Литература Кечва, кичуа, кечуа
Literatura Quechua.
Mitos
Leokina Qhocha – adaptación y traducción
Leyendas
P’utusi Orqo – adaptación y traducción
Kachi – Gabi Claros Claros
Wari – adaptación y traducción
Thaqo – adaptación y traducción
Surimana – adaptación y traducción
Inkaj Munasqan – adaptación y traducción
Layqasqa Chhalana – adaptación y traducción
Sara Chojllu – adaptación y traducción
Para – adaptación y traducción
Inkawaqana – adaptación y traducción
Tanga Tanga – adaptación y traducción
Telesita – traducción de Fernando Mena
Wak’ayasqa Sipas – traducción
Cuentos
Qori Chujchita – Enriqueta Guzmán Salazár
Supaypaj Wawasnin – Enriqueta Guzmán Salazár
Atoj Antoño – anónimo
Kuntur – Florinda Martínez Morales
Chullpa Tullu – Gabi Claros Claros
Tiri – traducción
Jukumari – traducción
Duikwan Mitschawan – traducción
Lari-Lari – traducción
Ch’useqa – traducción
Tigre Runa – adaptación y traducción
Cuentos con moraleja
Llant’eroj Hachan – Prof. René Guillermo Romero Galarza
Wañuypatapi Chajra Runa – Prof. René Guillermo Romero Galarza
Kawsayninchik – Juan Revollo Valencia
Luqt’u Kayqa Allin – Juan Revollo Valencia
Testimonios
Qhoyas Llank’ay – Benjamín Ramírez
Tiay Prima – Delina Beér
Tata Pukara Fiesta – traducción
Relatos históricos
Malagüero – adaptación y traducción
Tumbez-Tunupa – Robert Beér
Ensayo
Campo Kausay – Robert Beér
Leokina Qhocha
Ecuador llajtapi machu runas willanku ajinata:
Manchay manchay ñaupa pachaspi, nin, karqa uj may chhikan katari; kay millana kataritaj llojsimorqa uj Leokina nisqa qhochamanta.
Noqanchej runastataj kay katareqa wacharqa. Wisanmanta llojsimorqanku warmis. Ñaupajta qharis llojsimorqanku, chaymanta warmis.
Kay kataritaj yachacherqa runasman chajrasta ruayta, chaki llank’anatapis ruacherqa. Warmismantaj jaywarqa Mama Ninata, umanchasqasninmantataj runasqa qallarerqanku wayramantawan paramantawan jark’akuyta ch’ujllaspi.
Uj p’unchaytataj, uj mana allin runas, mana allinkunata ruasqankumanta, phiñacherqanku kataritaqa; chaymantataj ruasqanmanta phiñakuspa qallarerqa runasta wañuchiyta chajrasninkuta t’ustiyta venenoyoj kirusninwan may chhikan manchay kallpayoj chupanwan ima, mayqenchus lliuj lliujjinalla karqa. Ayllustaj chinkarqa, chay runastataj pikunachus mana katarimanta ayqerikorqankuchu, sonqo nanayta katareqa wañucherqa.
Chaymantataj chay runasqa qhochamanta mañarqanku, jark’ananta. Mama Leokinataj, wawasninta khuyaspa, yanapayta mañarqa phuyusmanta wayrasmantawan. Uj manchay phiña maqanaku karqa; qhochaj yakusnin ch’urkuyakuspa t’impusarqa uj millana qhapariywan; chaymantataj kinraykunasmanta jich’akuspa vallesta p’ujrustawan junt’arqa…
Uj p’unchaytataj, phiña mayuswan lasoswanjinalla, manchay jatun phiña mayuswanqa Mama Leokina watarqa jatarikoj t’ustej wawanta, kataritaqa, chaymantataj thañikuspa p’amparqa chay katarinta wiñaypaj watasqata qhochaj ukhu pampapi. Manaña ujtawan runasta mikhunmanchu nitaj llajtasninkuta ujtawan t’ustinmanchu nispa. Tukuy allinpi kausankuman, ayllustaj jallp’ata llank’ayta atinkuman llamp’u sonqoyojta, wauqesjinalla, uj tataj wawasninjinalla nispa.
Chayrayku runas qhochasman t’inkasta jaywaj kanku, “mama qhocha” nispa, imaraykuchus chay qhochas phurmuyta atinkuman, chanta millay sajra uywasta rikhurichinkuman ima.
Vocabulario
millana – terrible
chaki llank’ana – arado de pie (sinón.: (quechua incáico) chaki tajlla)
umanchasqasninmanta – lit.: de sus consejos; siguiendo sus consejos
phiñakuspa – traduce “arrepentiendo”
venenoyoj – venenoso (sinón.: jampiyoj)
ch’urkuyapuy – encresparse
pujra – hondonada
jatarikuy – levantarse; sublevarse
allinpi kausay – vivir en paz
t’inka – regalo; aquí: ofrenda
phurmuy – rebosarse, desbordarse
fuente: Franklin Barriga Lopez – “Los mitos en la región andina: Ecuador.” (“Leoquina.”) 1984.
tijrarqa: Robert Beér.
P’UTUSI ORQO
Wiñay ñaupa wataspi, P’utúsi lugarpi ni uj llajta karqachu. Ch’usaj pampapi jatun P’utúsej orqollan pukarajina sayarej. Chakinpi, ichhuslla phutiyta maywej, kinraykunaspitaj wayraj ñañu waqaynillan uyarichikoj.
Chay ñaupa tiempospitaj, Inka runas kausaj kanku kay Bolivianchejpi.
Chanta, uj kuti uj jatun Inka kasqa, Wayna Qhapaj sutiyoj. Paytaj tukuy runaspata kamachejninku karqa.
Manchay qhapaj karqa; wasinpi chuwasnin, vasosnin, juch’uy kutanasnin ima qorimanta kasqa; qoriwan k’anchanchasqa tukuy imasnin wasinpi; kasqataj juch’uy runitas, qorimanta ruasqas, ayllusninman rijch’akoj.
Kay Inkataj manchayta guerranakunan karqa waj llajtaswan, Tawantinsuyu sutiyoj nacionnintinta jark’ananpaj.
Jinataj, guerranakoj jamusqanku Waraní runas montes ukhumanta. Chay P’utúsikama chayasqankutaj. Tukuy chaypi runasta millayta wañuchisarqanku, wasisninkuta laurachispa, tukuy imata t’ustispa.
Chaypachataj, Wayna Qhapaj waj ladopi kasasqa. Kay Waranispaj ruasqasninkumanta uyariytawankama, apurata soldadosninta tantarqa uj jatun ejersitupi. Chanta Waraniswan tinkukoj risqa. Chaypi, waraq’asninkuta silbachispa, fierota maqanakuspataj, Inkaj runasnin Waranista atipasqanku. Ayqechiytawankamaqa, uj jatun mikhuyta tukuy soldadosninpaj wakicherqa, chantataj takispa tususpa ancha kusisqas fiestata ruasqanku.
Jinamantataj, P’utúsi lugarpi kasaspa, Jatun Inkaqa P’utúsi orqota rikusqa.
Uj diataj, runas orqo qayllanmanta jamorqanku Inkawan parlaj. Chay runasqa “Ashqa qhoya qolqe tian chay orqopi.” nispa willarqanku. Chanta, chay ratopacha Wayna Qhapaj qhoya llank’ajkunata kacharqa orqoman.
Wichariytawankama, paykunaqa uyarerqanku uj jatun waqayta orqomanta llojsimusajta, orqontinta millayta kharkatichisajta: “Ama kay orqomanta qolqenta orqhonkichejchu, ujkunapaj jallch’asqa!” nisqa. Sustowan mancharikuspa, ayqesqanku Wayna Qhapajman willaj: “Uj waqay orqonchej ukhusninmanta p’utusan.” nispa.
Chay kutimantapacha, wiñaypaj, chay llajtanchej “P’utúsi” sutiwan sutichakorqa.
Qhepan wataspi, manaña Inkas kasajtinku, uj runa, Diego Wallpa sutiyoj, llamasninta michisarqa orqoj chakinpi. Mana qhawarinankama, uj llamanqa orqo pataman wicharisqa. Reparakuytawankamataj, qhepanta risasqa, llamanta mask’aspa chay pataspi, chaypitaj urmakusqa, urmakuspataj uj qewiñamanta jap’ikorqa … qewiñaqa q’alá llojsisqa, chay jallp’a urapitaj ujllapi rikhurisqa asqha qolqe.
Muspharikusqanpi, chaymantapacha kay Diego Wallpaqa qolqeta orqhoyta qallarerqa. Jina, casi uj watantinta llank’akuspa, qhapajman tukupusasqa.
Jinapi, uj waj runa kasqa, Wanka sutiyoj. Payqa Wallpaj chimpanpi tiakorqa. Sapa dia Wallpata risajta jamusajta rikuspa, chanta aswan sumaj kausayninta, aswan sumaj p’achasninta qhawapayaspa, moq’ewan taporqa Wallpata: “Maypitaj llank’akunki, chhikata qhapajyanaykipajri?” Wallpataj mana willayta munarqachu, chantataj uj dia Wanka Wallpataqa machaykuchisqa, chaypitaj Wallpa sut’inta willarqa qhoyanmanta.
Q’ayantintaj, Wallpa rikucherqa Wankaman qhoyanta. Uj qhoyatataj Wankamanqa qorerqa, paypaj qayllanpi, nerqataj: “Iskayninchej orqomanta partinakusunchej.”
Chanta Wankaqa, qhoyan mana asqha qolqeyoj kasqanta rikuspa, nerqa Wallpata: “Qhoyallaykipi llank’asunman purajmanta, asqhalla chaypi kanman iskayninchejpaj.” Nejtintaj, Wallpa “Manapuni!” nin. Jinamantataj, maqanakuspa, phiñanakorqanku.
Chaypacha, Wanka patroninman willakamusqa. Patronnintaj orqoman wicharispa, estakata churakaporqa chay qhoyasninkupi “Kunan kay qhoyas España runaspata!” nispa.
Chay kutimantapacha, asqha runas jamorqanku España nacionmanta, waj qhoyasta kicharej. Kay runastaj qhepakorqanku P’utúsi llajtapi, wasisninkutataj oqharicherqanku. Chayrayku chay llajtaqa ancha jatunman ancha qhapajman kutiporqa.
Manachus Wallpa qolqeta tarikunman karqa, P’utúsi uj juch’uy llajtitallaraj kanman, nitaj qhoya runas chaypi llank’ankumanchu karqa.
ICHA KAY PALABRASTA MANA REJSIWAJCHU:
pukara: – uj jatun cuartel, jatun perqasniyoj. llajtasta guerraspi jark’ananpaj.
maywiy: – “kuyuy” niyta munan.
kinray: – “ladera” niyta munan.
Inka runas: – ñaupa runas pischus Ecuador, Peru, Bolivia llajtaspi kausaj kanku.
Tawantinsuyu: – jiná sutikorqa tukuy Inkaspata nacionninku.
Waraní runas: – kay runas tiakunku Santa Cruz montes ukhupi. Ñaupa tiempospitaj ancha phiñamanta tukuy wakin llajtaswan guerrayaj kanku.
p’utuy: – “llojsimuy” niyta munan.
qewiña: – uj laya sach’ita.
España runas: – Kay runas, karu España sutiyoj llajtamanta chayamuspa, Inka runasta guerraspi atiparqanku. Chaymantataj mosoj kamachejkunaman, mosoj qhapajkunaman tukukorqanku; castellano rimaypi parlayta yachacherqanku.
VOCABULARIO SUPLEMENTARIO
kamachej – el que ejerce mando, jefe
kutana – piedra de moler; mortero, morterito
guerranakuy – (cast.) hacer la guerra (sinónimo: maqanakuy)
t’ustiy – arrasar, destrozar; desordenar
apurata – (cast.) presurosamente
waraq’a – honda (sinónimo: warak’a)
jatun mikhuy – banquete
waqay – voz (sinónimo: kunka)
kharkatitiy – temblar (sinónimo: khatatay)
ujkuna – otros (sinónimo: wajkuna)
sutichakuy – llamarse, ser llamado
muspharikusqanpi – soñando, delirando; en un delirio
qhawapayay – critiquizar
moq’e – envidia
qhapajyay – enriquecerse
-manta partinakuy – compartir algo, dividir entre dos o más (sinónimos: lak’inakuy, rak’inakuy)
purajmanta – entrambos
phiñanakuy – romper mutuamente relaciones amistosas
chay kutimantapacha – desde aquella vez
qhoya runa – minero
Kay cuentoj uj partesnin María Luisa Albaj libronmanta “Sonqoypi t’ikachasqay” (Potosí 1969) orqhokorqa. Waj partesnintataj ruarqa Robert Beér. Yanaparqanku: Benedicto Ajhuacho, Juan Mamani, Beatríz Tames, Nelsón Claros. Ruasqa: Taller Gráficopi Portales Wasipi, Qhochapampa, agosto killapi, 1982.
KACHI
Wiñay ñaupa pacha karqa iskay ayllus. Chay ayllusqa chejninakuspa kausaj kanku, mana ujnin ayllumanta ni ujnin aylluman riyta aterqankuchu; maqanakoj kanku, wañuchinakoj kanku uj jamojtinpis, ujnin ayllumanta ujman rejtinpis.
Sapa ayllupi karqa uj Kuraka; Chay Kurakankutaj churarqanku waj qhawadoresta pischus guardiasjina ayllus jawapi sayarqanku. Jinamantaqa ni pi llojsíy aterqachu.
Ujnin ayllupitajri kasqa uj sipaku. Payqa llojsiyta munarqa chay uj aylluman. Yachayta munarqataj imajtinchus mana riyta atisqankuta chay ladoman. Q’ala yachay munaj churakusqa. Paytaj onqosqa kasarqa, mana mikhúy munajchu ni imá. Astawan onqoykuspataj, nisqa: “Risaj chay uj aylluman.”
Jinataj, mana qhawajkuna rikunankupaj, q’alata laqheswan p’achallikun, q’omerllaman tukuspa. Inti yaykojtinkamataj, llojsin ayllunmanta, manchkuspa, manchikuspa. Llojsispataj, chayan chay ujnin chimpa aylluman.
Chayaytawankamaqa, uj chujllaman, uj paya warmejman yaykun. Chay warmejpitaj mikhunata qorinku sipakuman. Paytaj tukuy sonqowan mikhukun chay mikhunata, imaraykuchus kachiyoj karqa, paypaj ayllunpitaj mana kachi kasqachu, laq’allapuni karqa mikhunankoqa paypaj ayllunpi.
Chanta, mikhuytawan, p’unchaynintinta suyaytawantaj, “Ripusaj” nin “kay tutallataña, sino rikuwanqanku q’aya p’unchayta chayajteyqa. Kunan tutallaña ripunay tian.” nispaqa. Chanta ripunanpajña warmisitataqa nin: “Imajtintaj mikhunayki ancha misk’i?” Nejtenqa, “Kay kachi ajina misk’ichan mikhunata.” nispa kutichin warmisitaqa; qorintaj sipakoj t’impiyninpi uj chhika kachitaqa. Sipakutaj jap’ikun kachitaqa, chanta, graciasta qosqa, warmiman qorinñataj uj paypata kunkanpi warkhunanta.
Jina sipakoqa jampun ayllunman, qorisqa kachita apamuspa. Mana ni piman willanchu risqantaqa, ni papasusmanpis willanchu. Kachintataj pakaykun uj sach’a uraman. Chaymantaqa sapa dia orqhokamoj mikhunanpaj. Chuitallanman t’akaykoj. Allintataj mikhukoj. Mamanqa, t’ukuspa, “Imajtintaj jinata waway mikhunri,” nisqa “mana mikhúy atispaqa? Kunanqa allinyapusanña onqoyninmantapis.” nispa nin.
Chaymanta kachintaqa uj chhika ajina sapa dia sapa dia churakusqanpeqa, tukukapun kachenqa. Tukukapojtintaj manchay llakisqa kakorqa sipakoqa. Chay sach’a uraman rej waqamojjina, mañana kachiyojtachu mikhoj. Waj onqoywanñataj sipakoqa watej onqoykun. “Kunanqa watejmanta rillasajtaj chay aylluman.” nisqa.
Ajina watej p’achallikullantaj q’omer llaqheswan, risallarqataj. Pero kay kutipeqa risasqanpi, jap’inku qhawajkuna. Jap’inkutaj pusankutaj sipakuta Kurakaj wasinman. “Ajinata llojsisasqa ayllumanta.” willasqanku. Chay pachasqa wañuchej kanku pistachus ayllunmanta llojsej, jina wañuchinanku karqa sipakuta. Uj iskay diatawan wañuchinankukama, pusarqanku sipakuta, wasinpi wisq’anku. Chaypiraj mamanman nin: “Kachita qowanku achaypi.” nispa. “Achayman risarqani.” nispa nin.
Chay iskay diantintaj sipakoqa risarqa waqaj chay sach’a k’uchuman. Chaymanta, iskay dia junt’asqanpi, sut’iyayta, uj jatun tantakuypi, sipakotaqa wañuchipunku. Manaraj wañupuspataj, nisqa: “Munani p’ampawanaykichejta chay sach’a urapi.” Ajina chaymanpuni p’ampanku sipakutaqa.
Mamantaj sinchita llakikuspa wawanpaj wañupusqanmanta, rerqa waqaj chay sach’a uraman; chaypitaj milagrojina llojsimun: kachi! Achaymantapacha kachi tian chay llajtapi, rejsinkutaj kachita, mikhunku kachita chaymanta.
ICHA KAY PALABRASTA MANA REJSIWAJCHU:
“ayllu” – niyta munan uj “hacienda”, “comunidad”.
“kuraka” – niyta munan uj runa dirigentejina.
“chua” “chuita” – niyta munan uj “latu” (plato).
“warkhuna” – “collar” nisqa castellanopi.
VOCABULARIO SUPLEMENTARIO
qhawaj – guardia
laq’a – insípido (sinónimo: q’ayma)
tukuy sonqo(wan) – de buena gana, con gusto
misk’i – dulce; sabroso
misk’ichay – endulzar; hacer sabroso
t’impi – enfaldo
t’impiy – llevar en el enfaldo
jap’ikuy – recibir
graciasta qoy – (cast.) decir gracias
papasu – (cast.) papá
papasus – (cast.) padres
allinyapuy – recuperarse
watej – otra vez (sinónimo: watejmanta)
chay pachas(ta) – en esos tiempos
uj iskay diatawan – antes de que le maten dentro de dos días
wañuchinankukama
junt’ay – cumplir; repagar una deuda; llenar
tantakuy – reunión
Contado por Gabi Claros Claros. Yanaparqankutaj: Nelson Claros Claros, José Meneses Ovando, Robert Beér. Ruasqa: Taller Graficopi Portales Wasipi. Qhochapampa, noviembre killapi, 1982.
WARI
Wari Oruro pata pampapi tiakoj runaspaj uj jatun pachatatanku karqa, manchay unay pachaspi. Kay “Wari” sutitaj niyta munan “Kallpata”. Wareqa Mama Qhocha ladopi kaj Uru-Uru nisqa orqos ukhupi puñusarqa.
Waj pachatatankutaj karqa Inti sutiyoj. Uj pachataj Inteqa phiñakorqa Wariwan. Ajina karqa: Intej karqa uj warmi wawan, primerison, Intiwara sutiyoj. Kay Intiwarataj paqarin karqa. Uj p’unchayta, Intiwaraqa, k’achituta pukayaspa cielopi, rijch’arerqa, sumajta orqostawan tukuy pachatawan k’ancharispa. Chay k’anchayninwantaj Intiwaraqa manchay k’achituta Warita llusk’orej. Waritaj munarqa Intiwarata jap’ikuyta makisninwan. Kay makisnintaj karqa nina mayus nina orqomanta phuturimusqas, yana chinchi q’osñiyoj. Intiwarataj ayqeyta munarqa. Chaymantataj Inti tatanqa wawanta jark’akúy munarqa, Waritataj ninantinta orqo ukhuman wisq’aykorqa.
Chay qayllanpitaj tiakorqanku uj llamas michej runas. Kay llamas michej runastaj uj jatun ayllupi kausakorqanku. Kay aylloj sutenqa “Uru-Uru”. Kunanpitaj sutikun “Oruro” llajta. Kay Uru-Uru runastaj sumaj allinta Intita much’aj kanku, tukuy sonqonkuwan. Intipajtaj llamasta ñak’aj kanku. Sapa paqarintataj Inti llojsimojta napaykoj kanku makisninkuta pataman oqharispa, k’umuykukuspa, qonqorikuspa, misk’i takista takispa. Wasi punkusninkutaj qhawaj kanku Inti llojsimojta sumaj k’anchamoj Tata Intej sutinpi.
Chaykamatajri, Wari, ancha phiñasqa karqa Tata Inti wisq’anmanta; chaynejta Uru-Uru runasmanqa rerqa, tukuy ima sajratataj umacharqa paykunaman, “Amaña Intita much’aychejchu!” nispa, sajra umallikuykunasta umasninkuman sat’isqa, sajrasta mana cheqankunasta ruachispa. Tukuy cheqan ruayta wist’ucherqa, rak’iykunasta ujkunallaman chayachispa, “Valle jallp’as sumaj poqochej kay Uru-Uru jallp’as mana” nispa, runasta moq’echispa ch’ajwacherqa maqanakuchillarqataj. Chaymantataj manaña Uru-Urusqa Intita much’arqankuchu, manataj kamachisqasninta uyarerqankuñachu. Valle aqhatataj manchayta ujyaykorqanku, machasqasmanta mana allinkunasta ruaspa, moq’ewan chejniywan parlanakuspa. Jamp’atusta, ararankhasta, katarista, chhakastapis uywarqankutaj waj ayllusta layqanankupaj, kikin ayllumasisninkutawanpis, yawar masisninkutawanpis layqanankupaj, chaymanta layqaspa ujkunaj imasninkuta jap’ikuyta munallarqankutaj. Chaymanta paykuna ukhupi maqanakuyta qallarerqanku, mana umallikuspa chaywanqa usqhayta tukuchinakunankuta.
Chaypachataj, uj p’unchaypeqa, q’ala pachakuti qolpirasqa rikhurerqa, qhonqhonkunas, lliujlliujkunas sinchi wayrawan sinchi parawan chayamorqa. Chay pachakuti tukukojtintaj, uj manchay k’achitu k’uychi rikhurimorqa, cielotaj ujllata kicharikuspa, cielomantaqa llojsimusqa uj manchay k’achitu sipas; kay sipasqa yana chujchasniyoj, uj ñust’ajina p’achallisqa, ñust’a. Paywan khuska rikhurillarqankutaj tukuy chay kurakasqa Uru-Uru ayllumanta ayqejkuna sajra pacha qallarejtin.
Chay ñust’ataj waj parlayta parlaj – sumaj misk’i kay parlay; kay parlaytaj qheshwa simi karqa. Kay ñust’aqa yachacherqa qheshwa siminta Uru-Uru runasman. Kay qheshwa parlayninpitaj Uru-Urusta rimarqa mana allin kausayninkumanta, sajra ruasqasninkumanta, cheqanyacherqa q’ala kausayninkuta, yuyarichispa paykunaman imayna kusisqaschus ñaupajta kausasqankuta, wawa sonqoyoj kasparaj, mana chejninakusparaj, nitaj sajra ruaykunasta yachasparaj. Ñaupaj chinkasqa cheqan kausayninkuta yuyaricherqa; “Allin kausayman kutiychej!” nispa nerqa paykunata, “Allin kausaymanpis allin munakuymanpis kutiychej!” nerqa.
Nisqasninta uyarispataj, Uru-Urusqa sajra ruaykunasninkuta qonqayta munarqanku. Ujtawantaj sumaj kausayqa kutimorqa. Intitaj ñaupaj jatun kayninman kutirerqa Uru-Uruspaj sonqonkupi.
Waritaj anchata phiñakorqa. “Kutichisaj” nispa, “Uru-Urusta tukuchisaj” nispa, uj manchay jatun katarita, uj wasej chhikanqa, Uru-Urusman kachamorqa, paykunata mikhukapoj. Uru-Urustaj, mana jark’akuyta atispa, mancharisqas, rikorqanku aylloj uranejninmanta yaykumojta, qhatatikusajta chay may chhikan kataritaqa. Tukuytaj ayqererqanku. Ayqerisajtinkutaj, uj pi ñust’ata wajyamorqa. Chaypitaj rikhurimorqa chay ñust’aqa, katariman qayllarimuytawan, uj laurasaj espadanwan q’ala iskaypi k’utorqa chay kataritaqa. Kataritaj rumiman tukorqa.
Chayta rikuspataj, chaymantaqa, Wari patanejmanta uj may chhikan jatun mama jamp’atuta kachamorqa Uru-Urusmanqa, “Uru-Urusta oqoykuchun” nispa. Ujtawantaj ñust’a rikhurimorqa; Uru-Uru aylloj pata orqosninnejpi sayarqa. “Kanka Chaki” nisqa orqo patamantataj uj jatun rumita waraq’anwan chhoqarqa jamp’atoj siminman. Chaywan wañorqa jamp’atoqa, rumiman tukuspallataj.
Manchay phiñasqapuneqa Wari uj manchay jatun ararankhatañataj kachamorqa. Kaytaj Muruq’u Qalamanta suchukamuspa, jatun chupanwan orqostapis jasut’erqa. Jina kajtinpis, ñust’aqa, paywan tinkukamuytawan, chay jatun ararankhaj umanta ujllamanta qolurparqa. Chanta Cala Calapitaj, Oruro qayllapi, kasan uj qhocha; chay qhochaj yakuntaj sapa p’unchay uj horapi pukayan: chayqa ararankhaj yawarnin, ninkutaj. Qhocha ruasqa ararankhaj yawarninmanta.
