Глава XCVII. О дороге, ведущей из Куско в город Ла-Пас, и о селениях, расположенных, начиная от выхода из районов, где проживают индейцы, называемые Канчес.
Глава XCVIII. О провинции Канас, и то, что говорят об Айавире, во времена ингов являвшегося чем-то небывалым.
Глава XCIX. О большом районе, имеющемся у Кольяс, и каково расположение земель, где находятся их селения. И том, как у них были поставлены [рабочие] Митимаес, чтобы обеспечивать их.
Глава С. О том, что говорят о Кольяс, об их происхождении и одежде, и о том, как они хоронили умерших.
Глава CI. О том, как эти индейцы обычно осуществляли свои панихиды и поминовения в годовщину смерти, и о том, что издавна у них имелись свои храмы.
Глава CII. О древностях, имеющимся в Пукара, и о том многом, что рассказывают, какой была Атунколья, и о селении называемом Асангаро [Assangaro], и о прочем, что рассказывают здешние.
Глава CIII. О большом озере, имеющемся в районе Кольао, и насколько оно глубоко, и о храме Титикака.
Глава CIV. В которой продолжается рассказ об этой дороге и селениях на пути в Тиагуанако.
Глава CV. О селении Тиагуанако, и об очень больших и древних сооружениях, которые там имеются.
Глава CVI. Об основании города, называемого Нуэстра-Сеньо́ра-де-ла-Пас [Nuesrta Senora de la Paz], кто его основал, и о дороге от него до городка Плата [Вилья-де-Плата].
Глава CVII. Об основании городка Плата, находящегося в провинции Чаркас.
Глава CVIII. О богатстве имеющемся в Порко, и о том, что на границах этого города имеются крупные залежи серебра.
Глава CIХ. Как были открыты залежи Потоси, где добывали изобилие серебра, никогда прежде не виданного и не слыханного. И о том, как при помощи глиняной печи для плавки металла индейцы добывали серебро.
Глава CХ. О том, что рядом с этой горой Потоси был самый богатый в мире рынок, во времена процветания этих шахт.
Глава CХI. О баранах [ламах], овцах, гуанако, и викуньях, имеющимся на большей части гористой местности Перу.
Глава CХII. О дереве, называемом Молье, и о других травах и кореньях этого королевства Перу.
Глава CХIII. О том, что в этом королевстве есть крупные солеварни и бани, а земля пригодна для выращивания олив и других плодов Испании, и о некоторых животных, и птицах, тут имеющимся.
Глава CХIV. О том, что индейцы этого королевства были великими золотых дел мастерами и строителями, и о том, что для изысканных одежд у них имелись отличные и совершенные краски.
Глава CХV. [О том], что на большей части этого королевства имеются крупные рудные залежи.
Глава CХVI. [О том], что между многими народами этих индейцев происходят междоусобные войны. И о том, как притесняют правители и знать бедных индейцев.
Глава CХVII. В которой сообщается о некоторых вещах, поведанных об индейцам в этой истории, и о том, что случилось у одного священника с одним из них в одном селении этого королевства.
Глава CХVIII. О том, как, желая обратится в Христианство, один Касик, житель городка Ансерма, воочию видел демонов, желавших преградить ему путь к столь доброму замыслу.
Глава CХIХ. [О том], как видели явные чудеса при открытии этих Индий, и желании нашего Господа оберегать Испанцев, а также, о том, как он наказывает тех, кто был жесток с Индейцами.
Глава CХХ. Об епархиях или епископатах, имеющимся в этом королевстве Перу, и кто их епископы, и о королевской канцелярии, находящейся в Городе Королей.
Глава CХХI. О монастырях, основанных в Перу со времён открытия до этого 1550 года.
Конец таблицы.
Ошибки этого издания [1553 года], приведенные здесь, чтобы читателю было понятно, как их нужно исправлять:
«a» значит – первая |лицевая| страница, «b» — вторая |оборотная|, и точно так же «a» — первая колонка страницы, а «b» — вторая.
— на второй странице пролога строка 27, где пишется «dаňo de», читаем «el dаňo de, que de los» и т.д.
— на 3-ей странице пролога, строка 26 вместо «guerras de Salinas» читаем «la Guerra de las salinas».
— на 5-ой странице пролога, строка 37 вместо «guaynamira» читаем «guaynarima».
— страница 3 «b» строка XXVI «pensar» меняем на «pensarlo».
— страница 5 «b», колонка «b», строка 9 «blando» — на «blanco».
— страница 18; а, колонка а, строка 22 «passamos trabajo» недостает «сuando yuamos con Vadillo».
— страница 19, а, колонка b, строка 20 вместо «rio de minas» говорим «rio rico de minas».
