22 563 views

Demetrio Tupac Yupanqui. El Curso Quechua al ruso. Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа - языка потомков Инков.

===============
[Перевод (сверено на 31 января 2010 года) с испанского на русский язык:
А.Скромницкий, 2007-2010,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]
===============

в тексте есть недостатки: нет редакторских и корректорских правок (текст не до конца вычитан), но думаю исправить это до 7 февраля 2010.

===============

Деметрио Тупак Юпанки.
Учебник языка кечуа.

Введение.

Деметрио Тупак Юпанки: Вся жизнь, посвященная распространению языка кечуа.

Всё начиналось как игра. Ещё в 1950 году. Себастьян Саласар Бонди, тогда редактор колонки в газете «La Prensa», написал статью, где поднял свой голос протеста против пренебрежения к языку Кечуа. В указанной статье он заявил об отсутствии носителей языка кечуа (лица, говорящих на кечуа) в Министерстве Труда. Это была основная причина, по мнению Саласара Бонди, слабого распространения нашего древнего языка. Я начал всё, как будто это была игра, и ответ не заставил себя ждать. Генерал Мануэль Одриа, тогда президент Республики, возразил на ту статью отчетом обо всех носителях языка кечуа, работавших в стенах Министерства Труда. Так, он потребовал от дона Педро Бельтрана, редактора упомянутой газеты, прекратить критику в адрес его правительства и работать над распространением языка Кечуа, с помощью средств коммуникации.
Парнишка, зовущийся Деметрио Тупак Юпанки, чьё знание и умение общаться на нашем родном языке было известно Бельтрану, вступил в газету с миссией разработать учебник языка Кечуа. Учебник выходил в свет еженедельно, при помощи газеты «La Prensa».
Всё началось как игра и уже прошло почти полвека с первой попытки, чтобы вновь оценить, какова реальность существования языка Кечуа в нашей стране. В то время учитель Деметрио Тупак Юпанки не прекращал своей работы по распространению языка Кечуа, пользуясь для этого любыми способами и средствами. Тогда же он претворил в жизнь один из своих лелеемых проектов – Академию по обучению языка Кечуа «Ячай Васи» (Yachay Wasi), которая в скором времени превратилась в многолюдный центр обучения.
Эта трудная борьба – по-новому оценить наш родной язык – оправдывает существование языка Кечуа быть неуничтожимой частью той тысячелетней культуры, которую нам дала империя инков. Как известно, философ Арнольд Томбиде оценил эту инкскую культуру, как одну из пяти наиболее важных культур в истории человечества.
Сегодня мечты распространить Кечуа во всем мире встретили могучего союзника: интернет и его 60 миллионов пользователей.

Все перуанцы в историческом долгу продолжить этот курсу языка Кечуа, размещённом в мировой витрине интернета, а ведь… всё началось, как игра.

Глава 1

[1]

1.01. С почти полувековым опытом преподавания языка кечуа, мы попытаемся предложить Вам очень простые правила обучения языку, которым пользуемся мы, представители андской культуры на всех просторах Тавантинсуйю.
Мы называем предлогами (по латински «proepositio») слогами или соединения слогов, которые ставят одни слова зависимость к другим внутри предложения, чтобы определить падеж, в котором они встречаются (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный или звательный). Испанские предлоги – в кечуа являются суффиксаи (от латинского «suffixus»), размещающиеся позади слов, они они образовывают корни или основы. Их основное свойство – это только присоединение к определенным корням. Напротив, мы называем энклитики к слогам, которые присоединяются одинаково ко всему классу корней, как мы в своё время ещё увидим. Суффиксы, как энклитики, представлены в нашей книге перед чертой, вот так: -pi ’в’.
Познакомимся же с основными испанскими (русскими) предлогами и переводом их в суффиксы кечуа, которые будут нами использованы в этой Главе.

1. И они таковы:

Español Русский Quechua

En (preposición) в -pi

En Lima в Лиме Limapi

Con с -wan

Con Luis С Луисом Luwiswan

a (objeto directo) (прямое дополнение) -ta

A Bolivia В Боливию Bolibiyata

a (hacia) К (по направлению) -man

Hacia el Cusco К Куско Qusquman

De (lugar, circunstancia) Из, из-за, от (место, обстоятельство) -manta

De Argentina Из Аргентины Argentinamanta
(Todos los ejemplos)

(суффикс -ta определяет объект, дополнение или винительный падеж предложения. Есть или нет такой предлог в русском языке, в кечуа это будет –ta (дополнение или винительный падеж, аккузатив).

Русский Español Quechua
К (по направлению) a (hacia) -man

К Ике Hacia Ica Ikaman

К Уари A Huari Wariman

Из De manta

Из Лимы De Lima Limamanta

Из Ило De Ilo Ilumanta

Предлог «из» (испанский «de»), соответствует суффиксу –manta, творительному падежу. Выражает место, пункт отправления, происхождения. Когда выражает владение, принадлежность, обладание или собственность, то в кечуа это –h, hpa или –pa (родительный падеж). Для кечуа аякучо это только –pa.

Личные местоимения.

1.02. – В этой части мы только используем личные местоимения в единственном числе. В кечуа это: nuqa «я», qan «ты», и pay «он» или «она».

Русский Español Quechua
Я Yo Nuqa

Ты Tú Qan

Он или Она El o Ella Pay

(ejemplos 114Kb)

Как мы изучили уже, сделаем эти упражнения:

nuqapi, «во мне»;
nuqawan, «со мной»;
qanta, «тебе»;
payman, «к нему или к ней»;
paypi, «в нём или в ней»;
nuqamanta, «от меня».