Chay tukuymantataj may chhika jatun chhakas llojsimorqanku wañusqa ararankhaj umanmanta. Chay mana yupáy atina chhakastaj uj jatun moqota ruarqanku Uru-Uru pampapi mast’asqata. Ajinatarí Uru-Uru aylluta q’ala chinkachiyta munarqanku. Ñust’ataj, waraq’anta muyuchispa tukuy chay chhakasta t’iu t’iuman tukucherqa; ararankhaj puchusnintapis rumiman tukuchillarqataj.
Kunan p’unchaykunakamataj, Wari, orqospaj ukhunpi pakasqa, mayninpijinalla qhaparimun, orqosmanta phiña ninanta cieloman kachamullantaj, chay orqosmanta wijch’usqa ninawantaj sumajta kachamuspa, Intiwan atipanakuytapuni munan.
Chay qhespichej Ñust’ataj wakinkuna “Virgen del Socavón” wakinkunataj Pachamama kasqanta ninku. Ujtawantaj rikhurimorqa Españoles chayamojtinku, ujtawan Intita yanapaj.
VOCABULARIO
pata pampa – altiplano
pachatata – dios
Intiwara (aymara) – aurora
primeriso – primogénito
llusk’oriy – acariciar
nina mayu (neol.) – río de lava
nina orqo (neol.) – volcán
yana chinchi – negro retinto
much’ay – adorar, venerar
ñak’ay – matar un animal (aquí: sacrificar)
uma sat’iy – pervertir
rak’iy – repartimiento
kamachisqa – ley
uyariy – oir; obedecer
ararankha – lagarto
chhaka – hormiga grande
pachakuti – cataclismo
qolpirasqa – revuelto
ñust’a – princesa
simi – lengua, idioma
cheqanyachiy – enderezar
wawa sonqo – inocente
kutichiy – vengarse
may chhikan jatun mama – enorme
jasut’iy – latigar
chay tukuymanta – finalmente
fuentes: Cáceres Romero, Adolfo – “Nueva historia de la literatura boliviana. Tomo I: Literaturas aborígenes. Los Amigos del Libro. 1987.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2002.
THAQO
Inka pacha karqa. Chay pachapitaj qheshwa runas tukuy Tawantinsuyupi aswan jatun kaj pachatatankuta Wiraqhochata much’aj kanku. Jinallatataj Intita, ch’askasta, qhonqhonkunasta, killata, jallp’atapis much’aj kanku.
Jallp’atataj paykuna sutichaj kanku Pachamama nispa. Paymantaj chimpaj kanku mañakoj asqha chajra poqoykunasta poqochinankupaj; ajinatataj mañakullajtaj kanku tukuy ima ruasqasninkupi yanapananpaj, asqha uywasta jap’íy atinankupaj cazapi, onqoykunasta karunchananpaj, mana chiri wayra kananpaj nitaj kamanchaka kananpaj, tukuy mana allinkunasta karunchinanpaj.
Pachamamaj sutinpitaj ruaj kanku apachetasta yan kantuspi. Kay apachetasta ruaj kanku asqha rumista qotoykuspa tauqaj kanku jatun sayaj atisqankujina. Tukuy purejkunawan arrieroswan kay apachetasta rikuspaqa qonqorikuspa much’aj kanku Pachamamata. Kay apachetaspitaj churaj kanku kokata, sumaj mikhunasta ujyanasta ima, Pachamama jark’ananpaj tukuy mana allinkunamanta, yachaspa Pachamama yanapananta. Sumaj ususninkuta yuyarispa, chaykamaqa qheshwa runas mana qonqaporqankuchu imaynatachus pachatatasninkupaj ruanankuta kasqankuta.
Chaymanta chayamorqa uj pacha, maypachachus asqha poqoykunasta orqoj kanku sapa chajramanta, sumaj jatuchej sumaj ashqa sara, sumaj jatuchej sumaj ashqa ima poqoyllapis tukuynejtari. Chaypitaj tumpamán tumpa qhellaman tukuporqanku kay runas qonqaymantaj churasqanku kay pachatatas kamachisqasninkuta. Pisimanta pisitaj llank’anasninkuta saqerparerqanku, qhellasman tukupusqanku.
Wijch’ullarqankutaj chay sumaj poqoj mikhunataqa; chay sumaj chojlluswantaj aqhallata ruarqanku, may chhika asqha p’uñusta junt’achispa, ni jayk’aj rikukojjinaqa.
Q’ala qhariswan warmiswan aqha ujyanaman qokaporqanku. Paykunataj yuyayninkú chinkachispa ujllanaman mikhunamanpis qopukorqanku. Ajinatataj tusullaj kanku mana sayk’uspa mana samarispa.
Trojestaj junt’asqa karqanku, tukuy mikhunasniyoj karqanku; nitaj ni pi umachakorqachu trojes tukukapunanta. Kay sajra kausayninkutaj mana sayk’uyniyoj karqa. Nitaj ni pi aterqachu yuyayninkuman kutichiyta, cheqan kausayman kutinankupaj. Tarpuy pachataj chayamorqa, nitaj ni pi umallikusqachu tarpunasninkumanta, sumaj mit’a kananpaj.
Intitaj phiñakorqa Pachamamata qonqasqankumanta, chaymantataj paykunata ñak’ariyman churayta munarqa. Inteqa manchay sinchita k’ancharerqa, q’ala mayusta qhochasta ch’akichinankama. Chaymantataj jallp’aqa q’ala ch’akiman tukuporqa. Q’ala sach’aspis qomer llaqhesninkuta t’akakorqanku t’ikasninkutapis t’akarqanku. Q’ala sach’a k’ajllas q’ala qawirasqas lliuwi lliuwilla karqanku.
Chay trojesninkupitaj mikhunaqa karqaraj, p’uñuspitaj aqha kallarqataj. Ima dakunman karqa paykunataqa mayuspis qhochaspis ch’akirasqas kasqanmantaqa? Aqha mana tukunankama, kusiyninkupis mana tukukullarqatajchu.
Chaymantataj uj p’unchay chayamorqa maypachachus q’ala trojeswan p’uñuswan ch’usajman tukupusqanku. Mikhunaqa pisipayta qallarerqataj, rikhurimullarqataj yarqhaywan llakiywan.
Chaypitaj runasqa as cheqanchakorqanku; “Watejmanta chajrasninchejta llank’asunchej tarpusunchejtaj” nispa nerqanku. Intej ñak’achiynintaj manaraj tukukorqachu; jallp’ataj aswan ch’akitaj y chojrutaj; mana llank’achikorqachu llank’anasninkuwan. Ajinatataj mana atikorqachu ni ima mujú tarpukuyta. Q’ala ñak’ariykuna y phutiykuna rikukorqa chay llajtapi, maypichus kay llajtaqa qonqayman churarqa cheqan kausayninta.
Q’ala uywaspis tullusman ch’uchalisman tukorqanku. Llullapijina chay ch’aki ch’onqarasqa jallp’asman tukuporqa maypichus ñaupajta qhallalla t’ikarisqa karqa.
Mana juchayoj wawastaj tatasninkoj juchankurayku tullustaj ch’uchalistaj yarqhasqastaj phawaj ñawisniyoj rikukorqanku; simisnillankuta kicharej kanku mikhunata mañakullankupaj; aswan ch’uchalitusnintaj wañuporqanku mana ni pi yanapayta atejtinku.
Intitaj sinchí k’ancharqa. Uj rumi wasimantataj chay llajtapi uj warmi llojsimorqa usqhayta purispa qhaparispa. Paytaj karqa Urpila, pichus yuyayninta chinkachikorqa wawasnin yarqhaymantataj ch’akimantataj wañuypatapi kasqankurayku. Q’ala sonqon nanasqa y ñak’arisqa juchasninkumanta, p’enqachikuspa Intitawan Pachamamatawan qonqasqanmanta, wayrajina chayarqa ñaupaj kaj apachetaman, Pachamamata jark’ananpaj mañakoj. Ajinapitaj pay jaywarikorqa puchoj akullikuntawan lliujtantawan.
Apachetaman chayaspataj, mana kallpayoj mañarikúy qallarerqa:
“Pachamama, Pachamama, kusiya…, kusiya…” nispa.
Qhaparispa waqarqa Pachamamaj apachetan ñaupaqenpi; “Cheqanchakusaj.” nispa mañakorqa.
Q’ala sayk’usqa mana kallpayoj pampapi chukuykorqa, uj sach’a sikiman atiyukorqa. Kay sach’aj k’ajllasnintaj runaj makisninjina k’uyunakorqa chay patapi. Chhikan sayk’usqanpi mana kallpayoj kasqanpi kumuykuspa puñurparqa.
Sumaj k’achitutataj mosqokorqa. Kay mosqoypitaj Pachamama llakiyninta rikuspa chimpaykorqa. Pachamamaj sumaj atiyninwan nerqa:
“Ama llakikuychu, warmi. Runastaj wanachikunku; qanjinataj paykunaqa juchasninkumanta qhella kayninkumanta sonqonku nanachikunku; runastaj kay llajtapi k’acha kausayninkuman kutenqanku mayqenchus cheqan. Kausaytaj qhallallarerqa poqoykunasninta apamuspa. Rijch’arispataj makisniykita kicharispa jap’ikuy kay sach’a poqoy t’akakamojtin.
Wawasniykitaj wajkunaj wawasnin ima mikhuchunku kay poqoykunasta, imaraykuchus kay poqoywanqa yarqhayninkutawan ch’akinkutawan sajsachikonqanku. Sonqoykitaj cheqanman churakusqanrayku Tata Inti kay milagrota ruan qanpaj.”
Rijch’ariytawantaj, Urpilaqa “wañusqasina kasani” nisqa, imaraykuchus jallp’a kikillanpi kasqa, chay mosqoyninpi rikusqasnintaj mana sut’inpichu kasqa. Paytaj rijch’arispaqa umallikorqa mosqoylla kasqanta. Chaymantataj yuyarikorqa chay sach’amanta imamantachus Pachamama parlarqa.
Chaymantataj payqa qhawarqa ch’aki sach’a patata: Pachamamaj nisqanmanjina sach’a poqoykunasqa chaypi kasarqanku. Chaywantaj kallpachakuspa, sayarerqa t’iperqataj makisnin junt’ata.
Chaymantataj llajtaman apurata rerqa, tukuymantaj willarqa chay llajtapi Pachamamaj rikhurisqanta, tukuytaj rerqanku chay sach’a poqoykunasta mask’aj; Urpilataj wawasninmanqa rak’erqa chay Pachamamaj sach’aj poqoykunasta qosqasninta.
Chaymantapachataj qheshwa runasqa kausayman kutirerqanku, chaymantataj chay sach’ata “wak’a sach’ata” nispa much’aj kanku. Chay p’unchaymantapachataj chay sach’aqa paykunaman qorqa tukuy mikhunankutawan ujyanankutawan.
Chay sach’ajqa sutin “Thaqo”; mana para kajtintaj, q’ala uywaspis chay sach’a poqoyllawan kausaj kanku.
VOCABULARIO
pachatata – dios
much’ay – besar; adorar, venerar
apacheta – altar hecho de piedras amontonadas ubicado generalmente en las puertas de montaña
jatun sayaj atisqankutajina – tan alto que pudieran
purej – viajero
usu (castellano) – uso, costumbre
kamachisqa – ley, mandamento
p’uñu – cántaro grande de boca angosta
troje – depósito de comidas
mit’a – cosecha (aunque principalmente de la coca)
ñak’ariyman churay – castigar
sach’a k’ajlla – rama
qawiy – asolearse
lliuwi lliuwi – flojo, fláccido
cheqanchakuy – enmendarse
qonqoyman churay – olvidar
llullapijina – parecer mentira
qhallalla – lozano, reverdecido
phawaj ñawisniyoj – con los ojos desorbitados
usqhayta puriy – correr (corriy)
yuyayta chinkachikuy – enloquecerse
sonqon nanasqa – arrepentido
sonqo nanachikuy – arrepentirse
fuentes: “La Leyenda del Algarrobo”, leyenda recopilada por Leonor Lorda Parellón en el libro “Mitos y leyendas ancestrales”.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2003.
SURIMANA
Ancha unaypacha karqa, nin, orqo Akhamanej chakinpi, Callawaya cheqankupi, uj Mallku, Rumisonqo sutiyoj. Kay Inka, Mallku manchay sajra sonqo karqa, tukuyta manchachej, chejnisqataj karqa. Manapuni khuyayniyojchu payqa. Paypatataj karqa uj ancha k’achitu warmi wawan, Surimana sutiyoj. Tukuytaj munakorqanku kay warmi wawantaqa. Ashqa Mallkuswan Kurakaswantaj mañarqanku kasqa paywan yananchakuyta, manataj pay munasqachu ni mayqentapis.
Akhamanipitaj kausarqa uj wayna Walaychu sutiyoj; mana yachakorqachu pikunachus tatasnin kasqankuta; chayraykutaj nerqankoqa tatan Inti, maman Killa kasqankuta. Yachallarqataj qenataqa sumajta waqachiyta, ancha sumaj yarawistataj umallikullarqatajpis.
Uj p’unchaypitaj, Walaychu Mallkoj papa chajranta llank’asajtenqa, rikhurimorqa Surimanaqa, tukuypaj sumaj munasqanku; chaymantataj Walaychumanqa qayllaykuspa taporqa:
“Niway, Walaychu, kay jallp’amantachu kanki, karu jallp’amantachus kanki?” nispa.
Kutichillarqataj: “Kay jallp’amanta kaneqa; kusisqataj kani kasqaymanta; imallatapis kamachisqaykita, ruasaj.” nispa.
Surimanataj kuticherqa munakuywanqa: “Walej, munani q’aya p’unchay kunantajina kay kikin cheqamanqa jamunaykita, uj ruanata qosqayki; mana yachanichu sichus junt’ayta atiwajchus manachus.” nispa.
“Orqota kuyuchinay kajtinpis, ruarpusqayki, k’acha Ñust’a, imaraykuchus atiyneyqa yapakonqa sapa k’achitu kasqaykimanta yuyarejteyqa.” nispa waynaqa kuticherqa.
Ajinatataj Akhamanipeqa kasqanku ni jayk’ajjina chay iskay munakojkuna, ujnin wajcha ujnintaj qhapajqa. Chaymantapachataj, ashqa kutislla inti paqarejtin yaykojtintaj, killataj cielonta purejtintaj, killayoj ch’isispi Rumisonqoj qhapaj wasinpaj qayllanpi rikukorkanku iskayninku munajkuna, kusisqas, munanakuspa purisaj.
Uj pachamantataj chaymanta Usipala yatiri willasqa Inkamanqa, wawan Walaychuta munakusqanta; Walaychu wajchalla kajtenqa, Rumisonqoqa sinchita phiñakorqa; manchay sajra parlaykunasta nerqa, “Waway qhencha” nerqa. Phiñakusqanpitaj “Wañuchiychej iskayninkuta” nispa kamacherqa, qhepanpitaj “Walaychulla wañuchun” nispa nerqa.
Walaychutataj jap’icherqa, wataywasimantaj wisq’acherqa; chaypitaj mana mikhunás qorqankuchu, makisninta chakisnintawan watallarqankutaj.
Surimanari, munasqan watasqa kasqanta yachaspa, kausayninta qonqaspa, wataywasi ukhuman yaykorqa, watanasninta phaskaspa, Walaychuta kacharerqa.
Surimana “Ayqenayki tian” nejtintaj, “Mana ayqesajchu” nerqa “imaraykuchus kay ruasqaykeqa mana walejchu iskayninchejpaj; sutiykiwan sutiywan ch’ich’ichasqa rikhurenqa; antis wañuchikuyman, ajinata Mallkoj kamachisqanta mana allin kasqanta rikuchisaj.”
Ajinallatataj, paqarejtenqa, Surimanaj t’ipananta jap’erqa, chaywantaj payllataj kunkanta t’ojsispa wañuchikorqa. Qhepa parlaynintaj manaraj wañusaspa karqa:
“Surimana, noqa wañusani Pachamamajina rikusqa kanaykipaj; mana unaypitaj tinkunakusun Achachilaspaj janajpachankupi.” nispa.
Chay Walaychoj wañupusqanmantataj anchata waqarqanku tukuy Akhamani runasqa, imaraykuchus Walaychoqa anchata tukuy runasta yanaparqa chajra llank’aykunasninkupi llaki kausaykunasninkupi.
Chaymantataj waynaswan machuswantaj “noqa apasaj” nispa sapa ujqa munarqa Walaychoj ayanta apaysiyta; chaypachataj, apachitaman p’ampaj apojtinkupacha, rikhurisqa Pikiñawi sutiyoj paya warmeqa, ansaqespa anchataj llakikuspa. Payri tukuy p’ampakuman rejkunata sayacherqa, qhaparispa:
“Ay, Walaychu, ñust’a K’illimaj wawan, juchasniyta pampachariy, mana cheqan parlasqayta pichus mamayki kasqanta. Janajpacha ñak’arichiwachun, imaraykuchus pakarqani uj ñust’aj wawan kasqaykita.”
Pikiñawej willasqantaj jatun llaki Akhamani runaspaj karqa. Mallkutaj, tukuy imata yachaytawantaj, kamacherqa Pikiñawitaqa wañuchinankuta, Inkaman mana sut’inta parlasqanmanta. Chay qhepantataj kamachillarqataj Walaychoj ayantaqa Surimanaj papa chajraj chaupinpi p’ampanankuta; pay kayta kamacherqa allin rijch’ananrayku kay ñust’a wawanman.
Kamachisqanmanjinataj ruakorqa; p’ampasqanpaj patapitaj uj rumi qotuqa sayarqa, mana chay jallp’ayojkuna qonqapunankupaj chaypi Inka Walaychu p’ampasqanta, pichus kausayninpi anchatataj yanaparqa wajcha llank’ajkunata, paykunatataj sumaj munakullajtaj.
Chaymantataj sapa p’unchayta Surimana rej munasqanpaj p’ampakusqan patanpi waqaj; llakiynenqa mana tukukuyniyoj karqa, kausayninta p’unchaymanta p’unchay usuchispa; campoj ch’innejkunamantaj rej yana yuyaykunasninman yaykukoj. Mana Pachaqamanpi jatun diosninkupeqa creerqañachu; “Pachaqaman kaspaqa mana chhika phutiyta noqamanqa apachimunmanchu karqa” umachakorqa. Mana mikhuyllatapis munajchu; ashqa kutistataj yuyayninta chinkachin; ajinatataj mana tukukuyniyojta jik’un jik’unta waqarqa; chaymantataj chay chhika waqasqanmanta sayk’ukuytawan, mana yuyaspalla pampaman urmaykun.
Manataj wiñaypaj ajinataqa kausanmanchu. Chaypachataj, mana iskaychakuspalla, Laphala sutiyoj ancha millay sayasqa chhanqa patanman rerqa; chay chhanqa patamantataj papa chajranta qhawarerqaraj; chaymantataj umanta sumaj k’acha llijllanwanqa p’intuyukuspa chay chhanqa patamanta wijch’uykukorqa; chhanqa patamantataj chheqorakuspa chheqorakuspa pampaman wañusqa chayarqa.
Rumisonqotaj, chayta yachaytawankamaqa, q’ala kausayninmanta aswan jatun llakikuypi rikukorqa; kay llakiyninpitaj manchay sinchita waqarqa. Chaymantataj wawanpaj ayanta Walaychoj p’ampakusqanman p’ampacherqa; ajinamantataj ñust’aj munasqanta ruacherqa, ñust’a manaraj wañusaspaqa ajinataqa nejtin.
Uj pacha pasaytawantaj, poqoy mit’aqa chayarqa; Surimanaj chajranpitaj rikhurerqa uj mosoj laya papa, mana rejsisqarajchu, kay papataj manchay pillmi misk’i karqa. Rumisonqotaj, sapa chay papata llujchispa, waqayta qallarej; jatun llakiyninpitaj nerqa:
“Kay papaqa wak’ita, imaraykuchus waway Surimana chaypi kasqan. Ajinatataj mosqoypijina kayqa kasan.” nispa.
Kay tukuy ima kasqanmantataj, kay Rumisonqo manchay sumaj k’acha runaman tukuporqa; chay tukuy ima ruasqasninmantataj payqa manchayta sonqonta nanachikorqa. Paytaj kacharqa tukuy chaskista tukuy suyupi yachachinankupaj chay qhapaj wasinpaj punkusnin kicharisqas kasqanta tukuy wajcha runaspaj, tukuytaj paywan khuska mikhunankupaj ujyanankupaj. Kay wajchastataj p’achallicherqa qhapaj wasinmanta mosoj p’achaswan. Kay tukuy imataj ruakorqa Ñust’a Surimana yuyayninpi.
Chaymantataj nerqa: “Amañataj kaymantapacha Rumisonqo sutikusajchu, antismá Wawasonqo sutikusaj.” nispa.
Kay willayqa nin kay Mallku ashqa watasta kausasqanta, chantataj uj sumaj khuyaj sonqoman tukuporqa; ajinatataj tukuy runaswan munachikorqa, sumaj qhawasqataj wañupuspa.
VOCABULARIO
mallku – príncipe, jefe aymara
kuraka – jefe incáico
yarawi – categoría de música incáica melacólica
cheqa – lugar
yatiri – sabio
wataywasi – cárcel
t’ipana – aguja grande para prender la manta
Achachila – dios tutelar que habita un cerro (en regiones aymaras)
janajpacha – cielo religioso
pampachay – perdonar
qotu – montón (sinónimos: tauqa, qollu)
usuchiy – desperdiciar; hacer sufrir
Pachaqaman – dios de los callawayas
chhanqa – risco peñascoso
p’intuy – envolver (sinónimos: mayt’uy, sukuy)
chheqorakuy – tropezarse; dar tumbos
pacha – tiempo
poqoy mit’a – época fructífera, tiempo de cosecha
pillmi – harinoso (sinónimo: jak’u)
wak’a, wak’ita – ídolo de índole natural de los incas; sagrado
sonqota nanachikuy(-manta) – arrepentirse ( de)
willay – cuento, relato
fuente: Enrique Oblitas Poblete – “Cultura Callawaya”. 1963.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
INKAJ MUNASQAN
Laqha laqha ch’isi karqa, ñaupa pachaspi. Chay ch’isitaj cielopi phuyus q’ala qotusqa karqanku; chay qotusqa phuyusmantataj jallp’amanri q’alata lliuj lliuj liphipayasarqanku; kay lliuj lliujkunataj ima sincha qhonqhonkunawan rumi chankastapis pampachanman karqa. Chay ñaupapachaspitaj Churukhella orqo patapi karqa uj inkaspaj altarninku, chay kikinpitaj kallarqataj uj rumi maypichus Inti mayllakorqa. Chay rumitaj manchay munasqa much’asqa karqa, nin. Churukhella orqoj uranpitaj rikukorqa ñaupapacha Chukichaka llajta, Charkas nisqa runaspaj jatun llajtanku. Chay unayñaupataqa Chukichakata kamacherqanku Inkas. Chay Churukhella nisqa orqomantataj, chay chhika manchay lliuj lliujkunas qhon qhonkunas kasajtin, Chukisaka llajtaman rerqa uj runa.
Uj link’u link’u yanninta purispa, chinkarispa rikhurispa kamanchakas ukhupi, urmasaj lliuj lliujkunas chaupinta, uraykusarqa chay runaqa, punchun sinchi wayrawan laphapasajtin. Chay runa Inka runa, machu Inka runa, jatun Qosqomanta karqa. Kay Inka runaqa karqa kuraj wilaqata chay Chukisaka llajtamanta. Chay runataj, chay wilaqata nisqaqa, uj juch’uy sap’ata makinpi apasarqa.
Chaymanta, chay runa chayan Chukichaka llajta chaupinman, rerqa llajtaj chimpa ladunman, maypichus uj manchay jatun wasi sayasarqa. Chay jatun wasitaj uj Inkaspaj Qhapaj Wasinku karqa. Chaypi tiakorqa Qori Qhapaj sutiyoj jatun Inkaqa, pichus Chukichaka runasta kamacherqa wauqen tukuypata aswan jatun Inkaj sutinpi.
Wilaqatataj, chay jatun wasiman yaykuytawan, ñust’as, yatiris, amaut’as chaupinta puriytawan, uj rumimanta wicharinata wasariytawankamataj, uj juch’uy wasimanña yaykorqa, maypichus Jatun Inka kamachejnin kasarqa; chay wasej pisi k’anchayniyojninpitaj Qori Qhapajpaj ñaupaqenman churakorqa, pampapi qonqorikuspa, phiña ñawiswan qhawasajtaj. Inkataj mana suyarqachu kay wilaqataj phiñakusqanta.
“Jatun Inka” ansaqekuspa wilaqata nerqa “Churukhella orqomanta uraykuni kay ch’isita, ancha karuta purispa, pachatata Wiraqochataj sinchita phiñakorqa noqanchejwan lliuj lliujninkunata phaskarispa. Noqa jamuni qanpaj nisqayki junt’achikunanpaj. Qanqa uj Inkaspaj wawan kanki: Uyariway! Qanqa simiykita qorqanki, uj ch’isi, uj sipasman … Chay simiykita qosajtiykitaj, Killa rikorqa, pichus sumaj munakojkunata jark’akoj, mana sumaj munakojkunata sajra animuswan ñak’arichin.” nispa.
