Qusqu ………….)
(kastillanu ……………….. Lima …………..)
(puriy …. tukuy …………. kay…. hamuy…) Awira ripusahkuyá.
d) – Chayqa, подчинительный союз, которым соединяется условие или необходимое предположение (первая часть условного предложения), дабы нечто подтвердилось (вторая часть условного предложения). Оно переводится при помощи «если» (в исп. «si», анг. «if»).
Qusquta rinki chayqa Machu Pixchuta rikunki.
(Если ты поедешь в Куско, то познакомишься с Мачи-Пикчу) Kusa risahyá
(Замечательно. Тогда я поеду)
(………………….. Sahsaywaman ………..)
(Punu ……………. Titiqaqa ……………….)
(Ankash (hamuy) .. Waskaran ……………..)
(Truxillu (riy) ……. marinera …….(tusuy)..)
(Piyura …………… acha …………(uxyay)..)
Примечание: – Условные предложения могут быть представлены выше описанными формами за исключением тех, что образуются с помощью –rayki. Потому можно было бы сказать на кечуа:
Qusquta rinki chayqa Machu Pixchuta rikunki.
Qusquta rihtiykiqa Machu Pixchuta rikunki.
Qusquta rispaykiqa Machu pixchuta rikunki.
[5]
5.6.
Именные глаголы
Части глагола, не имеющие спряжений: инфинитив, действительное причастие, страдательное причастие и герундий выполняют функции существительного, – они склоняемые, как мы указываем ранее.
А). -y – инфинитив; если он не расположен раньше глагола, означающего движение, то содержит свою собственную структуру. В этом примере:
Я хочу работать Llank’aytan munashani
инфинитив llank’ay имеет инфинитивный суффикс -y. Позади у него стоит суффикс -ta, поскольку он расположен как объект, дополнение или винительный падеж (аккузатив). Суффикс -n –это утвердительная частица или указатель того, что говорящий говорит правду. Примеры:
Imakunatan yachanki. Liyiyta, iskribiyta iman.
(runasimi rima-kastillanu rima-)
(chaxra – llank’a, kanasta – ruwa-)
(wayk’u -, awa-)
(sara muchha-, sipas much’a-) ‘целовать’
(rima-, taki-, ‘петь’, huywi- ‘свистеть’)
llank’ayta tukuspaykichisqa wasita ripunkichis.
(mixuy …………………… iskuyla………….)
(……….. munay ………… wasi…………….)
(runasimi …………………………. hamuy….)
(……….. yachay ………… Qusqu………….)
(kastillanu ………………… Lima……………)
(puriy …. tukuy ………….. kay …. hampuy.) Awiri ripusahkuyá.
Imapahtah ahatari munashanki chaxra llank’aypahmi
(wasi – ruway)
(papa – aysay) ‘окапывать’
(sara – kallchay) ‘лезвие, разрез’
(kasara-kuy) ‘брак’
Imapahtah kay papari Mixunapahmi
(sara)
(lapis)
(liwru)
(rilux) (ahay)
(qilqay)
(liyiy)
(ura qhaway)
б) -y – инфинитив, переводимый на кечуа действительным причастием, чьим маркировщиком является -h, если главным глаголом выступает тот, что спрягается, обозначает движение. Лингвистически средствами это выражается, если инфинитиву предшествует испанский предлог «а» и обозначает инфинитив, когда говорящий находится в движении или как лицо движущееся.
В пункте а) у нас был такой пример:
Я хочу работать
Llank’aytan munashani
Но если главный глагол будет выражать движение, как в этом примере:
Пойду поработаю
Llank’ahmi hamushani
то инфинитив переводился действительным причастием. Эти примеры покажут лучше:
Pipahtah mixunatari qusah
(Кому я подам кушать?) Llank’ahpahyá
(Ну, рабочему)…
(yachichi-) ‘преподаватель, учитель’
(awa-) ‘ткач’
(puri-) ‘путешественник’
Llank’ahkunapahyá
(Ну, рабочим…)
(puri-)
(wayk’u-) ‘повар’
(michi-) ‘пастух’
Kamachikuhninchiskunapahyá
(Ну, нашим важным специалистам)
(muma-) ‘друг’
(llank’a-)
(yanapa-) ‘помощник’
В этих упражнениях один и тот же пример увеличивался в количестве слогов. В первой части у нас есть:
Llak’ah это действительное причастие, «рабочий»
-pah предлог дательного падежа: для, кому…
-yá усилительная частица: уж, ну
Все это переводится: «ну, для рабочего».
Во втором примере появляется суффикс: – kuna, мн. ч.: превращающмй рабочего в рабочих.
А в 3-м примере у нас такой анализ:
kamachikuh авторитет, специалист
-nchis наш
kamachikuhninchiskuna наши авторитеты, специалисты
-pah для
-yá уж, ну
Если Вы прочитаете сзади-наперед, то по-русски выйдет перевод:
Ну, для наших авторитетов.