— страница 22, где говорится об индейцах Арма, находится рисунок жертвоприношения, не тот, который должен быть, и он был, несомненно, размещён ошибочно, и по той же причине Индейцы нарисованы в одежде, но они должны быть обнажёнными. История это поясняет, на неё я и ссылаюсь.
— страница 22, b, колонка а, строка 23 «Paura» — на «Paucora».
— страница 23, а, колонка а, строка 6 «inca» — на «yuca».
— страница 49 (XLIX), а, колонка а, строка 30 «han» — «ay». Там же, колонка b, строка 20, говориться так, что теряется сила и ещё вкус, — это имеет значение. И т.д...
— страница 51, b, колонка а, строка 2 «aguelos» — «aguelo».
— страница 52, а, колонка а, строка 22 «para la sucession» — «de la sucession».
— страница 57, а, колонка а, строка 27 «Antoco» — «Atoco».
— страница 67, b, колонка b, строка 35 «reyno» — «reynado».
— страница 71, а, колонка b, строка 16 «hueste» — «gente».
— страница 97, b, колонка а, строка 2 «ganado y ouejas » — «ganado de ouejas».
— страница 101, а, колонка b, строка 4 «llama» — «llamaba».
— страница 109, а, колонка а, строка 31 «las» — «en las».
— страница 114, b, колонка а, строка 30 «tiene» — «tienen».
— страница 121, b, колонка b, строка 2 «pues» — «que».
— страница 125, b, колонка b, строка 28 «tastaron» — «tostaron».
Глава первая, в которой рассказывается об открытии Индий и о некоторых делах, случившихся в начале их открытия, и о тех, что происходят нынче.
Прошло 1492 года, как принцесса жизни славная дева Мария, наша сеньора, родила сына божьего, когда во времена правления в Испании славной памяти католических королей Дона Фернандо[31] и Доньи Исабель[32], знаменитый Христофор Колумб[33] отплыл из Испании на трех каравеллах с девятью десятками испанцев, которых вышеназванные короли приказали ему дать. Плывя одну тысячу двести лиг по широкому морю Океану[34] в западном направлении, он открыл остров Эспаньола, где сейчас есть город Санто-Доминго. Оттуда он открыл остров Куба, Сант-Хуан де Пуэрто-Рико, Юкатан, провинции Гватимала, и Никарагуа, и многие другие вплоть до Флориды. А затем — великое королевство Перу, Рио-де-ла-Плата, и Магелланов пролив; столько времени и лет прошло, что в Испании о такой большой величине земли и не имели ни представления, ни понятия.
Благоразумный читатель мог бы принять во внимание, скольких трудов, голода, жажды, опасений, несчастий и смертей выпало на долю испанцев в каждом плавании и открытии стольких земель. Скольких кровопролитий и жизней им это стоило. Все это дозволили, как католические короли, так и королевское величество непобедимейшего Цезаря дона Карлоса[35], Пятого Императора этого имени, нашего короля и сеньора, и почли они за благо, дабы учение Иисуса Христа и пророчество его святого Евангелия разумели во всех частях света, и святая наша вера была бы воспета и прославлена. Чья воля, как вышеназванных католических королей, так и его Величества, была и остаётся такой: дабы с превевеликим усердием были обращены [в христианство] народы всех тех провинций и королевств, потому что это было их первоначальным намерением, и чтобы губернаторы, капитаны и первооткрыватели, с христианским рвением обратили бы их [в христианство], как то и следовало бы быть. Несмотря на то, что это желание его Величества было и всё ещё остается |таким|, некоторые губернаторы и капитаны не обращали на него внимания, чиня индейцам много зла и притеснений. А индейцы, дабы защитить себя, брались за оружие, и убивали многих христиан и некоторых капитанов. Это и было причиной, почему этих индейцев мучили жестокими пытками, сжигая их, и умерщвляя иными способами. Я скажу только, что поскольку приговоры Господа самые справедливые, то он и дозволил, чтобы эти люди, находясь так далеко от Испании, подвергались бы от испанцев стольким мучениям; может быть, его божественное правосудие допустило это за их грехи и |грехи| их предков, коих должно было быть много, как и у всех тех, кто лишен веры. Я также не утверждаю, что эти беды, выпавшие им на долю, причинялись всеми христианами. Потому что я часто служил [тому], чтобы сделать из обходительных индейцев людей воздержанных, боящихся Господа, потому, если некоторые заболевали, они сами же себя лечили и пускали себе кровь, и им делали другие милосердные дела.