“Mayqen simiymantataj qan parlasqanki, mayqen nisqaymantataj? Noqaqa may chhika kutista simiyta qoni. Mayqenmantataj qan parlasqanki, allin Rumi Makiy, munasqay wilaqatay, qanqa jatun pachatata Wiraqochaj pakasqasninta yachaj?”
“Yuyariy, tata Inka … noqa yuyarinaykita mañayki.”
“Usqhayta parlay, runa! Imata munanki noqamanta? Tataypaj kamachisqasninta noqa ruasani. Parlariy kunanqa sut’ita! Mana rikunki qhiputa makisniypi? Mana rikunki ñawisniy sayk’usqas kasqanta chay chhika ruasqaymanta?”
“Ruasasqaykita, Inka, rikuniña; chay ruayniykiwanqa qhenchata chayachimunki Inkaj runasninman. Kunantaj ima llullatachus parlasqanki?”
“Ima!” nerqataj Qori Qhapaj phiñasqa, “Imata mask’asanki, khuru runa? Imatataj nisankipis? Qanqa qonqáy munasqanki Chukichaka Jatun Kurakaj wasinpi kasqaykita!”
“Ama phiñakuychu, tata Inka.” nispa nerqa kay amaut’aqa cheqanta Qori Qhapaj uyanpi qhawaspa; chaymanta, kunkachakuspa, nerqa: “Suyariy, thañikuy, chaymanta noqa yanapasqayki, imaraykuchus qanqa qonqoyman churanki chay simi qosqaykita. Chayraykutaj qanqa mana allinpichu kanki. Suyariy. Allinta uyariway, Intej Wawan.”
Chaymantataj juch’uy kunkawan nerqa:
“Uj ch’isi, chunka ujniyoj killas pasasqastawan, chay patapi, Inti Ruminejpi, chay yana meq’aj qayllanpi mayqenchus oqoyta munawanchej, chay qori t’ikaswan mast’asqa patapitaj maymanchus mana runas yaykunankuchu, chaypi tarerqani uj qharitawan uj warmitawan much’anakusajta, chaymantaj noqa uj llanthujina uyarerqani paykuna chhichinakusqankuta; chay sipastaj nerqa:
“Sichus wasachawankiman chayqa, sichus chaukiawankiman chayqa, noqa jaqaypi wañumunay kanman jaqay qaqa jusk’upi maypichus llaki animus ñak’arikunku. Imanawajtaj?”
“Chay ajina kanman chayqa,” nispa kuticherqa payqa, sipasta mat’í ojllaykuspa, “noqa mask’akamuyman munasqay ukhuykita, jina sajra animus ukhupi kasajtinpis, chaypi sonqoykita mask’amuyman; chanta, mana ujtawan chinkasunaypaj, sonqoykita mikhukapuyman …”
“Chayta nerqa?” nerqa tata Inka kharkatispa wilaqatata ñawisnín ch’iporeaspa.
“Arí, Qori Qhapaj, chayta nerqa.” allinmanta nispa kuticherqa wilaqata Inkaj makinta mat’ispa. “Chay Churukhellapi uyarisqaytataj sapa p’unchay ningrisniypi uyarini, chay uyarisqay sonqoypi takakun, makisniyta kallpachin, Inka Qori Qhapaj. Chanta: Yuyariy, pichus chayta nerqa Churukhellapi qan karqanki, jatun tata Inka, chay sipastaj ususiy karqa, “Kimsa” sutiyoj, tukuymanta aswan llimphu kajnin sipas tukuy Chukichaka jallp’api!”
“Walej” nispa kuticherqa Inka kharkatiyninta sayachispa “Qanqa kunan imanankitaj, mana uyarikoj runa, jina chay chhikata atrevekunaykipaj? Manachu Kimsa Ñust’ajinaqa Inkaman qosqa karqa?”
“Noqa Rumi Maki kani.” wilaqata nispa kuticherqa “Noqa Qhapaj Wasipi kuraj kaj amaut’a kani, chanta Qosqopi kuraj kaj jampiri kallanitaj. Kayman kachamuwarqanku qanta qhawanaypaj chanta tukuy sajrasmanta jark’anasuypaj. Chaymantataj Kimsaj tatan kani. Kimsatataj ñak’aricherqanki llullasniykiwan, kunan chay simi qosqaykitataj junt’anaykita munani, tata Inka, mana ajina kajtintaj, kaymanta mana llojsinkichu: wañunki! Qhon qhonkunas purin noqawan, lliuj lliujkunas jark’awan…”
Chay niytawantaj, jatun sayayniyojta sayaspa, sap’ata kicharerqa lloq’e makinpitaj Kimsaj sonqonta rikucherqa, paña makinpitaj uj llasa sumaj filochasqa hachata oqharerqa.
Chaypitaj nerqa: “Kimsa wañuporqa qan wasanchasqaykiraykuwan chaukiasqaykiraykuwan: Achay llakimanta wañuporqa. Kayqa, kamachiwasqaykimanjina, Kimsaj sonqonta apampuyki, mana qan rinaykipaj chay animus wasiman mask’aspa. Kay chay sonqon, yana yawarta waqasaj sajra ruasqaykimanta! Jap’iy! Mikhuykuy!”
“Mana” nispa qhaparerqa manchay milláy kharkatispa Qori Qhapaj “Imata mask’anki noqamanta? Wañunki, mana Inkata manchachikoj khuru runa!” nispa punkuman riyta munajtin, wilaqata jark’arqa; chaypachapitaj wilaqata asnaj yawaryasqa sonqota apaykachaspa, rikuchispa jaywarqa, qhaparispa:
“Kayqa! Jap’iy! Mana mikhunki chayqa, wañunki!”
Inkataj wasej laqha k’uchuman ayqerikuspa, kuticherqa:
“Ni jayk’aj, ni jayk’aj chayta mikhuyta atiymanchu!” nispa, nillarqataj: “Khuru runa, laqha qaqa jusk’uman wijch’uchisqayki… mana tukukoj lauray jusk’upi t’una phiri ruasqa kanki!”
“Mikhuy!” ujtawan wilaqata nerqa, phiña ch’utoj ñawisninwan qhawaspa; chaymanta, uj chakita qhepaman suchuspa, hachata oqharispa, tukuy kallpanwan Inkaman sonqota jaywan, ujtawan qhaparispa:
“Mikhuy! Intej sutinpi kamachiyki! Mana mikhunki chayqa, Inkaspaj qhenchasqanku kanki!”
“Ch’in kay, Rumi Maki! Kimsaj sutinpi… Mana noqa piensarqanichu!”
“Mana ujtawan nisqaykichu, Inka… Kunan kamachiyki chay qanpaj kamachisqasniykiraykullataj Inka yawarniykiraykimantawan: Junt’ay simiykita! Chay simi qosqaykita jallch’apuy! Mana jallch’apunki chayri, ima khuru runajinallata kay laqha k’uchupi wañuchisqayki, ajinamantataj runaspaj qonqoyninman churasqa kanaykipaj, ukhuykitataj k’ita uywasman qaranqanku…”
“Runa, noqa mañakuyki khuyayniykita…”
“Mikhuy!” kallpawan nerqa Rumi Maki, manchay phiña mana paypi kaspa, hachawan Inkaj umanta phiriyta munaspa. Inka q’ellu uyapacha kharkatispa, kallpa wañusqa wasej perqaman k’askasqajina sayasarqa. “Mikhuy!” ujtawan nerqa wilaqata. “Simiykita junt’apullaytaj, Inka kallaytaj! Jap’iy!”
“Inka kani.” nispa juch’uy kunkawan Inka nerqa atipasqajina, Rumi Makita sinchita qhawaspa. Chantataj jatunman sayarispa, wilaqataman uyanchaspa, qhaparerqa:
“Inka kani, khuru runa; ama ni mayk’aj khuchichiwankichu amataj noqawan ni ima pantaykunasta ruankichu. Sichus simiyta qorqani chayqa, junt’asaj…”
“Uyarerqani Churukhellapi…”
“Chanta apampuway! Simiyta junt’asaj uj Intej Wawanjina!”
Chayta niytawantaj, ch’inllamanta rumi uyawan, makinta aysarispa, sonqota jap’ikorqa.
“Mikhuy!” nispa ujtawan wilaqata nerqa, hachanta Inkaj uman patanpi oqhariyaspapuni.
“Qhawariy!” kuticherqa Inkaqa. Chanta, sinchita jump’ispa kharkatispa ima jap’erqa sipaspaj sonqonta, ñawisninta wisq’aytawan, khaniykorqa, tukuy phiñakuyninwan khamuspa, mikhuykorqa, oqoykorqa, wilaqata ch’inllamanta qhawarejtin. Chaymanta Inka, uyanta makisninwan pakakuspa, wilaqataman wasanta qospa, karunchakorqa paymanta.
Rumi Makitaj uj ratuta ch’inlla t’ukurispa qhepakorqa. Lliuj lliujtaj chinkariporqa ñawisninmanta. Chaymantataj, payninman kutispa, llamp’u sonqowan, hachanta pampaman wijch’uspa, Inkaj ñaupaqenman qonqorerqa, k’umuykukuspa, chaymanta punkunta llojsispa, mana wasanta qhawarispa, ansaqespa nerqa:
“Kunanqa munasqay Kimsayta p’ampaykuyta atisaj!”
VOCABULARIO
qotusqa – amontonado
lliphiy – brillar, fulgurar
Churukhella – cerro que se irgue encima de Sucre
chanka – roca grande
much’ay – besar; venerar
Chukichaka – Chuquisaca
Charkas – Charcas, nombre de la provincia cuya capital era Chuquisaca; nombre de la nación que ocupaba este territorio
kamachiy – ordenar, mandar
kamanchaka – neblina
laphapay – flamear, ondear una tela batida por el viento
wilaqata – sacerdote incáico o aymara
sap’a – canasta
Qhapaj Wasi – palacio
ñust’a – princesa incáica
yatiri – hechicero
amaut’a – sabio
wicharina – subida; gradas
wasi – casa; cuarto, habitación
qonqori(ku)y – arrodillarse
Wiraqocha – dios supremo de los Incas
ansaqey – jadear, acezar
junt’ay – llenar; cumplir
simita qoy – dar su palabra, prometer (sinónimo: palabrata qoy)
animu – alma
pachatata – dios
tata – padre, término de gran respecto
kamachisqa – orden, decreto (sinónimo: kamachi)
qhipu – amarre de cordeles de distintos colores y nudos usado por los Incas como sistema de escritura y de cuentas, quipu
kunkanchakuy – dar más fuerza a la voz
qonqoyman churay – dar al olvido, olvidar
allinpi kay – estar en sus cabales
meq’a – abismo, precipicio profundo
chhichiy – susurrar
ñawista ch’iporeay – parpadear (sinónimo: ch’ipiy)
ususi – hija
llimphu – limpio; puro
Qosqo – Cuzco
jampiri – curandero
llulla – mentira; mentiroso
sumaj filochasqa – afilado
hacha – hacha
manchachikuy – temer
asnay – heder
qaqa jusk’u – cueva
t’una phiri ruay – hacer añicos, despedazar
ch’utoj (ñawis) – (ojos) saltones
qhepaman – hacia atrás
mana piensarqanichu – no estaba consciente, no pensé
palabrata jallch’ay – guardar su palabra
mana paypi kay – estar fuera de sí
kallpa wañusqa – débil, debilitado
uyanchay – encarar
ni mayk’aj – nunca (sinónimo: ni jayk’aj)
pantay – errar, equivocarse; error
khamuy – masticar
uj ratuta – un rato
t’ukuy – quedarse pensativo, meditar
fuente: Alfredo Jaureguí Rosquellas – “De todos los tiempos (Crónicas de heroismo y de barbarie)”. Sucre. Editorial Charcas. 1938.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
LAYQASQA CHHALANA
Kay cuentota willarqa uj mama Titiqaqa Qhochaj kantunpi:
“Españoles, kay jallp’aman chayamuspa, ashqa watas kunan p’unchaykunamanta ñaupapachapi, ashqa runasta wañucherqanku, tukuyta ninawan kanaykullarqankutaj. Tukuynejman chayamorqanku, mana allin yuyaykunata saqespa qhepajkunapaj. Jatun tayasniypaj willawasqankumanjina, ajinata pasarqa Khoati nisqa Titiqaqaj churunpi, maypichus uj Mama Killaj Ajlla Wasin karqa.
Chay conquista nisqa pachapitaj, españolespaj uj kamachejninku uyarerqa ashqa qoriwan qolqewan chay Khoati Mama Killaj wasinpi kasqanta. Chayta uyariytawan, moq’ekuspa, ashqa runasninta pusarqa chayman uj chhalanaspi chimpaspa. Chay españoles soldados ukhupi kasallarqankutaj uj mashqa aymara runas pikunachus manaña Inkaspi creerqankuchu nitaj paykunaj dioskunankupipis, españolespaj fusilesninkumanta mancharikuspa. Kay aymarastaj españolesman willarqanku kasqa chaypi ashqa qoriwan qolqewan kasqanta.
Mama Killaj Khoati nisqa churunman chayamuytawan, maymanchus ñaupajta Tukuy Atipaj Inkalla riyta aterqa, chay yuraj runas españolesqa, q’ala Qhapaj Mama Killaj qorintawan qolqentawan oqharikaporqanku, mana ni pi jark’ajtin. Ajllaslla karqanku chaypi pikunachus jark’ankuman karqa kay sajra runasmanta, pero mana jark’ayta atisqankuchu imaraykuchus paykunaqa warmislla sipaskunallawan karqanku. Kay Ajllastaj mana qharista rejsinankuchu karqa, imaraykuchus Killata much’anankupaj jallch’asqas karqanku. Chayrayku “llumpajkuna” mayqenchus llimphu warmis niyta munan sutikorqanku. Españoles Mama Killaj churunman chayamojtinkupachataj, chay Ajllasqas ayqesqanku chay Ajllawasi urapi jatun jusk’uman.
Mana ni mayqen españoltaj rikusqachu chay Ñust’aspaj pakakusasqankuta. Ajinamanta umallikorqanku churupi ni pi kasqanta; chaymantataj chhika qoritawan qolqetawan rikuytawan, “Uj pillapis tukuy kaykunata qhawanan karqa” umallikuspa nikorqanku. Chaymanta qallarerqanku tapuyta maypichus Mama Killaj Wasinpaj qhawajninkuna kasqankuta.
Kay aymara runas, chay sajra runaspaj ruasqasninkuta rikuspari, paykunaqa manchay llakisqas karqanku; umallikusqankutaj ichapis kay sajra runas Ajlla warmisman sajra ruaykunasta ruankuman kananta. Kay españolestaj astawan tapurasqanku maypichus chay Ajlla Wasi qhawadores kasqankuta. Chaymanta, ashqa kutitaña tapurejtinku, manaña sut’inta pakáy atispa, “Mama Killa fierota ñak’arichenqa pitachus much’ana wasinman yaykusqanta” nispa nerqanku paykunaman.
Españolestaj, manchikusqasman tukuspa, kuticherqanku mana ripusparaj Killa Wasej qhawajkunanta napaykuyta munasqankuta, chanta mana kay warmista ni pi juchachananpaj españolesqa saqeyta munasqanku qelqasqa papelta paykuna qoritawan qolqetawan orqhosqankuta yachachispa.
Kay españolestaj mana chawkiáy atisqankuchu kay aymarastaqa. Chaymanta qhawajkunata mask’aypi phiñarikuspa aymara runasta ñak’arichiyta qallarerqanku. Kay chhikatataj españoles ñak’arichejtinkupis, manapuni aymara runas willayta munarqankuchu. Paykunaqa mana willayta munaspa uj runajinalla sayarikorqanku, “antismá wañuchiwayku” nispa.
Ajlla warmista tarinankupajtaj kay españolesqa “chawkiaspapis willachikusqayku” nispa nerqanku. Chantaqa kay runasqa mana yacháy munaspajina aymara runastaqa kacharimpusqanku, nillarqankutaj: “Q’aya sut’iyaykama qhepakusqayku churupi; mana ima dakuwaykuchu sichus Mama Killa ñak’arichiwanayku chayqa. Kay p’unchayqa laqhayamusqaña, manaña kay p’unchaypi kutiripúy atiykumanchu.” nispa. Chaymantataj tiendasninkuta churarqanku kikin Mama Killaj wasin ukhupi, maymanchus aymara runasqa yaykuyta mancharikorqanku. Chaymantataj aymarasta pakallamanta wateqaspa, paykunaman españolesqa nerqanku: “Qankuna puñuyta atinkichej mayllapipis.” nispa.
Aymara runastaj manchay llakisqas karqanku kay Ajlla warmismanta, imaraykuchus paykunaqa willasqanku españolesman tumpata paykunamanta. Chaymantataj paykunaqa Ajllasta ayqechiyta munarqanku, mana españoles Inkaspaj ususninkuta sarunankupaj. Chaypajqa, sumaj killa p’unchay kasajtin ancha munasqa churunkuta k’anchamusaj, aswan machu kaj aymara runa chay wasi urapi jusk’uman jallp’anta qhatatikuspa qayllaykorqa, “Ayqerichiysisaj” nispa; paytaj mana rikukorqachu españoles ñawisninpi jusk’u yaykunaman qhatatikusqanta.
Kay machu aymarataj qayllaykusqa kuraj kaj Ajlla warmiman. Chantá manaraj willajtin kay españolesmanta, ujllata kay runasqa rikhurimusqanku k’anchaykunasninkuwan. Ajinapitaj kay españolesqa q’ala junt’aykusqanku kay jusk’umanqa, ñaqha tukuyninkuta jap’isqanku, maypichus wakin Ajllas ayqekuyta atisqanku. Kay Ajllastaj chayarqanku qhocha kantuman maypichus chhalanas watasqas karqanku chayman.
Ajllas ayqerikusajtinkutaj españoles qhatiykorqanku, paykunata jap’ikapúy munaspa. Paykunataj kay españolesmanta jark’akorqanku qori t’ipanasninkuwan t’ojsispa. Chaymantataj payllataj wañurachikorqanku ashqa kutista pechosninkuta t’ojsiraspa.
Ajinataj paykunaqa simi parlayninkuta qosqankuta junt’acherqanku: “Antismá wañusayku runaj makisnin llujchiwanaykutaqa”.
Españolesta kamachej runataj jap’ikuyta munarqa aswan sipas kaj Ajllata. Kay sipas imillataj wakin Ajllaswan ima churuj yankunata sumajta rejsispa chayasqanku kasqa chay qhocha kantuman maypichus chhalanas watasqas karqanku. Chay chhalanasmantaj wicharerqanku, españoles chay qhocha kantuman chayamojtinkupacha. Chaypachataj chay qhochapi yaku churk’ustaj chhalanastaqa uj pakasqa kallpawanjina tanqaspa usqhayta karuncharqanku.
Kay españoles chay chhalanas kantuman chayaspaqa wichariykuytawan atispa mana atispa qhatiykorqanku. Kay chhalanastataj Ajllasqa sumajta yaku patapi apaykachayta yacharqanku, wach’isjina rispa. Españolestaj mana yacharqankuchu imaynatachus chhalanasta apaykachayta, ñak’ayta kuyurichiyta aterqanku. Paykunataj mancháy phiñakorqanku mana chay warmista atipáy atispa. Yaku churk’uspis mana ni tumpata yanapasqachu paykunata, Ajlla warmistajinaqa. Ajinamantataj Ajllasqa chinkarikapusqanku tutura chhalanasninkupi, kay runastaj mana taripayta aterqankuchu.
Chaypitaj “ch’aska wayras” nisqas Titiqaqaj jatun orqosninmanta jatarikuspa q’alata t’una phirita ruacherqa españolespaj chhalanasninkuta Estrecho de Tiquina nisqapi, chankasman ch’allpachispa. Chaypachamantapachataj chay cheqanpi qhenchachasqasjina españolespaj animusnin qhepakorqanku; ajinatataj tukuy chayajkuna chay cheqamanqa ñak’arikunasta tarikunku.
Chaymantataj Ajllasqa chayayta atisqanku qhochaj kantunman yaku churk’us kallpanwan. Kunantaj chay Ajlla warmismanta aswan sipas k’acha imilla kajnintaj kausayninmanta chinkasqa rikukorqa; tukuytaj yuyarqanku wañusqa kasqanta. Kay imillataj Inkaj atiyninwan kallpachasqajina chhalananpi t’aqakuspa chay Ajllamasisninmanta chhika karumanta karunchakorqa. Paykunataj nerqanku Inka wiraqhochaj atiynin kay sipas imillata puñusqatajina rikhurichintaj chinkarichintaj chay cheqanpi. Kay sipaspaj animuntaj kantumanta kantu layqasqa chhalananpi apaykachasqa tuytun. Suyasan, ninkutaj, Inka kutimunanta, rijch’arillanqataj Inkawan tantaj. Chaypachaqa, Qheshwastawan Aymarastawan qhespichenqa.
Wakin kutispitaj, killa p’unchaykunaspi, kay sipas rikukun qori chhalananpi kay Estrecho de Tiquina nisqa cheqanpi risajtaj jamusajtaj kantunmanta ujnin kantunman, sumaj llijllan patanpi puñusqa; ajinatataj sumaj p’achasnenqa yakupi wayrawan laphaykachasqa.”
VOCABULARIO
chhalana – balsa
churu – isla
Ajlla Wasi – Convento de las Vírgenes del Sol o de la Luna
kamachej – jefe
Ajlla – Virgen del Sol o de la Luna
much’ay – besar; adorar, venerar
llumpaj – virgen (quechua incáico)
qhawaj – cuidador, cuidadora
wateqay – espiar
killa p’unchay – noche de luna llena
españoles ñawisninpi – bajo los mismos ojos de los españoles
qhatatikuy – arrastrarse
k’anchay – linterna, vela
t’ipana – alfiler para sujetar la manta
yaku churk’u – ola (sinónimo: chinkayp’utur)
wach’i – flecha
t’una phirita ruachiy – hacer trizos de
animu – alma
kausayninmanta chinkasqa – con su vida perdida
tuytuy – nadar; flotar
qhespichiy – salvar, liberar
laphaykachay – ondear, batir en el aire
fuente: no recordada.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
SARA CHOJLLU
Ñaupa pachaspi, iskay ayllus karqa Qollasuyupi; ujnin Chayanta nisqa, ujnintaj Charkas. Kaykunapura maqanakoj kanku kay p’unchaykunapijina. Ususninkumanjina, sapa watapi uj jatun fiesta p’unchayta, tinkunakoj kanku maqanakuspi; kay maqanakuypaj sutintaj karqa “Tinku” nisqaqa.
Kay tinkutataj Charkas ayllukuna qallarej kanku, sach’a k’aspismanta ruasqa wach’ista kachaspa; qhepantataj, ancha k’aja maqanaku kajtenqa, aswan fiero afilasqa wach’ista kachaj kanku.
Chayantasñataj, warak’asninkuwan sach’a poqoykunasta warak’ayaj kanku, qhepantataj, ancha sajra maqanaku kajtenqa, manchay filasqa rumistapis warak’ayaj kanku.
Ajinatataj, sapa wata, kayjina tinkus paykunapura kallarqapuni. Paykuna ukhu wañusqaswan ñach’asqaswan kajtenqa, “sumaj tinku” nej kanku, chanta “Sumaj poqoy wata kay kanqa” nej kallankutaj.
Chayantas ukhupitaj, uj wayna karqa, Wiru sutiyoj. Charkas ayllupitaj kallarqataj uj k’acha sipakitu, Sara Chojllu sutiyoj. Uj p’unchaytataj, kay waynawan kay sipaswan, chay iskay maqanakoj ayllusmanta, paykunapura munanakuspa yananchakaporqanku. Chaymantataj, tinku p’unchay chayamojtin, Wiru tinkupi yaykunan karqa warminpaj ayllunkunawan maqanakoj. Chayta yachaytawantaj, Sara Chojllu, anchata llakikuspa, Wiroj kunkanmanta warkhuyuykuspa “Ama aylluywan maqanakumuychu” waqaspa mañarerqa; Wirutaj nerqa: “Tinkuman rinay tian; mana riyman chayqa, Chayanta ayllumasisniy “Q’ewa kanki” niwanqanku.” Ajinatataj Sara Chojlloqa mana qosanta jark’áy aterqachu tinkuman rinanmanta. Pay tinkuman rinanpuni karqa. Manataj jark’ayta atispa, Sara Chojllu “Qanwan khuska tinkuman risaj” nispa nerqa.
Tinku qallarisqanmanta pisi tiempo pasaytawan, Chayantas iskay Charkas runas wañucherqanku kasqa; Charkastaj, mancháy phiñakuspa kuticherqanku, wach’isninkuta kachaspa; Chayantastaj, warak’asninkuta muyuchispa, wayrata khuchuspa, rumisninkuta kachallarqankuñataj. Manchay millay qhapariykuna uyarikorqa. Tinku chaupinpitaj, Chayantas ladonkupi, Wiru kasarqa, rumista warak’achispa; warmintaj, Sara Chojllu, payman rumista jaywaspa yanapasarqa.
Tutayamojtintaj, uj pukayarisqa Inti uraykojtin, tinkusqa maqanakullasarqankupuni. Chaypitaj, ujmanta ujmantataj Charkaspaj wach’isninku Sara Chojlloj sonqonman sat’iykorqanku; Sara Chojllutaj uj sinchi qhapariywan pampaman qhorurumpaspa urmarqa… q’ellu uyapacha, siminpitaj juch’uy asiriyniyoj… wañusqa. Chay wach’ita paypaj tatan kachamusqa. Wirutaj, chayta rikuspa, warak’anta saqespa, ancha llakita warminpaj ayan patanpi k’umuykorqa, waqayninwan qarpaspa.