Примечание: – Снова отметим, что главным глаголом называется глагол, который спряжется. А второстепенным – именной глагол, который может стоять в инфинитиве, действительном или страдательном причастии, и в герундии. Так в примере:
takiyta munankichu Ты хочешь (с)петь?
Главный глагол – это munanki, а второстепенный – takiy, т.е. инфинитив, который находится в винительном падеже, поскольку является прямым дополнением.
В следующих упражнениях ученик должен поставить главный глагол в соответствующее время. Напротив, второй глагол будет иметь ту же структуру.
Упражнения:
Maytatah kunanri rishanki
(qayniwanchay) ‘вчера’
(paqarin) ‘завтра’
Kunanqa Qusqutan (rishani) papa bindih.
(………………………………….rantiy .. )
(……………………………siyaru……….)
(Qayniwanchay……………………………)
(……………………………kuka maskhay)
(………..urqu……………..llama……….)
(Paqarin………………………….michiy..)
(………..asinda……………uwixa……….)
(…………………………………..ñank’ay)
[6]
5.7.
Моральный (нравственный) императив.
В противоположность сказанному об определении или управлении императива (как об этом изложено в грамматических правилах) есть и другой императив, определяющий осуществление действия при помощи использования относительного местоимения «что». Такие грамматические императивы: предполагают «императора» – который приказывает и «подданного», который выполняет приказ. Kayta hamuy «иди сюда»; Qusquta riy «иди в Куско»; Iskuylata ripuy «наведайся школу», – предполагают наличие авторитета у приказывающего.
Наоборот, в llank’anaykin kashan, «тебе нужно работать», «ты должен работать», ты можешь работать», «может быть, ты бы поработал»; saran muchhanay kanqa «я должен буду обмолотил кукурузу»; «надо будет обмолотить маис»; taytaykin hamunan karqan «твой отец должен был бы уже прийти» и т.д., предполагают, что указанные «действующие лица» или действия в примере должны были бы осуществляться по убеждению, из обязанности (из-за наличия ответственности).
с. -na субстантивирующее (преобразующее глаголы в существительные). Большинство лингвистов полагают, что глаголы с –na не являются спрягаемыми. В латинском языке, тот же самый оборот переводится сослагательным наклонением с «ut», а в кечуа это правило подходит как нельзя кстати. Ему подчиняется наша первая форма сослагательного наклонения, которую мы предлагаем в наших таблицах спряжения и ученики с легкостью их понимают и правильно его употребляют.
1. –na – безличное субстантивирующее. Если у слова mixuy отбросить суффикс инфинитива -y, то у нас останется корень mixu. Если к этому корню мы добавим -na, то у нас получится такая форма: mixuna «то, что нужно съесть», «то, что следует съесть», «то, что съедобно». И в конце концов, или лучше в первую очередь (используя словарь газетчиков), будет: «еда», «пища».
Эта безличная первая форма сослагательного наклонения того же спряжения включает относительное местоимение «что». Примеры:
Iman ruwana kashan
(Что нужно делать?) chaxran llank’ana kashan
(Нужно работать в поле/обрабатывать поле)
(Qusqu – ri-)
(llixlla – awa-)
(uwixa – ñak’a-)
(karta – iskribi-)
Imapahtah kay papari
(Для того, чтобы этот картофель) mixuna
(Чтобы есть, чтобы нужно было…)
(sara)
(lapis)
(liwru)
(rilux) (ahay)
(qilqay)
(liyiy)
(ura chaway)
Imapahtah runa simitari yachashanki.
(Чтобы ты понимал кечуа) Qusqu rinapahmi
(Чтобы идти в Куско)
(kastillanu)
(inglis)
(aymara) (Ispaña) ‘Испания’
(США)
(Punu)
2. -na, личное субстантивирующее. Если к одному глагольному корню мы добавим -na, а потом притяжательные суффиксы -y «мой», -yki «твой»; -n «его»; -nchis «наш» включ.; -yku, «наш» исключ.; -ykichis, «ваш» и -nku, «их» обретают полную форму спряжения.
nuqa takinay Я должен петь, мне следует петь
qan takinayki Ты должен петь
pay takinan Он должен петь
nuqanchis takinanchis Мы должен петь
nuqayku takinayku Мы должен петь
qankuna takinaykichis Вы должен петь
paykuna takinanku Они должен петь
Нам могли бы возразить, что спряжение дано искусственным путём при помощи использования местоимений nuqa, qan, pay и т.д. Но это не так. Можно обойтисс без местоимений и глагола, только обозначив, какое лицо является выполняющим действие субъектом. Так: ruwananchis в любом случае будет означать: «мы должны сделать», или без «мы» получим: «(мы) должны сделать». Пример:
Iman ruwanayki kashan
(Что тебе нужно делать?) Wakan michinay kashan
(Мне нужно пасти коров)
(chaxra – llank’a-)
(papa – alla-) ‘собирать урожай’
(almusay ‘завтрак’ – mixu-)
(mati ‘ужин’ – tuma- ‘пить’)
Imatan kay wata ruwacunchis
(Что мы будем делать в этом году)
Runa simitan yachasunchis wataman Qusqu rinanchispah.