Гласные кечуа

1.03. – В кечуа, равно как и в испанском, есть пять гласных. Но, в зависимости от своего расположения, произносятся они иначе, чем в испанском. Потому, в кечуа, имеет значение произношение сильных гласных «е» и «о», но они не обозначаются на письме, как в испанском, потому что они нарушают саму структуру слов. Более продвинутые исследования уточняют, что в кечуа есть нижеследующая трёхгласная (триангулярная) система гласных:

передний серединный задний
Высокие i u
Низкие a

Гласные «i» и «u» произносятся также как и «е» и «о» в соседстве задненёбных (поствелярных), «q», «q’» («qh»), «q”» и перед «h».
Эта фонологическая реальность приводит к тому, что кечуа имеет собственные особенности и что недопустимо писать так, как это делается по-испански. Таким образом, никому не приходило в голову, чтобы слово «сер» (ser) писали по-английски, когда его корректным написанием является – «сэр» (sir) или чтобы писали «Mirabó», титул известного оратора французского Учредительного собрания в 1789 году, вместо Honoré Gabriel de Riqueti, conde de Mirabeau. Кроме того, есть богатая традиция в Куско с известным Killku Warak'a, а это псевдоним Андреса Аленкастре Гутьерреса (Andrés Alencastre Gutiérrez) и выдающегося ученого Антонио Кусивамана (Antonio Cusihuamán). Лингвисты сейчас в основном используют эту трёхгласную систему. Потому учащиеся произносили «nuqa» с «о» или «Punupi» с «u», потому что это слово Puno звучит как «о» в кечуа, но не как в испанском. В разделе фонологии мы проанализируем это обстоятельнее.

В Кечуа применяется 26 букв.

1.04. – Вот используемые на письме в языке кечуа буквы: a, (ch), (ch'), (chh), h, k, k', kh, l, (ll), m, n, ñ, p, p', (ph), r, s, sh, t, t', th, u, w, y. В приводимом здесь пояснении мы применяем указанное лингвистическое написание и наши учащиеся используют его без каких-либо проблем.
На языке кечуа-аякучо для s или sh «прогрессивное» имеется «s-k», а в кечуа-уанка известно «r» задненёбное.
1.05. Несмотря на это, к 26 буквам кечуа, прибавляются заимствованные из испанского языка звуки b, d, и g. Это произошло с плохо произносимыми фонемами и сложно записываемыми по-испански. Это главное преступление, совершенное над культурой, и исходящим из «хроник», источника истории и книжных знаний, увековечивших эти ошибки перед лицом образованного невежества времён Республики.

Появляется «b» заменяющее «p», чьеё предшествующеё буквой не всегда является «m».

Quechua Испанизированное Обозначает
Panpa marka Bambamarca Край равнин
Uru panpa Urubamba Поле пауков (паукообразных)
Kuta panpa Cotabamba Мельничная равнина
Lima tanpu Limatambo Изогнутый амфитеатр

Появление «b» в кечуанизированных испанских словах:

Испанский кечуанизация обозначение
Tambor tanbur (wankar) Ударный инструмент - барабан
Vender bindiy Продажа имущества
Viernes birnis Четверг – название дня
Cambio kanbiyu Обмен (денежный)
Mondar bunday Чистить (снимать кожуру с) картофеля или клубней
Merienda birinday Полдник (лёгкий ужин, лёгкая закуска)

Буква «d» в словах кечуа:

Испанский кечуа обозначение
Condori Kuntur-rí А кондор?
Domingo dimungu Воскресенье
12 dusi Двенадцать: время и число
Don dun Почетное звание, титул - Дон

Буква «g»:

Испанский Кечуа обозначение
Ausangate Awsangati Известная горная вершина в Куско, покрытая вечными снегами – Авсангати
Sangarará Sangarara Название селения – Сангарара
Gallo gallu (k'anka) Петух

Социолингвистические исследования регистрируют многочисленные заимствования из испанского. Так, говорится «phista» вместо «fiesta» (праздник), phamilla вместо 'familia' (семья), iskuyla вместо 'escuela' (школа), mayistru вместо 'maestro или profesor' (учитель или профессор), inlisa вместо 'iglesia' (церковь), tayta kura вместо 'señor cura o párroco' (приходской священник), Diyus вместо 'Dios' (Бог). Это явление происходит во всех языках. Святой Иероним писал на Вульгате – на просторечной латыни, потому что уже было мало тех, кто умел читать изысканные сочинения Цицерона.

Единственный способ спряжения.

1.06. Глаголы в кечуа имеют только один способ спряжения.

Деметрио Тупак Юпанки. Учебник языка кечуа – языка потомков Инков
Tagged on:                                                                                                                                                                                                     
7 visitors online now
7 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 16 at 06:55 pm UTC
This month: 36 at 04-23-2017 01:50 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Hernán Cortés. Cuarta Relación, Quinta Relación. Эрнан Кортес. Донесения-письма.

Эрнан Кортес. Донесения-письма. Hernán Cortés. Cuarta Relación, Quinta Relación.

Hernán Cortés. Primera Relación, Segunda Relación, Tercera Relación. Эрнан Кортес. Донесения-письма.

Эрнан Кортес. Донесения-письма. Hernán Cortés. Primera Relación, Segunda Relación, Tercera Relación.

Close