Wirutaj ayllumasisninwanqa Sara Chojlluta chay kikillanpi p’amparqanku; chaymantataj, ayllumasisnin wasisninkuman ripojtinkuña, pay sapallan munasqan Sara Chojlloj p’ampasqanpaj qayllanpi qhepakorqa. Wiru waqayninwan tutantinta chay jallp’ata qarparqa; chay waqaynin qarpasqanmantataj, qhepan paqarinta, uj manchay k’achitu yura p’utumorqa.
Chay yurataj jatún wiñamorqa Wiroj waqayninwan, jatun sayayniyoj, tullu, qhallallaj, ñañu cinturayoj Sara Chojllojtajinalla; kay yurataj kikin paypaj p’acha coloresniyojllataj karqa: llullu q’omersitu ukhunchanayoj, ashqa pollerasniyoj; jatunña kaspataj, kikin Sara Chojlloj chujchasninniyoj kasqa. Intej qori k’anchaj wach’isninwan sumáj q’elluyasqas; kirusnintaj karqa Sara Chojlloj kirusninjina wañusqanpijina.
Kay k’achitu yuraman Sara Chojllu tukorqa, jallp’aj ukhunmanta llojsimuspa, kikin kausayninpijina rijch’arej, sonqontaj rikukoj wach’ej puntanpijina maypichus tatan wach’iwan wañucherqa. Chayrayku sara yuraqa uj wach’iman rijch’akun, soqosnin ukhupitaj Wiroj waqaynin. Kay Wiroj misk’i munakuyninpaj waqaynin kay sara soqopi kasan; Wiroj phutisqanmantataj, millulla qhepakorqa.
VOCABULARIO
wach’i – flecha; rayo del sol
ñach’asqa – herido
yananchakuy – casarse
ujmanta ujmanta – uno por uno
yura – planta
llullu q’omersitu – verde claro
ukhunchana – enaguas de una mujer de pollera
soqo – el vacío dentro de una caña
millu – salado
fuente: Vicente Terán Erquicia – “Chihuanhuayus y Achanckaras”. Buenos Aires. 1943.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
PARA
Karu rit’isqa orqosmanta uraykusarqa uj sumaj llimphu yakuyoj mayoqa mayu rumis ukhupi uj wiñay takiyta takispajina, mayqentachus chajra runas tuta ch’inpi yachapayaj kanku wayñosninkuta tarkasninkuwan zampoñasninkuwanpis waqachinankupaj.
Chay mayu yakutaj chajra qarpanasninkupaj wasi ruanasninkupaj ima karqa. Chay pachataj karqa uj michej sipasqa, kay sipastaj ashqa kutita chay mayuman rej p’uñunta yakuwan junt’achej. Chaypi kaspataj, uj phajchaj qayllanpi kaj putunkuman yaykoj, ruphay tardespi sumaj ch’ua yakunman, jinatataj chaypi bañakuspa, sapa chay yakuman sunt’ispataj, uj sumaj Ñust’aman tukusqa llojsimoj.
Uj tardetaj, anchata ruphamojtin, inti uj jatun ninaman rijch’akojtin, chay michej sipas putunkuman rerqa bañakoj, p’uñunta apaspa wasinman yakuwanqa kutinanpaj.
Tardentintataj chay sipasqa putunkupi qhepakorqa mana llojsiyta munaspa. Tukuy masi sipasninkutaj ña wasisninkuman kuterqankuña, paytaj sapallan qhepakorqa q’oñi yakuwan pujllaspa.
Chaypacha chay putunkumanta llojsimuspaña, mayu risqanta qhawaspataj, kay mayu yakutaj umallicherqa, ajinatataj pay taporqa kay mayuta uj runatapis tapusanmanjina:
“Mayitu, willariway maymantataj jamusqanki?” nispa.
Kay putunkumantataj ch’ajwasqanmantataj llojsimorqa uj parlay, ajina nispa:
“Michej, qanta, kay cheqaj kurakanpaj wawanta, sumaj sonqoyoj, casukoj, sumaj ruadorita kasqaykirayku, qanta p’uñuykintinta Tata Intiwan kay mayuwan phuyuskama pusayta munasuyku; chay patapitaj qan tinkukamunki munasqa hermanoykiwan pimantachus tukuy aylluyki waqarqanku. P’uñuykita jap’iy! Risunchej! Jaqaypi, phuyus ukhupeqa, yachanki maymantachus kasqayta.” nispa.
T’ukusqa michej sipastaj, yachayta munaspa maymantachus mayoj yakunqa jamusqanta; chaymantataj mana p’achallikuyta tukuspa ukhunchallanwan jamorqa, manchay chhallalla sintikuspa. Chaymantataj alliyllamanta p’uñunwan, chay mayumanta apasqa yaku junt’awan, cieloman wicharerqa chay sipas, wicharerqa uj k’acha yuraj phuyuman chayanankama, chaymanta chay phuyu ukhupitaj chinkarqa.
Chay sipaspaj tatasnintaj, q’ala wawankoj qhepirisqanmantaqa phutisqas, tarde chajraspi laqhayajtin, inti orqos wasaykojtintaj, chay putunkuman maymanchus wawanqa rej rerqanku. Chaypi chayaytawantaj, p’achasnillantawan, mantallantawan juk’utasnillantawan tarerqanku.
Chay llakisqa tatasnenqa, mana wawankuta tarispa, tukuyta tapuspa mask’arqanku. Mana ni pi ni imallatapis niyta aterqachu ni sonqochayllatapis aterqankuchu. Ajinatataj tukoyqa nerqanku mana sipakuta rikusqankuta. Ashqa p’unchaykunas pasasqantawan, chay phutisqa tatasnin umallikorqanku puma mikhuykusqanta mana chay sajraqa chinkachisqanta.
Uj sinchi k’ajay tardepitaj, chay chinkasqan p’unchayjinallataj, cieloqa yanayarisaj phuyuswan qhatakorqa. Kurakataj, chay chinkasqa sipaspaj tatanqa, uywasninta uywa kanchaman wisq’aykoj rejtinpacha, rikorqa uj phuyuta wasinpaj patanta pasasajta; chay phuyoj chaupinpitaj kasasqa wawanqa p’uñunmanta yakuta jich’amuspa; chaymantataj chay wawanta niyta uyarerqa:
“Munasqa papasúy, ama llakikunkichu; Tata Inteqa, Inkaspaj pachatatanku, noqata chijllawan phuyus ñust’a nisqata; paykunaj ukhunpi kausani, hermanoywan khuska; phuyuspaj michejninku kani.
Jallp’a parata munan chayqa, noqa p’uñuymanta yakunta jich’ani; p’uñuymantataj ashqa yaku jich’akun, chajrasta qhochayachinankama. Waj kutistaj, hermanoyqa, noqawan phujllaspa, p’uñuyta p’akin; chaymanta yakoqa p’akisqa p’uñuymanta jich’akun uj phajchajina. Pichus astawan chajrasniykichejta qarpaj, noqa kani; ajinatataj p’uñuyta alliyllata tijrarini yaku llojsimunanpaj, ajinata chhilchi paratajina ruaspa chajrasniykichejman chayachimuni.” nispa.
Kurakataj wawanta rikuyta aterqa chhallalla ukhunchanwan uj phuyuwanjina qhatasqata. Ajinata wayrawan apaykachasqajina wayrapi tuytorqa.
Kay cuentota willaspataj, ñaupa chajra runas creerqanku paraqa chay michejpaj p’uñunmanta jich’asqa jamusqanta, kay michej phuyumanta phuyu rispa tukuy suyoj chajrasninta qarpaspa.
VOCABULARIO
wayño – huayño
yachapayay – imitar
waqachiy – tocar (un instrumento musical)
chay pacha – en aquel tiempo
p’uñu – cántaro (de boca más estrecha que de un “wirkhi” y de la parte mediana abultada)
putunku – remanso
sunt’iy – revolcarse, dar vueltas en barro o agua
bañakuy – (cast.) bañarse (sinónimos: yakupi ch’ultikuy, yakupi mayllakuy)
ñust’a – princesa incáica
masi sipaku – amiga, amigüita
mayu risqan – traduce “la corriente del río”
uj runatapis tapusanmanjina – como si estuviera preguntándole a un ser humano
parlay – voz (sinónimos: kunka; waqay)
kuraka – gobernador principal de una provincia en el reino de los Incas; jefe de una comunidad indígena
sumaj sonqoyoj – bondadoso
casukoj – (cast.) obediente (sinónimo: uyarej)
sumaj ruador – diligente, buen trabajador
pusayta munasuyku – queremos llevarte
ayllu – comunidad; familia; pariente
ukhuncha – camisa de bayeta (palabra similar: ukhunchana: enaguas) (el autor quiere decir con “camisa” una “kusma”, una camisa larga como vestido de las mujeres incáicas)
chhalla – planta seca del maíz; liviano
yaku junt’a – lleno de agua
k’acha – bonito; simpatico
tatas/mamas – padres (sinónimo: papasus)
qhepariy – quedar atrás, no aparecer
wasaykuy – tra(s)montar
sonqochay – animar; consolar
sajra – malvado; maligno, diablo
chinkasqan – en que se perdió
uywa kancha – corral
jich’ay – echar
papasu – papá
pachatata – dios
phuyus ñust’a nisqata – como princesa de las nubes
munay – traduce “necesitar”
qhochayachiy – inundar
chhilchi para – lluvia menuda
tuytuy – flotar
fuente: Vicente Terán Erquicia – “Origen de la Lluvia”.
tijrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
INKAWAQANA
Kay Inkawaqana uj qaqaqa campopi. Unay pachamantaqa Inkawaqana sutiyoj. Kayqa uj may chhikan qaqa, chanta runaspaj ch’eqosqanjina, uj qhapaj wasi orqopi churasqajina. Chaupinpitaj rikukorqanku lajras; kay lajrastaj karqa uj khuskan kicharisqa ñawijina. Chaymantataj p’utumorqa ashqa yaku wiñay waqayjina, uj uya ch’utuntataj yaku uraykusarqa uj k’acha rumi p’urunkuman; kay p’urunku ruasqa karqa chay yakoj uraykamusqanwan may chhika unay watasta. Yakutaj phajcharqa kay rumi p’urunkumanta ch’ua yaku surusqapi; yakutaj risarqa uj k’ullku larqhataqa orqo kinrayninta.
Kay qaqataj wak’a; unay pachamantaqa wak’a; runastaj unayta much’aj kanku kay wak’ataqa. Tukuy chimpaykunku t’inka aparisqas. Qhari kajkunataj churanku akullitaqa mana chay uj rumisituta uj t’ojo ukhuman p’urunkoj qayllanpi; warmistaj wijch’upunku p’urunkoj yakunman uj monte t’ikata mana chay uj yuyuta.
Ancha unay unay pachapitaj mana chaypeqa yaku karqachu, runastaj yakumanqa rinanku karqa mayuman. Chay qayllanpitaj pata kantuntaqa karqa uj yan; kay yannintataj Inkaqa rej Tawantinsuyuta watukoj.
Uj p’unchaytataj yachakorqa supaykuna tantasqas Tawantinsuyuman yaykusqankuta. Kaykunataj maymantachus karqankupis. P’aqo chujcha supaykunas, ch’apus, may chhikan wanakuspijina khapaykusqas; ajtumorqankutaj ninata manataj Inkaj warak’asnin nitaj wach’isnin atipáy atejchu kanku.
Chaymantataj yachakorqa jatun Inka chay supaykunawan jap’isqanta Q’asamarkapi. Uj kurakataj, Inkaj kachasqanqa, jamorqa tukuy chaypi kaj qoritawan qolqetawan tantamoj Inka kacharisqa kananpaj kay supaykunasmanta. Kay ch’apu supay runaspajtaj qoriwan qolqewan ancha moq’esqa karqa, mana ni pipis umallikúy atej kanku imaraykuchus qoriwan qolqewan manchay munasqa karqa paykunapaj; uj chhikititan t’unasqa qoriraykupis paykuna pura maqanakoj kanku imaynatachus pumas maqanakoj kanku uj taruka patapi.
Kay Inkaj kachapurintaj qhapaj wasista much’ana wasistawan phirerqa qori orqhonankurayku, qhoyasta pichachillarqataj chaymanta llamastawan wanakustawan tantasqasta qoriwan qolqewan chajnasqasta karu Q’asamarkaman kachananpaj. Kayta ruaspataj, vallesman llajtasmanpis purerqa Poqonamanta Sipisipikama. Chayta ruaytawantaj, pay kikin llojserqa, chay tukuy wanakustaj qori chajnasqas paywan khuska rerqanku.
Chay yanninta rejtintaj, yachacherqanku payta, nina supaykuna Inkataqa wañuchisqankuta. Chaypitaj kay kurakaqa pampaman k’umuykuspa, Intej kamachisqanta mañarqa “Kay jallp’ata ch’ichichajkuna Inkaj yawarninta jich’ajkuna wañuchunku mana puchuyninyoj!” nispa. Kay kurakaqa pampaman moqosninpi churakorqa, ajinatataj chaypi qhepakorqa manchay unayta waqaspa llakiymán mana sayaríy atispa. P’unchaynintintataj tutantintataj waqaj. Manataj yarqharqachu, nitaj ch’akerqachu, nitaj chirerqachu, nitaj puñuy aterqachu. Siminmanta sajra parlaykunas llojsimusqa chay supay runaspaj, ñawisnintaj waqallasarqapuni. Manataj Inti ch’akichíy aterqachu waqayninta, killataj jamporqa paywan khuska waqaj. Phutiyninta khuyakojtaj, Pachamamaqa ruarqa paypaj uj qhapaj wasita orqo ukhupi, chaymantataj nerqa:
“Kay qhapaj wasiman yaykuriy, wawáy, Inkaykitataj waqanki, nina ajtuj supaykuna chinkanankukama.” nispa.
Chaytataj nispa, Pachamamaqa payta mana ni jayk’aj wañojman tukucherqa, imaraykuchus waqasanpuneqa, chay supaykunas manaraj jallp’anchejmanta ripusqankumanta.
Chay qaqapi rikhurimoj ñawi chay kurakoj ñawenqa, surusaj yakutaj waqaynin. Kurakaj wanakusnintapis mana ni jayk’aj wañojman Pachamama tukucherqa. Kay wanakustaj, qori qolqe chajnasninku mana llujchirisqas, t’aqa t’aqalla orqospi purinku, killa wañuy tutaspi dueñonkoj waqayninta ujyaj jamullankutaj. Paykunallataj rumi p’urunkumanta yakú ujyáy atinku.
Kay wanakustaj chaykunasnejpi rikhurimunku. Uj runastaj rikusqanku. Uj machutaj uj wanakuta qaqaj qayllanpi uj killa wañuy tutapi tarerqa, qolqe chajnantinta. Qolqeta jap’ikuyta munaspa, chay machoqa wanakuman qayllamorqa ñaqha kunkanta llujchinankama; wanakutaj phinkirisqa, ayqellarqataj, llanthu llanthuspi chinkaspa.
VOCABULARIO
Inkawaqana – nombre de una prolongada subida en el camino antiguo al Chaparé que iba desde Tiraque a Bandiola y Sucre Pampa
ch’eqoy – labrar la piedra
qhapaj wasi – palacio
lajra – rajadura
p’utumuy – brotar
waqay – llorar; lágrima; llanto
uya ch’utu – pómulo
p’urunku – fuente grande de arcilla como la parte inferior de un wirkhi con cuatro agarradores, aquí traduce “tazón (de piedra)”
phajchay – saltar un líquido a manera de cascada
suruy – chorrear
wak’a – dios, divinidad, deidad; cosa sagrada
much’ay – besar; adorar
t’inka – regalo, obsequio; ofrenda
t’oqo – traduce “hornacina”
yuyu – hierba que puede servir en la alimentación humana
Tawantinsuyu – el imperio de los Incas
p’aqo – rubio (de cabellos)
ch’apu – barbudo; con un pelaje grueso
khapaykuy – montar a horcajadas
ajtuy – arrojar de la boca cualquier cosa que se ha metido en ella
kuraka – gobernador principal de una provincia en el reino de los Incas; jefe de una comunidad indígena
kachariy – soltar, liberar
moq’ey – gustar; codiciar
chhikititan – minúsculo
t’unay – desmenuzar, convertir en partículas
taruka – ciervo
uj taruka patapi maqanakuy – pelear por un ciervo
kachapuri – mensajero; trotaconventos
phiriy – destrozar, convertir en añicos
chajnay – cargar una bestia
pay kikin – él mismo
k’umuykuy – doblarse
moqosninpi churakuy – ponerse de rodillas
mana ni jayk’aj wañoj – inmortal
chajna – carga de bestia
t’aqa t’aqa – desperdigadamente
killa wañuy – luna nueva
ñaqha – casi
fuente: Jesús Lara – “Mitos, leyendas y cuentos de los quechuas.” Los Amigos del Libro. 1973.
tijrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
TANGA TANGA
Unay pachaspi, 1533 watapi, uj ch’isi uj sinru runas Churukhellaj Sikasikaj ukhunpi kaj q’asanman purisarqanku. Umankupi rerqa Tanga Tanga sutiyoj Tarapukuspaj jatun kurakanku. Inti Q’asaman purisarqanku. Kay runastaj llasa q’epista q’epikusarqanku. Urapi rikorqanku jatun Chukichaka llajtata, Charkaspaj jatun llajtanku, Tawantinsuyu ukhupi. Kay llajtata Inkas jap’ikaporqanku ashqa watas ñaupajta, Inka Roka jatun Inka kasajtin. Chaymantapacha uj Inka yawar masi Chukichakata kamacherqa, amaut’asninwan, ñust’asninwan jampirisninwan khuska. Chaymantaj chayachimorqanku Inkasqa ashqa qolqeta P’utusi ladomanta ashqa qoritawan yunka mayusmanta. Sumaj qhallalla karqa Chukichakaqa, k’acha t’ika pampasniyoj sumaj q’omer chajrasniyojpis. Manchay Inkaspaj munasqa llajta karqa. Tukuy sumajta llank’aj kanku, chantapis manchay kusisqas kausakorqanku ima.
Uj p’unchaytataj Inkaj chaskisnin chayamorqanku Chukichakaman; kay chaskistaj willarqanku yuraj ch’apu runas Tawantinsuyupi chayamusqankuta; kay manchana runastaj lliuj lliujjina armasniyoj jatun phiña uywaspi lloq’asqas karqanku. Kaykunataj Atawallpa Jatun Inkata Cajamarcapi jap’isqanku, chaymanta kacharinankupaj ashqa qori qolqeta mañasarqanku. Chayrayku qori qolqeta apachikunanku karqa chay Inkata jap’ej runasman.
Chukichakapitaj uj jatun t’oqospi jallp’a urapi ashqa qoriwan qolqewan jallch’asqa karqa. Kay qori qolqeta kunan Tarapukoj kurakankoqa Tanga Tanga runasninwan chay españolesman apasarqa.
Chaymantataj waj chaskisñataj chay purikoj runasman chimpaykorqanku. “Yuraj runas Inkata wañucherqanku!” nispa willarqanku. “Amaña qori qolqeta jaqayman apankichej!” nispa.
Tanga Tanga uyarerqa chay willasqankuta mana asikoj uyayoj, t’ukuri, chay chaskispaj kamachisqankuta t’ukuspa umallikuspa. Tukuy runasnintaj mana kuyukuspalla pachanpi sayarqanku, ñawisninku pampaman tejrasqas.
Chaymantataj Tanga Tanga kurakankoqa pusasqan runasninta qhawaspa, makisninta sinchí q’apispa cieloman oqharispa uj sinchi kunkawan qhaparerqa: “inkanchejta wañucherqanku. Noqanchej manaña kausayta atinchejchu pay wañojtenqa. Uyariychej! Jaqay chankas ladonpi, maypichus uj much’ana pata kasan, uj chhikan qaqa jusk’u tian. Chaypi wisq’aykukusunchej wañunanchejkama!” nispa.
Runasnintaj Tanga Tangata qhaterqanku yanninta, wicharispa wicharispa. Sut’iyajtintaj, chayamorqanku chay qaqa jusk’oj yaykunanman.
Qaqa jusk’u yaykunanpi uj jatun rumi karqa. Chaypitaj chay runas, q’episninkuta pampapi saqespa, tukuy tanqamorqanku chay jatun rumita. Uj unaysitutawan, chay rumeqa kicharerqa uj manchana meq’ata rikuchispa. Tanga Tangataj mana iskaychakuspa chay ukhu ukhuman yaykorqa, runasnintaj qhaterqanku. Tukuy ukhupi kasajtenqa, kamacherqa:
“Kunan rumej uranpi allaychej, rumi cheqan kasqanman kutinanpaj.” nispa.
Runasnintaj chay kurakoj kamachisqanta ruarqanku, rumita jusk’u yaykunanman urmachispa, chay qaqa jusk’uta wisq’aspa, wiñaypaj wiñayninta …
* * *
Uj watas pasasqantawan, chay yuraj runasmanta mancharikuspa, tukuy runas orqos pataman montes ukhuman ayqerikorqanku, Chukichaka llajtankuta saqerparispa. Chaymanta chay españolesqa Chukichakata watejmanta sayaricherqanku paykunataj suticharqanku “La Plata” llajta nisqata. Chunka watas pasaytaña, La Plata uj jatun llajtaman watejmanta tukorqa, chanta chay Chukichaka runas kunan españoleswan allinpi khuskanakuspa kausakorqanku.
* * *
Chay españoles kasajtin pachapitaj, karqa uj español runa Diego del Castillejo sutiyoj; payqa sumaj rijch’akusqa runa karqa, munakorqataj uj Chukichaka sipasta, pichus Titoj allchhin karqa; kay Titutaj españoleswan maqanakuspa manchay chejnisqa contrarionku karqa, ancha qhari karqa españolesta mancharichispa. Kay sipastaj Diego del Castillejota munakullarqataj. Kay Diego del Castillejotaj mana sayaj sonqo karqa imaman tukuspajina runa karqa, wayna kaspataj mana Chukichakapi qhepakuyta munarqachu, sipaswan amichikuspataj Chukichakata saqeyta munarqa.
Uj p’unchaytataj sipasta nerqa: “P’utusiman kachawanku, uj p’unchaykunasmanta ripusaj. Mana llakichisuyta munanichu, pero junt’anay tian …” nispa.
“Mana junt’anayki kanchu.” nerqataj sipas “Mancháy moq’erisqanki riyta. P’utusipi ashqa qolqeta tarerqanku, qan chay qolqeta moq’enki; qantaj munajtiyki, mana munayneyqa sajsajtenqa, noqa qosqayki mashqatachá munanki … Amataj ripuychu! Amataj saqerpariwaychu!” nispa.
“P’utusiman rinay tian; manataj qolqeta munanichu; qanqa jaywawanki chayqa, jina noqa jap’ikusaj, imaraykuchus qolqe mana ni jayk’aj puchunchu. Ashqa killasta kaypi qhepakusaj …” nispa chay español wayna nerqa.
“Q’aya kapusonqa munasqaykeqa.” sipastaj nerqa.
Qhepan p’unchaypaj tutayayta, iskayninku, españolwan sipaswan, wicharerqanku Chukichaka uj kantunman, k’ullku ch’in callesninta purispa. Wayapacha nisqa huertasnejpitaj, ch’in llanthus ukhupi, “Ñawisniykita qhataykusqayki.” nispa sipas ñawisninta qhataykusqa. Ajinataj sipaspaj makinta jap’irisqa yanchakorqanku. Kinrayninta wichayninta lloq’emanta pañamanta risarqanku, ujtawan uraykullarqankutaj chaymantataj sayarerqanku.
Waynaqa repararqa sipas rumista kuyuchisqanta, chaymanta sipasqa uj llusk’a wicharinata uraykucherqa; waynaqa uj kutista urmaykuspa, p’ampa pampaman chayarqa. Chaymantataj sipasqa k’anchayta jap’icherqa uj juch’uy kanakutataj ruarqa; españoltaj chhikan qori qolqeta rikuspa, may chhikata t’ukorqa.
“Jap’ikuy mashqatachus munanki!” sipas nerqa, munakuywan waynata qhawaspa. “Kaypi tian mashqa qori qolqe manchay valesqa rumistachus munanki. Apurakuy, ña kutimunanchej tian! Qanrayku kausayniyta qoyman, munakususqayrayku. Sichus uj pi yachanman qan kaypi kasqaykita, millay wañuyta wañuchiwankuman. Jakullaña! Aparqoy atisqaykita.” nispa.
Españoltaj tukuy p’achasninta junt’arqa, bolsillosninta, wayaqanta, gorrantapis chay qori qolqewan. Chaymantataj sipasqa ujtawan ñawisninta qhataykojtintaj, kikin yanninta Chukichakaman kuterqanku.
Castillejotaj manaña P’utusiman riporqachu, chanta paywan sipaswan anchata munanakorqanku. Astawanpuni españolqa payta munakorqa, sipaspis sapa p’unchay aswan kusisqa kausarqa; paytaj yacharqa imaynatachus español qori qolqeta moq’erisqanta chanta imaynatachus chay qori qolqeta usuchisqanta.
Iskay killa chay rerqanku qaqa jusk’uman pasajtintaj, españolqa “Ujtawan risunchej qori qolqeman!” nerqa. Payqa tukuy qolqeta usucherqa uj khuchichasqa kausaypi. “P’utusiman risaj” nillasarqapuneqa, sipastaj mancharikorqa munasqanta chinkachikunanta.
“Risunchej!” pay nejtintaj, españolqa wayaqanta saraswan junt’acherqa.