(Мы выучим кечуа, чтобы поехать в Куско в следующем году)
(kastillanu…………………………..Lima………………)
(aymara……………………………..Bolibiya…………..)
(inglis……………………………….Unibersidad haykuy)
(qulqi huñuy ‘ahorrar’ …………………………………..)
(……………………………………..Qusqu ripuy…….. )
[7]
Диалог
1. A. Какой дорогой направиться/идти в Урубамбу?
B. Этой дорогой.
A. А та другая дорога ведет туда?
B. Да, ведет. Обе соединяются на той горе.
A. О! Я и не знал.
B. Ты еще не был в Урубамбе?
A. Еще нет. Сейчас направляюсь туда. Выходит, город находится у того подножия горы?
B. Да, верно. Урубамбы, находится в долине. (wayq’u).
2. A. Какова из себя Урубамба?
B. Красива и очаровательна. (q’uñi)
A. Что там выращивают? (wiñachiy)
B. Сеют маис, (сажают) картофель, вишню и яблоки.
A. Ты сейчас идешь туда?
B. Нет. Я иду в Марас за солью (Kachi)
A. Там бывают леденцы? Я их очень люблю.
B. Да, есть. Если хочешь, я принесу тебе много всяких.
Устная практика
Huh tutamantan Qusqu chikucha huh gringachata pusan Sahsaywamanta ruynaskuna rikuchih.
Ch. Siñura, propinata quyuway, allipas Sahsaywamanta pusasayki.
G. Kayqa chikucha. Chayri allintachu ruynaskunata rikunki.
Ch. Arí siñuracha. Sapa kutinmi pusani turistakunata.
G. Hakuyá chhaynaqa. Maypitah kashanri.
Ch. Hahiy muqu patapin kashan. Rikushankichu. Mallkikunah qhipanmantan rixurimushan.
G. Chiqahtatáh. Chaypas nishu qhatamá. Sasa siqaychá kashan.
Ch. Manan sasa siqaychu. Kaychallan kashan. Chayqa ratullan chayarusun.
G. Rihsinkichu kay mallkikunatari.
Ch. Riki. Iwkalistukunan. Qhawariy qhipanchista. Qusqutaqa mallkikunan muyuyushan.
G. Chiqahtatáh. Urqukuna ima muyuyushasqa. Awiyunpis Limamanta chayaramushanña.
Ch. Arí. Las nuywitan chayamun sapa tutamantan.
G. Kaychu Sahsaywaman.
Ch. Arí kaytáh. Haku llapan ruynaskunata puriramusunchis.
G. Munaymá inka pirqakuna kasqa rumimanta ruwasqa.
Ch. Kunanqa haku chinkanata haykusunchis.
G. Amarahyá. Phututarah hurqurusah.
chikucha мальчишка iwkalistu эвкалипт
gringa американка las nuywi девять
ruynas развалины pirqa стена
prupina чаевые rumi камень
turista турист chinkana пещера
muqu холм phutu фотография
qhata склон hurquy брать, доставать
siqay Подниматься, взбираться
Диктант.
Kunanqa Chinchiruta rikuchisaykichis. Qusqumanta rinkichis chayqa yaqa dusikama puriymi chakipi. Hatun ñanmi rishan Qhurqur urqunta. Chayninta Chinchiru runakuna purinku sapa p’unchay. Tutamantanmi Qusquta haykunku bindinata apaspa, rantikuyta tukuspatahmi kutipunku tayrinta. Purinapahqa qhatan sasa siqana, urayuymi ichaqa phasilchalla. Urqu patamanta qhawarihtiykin Chinchiruqa pampa uraypi kashan. Chaypin wasikuna mallki mallki uxupi kashan. Intih siqamunan larumantan urqukuna muyuyamushan, intih haykunan larumantahmi ichaqa waypun asindawan tupapurashan. Chinchiruqa ayllun yaqa pusah waranqa runayuh, chunka iskayniyuh ayllupi t’aqaspa. Urqu k’uchupin Piwiray qucha kaskan asul unuyuh. Llahtatahmi ayllupungupi kashan, chaypin nukliyu iskuylapis kashan. Karu chimpamantan hatun rit’i urqukuna rixurimushan yurahta chihchirispa. Chay rit’i urqu tukukuypitahmi Machupixchu kashan.
_______________
Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso. Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа – языка потомков Инков.
Перевод с испанского – А.Скромницкий, 2007-2010.