А доброта и милосердие бога (не допускающего такого зла, из которого не исходили бы определенные блага) произошли от этих многих зол и обозначенных благ, чтобы познали столькие множества людей нашу святую католическую веру, и встать на путь своего спасения. Потому когда Его Величество узнал об ущербе, понесённом индейцами, получив сообщения об этом, и о том, что угодно Господу и ему, и доброму управлению этих краёв: почёл за благо поставить вице-королей и Аудиенсии с президентами и «оидорами», благодаря чему индейцы, кажется, воскресли и прекратились их беды. Таким образом, что ни один испанец, каким бы высоким |по положению| он ни был, не осмелился бы нанести им обиду. Поскольку из многих епископов, священников и братьев, которых продолжает Его Величество в изобилии назначать, дабы разъяснить индейцам учение святой веры, и управление святыми таинствами, в этих Аудиенсиях имеются ученые мужи и великие христиане, наказывающие тех, кто применяет силу и плохо обращается с индейцами, а также творит злодеяния.
Так что в это время уже никто не осмелится оскорблять их; и есть в большей части тех королевств хозяева своих поместий, и люди, такие же, как и сами испанцы. И каждое селение облагается умеренными сборами, из того, что оно должно приносить в виде подати. Я вспоминаю, что находясь несколько лет назад в провинции Хауха, со мной общались достаточно довольные и радостные индейцы. Это время радости и добра, похожее на времена Топаинги Юпанге. Это был король, живший прежде, весьма милосердный. Разумеется, что всему этому мы должны быть рады и благодарить нашего Господа Бога, что на таких огромных пространствах земли и столь удаленных от нашей Испании и всей Европы столько справедливости, и столь хорошее управление; и вместе с тем видно, что во всех местах есть храмы и молитвенные дома, где всемогущий Господь хвалим и храним, а дьявол повержен, порицаем и презрен. И разрушены места, построенные для его почитания много лет тому назад, а сейчас украшенные крестами, во имя нашего спасения, а идолы и образы разбиты, демоны же во страхе бежали, напуганные. И что святое Евангелие проповедуется, и властно ступает с востока на запад, и от Большой медведицы [c Севера] к полудню [на Юг], дабы все народы и люди вновь познали и хвалили единого Господа Бога.
Глава вторая о городе Панама и его основании, и почему о нём рассказывается прежде чем о чем-то другом.
Прежде чем начинать изложение о делах этого королевства Перу, я хотел бы рассказать о том, что я узнал о происхождении и о том, откуда пошли народы этих Индий или Нового Света, особенно жители Перу. По их мнению, они слышали это от своих предков, хотя это и является тайной, какую только Бог может знать определенно. Но так как мое основное намерение – в этой первой части — изобразить землю Перу и рассказать об основании городов, в ней имеющихся, обряды и ритуалы индейцев этого королевства, я оставлю |рассказ об| их происхождении и начале (я рассказываю то, что они говорят, а мы можем лишь предполагать) для второй части, где об этом будет сообщено подробно. А поскольку (как я сказал) в этой части нужно поведать об основании многих городов, я решил, что если в давние времена Карфаген [Cartago] был основан Элиссой Дидо[ной] [Elisa Dido][36], и дано название ему и дана республика, а Ромулом [основан] Рим, Александром – Александрия, то потому о них осталась вечная память и слава; куда больше, и намного больше, причин обессмертить в веках великолепие и славу Вашего Величества, потому что Вашим Королевским именем было основано в этом королевстве Перу столько и столь богатых городов; и Ваше величество государствам [las republicas] дало законы, с которыми они живут в мире и спокойствии. Но чтобы были основаны и заселены города в Перу, |сначала| был основан и заселен город Панама в провинции Тьерра-Фирме, называемой Золотая Кастилия [Castilla del Оro]. Начну с неё, хотя есть и другие, более важные в этом королевстве. Но сделаю это, ибо во времена, когда началось завоевание, из неё вышли капитаны, намереваясь открыть Перу, и первые лошади, и переводчики [lenguas], а [также] остальное, относящееся к завоеваниям. Потому я начинаю с этого города, а потом войду через порт Ураба, расположившийся в провинции Картахена, не очень далеко от большой реки Дарьен, где сообщается о селениях индейцев и городах испанцев, расположившиеся от того места и до Серебрянного городка и местности Потоси, являющихся границами южной части Перу, что составляет, на мой взгляд, более тысячи двухсот лиг дороги [от одного края до другого], по которой я прошел всю эту землю, и услышал, увидел и узнал то, о чём поведаю в этой истории; на что глядел, тщательно исследовав и изучив, чтобы записать со всею необходимой достоверностью, не смешивая грешное с праведным [sin mezcla de cosa siniestra]. Скажу же,



Post a Comment