Chay ch’isitaj risajtinku, españolqa, ñawisnin qhataykusqas kajtin, maynintachus rejtinku, sarasta t’akarqa ujtawan yanta rejsinanpaj. Ajinata payqa sapallan tukuy qori qolqeta jap’ikuyta munarqa, uj p’unchayta kutispa. Sipastaj chay saras t’akasqanta repararqa, manataj ni imá nerqachu. Phiñakorqa chay español chaukiasqanmanta.
Qaqa jusk’uman chayaytawan, sipasqa nerqa “Jap’iy mashqatachus munanki!” nispa, paytaj “Qhepanta tukuyta aparqosaj” paylla nikuspa, uj qorisitusllata wayaqanman churaykorqa.
Chaypachataj sipasqa nerqa: “Capitán, qanqa chaukiawanki. Tukuy Tanga Tanga tapadota jap’ikuyta munanki; noqayku indioslla yachayku chaymanta. Noqa wañusaj, sichus kayman pusasusqayta yachankuman chayqa. Qantaj mana kaymanta llojsinkichu! Tukuy munasqayki qori kapusonqa! Qan Tanga Tanga tapadoj qhawadornin kanki!”
Chaymantataj ninata chakisninwan saruspa pampacharqa, chaymanta jusk’oj llojsimunanman correrqa. Españoltaj qhaterqa, sipastaj payman rumista chhanqaspa, usqhayta rumiwan jusk’uta wisq’arqa, españolta chay ukhupi saqespa. Chaymanta jinalla Chukichakaman kuterqa.
VOCABULARIO
Churukhella, Sikasika – dos cerros encima de Sucre
Tarapuku – miembro de la tribu o nación tarabuqueña
kuraka – gobernador principal de una provincia en el reino de los Incas; jefe de una comunidad indígena
Chukichaka – Chuquisaca, nombre original de la ciudad de Sucre y territorio circundante
Charkas – nombre de la nación que habitaba Sucre y territorio circundante
Tawantinsuyu – el reino de los Incas
jap’ikapuy – conquistar
Inka Roka – el sexto Inca
kamachiy – mandar, ordenar; gobernar
amaut’a – sabio
ñust’a – princesa incáica
jampiri – curandero
yunka – zona intermediaria entre valle y trópico
qhallalla – lozano, reverdecido
t’ika pampa – jardín
chaski – mensajero-corredor incáico
ch’apu – barbudo; con un pelaje grueso
manchana – terrible
lloq’ay – montar
Atawallpa – hijo de Wayna Qhapaj y una esposa secundaria, declaró la guerra e hizo matar a Waskar, el Inca legítimo; reinó como Inca entre 1532 y 1533 Cajamarca – ciudad incáica en el norte del Perú (sinónimo: Qhasamarka)
kachariy – soltar, liberar
t’ukuri – paralizado, ensimismado por efecto de un choque o sorpresa
t’ukuspa – abstraído, meditabundo; sorprendido
pachanpi – allí mismo
q’apiy – sobar; apretar con la mano; hacer un puño (sinónimo: morq’oyachiy)
kunka – cuello; garganta; voz
much’ana pata – altar
qaqa jusk’u – cueva
yaykuna – entrada
meq’a – abismo, precipicio
iskaychakuy – vacilar, titubear
wiñaypaj wiñaynin – tiempo infinito, los siglos de los siglos
sayarichiy – hacer levantar; hacer detenerse; edificar
allinpi – en paz
khuskanakuy – juntarse
sumaj rijch’akusqa – bien parecido
allchhi – nieto, -a
contrario – enemigo
qhari – varón; valiente
sayaj sonqo – constante
imaman tukuspajina – traduce “orgulloso”
P’utusi – nombre original de Potosí
junt’ay – llenar; cumplir
moq’ey – antojar; ambicionar; envidiar (sinónimo: munapayay)
jap’ikuy – recibir; aceptar
huerta – (cast.) huerta
sipaspaj makinta jap’irisqa – agarrando la mano de la muchacha
yanchakuy – encaminarse
kinrayninta wichayninta – bajando subiendo
q’ewiy – torcer
wicharina – declive; gradas
p’ampa – plano
kanaku – fogata
t’ukuy – abstraerse; quedarse mentalmente paralizado; sorprenderse
munakuy – amor
valesqa rumi – piedra preciosa
wayaqa – pequeño saco o bolsa tejida
usuchiy – desperdiciar; hacer sufrir
paylla nikuy – decirse a sí mismo
chhanqay – arrojar piedras
fuente: Alfredo Jauregui Rosquellas – “De todos los tiempos (Crónicas de heroismo y de barbarie)”. Sucre. Editorial Charcas. 1938.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
TELESITA
Manaraj unayña, uj sipas Telésfora Castillo sutiyoj, Telesitacha rejsij- najkunapajpis, Santiago del Estero sach’ampi tiakusharqa. Sapallan kausarqa, mana ni pi paymanta watukoj rejsiporqanku, manataj maypichus wasin karqa yacharqanku. Ichayaranku wajchita kasqanta; payqa, mauk’a siray-sirasqa ajsituyoj, umampis uj p’uñitu yakuyoj, waj kuti uj tolawantaj, q’alachaki chayamuj karqa.
Wakin kuti tuntuna uyarispa runakunaman rej karqa. Takikuj, tusukuj … anchatapuni munapayarqa! Tantakuymanta karunchakuspa takijwayran khatispa sapitalla tusurikuj karqa, p’uñitun wajtás-wajtás muyuspa tusukorqa mana nitaj chakinta jallp’aman tinkuchejjina. Ña paqarejtin, tantanaku tukukojpi, Telesita-rí sach’ampi chinkaporqa waj raymip’unchay tianankama.
Uj qhochukuna ruakojtin ña Telesitacha mana chayarqa, tukuy manchay phutiy- llakikorqanku, ni pi ma’ yacharqachu imajtin mana jamorqa. Sikuris-rí astawan sinch’ita takiraporqanku “pajtá uyarispa jamunman” nispa. Qhari- yachajkuna ch’isi tutayantin sach’ampi mask’amuj llojserqanku. Chanta-arí, paqarejtinña, q’oñichikuj tiyasqallanpi, mana kausasqaña, ruphasqa, ninakantupi payta tarerqanku.
VOCABULARIO
manaraj unayña – “En un tiempo no muy lejano”.
rejsij- najkunapajpis – “Para conocidos y desconocidos”. “Ná” significa “fulano”, “el tal”. Por
ejemplo: “chay ná jamorqa”: “vino fulano”, “el tal vino”.
sach’ampa – Reunión de las palabras “sach’a” (árbol) y “ch’ampa” (maraña). [R.B.:]
“sach’a” significa “monte” en el quechua santigueño.
mana pi paymanta – “No conocían a nadie quien se preguntara por ella”.
watukoj rejsiporqanku
ichayaranku – “Suponían”. Viene de “ichá, ichás”, “quizás, tal vez”. (Vocablo del quechua
santigueño [R.B.])
q’alachaki – “Pies desnudos”. También se utiliza la expresión “pilachaki” “caminar con
los pies desnudos”.
tuntuna – “Grupo de músicos”. Evoca simplemente el tun-tun de los tambores.
wajtás-wajtás – = wajtaspa-wajtaspa [R.B.]
tukukojpi – = tukukojtin [R.B.]
qhochu – pandilla, grupo de personas en diversión (Jesús Lara) [R.B.]
pajtá – “A lo mejor…”, “cuidado con que…” Usual en las provincias potosinas.
Viene de “pajtataj” “cuidado” “guarda”.
q’oñichikuj tiyasqallanpi – “Lugar donde se recalentaba”.
fuente: http://tq.educ.ar/grp0134/frame.htm (“Literatura quichua santiagueña”)
tijrarqa argentino qheshwamanta: Fernando Mena. 2005.
Wak’ayasqa Sipas
Uj p’unchay uj sipas ovejasninta michej rerqa, nin. Ovejasninta michisajtintaj, uj wak’a rikhurimorqa; chay wak’ataj, wak’as yachasqankumanjina, sipasta aparqa wasinman uj qhocha ukhupi. Chaypi tiakoj sipas wak’awan khuska warminjinalla.
Uj unayninmanta chay sipas apasqa kasqanmanta, chay sipaspaj tatasnin uj thunkuta ruayta munarqanku; ajintataj wak’aqa “Rillariy!” nispa kacharqa sipasta chay thunkuman, tatasninta watukunanpaj.
Chaypitaj chay sipas thunkuman jamorqa uj wawata aparisqa. Wasinman chayamuspataj wawanmanta nisqa: “Mamasniy, pajtataj wawayta qhawankichejman!” nispa, puñuna pataman sirichispa bayetawan mayt’uspa wawanta saqerqa, paytaj yaku apamoj rerqa chay thunkupaj.
Jutureqa karupi kasarqa. Juturimanta yakuta aparimuspa rinan ancha karu karqa. Chaymantataj, wawan yakuman rejtinkama, mamanqa, “Imataj?” nispa wawanta qhawarqa. “Ama qhawaychu!” nejtintaj, qhawarqa. Chaypitaj uj jatun qori illawi kasqa!
Wawan yakuwan kutimuspa, yakuta pampaman churaspa: “Imaraykutaj wawayta qhawaykorqankichej!” nispa nin. “Kunanqa wiñaypaj chinkasaj!” nispa, wawanta aparisqa chaypacha riporqa.
Yanta qhatispa rerqa, chaymanta chay qhochaman chayaspa, makinwan yakuta qaywichispa qhochaman p’ultiykuspa chinkarqa.
Vocabulario
wak’a – ídolo, dios de una localidad
thunku – fiesta
illawi – boa
qaywiy – remover (un líquido)
p’ultiy – sumergir
fuente: “Huaca pachamanta causashca rimai – Los cuentos de cuando las huacas vivían.” Cuenca. Ecuador. 1993.
tijrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2005.
QORI CHUJCHITA
Uj kuti karqa uj runa montepi. Sapitan kausakorqa chay ukhupi, mikhorqataj tukuy ima pescaditosta, k’ita animalesta ima.
Tiaporqa uj llakiynin paypata: chanta rikhurerqa uj t’usunpi, ankusnin ukhupi, uj jatun bola. Chay jatun bola sapa dia wiñaj, wiñaj. Pay qhawakoj “kuchurparisaj, kuchurparisaj” nispa nin; Jina “kuchurparisaj” nisaspalla, ujllata uj dia kuchurparikun. Chaymantataj, uj wawita llojsimun, uña wawita puka umitayoj. Kayqa llojsimojtin, pay lliuwta mancharikorqa, wawatataj chaypi saqerparin waqasajta.
Chaypacha pasasarqa uj kuntur. Wawata rikuspataj, oqharin, thapanman apakapun. Chaypitaj wawataqa uywakun. Suamun mayuspi t’ajsasqankumanta p’achitasta, chaywan uywan, cabrataj ñuñuchin, chaywan kakun wawaqa.
Jatunña kasajtin, uj runa rikorqa wawata, jatuntaña. Qhatikun. Qhatikuytawankama, parlapayan kunturpaj wawantaqa. Lliuwjri qori chujchitayoj, qori! “Qori Chujchitapuni” sutichan kunturqa. Chaypi chay joven q’alá condesendin qori chujchitata. Sapa dia jamusqa “watukusqayki” nispa.
Uj kuti rispaqa, uj chujchitanta “kayjina k’achitupuni chujchayki!” nispa “lliphipasajtin”, ujta orqhorparintaj apakapuntaj ari. “Ripullayña! Ripullayña! Tatay jamonqa, maqawanqa. Ripullayña!!” nispa nin Qori Chujchitaqa.
Chaymanta kunturqa chayamun thapanman. Qori Chujchita manchisqa suyaykun tatantaqa. Tatan kunturqa, jamuytawankama, q’alata chujchanta yupan. “Pitaj uj chujchitaykita orqosunki? Faltan uj chujcha!” nin. Chanta nintaj: “Mana, tatay, na…, orqhowan kay misiykipuni; pujllaspa ujta orqhorpariwan.” “Imapaj valin!” nispa, tatan kuntur wañurparichin misitaqa. “Pajtataj! Ama pujllankichu misiswan!” “Ya, tatay.” nispa nin. Chaymanta kuntur rin phawaspa mikhunata mask’aj.
Qhepan diata chayamullantaj jovenqa. “Imanasunkitaj?” nin. “Trataykuwan chujchitaymanta. “Misita aparparin” nispa nini. Misitapuni wañurparichin. “Kunantaj manaña misi kanchu, misituyqa!” “Ama waqaychu. Imanankitaj misitaqa? Ashqa misis tian tukuynejpeqa.” nispa nin jovenqa. “Ama riychu! Jaku ripuna! Jaku ripuna!” nin. “Ay, tatay wañuchiwanqa.” “Jaku ripuna!” nispa exigen, “Casarakusunchej!” nin Qori Chujchitata. Qori Chujchitaqa mana munanchu. Chaypitaj, jovenqa, umanta llujchisaspa, uj chujchitatawan orqorparin. “Ama oqhowaychu! Qorillaway, a!” “Kay uj chujchitatawan jallch’akusaj qanpata recuerdoykita.” “Bueno.” nispa nin.
Vuelta kuntur unaytawan chayamorqa. “Pitaj jamorqa? Kaypi rastros tian.” “Mana ni pi jamunchu! Mana ni pi jamunchu!” nispa nin. “Pi jinasunki? Chujchaykitaj faltan, uj chujcha.” nispa yupaspa nin. “Kay loroykipuni jinawan.” nispa nin. Chantá lorota jap’iytawan, wañurparichin. “Ama ni piwan pujllankichu, niyki, pajtataj!” “Kunan piwan pujllasajri. q’ala wañurparichejtiykiri?” nispa nin. Chanta ripullantaj, “Ujtawanchus faltanqa uj chujchaykeqa!” nispa.
Qhepan diata kikillantataj uj chujchata suallan jovenqa Qori Chujchitamantaqa. Chaymanta chayamullantaj tatan. Monomanñataj culpan: “Monoykipuni jinawan. Uj laq’aspa, ashqa chujchasniyta qhasilla t’akarparichiwan.” nispa nin tatantaqa. “Mana creyiykichu!” Chantá, “Ujtawan ni monos ni ima kanqachu, ujtawanchus chinkanqaqa.” nispa, monotapis wañurparichin. Chayta niytawankama, ripun kuntur mikhunata apamoj.
Chaykama vuelta joven jamullantaj. Jamuytawankama, ujta Qori Chujchitataqa “Jaku ripuna!” nispa nin. “Maqawanqa ari. Amapuni! Amapuni!” nispa nin. Pusarikapunpuni Qoro Chujchitata jovenqa. Pusarikapuytawankama, mamasninman presentamun, tukuy ima.
Don Kunturqa q’alata wawanta mask’amun tukuynejtari. Mana tariyta atinchu. Waj partepiña mask’anñapuni waqaspa kunturqa. Maytaj? Tukuyta apurakuspa purin. Chayan chay wasiman: “Mana kaypichu! Mana kaypichu, mask’aypis!” nispa nin q’alata paytaj. Pakaykukusqanku troja ukhuman. Mana tarinchu. Ripullantaj Don Kunturqa. “Kaypipuni kanman pero.” nispa nin.
Chantaqa vuelta kutimullantaj. Casaranayankupajña kasarqanku. Willarejtinku yacharqa ari wawanmantaqa. Chayaykamun “Lap’aj” nispa ujllata. Wawantataj wirkhiman q’umpuykarparisqanku uj patiopi. Don Kunturqa: “Qopuwaychej wawayta! Mana ni imá qowankichejchu. Qopuwaychej, qopuwaychej wawayta! Jina upirparisaj!” nin.
“Ujtawanchu jaku ripuna? Qori Chujchita, jaku ripuna!” nin. Mana kasunchu Qori Chujchaqa. Q’umpuriyasan chay urapi. Chaymantaqa nin: “Mana ripuy munanki chayqa, kunan upirparisqayki!” nin. Wirkhipataman wichariykuytawankama, kunturqa upirparin, ripuntaj.
Wirkhita desq’umpujtinkukama, Qori Chujchita manaña kasqachu, yawarllapiña wayt’akusasqa alma y cuerpollaña. Upirparisqa chay rato kunturqa. Jinapi Qori Chujchita wañupun. Uj pitaj chaypi qhepakun: chay jovenqa. Manaña ujtawan chanta ni pita munanchu.
VOCABULARIO
t’usu – pantorrilla
anku – nervio, tendón
lliuwta, lliuwjta – completamente
condesendiy – (cast.) complacer, contentar
tratay – reñir
qhasilla – sin motivo
tatas/mamas – padres
mask’aypis – aunque busque
lap’aj – sonido del batir de alas
-man q’umpuykuy – cubrir con algo volcado
upiy – sorber
desq’umpuy – (cast.) desvolcar (sinónimo: q’umpuray)
alma y cuerpollaña – (cast.) alma y cuerpo no más
wayt’ay – nadar
chay ratu – (cast.) inmediatamente
fuente: – cuento contado por Enriqueta Guzmán Salazar. Primera impresión: Taller Gráfico Portales, Cochabamba, 1982.
SUPAYPAJ WAWASNIN
Unay watas karqa uj llajtita kay Boliviapi. Chaypi tiakorqanku qheshwas. Chayqa uj chinkasqajina ukhu Boliviaj cheqanpi karqa. Pisi runas yacharqanku chay llajtita kasqanta. A vecnin vallunos ranqheros p’achas truekaj rej kanku.
Uj k’acha sipas karqa, oveja michej; Hilariontaj tatan sapa tutayayta rej taripaj k’ata wawanta. Payqa libre sajra runa karqa, amulaj warminta. Rumi sonqoyoj payqa manataj wawanta ni piwan parlachiyta munarqachu.
Uj p’unchay uj valluno ranqhero chayarqa chay llajtaman. Sipaswan munapayarqa. Paulino sutin. Qhaterqa oveja michej chayman. Tatantaj jap’erqorqa, wawantataj Catalinata ñaqha wañucherqa maqaspa. Wasiman pusaytawan, uj wasipi wisq’arqa, chaypitaj nerqa Hilarionqa tatan: “Ama ni jayk’aj llojsinkichu kaymanta, llojsinkichus wañuchisqayki maqaspa.” Catalinaqa kharkatisan k’uchupi uma nanaywan q’ala maqasqa, manchikuspa tatan watejmanta maqananta ch’inmanta waqakusan. Tatan llojsiytawankama, kutiykamullantaj qarasta marq’arisqa, manchay phiña nin: “Kayta phushkanki. Ni imaman llojsinkichu jawaman” nispa “Kaypi mikhunki, kaypi ujyanki, kaypi puñunki. Ujtawan mana intí rikunkichu.” Cataqa waqapullanpuni ch’inmanta. Hilarion llojsispa q’alata cerrojaykun, warmintataj nin: “Kay ventananta mikhunata jaywanki, yakutawan.” Ventanapi saqerqa uj platu yaykunanpajjina. Sumajtataj encargaykun: “Ni imapaj llojsimonqachu ni jayk’aj; llojsimonqachus, qanta wañuchisqayki!” sumaj rabiasqa maqajjina. Warmin ch’inmanta waqallantaj wawanmanta llakikuspa. Diusmanta mañakun qhespichinanta, mikhunata jaywaspa waqaj Albertinaqa maman, Hilariontaj astawan rabiakun Albertinaj waqasqanmanta. Diataj amulaj warminta. “Juchayki qanpata” nispa.
Catarinaqa piensakoj sapa dia: “Imaynatachus kaymanta llojsiyman? Imaynallatachus chay Paulinowan tinkuyman? Ripuyman ujtawan mana uyayta rikunawanpaj kay tatay. Tukuy imaymanatataj p’eqeñakoj.
Uj tutataj rikhurin Paulino Catalina waqasajtin “Amaña waqaychu! Sapa dia jamusaj.” nispa paytaj kusichisqa.
Chay diamantapacha rikhurej Paulinoqa ladunpi. Kinsa killaña pasan, payqa onqosqaña rikhurin, umacharikuntaj: “Maynintataj yaykumunman? Kayjina llavesqa kaneqa.
Ashqataña q’aytu morq’osta khuskarqa sapa dia, qhawarintaj q’aytu morq’osta: “Kay ch’isi cinturanman wataykusaj, qhawasajtaj maynintachus llojsipun.” Jinatataj chay ch’isi cinturanman mayt’uykun uj q’aytuta. Paytataj puñuy jap’in. Q’ayantin paqarintaj q’aytu morq’oqa qhepakusqa uj kinsa brazada jinallaña, llojsisqataj ventana k’ajllunta. Ventana k’ajlloqa karqa maki morq’ojinalla, chayninta q’aytoqa risarqa. Payqa umacharikun: “Imaynata kayninta llojserqa? Kayjina asegurasqa, mana llojsiyta ni yaykuyta atinmanchu ni misiypis. Uj ratunmanta mamanta wajyarqa: “Mamáy, ama jinachu kay, llojsichiway, ari, kaymanta.” nispa rogakorqa unayta. Albertinataj nerqa: “Ama, wawáy. Tatayki wañuchiwasun.” Payqa rogakullanpuni, punkuta kicharikunankama, “Uj ratitu llojserqosaj” nispa, llojsin, q’aytuta q’ewispa rin, karuta. Unaysitumanta tarin q’aytoqa chinkakusqanta uj wayq’oman, chay ukhupitaj uj katari iskay umasniyoj qhorqorisasqa lump’ulla, qhorqorisasqa. Payqa mancharikuytawan, q’aytuta p’itirpariytawankama, apuraduta ripun, chinkaykun wasin cheqanta. Mana diamantapacha payqa wajjinaman variapun, manaña kikinchu. Wasi ukhuman wisq’aykuchikuytawankamaqa, t’ukurin: “Wawasneyqa imayna kanqanku. Semanamantaqa astawanña decidikun; tatan yaykumojtinkama, reparan onqosqa kasqanta, manchay rabiasqataj tapun: “Imaynatataj onqosqa rikhurinki llavesqa kasaspa? Maqanayajtintaj, demonioqa Paulinoman tukusqa rikhurin, tatantataj nin: “Qanqa ni jayk’aj llujchiyunkichu.” Tatanqa llojsiytawankama warminta waqan “Qan consientenki” nispa. Ajinata tiempo pasan, Paulinoqa alma y cuerpo chinkarqa, unayña, q’alata tatasnin waqaspa mask’arqanku.
Cataqa nacichinan karqa wata tukusajtin, tukúy ña noticiata yacharqanku, jina jilaqatapis yacharqaña; niraj wata tukukusajtin, nacerqa iskay wawas: ujnin karqa jatun hocicoyoj, chupayoj, mana chakisniyoj, makisnenqa runajtajina karqa, cuerponpis. Ujnenqa chakisniyoj, makisniyoj, chupayojllataj. Tukuy mancharikorqanku, nitaj waqajchu kanku, silbarikoj kanku antis katarisjina. Tata cura watapi uj kutilla chayaj, entero cuotanakuytawan jilaqatawan machu runaswan rinku tata curasta apamoj, bendicionanpaj chay llajtata. Chay Catalina wawasnintataj ruphachinanpaj, niraj risajtinku jilaqatas machu runaswan, q’alitu ruphachinayarqanku chay wawasta, jilaqatataj “Tata curapuni bendisenqataj ruphachenqataj.” Chay Catalinaj wawasnenqa t’uru mankaspi kausasarqanku.
Jilaqata qanchis tata curaswan chayarqamun. Tukuytaj suyasarqanku, misata ruaspa bendiserqa llajtata, chay Cataj wawasnenqa t’uru mankaspi kausasarqanku.
Jilaqata qanchis tata curaswan chayarqamun. Tukuytaj suyasarqanku, misata ruaspa bendiserqa llajtata, chay Cataj wawasnenqa t’uru mankaspi chhaqasqasña karqanku, enterotaj rezasarqanku, ninataj jap’iykuchisajtinña, tuta curaman Paulino rikhurin: “Ama wawasniytaqa ruphachinkichejchu!” Chaymantapacha kunankama, chay llajta layqasqa, Catalina tatasnintin kunankama mana machuyankuchu, qarankutaj runa katarisman sebuta quesuta. Tukuy wakin llajtayojkunataj chinkaykorqanku.
Chay llajta layqasqanmanta qhespichinan, chayanan tian uj mana sajrasta ni juchasta yachaj runa, payraj salvanqa.
VOCABULARIO
unay watas – hace muchos años
cheqa – lugar
a vecnin – (cast.) a veces
truekay – intercambiar productos (sinónimo: chhalay)
ranqhero – comerciante
k’acha – lindo, bello, hermoso (no hombres adultos); bueno (personas)
sajra runa – déspota
amulay – maltratar verbalmente o físicamente
rumi sonqoyoj – cruel, despiadado
munapayay – enamorar a alguien, tratar de conquistar
ñaqha – hace poco; casi
wasi – casa; cuarto
kharkatiy – temblar (sinónimo: kharkatitiy)
manchikuy – temer
marq’ay – llevar en los brazos
phiña – enfadado, malhumorado; bravo, fiero
phuskay – hilar con la phuska
phuska – huso, rueca
cerrojaykuy – (cast.) cerrar con cerrojo
qhespichiy – salvar; liberar; perdonar
diataj – cada día o todo el día
tinkuy – encontrarse (con)(sinónimo: tinkukuy); combatir; entrar en certamen deportivo con alguien
p’eqeñakuy – pensar, reflexionar
onqosqa – enfermo; encinta (sinónimos: onqoj, wisayoj)
umachakuy – formarse cabeza en alguna cosa (esp. de vegetales); nombrarse jefe de algún grupo revoltoso; reflexionar, examinar con ciudado una cosa para formar dictamen
llavesqa – (cast.) encerrado a llave
q’aytu morq’o – ovillo de lana (sinónimo: q’aytu moroq’o)
khuskay – juntar (sinónimo: tantay) (phushkay?)
mayt’uy – envolver algo con cuerda, hilo o papel; enrollar algún lazo, soga, pita, etc.; envolver a un bebé con una frazada, manta, sábana, pañal, etc.
puñuy jap’in payta – ella se siente con ganas de dormir
brazada – (cast.) la longitud de un brazo
k’ajllu – algo que se parte (por ejemplo la rama de un árbol)(sinónimo: k’ajlla); aquí obviamente: “rendija”(sinónimo: k’allka)
maki morq’o – puño
uj ratunmanta – después de un rato
ama jinachu kay – por favor
q’ewiy – retorcer
unaysitumanta – después de un poco
qhorqoy – roncar
lump’u – gordo, bien nutrido (sinónimo: lump’u)
p’itiy – romper estirando; coger estirando (una fruta de árbol, una flor, etc.)(sinónimo: t’ipiy)
apuraduta – (cast.) apurado; rápidamente
wasin cheqanta – en la dirección de su casa
mana diamantapacha – desde ni siquiera un día
t’ukuy – quedarse pensativo, meditar; por extensión: sorprenderse, admirarse (sinónimo: t’ukulla qhepakuy)
semanamantaqa – después de una semana
llujchiyuy = llujchiykuy
warminta waqan – llora a su mujer (maqan?)
alma y cuerpo – (cast.) significaría ” completamente”
nacichiy – dar a luz
naciy – nacer
jilaqata – (aymara) jefe de una comunidad indígena
mancharikuy – asustarse
ujnin… ujnin… – el uno… el otro…
waqay – emitir sonido ciertos animales
tata cura – sacerdote
watapi uj kuti – una vez al año
entero – aquí: todos (sinónimo: tukuy)
bendicionay – (cast.) bendecir
bendisey – (cast.) bendecir
chhaqay – disponer piedras, etc. para formar un fogón para cocinar; poner algo, usualmente una olla, encima del fogón
machuyay – envejecerse
llajtayoj – poblador de un pueblo
sajra – malo (moral); malvado; tacaño; diablo, demonio; maldad
fuente: contado por Enriqueta Guzmán Salazár en 1983.
ATOJ ANTOÑO
A ver, kay cuentituta willasunchej: Atoj Antoñowan Kumpa Conejowan.
Ujpimá, Kumpa Antoño pasaykachasarqa chajras chaupinta, chaypitaj rikun Kumpa Conejota, uj jusk’uta allasajta pampapi. Nintaj Kumpa Antoño Kumpa Conejota: “Imajtintaj kay jusk’uta allasanki, Kumpa Conejito?” nispa nin.
Kumpa Conejitotaj kuticherqa: “Manachu yachanki? Kunan dia nina paramonqa.” nin “Chayrayku noqa kay jusk’uta allasani, ukhuman yaykunaypaj, mana ruphanawanpaj.” nispa.
“Aiiy, noqapaj chay jusk’uta allapuway, a, Kumpa Conejito. Mana munanichu nina para jap’iwananta.” nin Kumpa Antoño.
“Iyau!” nisqa Kumpa Conejo “Kay jusk’uta allapusqayki, ladoykipitaj waj jusk’uta allakusaj noqapaj. Yaykumuy, a! Qhataykusqayki kay k’aspiswan kay jallp’awan ima, sumajta jark’akunaykipaj.”
Chayta nejtinkamataj, Atoj Antoño yaykunpacha jusk’uman, Kumpa Conejotaj qhataykusqa patanman k’aspiswan chanta jallp’awan ima. Kumpa Antoñoj makillan qheparisqa jawapi.
Chanta: “Imaynataj, Kumpa Antoño? Walejllachu kasanki?” nispa Kumpa Conejo tapun.
“Arí, walejlla kasani.” nisqa Kumpa Antoño chay jusk’u ukhumanta.
“Kunanqa nina paramonqa.” nisqa Kumpa Conejo, chay ratotaj khiskasta apamuspa chay qayllamanta, Atoj Antoñoj makinta t’ojsiykachasqa.
“Aiiy! Cierto, Don Conejito, nina paramusan!” nisqa Kumpa Antoño.
“Arí, nina paramonqa unaytaraj. Pajtataj ruphachikuwaj! Chay ukhullapi kakunayki tian.” nispa, Kumpa Conejo ayqerqa, asikuspa, asikuspa, uj karu karuman.
Kumpa Antoñotaj chaypi qhepakorqa iskay diantinta. Engañachikusqanta yachaytawan, q’ala phiña kasarqa. “Iiiy! Kunan kaytachu ruawan kay conejitoqa, kunanqa mikhumusajpuni!” nispa “Jap’isajtaj mikhumusajtaj.” nispa, Kumpa Conejitota mask’amoj rin.
Chaymanta, unáy mask’aytawan, watejmanta tinkun Kumpa Conejitowan. “Kunanmá mikhumusaj, caray!” nispa nin. Kumpa Conejitotaj chaypi kasarqa, jatun rumiman atikusasqa.
“Imajtin chay rumita sayachisankiri?” nispa Kumpa Antoño tapun Conejitota.
“Kumpa Antoño,” nispataj Conejitoqa nin “Kay rumita sayachinay tian, sino tukuy mundota chinkachenqa, bolalamonqa chayqa! Chayrayku kaypi sayasani.”
“Cierto?” nintaj Atoj Antoñoqa.
“Ari, ciertopuni.” nisqa Kumpa Conejo, “Yanapariway, a. Noqa unaytaña kaypi sayasani. Manapuni uj semanata mikhunichu. Anchá yarqhawan. Rumita sujetaripuway, a! Ama jinachu kay, Kumpa Antoño! Chaymanta kutimusaj, chanta mikhuwanki, a.”
“Bueno…” nisqa Atoj Antoño, “noqa mana malochu kani, yanapasqayki, chaymanta pero, mikhusqaykipuni!” nispa nin.
Chaymantataj Kumpa Conejo ripun, Atoj Antoñotaj rumita ñit’ispa sayarayasqa, Kumpa Conejitota suyarispa. Kumpa Conejitotaj mana kutimusqachu, chanta, unaymanta, Kumpa Antoño nisqa: “Sayk’uni. Ima dakuwan kay rumimanta? Watejmanta engañachikuni chay Conejowan! Kunanpuni mikhumusaj, ari! Manaña nisqasninta casusajchu. Mikhumusajpuni!”
Chaymanta, jina watej mask’aspa, watejmanta tinkukun Conejitowan, ari. Uj q’omer pampitapi silbaríy yacharikusasqa. Jina, silbaríy yacharikusajtintaj, qayllaykusqa Atoj Antoño; qayllarejtinkama, “Hola, Kumpa Conejo, silbarikusankichu?” nispa nin. “Arí, Kumpa Antoño.” nisqa.
“Aiiy, yachaykuchiwankiman ari chay silbituta? Noqapis yacháy munani.” nisqa ari.
Nejtintaj, Kumpa Conejitotaj nisqa: “Imayna manari, Kumpa Antoño, pero yachanaykipajqa difisil qanpajqa.” nisqa ari Conejitoqa.
“Imajtin, ari?” nisqa Kumpa Antoñotaj. “Yachanki? Qanpataqa, simiykeqa ancha chhoqopacha, mana kay noqajpata jinachu. Pero chaypaj remedio tian, Kumpa Antoño. Silbayta yacháy munankipunichu?” “Arí, Kumpa Conejito.”
Nejtintaj, “Walej, yachay munankipuni chayqa, apakamuy ari uj yarwita, sumaj rakhu q’aytutawan.” nisqa ari. “Imayna manari, Kumpa Conejo, aparqamusaj!” nisqa ari. Risqa, riytawankamaqa, Kumpa Antoño yarwitawan q’aytutawan apamuytawankamaqa, “Kayqa, Kumpa Conejo!” nisqa ari.
“Bueno, Kumpa Antoño, kunanqa aguantanayki tian,” nisqa ari, “imaraykuchus kunanqa simisituykitaqa siraykusaj juch’uysitullata silbarinaykipajjina.” nisqa ari. “Ya está, Kumpa Conejo, aguantasaj chaytawanpis.” nisqa ari.
Jinapitaj, Conejitoqa siraykarparisqa simintaqa silbananpaj, jinallataj uj chhikitan jusk’itullata qhepachispa. Chaypitaj, chay nejtintaj: “Ya, kunan Kumpa Antoño, kunanqa ejersitay!” nisqa ari. Kumpa Antoñotaj ripusqa ari, ejersispaqa: “Pheu! Pheu! Pheu!” nispa, risqa ari, kachaykakusqa uj yansitutaqa: qonqarparisqa ari Kumpa Conejitota mikhukamunanta. Chay ratotaj Kumpa Antoñoj qayllanpi kakusqa uj yuthu, sumaj wira yuthu mikhukunanpaj. Ujta “Lurrr!” phawarisqa yuthoqa. Kumpa Antoño “Wáqarrr!” nisqa. Q’alata simisnín phataykuchisqa chay sirasqantinta.
Ajinapuni ñak’arisasqa Kumpa Antoño Kumpa Conejitoj engañasqasninmanta.
Kay kinsa cuentitosjina, tiallantaj asqha cuentos kay Atoj Antoñomanta, mayqenkunapichus tukuy wakin animaleswan atipachikuntaj engañachikuntaj.
Tian Atoj Antoño Qowiwan, Yuthuwan, Jamp’atuwan, Sirip’itawan, Burrowan, Kunturwan, waj animaleswan ima. Kay cuentosqa sumaj asichiwanchej, sapa uj cuentotaj ujjinamanta willakun.
Mask’ananchej tian uj sumaj yachayniyojta, pichus kay cuentosta willawasunman.
VOCABULARIO
ujpimá – un día
chay rato – (cast.) en ese instante (simónimo: chay pachapi)
asikuy – sonreír
Iiiy! – oh!
-man atikuy – apoyar; sostener
bolalamuy – (cast.) rodar, dar vueltas sobre sí mismo
ñit’iy – empujar; comprimir
silba(ri)y – (cast.) silbar (sinónimo: khuyuy)
chhoqo – ovalado, alargado
yarwi – aguja
pheu pheu – sonido del silbar
kachaykakuy – irse con decisión y cierta rapidez (sinónimo: kachaykukuy)
uj yansituta – por un caminito
lurrr! – sonido de un faisán levantando vuelo
wáqarrr! – sonido del ladrido del zorro
Kay willayta pallarqa: Robert Beér. Yanaparqankutaj: José Meneses Ovando, Hugo Pereda. Taller Graficopi Portales Wasipi Qhochapampa, octubre killapi, 1982.
KUNTUR
Ñaupajtaqa ajina karqanku kunturkuna campopi: p’achallikoj kanku waynasjina yana ternayoj, yuraj camisayoj, yana sapatosniyoj sumaj lliphichisqas. Ajinataj presentakoj karqanku ovejerasman. Kinsa diataña rejsinakusqanku, chaymanta “Cholita, acompañasqaykichu?” nej kanku. “Mana” nisqapuni cholita. Chaymanta “Ya, jinapis acompañaway.” nej kanku. “Jaqay ovejáy kutichimuy, a.” nisqa “Qhatipusqaniña wasiyman.” Nisqa cholita. “Ya” nisqa “Jaku, compañakuna. Q’aya tarde qhatimullankitajchu kay lugarman?” “Arí” nisqa. Cholitataj apasqa qoqawita mut’iyoj ch’arkiyoj, quesilloyojtaj. Y nisqa condorqa: “Ajinapunichu mikhunki?” Ajinata nisqa. “Arí, noqa ajinapuni apamuni, imaraykuchus inti patapi kasajtin noqa ovejasta qhatimoj rini.” Ajina sapa dia tinkunakoj kanku. Chaymanta rejsinakorqanku sumajta. Condor chayamoj uj meq’aman chukuykoj, chanta jovensitu presentakoj cholitaqa. Uj tardetaj q’epinakus pujllasarqanku, chaymanta “Q’episqayki” nisqa condorqa cholitataqa, ujta phawarikapusqa condorqa cholitata q’epirisqa. “Way, way, way! Mayman apawasanki?” Qaqaman chankaman apasqa, mana inti chayman chayanchu, chiri, chiri tiemporajtaj karqapis. Chaymanta ovejasnintaj payllamanta chayasqa wasinman y wawantaj mana chayasqachu. Uj k’ata wawan karqa, tatasnintaj qhapaj, ashqa ovejasniyoj, ashqa wakasniyoj, ashqa llamasniyoj. Y chaymanta nisqa mamanqa: “Maypi kunan wawáy, imanakuntaj waway, imanasaj kunanqa?” Mana yacharqachu condor apasqanta, uj qaqa patapi kasqanta. Y mamantaj uj dia ovejasta qhatirparisqa “Waway manapuni kunankama rikhurinchu. Maypichus kanman?”
Chaymanta Sabastaqa nisqa: “Yarqhawasan. Aychata apamuy mayllamantapis. Imata mikhusunchá?” Chaymantataj risqa cundurtaj ovejallantataj aparparimuspa. Sebastataj tapurisqa: “Maymantá kay ovejata apamunki? Ovéjay kayqa.” Nisqa, “Mana ovejaykichu. Imaynapi yachankiri?” “Noqa wawita kasajtin noqa kayta uywakorqani, chitakituy. K’illpasqanmanta noqa rejsini. Noqaypata karqa. Manchay chitakituytapuni apamunki.” Chaymanta nisqa: “Ah, qan chayllatapuni problemasta ruanki.” Chanta rillasqataj Sabasta jatun onqojña kasarqa. Alimentananpaj nesesitarqa mikhunata. Ujllata riytawanqa burru aychata apamusqa kankasqa nispaqa usphaman sunt’ichimusqa burru aychata y mana kankasqachu karqa i warminmantaj jaywasqa “chayasqa nispa usphaman sunt’ichasqallataj y warmintaj nisqa: “Mana kay aychata mikhuyta yachanichu, burru aychaqa.” “Entonces waj aychata mask’amusaj” nispa mula aychatañataj apamusqa. “Kay fresquitu” nisqa, asnasajtaj. Chaymanta manchayta waqaj chay jusk’uta “Tukuy imata mikhuchiwan, burru aychasta, asnaj aychastapis.” Manchay waqaj, Sabasta chay patamanta qhawarimun: llusk’alla, qaqalla, ni intipis chayamunchu, “Chiripis wañuchiwasanña. Imanasajchus? Tatasniy ima nisanqankuchus noqamantaqa. Manachá yachankuchu noqa kaypi kasqaytaqa. Y kunan piman willasajtajri? Lorenzollapis jamunman, Lorenzo kaymanta q’epiwanman.”
Lorenzo loritotaj yacharqa maypichus wawan kasqanta. Enemigon karqa mamanpata. Patiuman uj sach’itaman yaykusqa. Chaymanta maman q’ala phiñasqa “Q’omer q’echa!” tukuy imata tratasqa rumistapis imallatawanpis chhanqasqa, y Lorenzo “Noqa yachani maypichus kasqanta wawaykita, ja, ja, ja!” nisqa. Chaymanta Lorenzitota tapurisqa “Maypitaj kunan waway, willaway ari!” nisqa. “Uj qaqa chankapi.” Nisqa. “Ay, Lorenzito, qan pusampuway wawayta!” nisqa “pagasqayki” nisqa. Chaymanta risqa Lorenzito qaqaman Sabastaman. Iskay wawitayojña kasqa Sabastaqa. Cundur uñitas. “Sabasta!” nisqa “Lorenzo!” nisqa. “Sabasta…!” “Lorenzo…!” “Kunan kay wawastaj imanasuntajri?” Sabasta Cundurta kachasqa ninaman, kankanankupaj, i cundurtaj risqa, y chaykamataj Lorenzo: “Noqa kunan q’episqayki.” Pero kay wawaitasniytarí imanasuntaj?” nisqa. Lorenzotaj nisqa: “Wañurachinalla.” Ujta wañuchisqa, ujtaj uj k’uchuman ayqekusqa, y cundur chayamunanpaj manaña Sabasta karqachu. “Unaytaj Mamayta q’epirikapun Lorenzito, hermanuyta wañuchin. Noqataj ayqerqani kay k’uchuman.” Y chaymantataqa: “Karaju! Jap’isaj Lorenzituta, wañuchisaj.” nisqa. Y chaymanta uj machu kundurman willaj risqa cundur, chay machu cundurta nisqa: “Jaku, mask’amunanchej, y Lorenzitutataj wañuchisunchej.” Sabastataj tarisqanku wasinpi, y Sabastataj phullu ukhuman pakaykusqanku. “Warmiyta qopuwaychis, Sabasta warmiy!” nisqa. “Mana kaypichu. Waway chinkasqa.” nisqa. “Si mana rikuchiwanki chayqa, wawaykita manaña rikunkichu!” Techumanta “qar, qar, qar” nispa techu patamanta, y chaymanta ripusqa, y ripojtinkamataj, phulluta taparasqanku y wawantataj tullullataña rikusqa. Upirikapusqa cundurqa.
“Walejta wawayta chayachimpuwanki.” nisqa maman Lorenzituta.
VOCABULARIO
lliphiy – brillar
jinapis – aún así
qoqawi – merienda
meq’a – abismo, precipicio
chanka – roca grande
chitaku – cría de la oveja; ovejita mimada; oveja (sinónimo: chita)
k’illpay – marcar, señalar el ganado (sinónimo: k’illpiy)
jatun onqoj – embarazada (sinónimos: onqoj, onqosqa, wisayoj)
sunt’iy – revolcarse
llusk’a – resbaladizo (sinónimo: llust’a)
q’echa – defecación diárrica
chhanqay – arrojar (especialmente piedras) (sinónimo: choqay)
qar, qar – sonido hecho por el condor
fuente: contado por Florinda Martínez Morales en 1983.
CHULLPA TULLU
Jaqay Capinota llajtapi uj sipas tiakusqa Gabina nisqa. Chay Gabinatataj churasqanku escuelaman, chay sipastajri mana kosachu karqa estudiospaj, estudiunpaj. Examen qona kasaspa chaypitaj ayqerikapusqa uj orqoman Poqotayka nisqa chay Capinota chaypi. Chay Poqotaykakama ayqerispapis chay ch’illkas ukhupi pakaykusasqa nin chay Gabinaqa, chay pakakusajtintaj ch’illka ukhumanta llojserqamuspa qhawamusasqa, nin, chaypitaj jatun alqo chukusasqa, nin, payta qhawaspa, chanta payqa mancharikusqa “Ima kay chhikan alqo kanmanri?” nispa. Chay alqoqa wakajina jatun jatunmantaqa. “Ima chay chhikan alqori?” nispaqa, qhawakullasqa, qhawarispaqa, chay wasantataj qhawarikusqa, chaymantaqa “Icha pipis jamusanman” nispa, chaypitaj ni pi kasqachu. Chanta chay rato kutirimusqa, kutirimuytawan chinkapusqataj chay alqoqa.
Jina chinkapojtintaj, payqa, mana astawan mancharikuspa, “Maymanchus ripun?” nispalla payqa, astawan patata wicharispa, chay orqomantataj rikusqa uj llajtitatajina chay urapi. Ñaupa Inkaspaj chay raqay wasisnin karqa, achayta rikusqa, chaymanta uraykusqa payqa. Uraykuspataj qhawasasqa chaypeqa. K’achitu kasqa, nin, manchay k’achitus kasqa rumi llajllasqas wasis kasqa, ajina uj chuwas, mankas, chullpas, imaymana kasqa chaypeqa. Jina qhawasasqaqa chaypitaj wichay ladunpitaj tiakusqa uj runa, Akino Machu nisqa runa. Chay Akino Machutaj nisqa ari: “Ama kaykunata qanqa llujchinkichu ari. Kay llujchejtiykikamaqa, chullpa tullu jamuytawankama apakapusonqa” nejtintaj nispa nisqa. Gabinataj mana creesqachu “Imaynata noqata apawanman tullurí?” nispa payqa llujchisqa ari. Ujtawan llujchisajtillantaj, uj muyuj wayra jamuytawan makinta pipis oqharisanmanjina, jaqay laduman laq’arparisqa makintaqa. Chaymanta payqa, imillallaraj kaspa, mana cuento qokusqachu, watejmantataj llujchiyasqataj, wayraqa kikillantataj jinarparisqa nin ari. Chaypi k’achitu kasqa tukuy ima chaypeqa.
Qhawan, nin, qhawallanpuni, qhawallanpuni, nin, aswan jaqaytaqa ajina rikuspaqa, astawan tukuy ima kajtenqa, risajtenqa, uj pampaqa pusaykukun, pusaykukun nin ari, chay pusaykukojtintajri, q’osñi llojsirpamun as yana q’osñijina llojsirparikun ari. Paytaj mancharikusqa, mancharikuspataj “Kunan imachus kanman? Icha chaypi waj chullpa p’ampasqachu kanman?” nisqataj payqa. Jinataj qhawariytawankamaqa, jampusasqa uj monolituta mankitatawan oqharikuspa “k’achitu” nispa.
Chantari ña doce qayllatañaqa escuelamanta wasinmanqa chayamun, chay Poqotayka orqopi kaytawankama. Chaymantataj wasinman chayaspaqa, mana rikuchisqachu ni mamanman ni piman, mesapatallaman churarparisqa chay monolitutaqa. Chaymantataj chay apamusqasnenqa chaypi kasarqa. Chay Akino Machoj k’amisqantataj mana uyarispaqa pay apamusqa chaytaqa ari “Ama apankichu!” nisajtin. Chay Akino Machoqa chaypi sapitallan tiakoj, nin, ajina ashqa uwijasniyoj, jatun jallp’asniyoj karqa chaypeqa, chay Akino Machoqa.
Ch’isenqa piensasqallanpi Gabinaqa kasqa ari, chay piensasqallanpi, “Akino Machu niwarqajina, jamunman chayri?” nispaqa, jina chay piensasqanpi puñurparisqa. Jina puñusajtintaj, ujta wayramun wayralla jamuntaj muyuj wayra wasinmanqa chaymanqa “q’aj q’aj” jinata suenan nin ari. Kunantaj mancharikun mancharikusqa ari. Chay mancharikojtintaj payqa, jinapi wayrasajtin, wayrasajtenqa, puñurparisqa ari, jina uyarisaspallaqa ujta puñuynillanpi jamun nin chay chullpa tulloqa “buuu q’aj, buuu q’aj” nispallapuni wayraqa nin wasin chayllapipunitaj jinata suenan nin ari chay wayraqa: “buuu q’aj, buuu q’aj” nispallapuni nin ari suenan nin.
Gabinaqa mosqoyninpijinalla uyarisasqa chaykunata, chaymantataj rijch’arparisqa ari, chay ratituta rijch’arpariytawankama “Iiiy! Chayjinatapuni wayraqmunanri,chayjinatapuni sonachinanri? Kunanri chay chullpa tulluchá kunan jamun. Ay, Akino Machoj niwasqanta uyarinallay karqa! Imapaj chaykunata apamorqani? Mamaymanchus willasajqa kunanqa? Maqaykuwanqa ari. “Imajtin mana escuelaman rerqankichu? Chaymanchu noqa kachakorqayki?” nispa rimawanqa ari” nispaqa, jatarimuspa, qhawasqa chay apamusqasnintaqa. “Apapusajchá, jaqay jawaman wijch’urparisaj” nispaqa, jatarimusqa, mask’asqa chay mankitatawan chay monolitutawan, pero ma kapusqachu ari! Ma kapusqachu chaykunaqa. Chay tullu apakapusqa, nin, chay Gabinaj apamusqantaqa apakapusqa, ari.
Chay lugartaj libre manchiykunku ari, tukuy chay lugarpeqa, imaraykuchus mana ni pi chayankuchu. Chay chullpa p’ampasqas, k’anallas, chay rumis llajllasqas kakusan ari, supayniyoj, nispa. Kay Cochabamba llajtamantapis chayman excursionmanta rispapis wañupusqanku iskay chicas lokoyaspa, imaraykuchus supayniyoj chay lugarqa. Libre secreto, chay lugarman ni pi rinkuchu, chay Poqotayka orqoman, a. Chaypi tukukun chay cuento, a.
VOCABULARIO
escuelaman churay – (cast.) enviar a la escuela
ch’illka – arbusto que crece en las riberas de los ríosy cuyo tallo se utiliza en cestería
wakajina jatun jatunmanta – tan enorme como una vaca
wasanta – detrás de ella
llajllay – tallar, labrar la madera
wichay – subida
muyuj wayra – torbellino
laq’ay – dar un golpe con la palma de la mano abierta
q’aj q’aj – sonido del viento
buuu q’aj buuu q’aj – sonido del viento
Iiiy! – oh!
k’analla – tiesto
fuente: contado por Gabi Claros Claros en 1983.
TIRI
I. Nina Runa
Mundo qallarerqa llanthu llanthu montes sonqonpi, ninku Yuracaré runas.
Uj supay Nina Runa sutiyoj jatun lawraypi tukuy montesta ruphacherqa. Kay lawraymantataj ni uj sach’allapis qhepakorqachu. Runastaj ruphachisqas wañurarqanku, paykuna ukhumantataj uj k’ata runalla kausarisqa.
Kay runataj ruarqa uj t’ojo wasita jallp’a urapi. Chaypi pakakorqa lawray pasanankama.
Tawa p’unchay kasajtintaj chay jusk’umanta llojsimorqa. Llakiyta puriykacharqa, nitaj mikhunayoj nitaj wasiyoj. Chaypi sapallan kasajtin, uj laqha llantusqapi rikhurisqa Nina Runa pukamanta p’achallisqa. “Ñoqa sajra supay kani, chaywanpis qanmanta khuyupayani.” nispa nerqa chay Nina Runaqa.
Chaymanta runaman qorqa uj pojchu mujuta, chayta mikhunasninpaj, “Kayta tarpuy!” nispa. Runa tarpojtinkamataj, uj layqasqajina ujllapi rikhurisqa uj k’achitu monte tukuy imaymana sach’asniyoj.
II. Sipaswan Uléwan
Kay monte ukhupitaj, chay runa uj warmita tarikusqa. Kay warmintaj ashqa qhari wawasta qorqa uj warmi wawitata ima. Chanta chay warmi wawita uj k’acha sipasman wiñaspa tukorqa. Jatunña kaspataj llakisqa purej kay sipas, nin, montes ukhupi. Uj p’unchay kasqataj, jina purispa, uj mayu kantupi chukuytawan, ñawisninta tejrakorqa uj jatun sach’aman. Chay sach’ataj sutikorqa Ulé, sumachej kulli t’ikasniyoj. “Runachus kanman, munakuyman.” payllataj nikorqa. Achuetewan uyanta pintakuspa, suyarqa Ulé chayamunankama. Nitaj qhasimanta suyarqachu. Ujllapi Ulé sach’aqa uj runaman tukuspa chimpaykorqa sipasman. Sipastataj kusisqa munakorqa. Chay ch’isitaj manaña sapan karqachu sipas. Qhepan p’unchaytataj Ulé chinkarqa… Sipasqa manchay llakisqa waqaykorqa, mana kutimunanta yuyaspa.
Chay p’unchaytaj, sipas rerqa mamanpajman, “Ajina uj qhariwan tantakuni. Kunantaj chinkan.” nispa nerqa. “Kutimonqachá.” mamantaj nerqa, “Kutimojtinkamataj, muraswan mat’ita watanayki tian, mana ripunanpaj.” nispa nerqa.
Jinapunitaj, mamanpaj nisqasmanjina, chay ch’isita Ulé kutimorqa, maman umanchasqanmanjinataj, sipas qharinta wataykorqa uj sach’aman. May chhikata kallpachakuspapis Ulé mana phaskarakuyta aterqachu. Tawa p’unchaymantataj Ulé sonqochasqa “Casarakusunchej” nisqataj. Chay nejtinkamataj, watararqanku.
Chaymanta uj tiempota paykuna qhari warmi kusisqas kausakorqanku. Chanta uj p’unchay Ulé rerqa tolqa masisninwan uj monteman jatun kusillusta jap’ej. Chaypitaj uj tigre wañucherqa Ulétaqa. Warmintaj taripaj rerqa yuka aqhata apaspa, chay rejtinkamataj, hermanosnin willarqanku tigre Uléta wañuchisqanta. Chaymanta, manchay llakiyninmanta waqaspa, hermanosninpaj sarusqasninta qhatispa, rerqa qosan wañupusqanman. Ajina risaspa, chayarqa qosanpaj ladonman, rikorqataj qosan q’alá t’unasqanta tigre mikhusqanmanta – uman, makisnin, chakisnin, t’aqa t’aqalla. Uj kutitawan qhawayta munarqa qosanta enteronta.
Chanta, anchata munakusqankurayku, Jallp’a, Pachamamaqa, Uléta wañupusqanmanta kuticherqa. Qosantaj kutiresqa watejmanta ujllaman kutipusqa, “Puñusqaymantasina rijch’arini.” nispa. Manchay kusisqa sipas qosanta mat’ita ojllarerqa. Khushka riporqanku, chaymanta monte yanninta ripuspa; chayarqanku uj mayitu kantuman. “Kaypi ujyarisaj.” nerqa Ulé, chanta yakuta ujyaj k’umuykuspa, chay ukhupi uyanta uj ispijupijina rikhorqa, repararqataj k’akinmanta aycha faltasqanraj. Chayta rikuytawan, “Manaña qanwan kaymanñachu,” nerqa warminta, “kay aychay faltawajtin.”, warmintataj anchata waqacherqa. Chayjinata warmin rogasajtinpis, manaña paywan riyta munarqañachu Ulé, nerqataj: “Ripuy, ama wasaykiman qhawaspa! Sach’a laqhes t’akakamojtin, ‘Qosaychá chayqa’ ninayki tian.” nispa nerqa.
Jinataj warmin riporqa llakisqa, khuska yanpitaj qosanpaj nisqasninta qonqapusqa… Chaypitaj “tsu” uj laqhe urmarqa, paytaj qonqaspa wasanman muyariytawan qhawarqa… Muspharikusqataj chay monte ukhupi, ñawisninpi sach’a patas muyurispa, pampataj oqharikuspa cieloman, yuyaynin chinkasqa… uj unaymantataj uj ladomanta ladoman corriykacharqa, waj yanta tarinankama. Chay yanninta rispataj, tukukusqanpi yanninta chayarqa uj sut’i pampaman, chay sut’i pampapitaj uj k’aspi wasisituta rikorqa.
III. Tigrespaj wasinku
Chayqa uj tigrespaj wasinku karqa. Tigrespaj mamallanku chaypi kasarqa. Tigre mama warmita rikuytawanqa, yaykuchillarqa, uj k’uchupitaj pakaykucherqa, mana wawasnin jamuytawan reparanankupaj.
Chayamuspataj, wawasnin sinterqanku imachá chay wasinkupi pakasqanta. “Runachá kaypi kasan” nerqanku muskhiykachaspa. Chaymantataj uj tigre rikorqa warmita jusk’u pakayninpi. Wañuchinankupajña kasajtinkutaj, chaypi tigre mama jark’arqa. Chantataj chay tigre wawas nerqanku warmita: “Kay umasniykumanta orqhowayku kay sikimirasta, mikhuykapuytaj!” Warmitaj, venenoyoj sikimiras kasqanta yachaspa, mana mikhuyta munarqachu. Tigres mamankutaj pakaymanta uj pojchu sapallu mujuta qorqa warmisitaman, chay sikimirasta pampaman wijch’ojtin, chay mujuta mikhunanpaj. Kaytataj mana repararqankuchu kinsa tigre wawas, tawa kaj tigretaj iskay ñawisniyoj karqa uman wasanpi, chay ñawisninwantaj rikorqa warmisitata sapallu mujusta mikhojta.
Tigretaj warmita wañucherqa, nin, warmej wisanmantataj uj wawitata orqhorqa, ña wachakunanpiña kasajtin. Mamanmantaj uña wawata jaywarqa mikhunanpaj. Mamantaj, llakiyniyoj, mamanmantajina, wawitata manka ukhuman churaykusqa, wayk’unanpajjina, chanta tigre wawan waj ladota qhawanankama, wawitataqa manka ukhumanta orqhospa, waj ladomantaj aparqa uywananpaj. Manka ukhumantaj waj imasllata churaykorqa.
IV. Tiri
Chay mama tigretaj pakaypi wawitataqa uywarqa ni pi yachasajtin. Sutitataj churarqa Tiri nisqata. Wawataj rato runayaytawanqa, mikhunasta jap’ej rej mama tigrepaj.
Uj p’unchay mama tigre nerqa Tirita: “Uj yuthu sapallusta mikhuykapusan, chayta chanq’aspa wañuchiy!” nispa. Tiritaj, ch’anqaytawan, yuthoj chupallanta mut’urparerqa, chanta chay p’isqo Tiriman nerqa: Qanqa sumajta kausasqanki chay mamayki wañuchejkuna tigreswan, noqatataj kaypi mana ni ima ruasqaymanta wañuchinayawanki.” Chay nisqantataj mana entiendispaqa, Tiri p’isqota nerqa: “Ama ripuychu! Allinta willaway chay nisqaykita!” Taripantaj, chaypitaj chay yuthu willarqa: “Tigres tataykitawan mamaykitawan wañucherqanku. Qantapis mikhuykuyta munarqasunku.” ajina nispa sut’inta willaykorqa.
Chay willasqanta yachaytawantaj, “Tatasniyrayku wañuchisaj tigresta.” nispa Tiri jurarqa: chanta sach’asman wasarispa, chay tawa tigresta suyarqa. Kinsantin ñaupajpi tigresta wañucherqa, qhepankupitaj jamusarqa chay iskay ñawi uman wasanpi tigre. Rikuytawantaj, Tiri wach’inta kacharqa, mana wañuchispa umphullata ruaspa… Jinataj q’ala phiña tigre Tirita mask’arqa. Tiritaj, ayqekuyta munaspa, sach’as aswan pataman wasarerqa. Sach’astataj qhaparerqa: “Jark’away!” nispa. Intitawan, ch’askastawan “Salvaway!” nispa mañarqa. Killatapis wajyarqa: “Yanapariway!” nispa. Kay qhaparisqasninta uyarispa, killaqa Tirita ojllaykuytawan pakaykorqa uyan ukhupi.
Chaymantapachataj chay Yuracarés monte runasqa tutayajtin creenku Tirita rikuyta killa ukhupi. Chayrayku killa chay llanthusqasniyoj, ninkupis – “Chayqa Tiri!” nispa.
VOCABULARIO
Yuracaré – (“Yuraj Qharis”) una tribu selvática que ocupaba el area de la Provincia Chaparé
tawa p’unchay kasajtin – después de cuatro días
pojchu – volumen comprendido entre las dos palmas de la mano hacia arriba y uñidas por los meñiques (sinónimo: pojtu)
paylla nikuy – decirse a sí mismo
achuete – una planta de cuyas fibras se tiene una tintura roja
mura – liana, bejuco
may chhikata kallpachakuspapis – por mucho que trate
sonqochay – animar, alentar; consolar
tolqa masi – cuñado
kusillu – mono
yuka aqha – una bebida alcohólica hecha de yuca
sarusqa – paso; rastro
t’aqa t’aqa – diseminado
ispiju – (cast.) espejo
k’aki – quijada
wasaman qhaway – mirar atrás
tsu – sonido de la caída de una hoja
corriy – (cast.) correr (sinónimos: k’iski puriy, ushqáy puriy)
sut’i pampa – claro (en bosque, selva)
wachay – parir (de animales, algunas veces usado de seres humanos) (sinónimo: nacichiy (cast.))
pakaypi – de escondidas
rato – rápidamente
mut’uy – cortar, desmochar
umphullata ruay – sólo herir
umphu – débil, debilitado; enfermizo
llanthusqa – literalmente: parte sombreada; traduce “mancha”
fuente: – Alcide d’Aubigny – “Viaje a la América meridional”. 1835.
tejrarqa: – Robert Beér.
yanaparqa: – Delina Beér. 2004.
JUKUMARI
Uj jukumari kasqa. Kay jukumaritaj uj imillataqa munakusqa. Kay imillataj ovejerita karqa. Kay jukumaritaj yanapaj mana kuntur ovejasninta mikhunanpaj nitaj atoj jap’inanpaj. Imilla puñunankama, jukumareqa qhawaj ovejasta. Jukumaritaj wañucherqa paypaj atojkunatawan uj kuntur mallkutawan. Imilla yarqhachikojtintaj, ch’iru misk’ita apamoj; ch’akichikojtintaj, lecheta suamoj wakasmanta.
Uj p’unchaytaj “Jaku, ripuna” nerqa imillata jukumareqa. Imillataj munakusqa, chanta ujtawan “Jaku, ripuna” nejtintaj, jukumariwan riporqa. Chay jukumaritaj orqo jusk’u wasinman aparqa. Chaypitaj uj tiempota kusi kusilla kausarqanku. Jukumareqa munakoj manchayta imillataqa. Munakojjinatajri, ni imá faltachejchu munasqanmanqa: sumaj mikhunata, ashqa misk’ita apampoj. As tumpa p’unchaykunas pasajtintaj, imillaqa manaña kusisqachu karqa; tukuy ima chay jusk’upeqa payta llakichej; chay laqha jusk’upitaj mana yachakúy aterqachu.
Chanta wawankutaj karqa. Iskayninkutaj anchata munakoj kanku kay wawankutaqa.
Uj p’unchaypitaj imillaqa rikorqa waj runasta pasajta wasin qayllata; chayta rikuspa, yuyarikorqa llakikuspa tatasninmanta; chaymanta cuenta qokusqa pay uj k’ita uywawan tiakusqanta, waqaj, waqaj.
Jukumaritaj, jamuytawan, waqayninta llajwaspa, chakisninman churakuspa, nerqa: “Imamanta waqasankiri?” nispa. Imillataj kuticherqa: “Mana ni imallamanta waqasqani.” nispa. Chaymantapachataj jukumareqa celosoman tukusqa; sapa llojsispa, jatun rumiwan jusk’utaqa wisq’aj.
Wisq’asqapi sapan rikukuspa, imillaqa umallikuyta qallarerqa, umallikorqataj wawanwan ayqeyta, mana rejsisqa cheqasman, ayqeyta, may karu karu cheqasman mana ni pi payta rejsinanpajjina. Manataj jukumarej munakuynintapis nitaj llakiyninta chinkachíy aterqachu. Tukuy p’unchaykunas llasallapuni kaj paypajqa.
Chaymanta payqa chay punkú kichariyta munarqa; manataj aterqachu, chay jatun jatun rumiwan wisq’asqataqa, ni kuyuchillaytapis aterqachu; chay mana atispatajri, ujtawan llakiywan waqarqa. Wawataj puriyta yachasarqaña y parlaytapis. Jinatataj wawanqa taporqa:
“Mamay, imamanta waqankí?” nispa.
Chanta payqa willarqa wawanmanqa imatachus umallikusqanta, chanta willarqataj chay orqo jusk’umanta llojsíy munasqanta; pay wañusarqa llojsiymanta. Nitaj chay jatun rumitaqa kuyuchiytapis atisqanta.
Wawantaj qayllamusqa, rumitaqa kuyuchisqa; chaymantataj uyanta mamanman tejraspa, nerqa:
“Mamáy, ama waqaychu. Suyariy tumpa wiñanaykama, chaymantataj ripusun.” nispa.
Wawataj wiñarqa, wiñaspataj, uj p’unchaypi mamanqa jukumarita kacharqa misk’iman; wawataj rumita tanqaspa urmacherqa; kichariytawankamataj mamanman nerqa: “Ayqena” nispa.
Chay p’unchaytataj mamawan wawanwanqa karuta ayqerqanku mana rejsisqa llajtaman chayanankukama. Jukumaritaj kutirimusqa, rikusqa punku kicharisqata y ni pi chay ukhupi kasqanta. Chay rikuspa t’ukulla qhepasqa; chaymanta, t’ukun pasaytawan, saqesqata rikukuspa, waqarqa; chujchasnintataj t’irakorqa, llakiymantataj asqha p’unchaykunata mana mikhuspa karqa.
Kausayninmanta millachikusqa; sapallan kaspatajri, yuyarikunallanpaj kausarqa; ujllaykunasninmanta yuyarispataj, mana sajsakojta waqarqa. Qenanta tocarikuspa rumista waqacherqa. Manataj orqo jusk’unmanta llojsíy munarqachu ni yarqhasqa kaspapis. Uj machu torolla uj k’ata masin karqa, pitachus wañuymanta jark’arqa, dueñosninmanta qhechuspa, maypachachus paykunaqa nak’ayta munasarqanku. Paytataj nerqa:
“Qanqa kausanki mikhusqaykita kutipakuspa. Qanqa noqaman manchayta rijch’akunki, pichus yuyayniykunata kutipakuspajina kausani, mana ni tumpallatapis qonqapuyta atispa.” nispa.
Jukumarej wawanqa uj escuelapi leeyta qelqaytaqa yachakorqa. May chhika kallpayojtaj karqa kay wawanqa. Escuela yachachejtaj t’ukuspa kasqa kay kallpanmanta, yachachikoj masisnintaj maki ch’ujmisninmantaqa mancharikorqanku. Wayna kaspataj soldadoman tukukorqa, ancha qhari sonqo kasqanmantataj oficialman cargollichisqanku. Chay jukumarej wawantaj Don Tomás sutikorqa; chajwaspitaj balasqa uma t’ojllunmanta kutimoj. Tukuy nej kanku pay aswan qhari qhari q’ala soldado tropapi kasqanta.
Uj pachataj mamanqa onqoykorqa; chaymanta wañunanta yachakuspataj, wawantaqa wajyachimorqa, wawantataj mañakorqa tatanta mask’amunanta pusamunantawan. Wañuy patapi musphakuspataj mamanqa yuyarikusqa ñaupa kausayninmanta jukumarej ladonpi, tukuy kausayninta chay jukumariwan yuyarikorqa. Cuenta qokusqa mashqatachus kay jukumarita munakusqanta. Musphayninpi nerqa:
“Munasqay jukumari, qhespirichiway.” nispa.
Chaymantataj ñawisninta wisq’akaporqa mana jayk’aj kicharinanpaj ujtawan; ajinata wañuporqa chay ovejeritaqa.
Wawantaj, maman wañojtinkamaqa, rerqa saqerisqa tatanta mask’aj. Chaymanta pay tarisqa tatanta, ch’in orqo jusk’unpi machuyasqataña, suchuta, ñawisnin laqhayasqas waqasqanmanta. Puraj rejsinakuspa ujllanakuspa nerqanku mana ni mayk’aj manaña t’aqanakunankuta ujtawan. Chaymanta jukumareqa qenanta chhika kusita waqacherqa, rumistapis kusikuymanta tusucherqa. Chaymanta iskayninku khuska kusisqa kausakorqanku, machu toropis watukoj paykunata sapa inti yaykuyta. Chaymanta machu saqerana jukumareqa machumanta wañuporqa, munasqa wawanpaj makisninpi. Chaymantataj wawanqa tatanpaj ayanta p’amparqa mamanpaj ladonpi. Jukumarej ayantaj munasqa ovejeraj tullusninta llujchispa, kausasajmanpisjina mat’i ujllaykusqa overaj ayantaqa. Ajinatatajri kay iskay aya tullusqa k’uyuykukusqasjina chhika jatun ima sumaj sach’aman tukorqanku. Chay sach’a llanthupitaj mayqen llakisqa munakojllapis tarikoj sonqochayta phutiyninpaj. Kay sach’a llanthoqa sonqonkuta qhallallarichej.
Nej kanku tutasninpi kay jatun sach’amanta uyarikoj misk’i runa parlaykunajina. Kay sach’aj llaqhestaj sapa wayra phukumojtin thalarikuspa t’akakamoj kanku, chanta kay sach’aj llaqhesqa muyu wayrawan qotoykukuspa sach’a urapi mayt’ukoj kanku mana kay sach’amanta t’aqakúy munaspajina. Chay cheqaj runastaj sutichaj kanku kay sach’ata “jukumarej sach’an” nispa. Ajinatataj kay sach’aqa kausakusallasqapuni sach’as chaupipi; tukuy munasqasninkuta chinkachikojkunataj llakisqas kay sach’aman chayaj kanku.
VOCABULARIO
ch’iru misk’i – miel de abeja (lachiwana misk’i)
orqo jusk’u – cueva
cheqa – lugar
t’uku – caviloso
nak’ay – carnear
kutipakuy – rumiar
(maki) ch’ujmi – puño
qhari sonqo – valiente
(uma) t’ojllu – cráneo
kutimuy – rebotar
ñawis laqhayasqas – ciego
saqerana – significa que una persona es abandonada por su marido/mujer
k’uyuykukusqa – entrelazado
sonqochay – consuelo
qhallallariy – lozanear, reverdecer; rejuvenecer
fuentes: Según Adolfo Cáceres Romero en “Nueva historia de la literatura boliviana. I. Literaturas aborígenes” probablemente de una recopilación de Manuel Rigoberto Paredes. En “Mitos, leyendas y cuentos de los quechuas” de Jesús Lara.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2003.
DUIKWAN MITSCHAWAN
Chimane monte runas ukhupi kay cuentota willanku:
Iskay wauqes karqa. Kaykuna Chamanespaj diosninkukuna. Ujnin Duik sutiyoj, ujnintaj Mitscha. Duik sajrasta ruan, Mitschataj allinta ruan.
Duikqa tukuy kay jallp’ata ruarqa; carpintero p’isqoman nerqa “Qan pataman uraman phawaykachay”, ajinata orqos rikhurimorqa; ñaupajta, pichus jallp’a patapi purej, urmaykoj; orqos kajtenqa, manaña; chanta carpintero p’isqo kunan p’unchaykunakamapis pataman uraman phawaykachan; chayrayku orqospis q’enqay uray q’enqay patay ladosman rinku.
Ñaupajpacha Duikwan Mitschawan khuska purej kanku. Uj kutipitaj jatuchej orqosman rerqanku. Chaypi Mitscha wauqenta saqerpariyta munarqa, imaraykuchus Duikqa warminta suarqa paymanta. Ajinatataj, Duik ujpi puñusajtin, Mitscha wasankupi kaj uj orqopi uj t’oqota allarqa. Duiktaj uj ratullata puñusqanmanta rijch’arerqa, chaypitaj tapurerqa:
“Mayman risanki, wauqetuy?”
“Chayllaman risani.” nispa, Mitscha kuticherqa, mana ripunanta willayta munaspa.
Chaymantataj Mitscha orqho ukhuman yaykorqa, t’oqonta paypaj wasanpi wisq’arqa; orqo ukhupi puriytawantaj, orqospaj ujnin ladonta llojsimorqa. Ajinamantataj Mitscha qhatíy munaj wauqenta saqerqa.
Mitschataj jawapiña kasajtin, chayraj wauqen chay orqoj t’oqonta tariytawan yaykusarqa. Llojsinata tarejtintaj, Mitscha karupiña karqa. Unayta Duik Mitschata mana taripáy aterqachu.
Chaykamataj, uj p’unchayta, Duik q’echichista wach’isninwan wañuchisarqa. Q’echichispaj sobrinosninkutaj chaynejman chayamorqanku, Duikmantaj tapurerqanku:
“Mana rikorqanki ayllumasisniykuta?” nispa.
“Mana” nispa Duik kuticherqa.
Chay pampapitaj karqanku q’echichispaj ayllumasisninku piskunatachus Duik wañuchinman kasqa. Chayta rikuspa, chay jamoj q’echichis phurusta qorqanku Duikman, “Kay phurusta churakuy” nispa; Duiktaj, chay phurusta churakuytawan, paykunawan khuska cielo pataman phawarqa. Ancha patapi phawajtinku, q’echichisqa, takispa, ujllamanta Duikmanta phurusninta sik’erqanku. Duiktaj, “Way!” nispa, uj jatun “chima” nisqa sach’a pataman urmaykorqa.
Q’echichis ripojtinku, Duik ushqayta chay sach’ata wiñacherqa, cielopi jatunta wiñanankama. Chaymantataj Duik chay jatun sach’amanta mana uraykuyta aterqachu. Q’echichista mask’arqa, “ichus yanapawankuman” nispa, paykunataj ripusqankuña. Uj “suchas” nisqas p’isqos chayamorqanku, manataj ni paykunapis yanapayta aterqankuchu. Ajinata Duik unayta chay sach’a patanpi qhepakunan karqa, mana uraykuyta atispa. Chaymantataj uj jatun khuru chayamorqa, Duiktaj nerqa payta:
“Uraykuchiway.”
Chay khurutaj yanaparqa. Duikta uraman uraykucherqa. Sach’aj saphisninpaj qayllanpiña kasajtinku, Duikqa chay khuruta pampaman t’anqarqa, khuroj kunkanta p’akichispa. Chayrayku khurusqa kunan p’unchaykunakama p’akisqa kunkayoj purinku.
Chaymanta Duik aswan karuman rerqa. Chaypitaj uj warmiswan tinkukorqa. Duikqa paykunaman mikhunata qorqa, chaymanta paykunawan puñorqa. Chay qhepantataj chay warmis ayqerikorqanku.
Duiktaj chaypi uj mast’a patapi winkukuytawan, ismukorqa; ukhuntaj q’alá khuruswan suwisqa karqa. Wañoj wañojman tukusarqa, sajra kasqanmanta. Chay warmistaj kutimorqanku; kutimuytawantaj, Duikta wañusqajinata rikuspa, asipayarqanku, chaymanta yakuman wijch’orqanku. Chay yakuman wijch’usqanmantataj Duikqa ujtawan sayarerqa, chaymanta chay warmista “wuntutu” jamp’atusman tukucherqa.
Chaymantataj Duik uj runaspaj wasinkuman chayamorqa. Chay runastaj uj “tipoykunata” ruasarqanku.
“Imata ruasankichej qankuna?” Duiktaj paykunata tapurerqa.
“Tipoykunata pintasayku.” runastaj kuticherqanku.
Chayta yachaytawantaj, Duikqa riporqa. Ripusajtinkamataj, paypata llanthun kutispa ujtawan chay kikinta tapurerqa:
“Imata ruasankichej qankuna?”
“Tipoykunata pintasayku.” runas phiãrikuspaña kuticherqanku.
Ujtawan Duikpaj llanthun tapurejtin, runas sinchita qhaparispa nerqanku:
“Mana uyarerqanki? Tipoykunata pintasayku!” Ajiná payman parlasqankuta uyariytawanqa, Duik chay runasta k’usillusman tukucherqa. Chaymantataj ujninta wañuchiytawan mikhorqa.
Chay qhepanta, Duik ujnin runaswanñataj tinkukorqa. “Motakúta” mikhusarqanku, uj rumiwan kutaspa. Chayta rikuspa, Duik paykunata nerqa: “Motakúta qowaychej!” nispa. Paykunataj “Mana” nerqanku. Chaymanta Duik pampapi winkukuspa ujtawan wañoj wañojman tukorqa. Chaymantataj ujllamanta kutirerqa, kutirispataj tukuy chay runastapis k’usillusman tukucherqa.
Chay qhepantataj, uj mayu kantunta purerqa, chaypitaj uj runasta mayupi pujllasajta tarerqa. Paykunatataj tapurerqa:
“Imata pujllankichej?”
“Ñawisninchejta orqhonchej, orqhoytawantaj yakuman wjch’unchej.” nispa kuticherqanku.
Chaymanta Duikpis ñawinta orqhokorqa, paykunajina, chaymantataj yakuman wijch’orqa; chay wijch’usqan ñawintataj uj mayupi wayt’asaj runa oqoykorqa. Anchata phiñakuspa chaymanta uj k’aspiwan chay runasta q’alata wajtararqa; chaymantataj paykunata challwasman tukucherqa. Chayrayku, kunan p’unchaykunakama challwas sillp’as; ajinata qhepakorqanku yakupi wajtachikusqankumanta.
Kunantaj Duik wauqenpaj aswan qayllanpi kasarqa, manataj taripayta aterqarajchu. “Imaynamantachus wauqeyta taripasaj?” nikorqa. “Ichus antaman tukuchikuyman aswan ushqayta purinaypaj; katarimanpis tukuchikuyman chayqa, cheqanta wauqeypajman chayayman.” nispa nerqa. Ajinatataj Duikqa uj katariman tukuchikorqa. Chamane parlaypi “Duik” niyta munan uj laya katari mayqenchus q’omer pechoyoj montepi kausaj. Katariman tukuchikusqanrayku, Duik ajina sutikun kunan p’unchaykunakama.
Katariman tukuchikusqataj, Duikqa, wauqenta taripananpaj, “warmiwarmi” nisqa cheqaman chayanan karqa; chay “warmiwarmi” nisqa cheqataj mundoj tukukuyninpi
tarikun, maypichus jallp’awan cielowan tinkunakunku. Chay cheqapeqa cielo kicharikullantaj wisq’akullantaj.
“Warmiwarmi” nisqa cheqaman chayamuytawantaj, mana jaqay ladoman chimpayta aterqachu, chaypi jallp’awan cielowan wisq’asqa punkujina kasqanrayku. Chayta rikuspataj, uj “pica-pica” nisqa k’aspita k’utukorqa, chaytataj “warmiwarmi” chaupinta churaykorqa. Ajinamanta chimpayta aterqa.
Chimpaytawantaj, jaqay ladopi wauqen Mitschata tariparqaña. Taripaytawantaj, paywan anchata phiñakorqa “Imajtin saqerpariwarqanki?” nispa. Duikqa rikorqataj Mitscha chaypi iskay warmisniyoj kasqanta, chaymanta ujnin Mitschaj warminta paywan pusakaporqa. Chaymanta Duikñataj wauqenmanta t’aqakorqa, mana munaspa Mitscha payta tarinanta.
Ajina Duikpajwan Mitschajwan kausayninku.
VOCABULARIO
Chimane – una nación selvática que se halla al noroeste del antiguo territorio de los Yuracarés conlindante con la cordillera
q’enqay – sinuoso; ondulado (sinónimo: q’enqo)
q’echichi – loro sumamente pequeño
wach’i – flecha
ayllumasi – familiar, pariente
wañuchinman kasqa – translates “había matado”
mast’a – cualquier tela extendida en el suelo como una alfombra; alfombra
suwisqa – lleno de bichos necrófagos
suwi – larva de cierto insecto necrófago
wañojman tukuy – hacer finto de estar muerto
uj pita asipayay – reirse de alguien
k’usillu – mono (posiblemente sólo entendible en el Perú)
motakú – fruto de cierta palmera
kutiriy – reanimarse, recuperarse; volver a sí
wayt’ay – nadar
wajtay – golpear con algún instrumento como un palo
challwa – pez; pescado
sillp’a – delgado de manera aplanada
anta – tapir
cheqa – lugar
tukukuy – fin
chimpay – pasar a la otra orilla; pasar al otro lado
k’utuy – cortar a golpe o a golpes
fuente: un cuento de los Chimanes.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
LARI-LARI
Kayqa uj Callawaya cuento. Ajinatataj willakun:
Uj kuti, Bautista Saavedra provinciapi, kinsa callawaya runas Chullina llajtamanta llojsimorqanku inciensó mask’aj Apolo llajtaman. Chontalaca nisqa cheqapitaj ujnin kaj callawaya runaqa t’aqakorqa chay iskay masisninmanta, ajinatataj payllataj kutimorqa Inciensero Yan nisqa yanninta.
Ñaupaj kaj p’unchaypitaj, tutayajtinkamaqa, chay callawayaqa sayarqa uj ch’in cheqapi, chaypi puñunanta umallikuspa; uj rato samarikuytawantaj, ninata jap’icherqa, sara ch’aqentataj wayk’oj churakorqa.
Yaku t’impojtin, callawayaqa puriymanta sayk’usqa uj ratota puñukojtintaj, rikhurisqa Lari-Lari nisqa p’isqo. Uj runataj kay p’isqoj takisqanta uyarispa, puñuyta munan. Ajina chay runa puñojtintaj, Lari-Lareqa sonqonpaj patanpi sayaspa, animunta suan, wañuchej onqoyta qospa. Ajinata kay Lari-Lari nisqa p’isqoqa wañuchin runasta.
Ajinatataj kay callawayaman rikhurisqa Lari-Lari p’isqo, uj chay callawayaj munasqanpaj misk’i takinta chiflaripuspa; chaymantataj chay chiflasqan layqasqatajina kikin callawayaj munasqanpaj kunkanmanjina tukorqa; chay parlayninwantaj “Munakuway!” nisarqa. Kay callawaya runataj kikin munasqanpaj parlayninta uyarispa, “Chimpaykamuy!” nispa nerqa; chaypi sumaj p’eqeñayoj p’isqotaj kutichispa callawayata puñuchiyta munarqa uj wawa puñuchina takita takispa, nillarqataj: “Munasqa Ilikuy, puñuriy makisniy ukhupi; noqa chimpaykipi kasani, misk’i uyaykita qhawaspa; ashqata purerqanki, ancha sayk’usqa kanki; puñullayña!” nispa. Munasqanpaj kunka parlayninta uyarispataj, callawayaqa q’ala llakisqa tukuy qayllayninta mask’arqa; mana munasqanta tarispataj, tatanpaj Lari-Larimanta willasqanta yuyarerqa; chay tatantaj nerqa: “Lari-Lareqa runa kunkata yachapayan, misk’i takistataj takin runas jap’isqasninta puñuchinanpaj; mana ni ima umachallawasqanchejta uyarinachu, kokatataj akullinaqa mana puñunapaj.” nispa.
Chaymantataj chay tatanpaj nisqanta yuyarispa, umallikorqa imaynatachus p’isqota japíy atinanta; chaypitaj pampapi mast’arikorqa samarikuyta munaspajina; chaymantataj puñoj puñojman tukuspa, nãk’ay kichasqa ñawisninwan qhawaj churakorqa kay p’isqoj ruananta. Lari-Lareqa t’impoj mankaman qayllamuspataj, mankaman nerqa: “Niway, wauqetuy, dueñoyki puñukunñachu?” nejtintaj mankaqa kuticherqa “Dueñoyqa puñusanña.” nispa. Pisi unaytawantaj p’isqoqa kutimorqa, kikillantataj tapojtin manka kuticherqa: “Dueñoyqa qhorqosanña” nispa.
Chaypachataj Lari-Lareqa kusisqa ñak’ayta llijrasninta kuyuykachaspa chay callawayaman qayllarikorqa, sonqonpaj patanpi sayallarqataj animunta suaj; jina callawayataj usqhayta paña makinta p’isqomanqa jaywaspa, kicharisqa makinwanqa Lari-Larita jap’irparqa.
P’isqotaj wañupunanpajña rikukuspa, ajinataqa parlarqa callawayamanqa: “Uyariy, Ilikitu, noqa yachani maypichus ashqa qolqe kasan; kachariwanki chayqa, chay cheqataqa rikuchisqayki; mashqatachus munasqaykita apakúy atinki.” nispa. Ilikitutaj asirispa kuticherqa: “Ashqa qolqeyoj kaneqa. Mana munanichu qolqeykita.” Lari-Laritaj: “Pakasqasniyta yachachisqayki, kachariwanki chayqa, mana ni jayk’aj wañojta ruasqayki.” nispa nerqa. Ilikitutaj kuticherqa: “Mana necesitanichu pakasqasniykita willawanaykita; qanqa makisniypi kajtiykikamataj, noqajtaña chay pakasqasniykeqa.” Chayta nispataj, ujpi phurusninta sik’erparerqa, uj ch’uspanpi jallch’aspataj, aychanta kankarqa kusisqa mikhuykorqataj chay p’isqota; chaymantataj winkurikuspa puñurikaporqa.
Manaraj puñuy jap’erqosajtintaj, rijch’aricherqa paytaqa uj paya warmej ch’aka kunkan: kayqa chay cheqaj “awicha” nisqan karqa; “awicha”taj uj laya supayqa. Kay awichari manchachej kunkawanqa chay callawayata rimarqa nispa:
“Waj! Chhika millay! Imanankitaj? Imaynatá wañuchinki Achachilaj yanapantari mikhuykunkitaj imari? Manataj yacharqanki Lari-Lariswan k’ita pavoswan Achachilaj uywasnin kasqankuta? Ruasqaykiwanqa phiñacherqankitaj kay Achachilataqa; pay kamachillarqataj kinsa p’unchay pasajtin wañunaykita imaynallamantapis.” nispa.
Callawayataj chay manchachiywanqa manaña puñúy aterqachu, manka wasanchasqanmantari, kaytaqa jayt’aspa t’unata phirerqa. Chaymanta chay awichaj parlasqanmanjinataj ruakorqa: kinsa p’unchay pasajtin callawayaqa uj cheqapi puñuytawan wañusqa rikhurerqa, suwintustaj ayanta mikhorqanku.
VOCABULARIO
Callawaya – herbario itinerante proveniente de la provincia Bautista Saavedra, Departamento de La Paz; idioma de estos herbarios itinerantes
Apolo – una población en la selva no muy lejos de la región callawaya
cheqa – lugar (sinónimo: (cast.) lugar)
sara ch’aqe – traduce “polenta de maíz”; “ch’aqe” es una especie de sopa
animu – (cast.) alma (sinónimo: (cast.) alma)
chiflay -(cast.) silbar (sinónimos: (cast.) silbay; khuyuy)
kunka – garganta; voz (sinónimos: (cast.) parlay, waqay)
parlay – hablar; idioma; voz (sinónimos: kunka, waqay)
p’eqeñayoj – (aym.) inteligente
wawa puñuchina taki – nana, canción de cuna
Iliku – nombre típico quechua
chimpaykipi – a tu lado (sinónimo: (cast.) ladoykipi)
tukuy qayllayninta – por todos los alrededores
yachapayay – imitar
runas jap’isqasninta – hombres a quienes ha agarrado
umachay – aconsejar; “meter cabeza”
akulliy – mascar coca
mast’arikuy – extenderse
puñoj puñojman tukuy – hacer finto de dormir
ñak’ay – apenas (sinónimos: ñak’ayta, ñak’aymanta)
pisi unaytawan – después de poco tiempo
qhorqoy – roncar
ñak’ayta – apenas (sinónimos: ñak’ay, ñak’aymanta)
pakasqas – traduce “secretos”
mana ni jayk’aj wañoj – inmortal
ujpi – en un solo tiempo
sik’iy – arrancar
ch’uspa – bolsa de hombro típica callawaya y quechua
awicha – “abuela” en aymara
manchachej – temible
Achachila – dios tutelar de un cerro
kamachiy – ordenar, mandar
manchachiy – susto, algo que da miedo
wasanchay – traicionar
t’unata phiriy – hacer trizos
ruakuy – hacerse; cumplirse
suwintu – buitre
fuente: Enrique Oblitas Poblete – “Cultura Callawaya”. La Paz. 1963.
tijrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
CH’USEQA
Uj campo warmi uj karu chajrapi tiakoj, uj mana kasukoj warmi wawayoj karqa. Chay wawanqa tusoj rinanpaj tukuy imata ruaj.
Uj p’unchay, ninku, chay sipasta invitarqanku uj thunkuyman uj qaylla wasipi. Mamantaj ancha onqosqa kaspaqa mañaykorqa wawanta wasipi qhepakunanpaj, wawanri astawan munarqa tusoj riyta, mana mamanta uyarispataj, thunkuyman rillarqa, sumáj k’achallikusqa t’ikanchasqa ima.
Thunkuymanta kutimuspaña, sayk’usqa kusisqa ima tususqanmantaqa, mamanta wañusqata tarerqa. Ajinatataj pantasqanta yuyayninman churakorqa, mana kasusqanta ima.
Manchayta sonqonta nanachikuspa sinchita waqarqa, waqasajtintaj, willanku, chay sipaspaj ukhun phuruswan qhataykukorqa aswan juch’uyyarqataj, uj ch’useqaman tukunankama.
Vocabulario
thunku, thunkuy – baile, fiesta
k’achallikuy – adornarse; ponerse afeites; acicalarse, vestir con elegancia
yuyayman churakuy – darse cuenta (especialmente saliendo de un estado de embriaguez (sinón.:
yuyayman jap’ikuy)
sonqota nanachikuy – arrepentirse (sinón.: maleakuy)
tijrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2005.
fuente: Antonio Paredes Candia – “Literatura oral del Beni.” (“La lechuza”.) La Paz. 1992.
TIGRE RUNA
Uj kuti karqa uj k’ita uywas jap’ej runas; kay runastaj Santa Cruz montepi tiakorqanku. Mayninpijinalla rej kanku k’ita uywasta jap’ej monte ukhupi, ashqa alqoswan. Uj haciendaj runasnin karqanku. Chay haciendapitaj llank’aj kanku, arustawan misk’itawan poqochispa.
Chay kikin cheqapi tiakorqa uj runa Miguel Chubé sutiyoj. Kay don Miguelqa chiquitano nisqa monte runa karqa, unayña haciendapi tiakoj. Paywan warminwan mana jornaleroschu karqanku, mana chay sapa ruasqankumanjina pagasqas karqanku. Miguelqa qara imasta ruaj, aruzta pallaj misk’ita ruthoj ruasqanmanjina pagasqa karqa, warmintaj t’ajsaj karqa sapa docena t’ajsasqamantataj pagaj kanku.
Unayña don Miguel haciendapi tiakojtinpis, mana wakin hacienda runas payta munakorqankuchu, icha chiquitano monte runa kasqanrayku, astawan layqajina mentasqa kasqanrayku. Patrontaj, letrayoj runaqa, asikoj chay peonesninpaj macharisqankumanta, Migueltataj jark’aj.
Uj ch’isitaj uj hacienda runas machasqankumanta jampusarqanku wasisninkuman. Miguel Chubéj wasin chimpanta pasaspataj, chay chiquitano runata varillearqanku, jaya nisqasta qhaparispa payman. Don Migueltaj mana ni imanarqachu, chaykamataj uj urinata ch’uskisarqa pationpi.
Ujnin kaj machasqa runa Saravia sutiyojqa qayllamuspa taporqa:
“Ajinata recien ñak’asqa aycha tiapusunki.”
“Arí.”
“Ajinata suerteyoj karqanki uywa jap’inapi.”
“Imaynataj jap’erqankiri?”
Don Migueltaj mana chayman kutichejtin, chay machasqa runaqa qarata oqharerqa qhawarqataj: llik’isqa karqa wasnnejpi kunkannejpipis. Chaymanta pampaman churarqa.
“Jaku, kumpa.” chay ujnin machasqaman nerqa.
“Manachu aychanta rantipunki?”
“Ni qhasillapipis!”
Mana astawan nispaqa, karunchakorqa wasin cheqanman misk’aspa, manataj kumpan entienderqachu imajtinchus usqhakorqa. Taripaspaña, taporqa imajtinchus usqhakusasqanta, Saraviataj kuticherqa:
“Manachu qarata rikorqanki? Mana balaj jusk’un karqachu. Imaynamantachus jap’erqa chay runaqa…? Noqa asllata yachariniña.”
Chaymanta tukuy runas parlakorqanku kay mana balaj jusk’uyoj kasqanmanta. Saraviataj pakayllamanta don Miguelta qhawaj “Ichus layqa.” nikuspa, wasinpitaj montepitaj pakayllamanta qhawaykoj.
Uj p’unchay, Chubéj wasin qayllanpi uj thansas ukhupi pakakuspa, uyarerqa don Miguel warminman nisajta: “Monte uywasta jap’ej risaj. Monte khuchita mikhunayawan.” Saravia yacharqa monte khuchis uj qhochispi Güendá mayu qayllapi kasqankuta. Ajinatataj kumpasninta willamojtinkama, rerqanku escopetasnintin alqosnintin chay monte cheqanman.
Don Migueltaj wasinmanta llojsisqa mana escopetayoj, chanta uj k’ullku chaki yanta qhatispa, monteman yaykorqa. Uj unaysituta qhochis cheqanman puriytawankamaqa, sayarerqa, uyarerqataj montej tukuy sonasqasninta, chaymanta “Walej kasan” nillarqataj; uj thansasmanta uj k’ajllasninta p’akerqa t’akararqataj pampaman uj puñunata ruajjina. Chaymanta tukuy p’achasninta lluch’ukorqa laqhes patapitaj sunt’iykusqa… chayllata ruaspa, uj k’achitu tigreman tukorqa.
Tigretaj alliyllamanta qallarerqa kuyukuyta. Uj sach’a qaraman sillusninta sat’erqa jasp’ispa, chanta siminta kicharerqa puka ukhu tonqorinta rikuchispa, chaymanta manchay sinchita ayllakuspa, qhochis cheqanman chimpaykusqa mana pampa laqhesta sonachispalla. Pisi karuta puriytawanqa, sayarerqa “Mana allinchoqa.” nispa. Sunkhasnin kuyukorqanku ningrisnintaj uyarerqanku uj mana walej imachá kasqanta. Ujllamanta alqospaj ayñasqankuta uyarerqa, Alqos kajtinkoqa, runapis chaynejta purisanman, nispa. Askamalla sayarerqa imachus kasqanta yachananpaj. Mana chayta ruanachu karqa, ashqa alqos qayllamusajtinku. Chimpa ladoman ayqeyta munarqa, alqostaj ayñaspa chayamunankupajña karqanku, runaspaj parlasqasninkuta uyarikullarqataj. Tigre karuchakúy munajtin, alqos astawan qayllamorqankupuni. Chaymanta phinkirispa uj sach’aman lloq’arqa chay patamantataj “grrr” nirarqa ayñasaj alqosman.
Tigreqa uyarillarqataj runaj qhaparisqankuta qayllamusajtinku, chaymanta patamanta jisp’aykorqa pampaman. Chaymantataj pampaman phinkirispa chay joq’o jallp’api sunt’iykusqa. Alqostaj tukuynejmanta payta khaniykorqanku.
Chayamuspaña runas tarerqanku don Miguelta q’alallata alqo khanisqasninmantataj manchay nanaypi yawarchasqapis karqa. Manchay phiñas, alqos chay runaj muyuyninpi muyuykorqanku. Mana khanerqankuñachu, “grrr” nillasarqanku wasankupi qhechi chujchasniyojta.
Runastaj uj k’aspista k’utuspa, uj wantunata ruarqanku, chaypitaj runata haciendaman wantorqanku. Chay yanpitaj runaqa wañuporqa.
Vocabulario
tigre – (cast.) tigre (sinón.: uthurunku)
jap’iy – agarrar; cazar
aruz – (cast.) arroz
misk’i – dulce; caramelo; miel; azucar
chiquitano – una etnía selvícola que habita la provincia Chiquitos del departamento de
Santa Cruz
layqajina mentasqa – con fama de brujo
letrayoj – que sabe leer y escribir (sinón.: ñawiyoj)
varilleay – (cast.) insultar
jaya nisqa – insulto, mala palabra (sinón.: millay nisqa, khuchi nisqa)
urina – (vocablo de Santa Cruz) hurón
ch’uskiy – desollar, despellejar; quitar la ropa (sinón.: lluch’uy)
ñak’ay – degollar, carnear
recien ñak’asqa – fresco (de carne)
uywa jap’ina – caza
kumpa – amigo (sinón.: kausaqe)
cheqanman – rumbo a, hacia
misk’ay – tropezar
usqhakuy – darse prisa, apresurarse
pakayllamanta – de escondidas
thansa – arbusto, matorral
monte khuchi – chancho del monte
qhochi – sitio pantanoso; lagunita
k’ajlla – rama de matorral o árbol
lluch’uy – desollar, despellejar; pelar (vegetales); quitar la ropa (sinón.: ch’uskiy)
alliyllamanta – despacio; cuidadosamente
ayllay – maullar. aquí “sinchita ayllay” traduce “rugir”
pisi karuta – poca distancia
sunkha – un pelo que crece en la cara; barba; aquí traduce “bigote” del tigre
ujllamanta – repentinamente (sinón.: ujllata)
ayñay – ladrar
askama – un rato, un corto tiempo (sinón.: uj ratota)
parlasqa, parlay – voz (sinón.: kunka)
lloq’ay – montar a un caballo, etc.; subir a árboles
“grrr” niy – traduce “gruñir”
q’ala – desnudo (sinón.: q’ara)
runaj muyuyninpi – alrededor del hombre
muyuykuy – cerrarse en círculo alrededor de; rodear
qhechi – de orejas o cabellos tiesos
wantuna – litera; camilla
wantuy – llevar a otro entre dos o más valiéndose de una manta o equivalente a
manera de camilla
tijrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2005.
fuente: Germán Coimbra Sanz – “Relatos mitológicos y estudio analítico de los mitos vigentes en Santa
Cruz.” (“El hombre tigre.”) santa Cruz. 1985.
Uj kuti karqa uj llant’eru, nin. Chay llant’erutaj uj p’unchay rerqa mayuman llant’ata k’utuj. Llant’ata k’utusajtinrí, hacha cabunmanta phawarparisqa, jinataj “chult’ín!” yaykusqa mayu ukhuman. “Kunan imanasajtaj?” nisqa. Chaypitaj yakumanta rkhurisqa uj layqa sipas, uj qori hacha jap’irisqa. Jinamantataj tapusqa llant’eruta: “Kaychu hachayki kanman karqa?” “Mana, mana chay hachaychu.” Jinamantataj kay layqa sipas wayt’arispa chinkarqa yaku ukhupi… Anchata phutikusajtin, llant’erumanqa watejmanta sipas rikhurimullantaj, kunanqa uj qolqe hacha jap’irisqa; watejmanta tapullasqataj: “Kaychu hachayki kanman karqa?” “Mana, nillataj chay hachaychu.” nispa llant’eroqa phutipasqa. Jinamantaqa wayt’arispa chinkallasqataj kay sipas. Uj kutipiwan rikhurimullasqataj, kunan pachaqa kikin llant’eroj hachan jap’irisqa. Manaraj sipas tapusajtin, llant’eroqa nisqa: “Chaymá, chayrajmá hachayqa!” Jina jatun sonqoyoj k’acha runa kasqanmanjina kay llant’eru, layqa sipasqa t’inkachisqa qori hachatawan, qolqe hachatawan, chay kikin hachantawan ima.
Kayjinmantaqa kay llant’eroqa kutisqa ayllunman, uj ch’isitaj willarisqa wauqe masisninman, q’ala kay hachan chinkachikusqanmanta. Wauqe masisnintaj q’alata anguriyakusqanku. Ujnin kajqa yuyasqa, kikin t’inkallatataj jap’íy munaspa risqa mayu kantuman. Jinapitaj “chult’ín!” hachán kachaykusqa. Layqa sipas rikhurikusqa qori hacha jap’irisqa. “Kaychu hachayki kanman karqa?” tapurisqa. Kay sajra llant’erotaj: “Arí, arí, chayqa hachay, apamuy chay hachata!” Q’ala phiñasqa kay layqa sipasqa chinkarisqa mayu ukhupi, nitaj sajra llant’eruman ni pi kasqachu ni thanta hachanta kutichinanpaj.
Vocabulario
chult’ín! – sonido hecho por algo que cae al agua
phutipasqa – con -pa-: intensificado de “phutisqa” – “triste” (sinón.: llakisqa)
kunan pachaqa – esta vez (sinón.: kay kutita)
t’inkachiy – regalar
ayllu – comunidad; tribu; familia; pariente, familiar
anguriyakuy – ambicionar, ponerse ambicioso/codicioso
t’inka – regalo
willarqa: Prof. René Guillermo Romero Galarza. 1983.
fuente: Es una adaptación al quechua de un cuento de Leo Tolstoy.
Wañuypatapi Chajra Runamanta
Uj kuti uj machu chajra runa wañupusarqa; camanpi kasarqa. Wañuypatapitaj, kinsa qhari wawasninta wajyachimorqa. Paykuna jamojtinkutaj, nerqa: “Kunan noqa wañupusaj. Munani qankuna wawasníy sumajta ñauparikunaykichejta; willaykichej: kay chajranchejpaj jallp’an ukhupi qolqewan qoriwan llump’irisan. Jallp’ata llamp’uyachinaykichej tian tarpuy chayamunankama. Tarpuytawankamataj, samarinkichej cosechas tiempu chayamunankama; tarpuy chayamojtenqa, qankunapis watejmanta sumajllatataj wakichinkichej jallp’anchejta, chay qorita qolqeta tarinaykichejkama.”
Jinatataj k’amisqa, wawasnin ruasqanku tukuy sonqo papasunkoj kamachisqanta. Pero jayk’aj taríy atisqankuchu chay mentasqa qori qolqeta. Uj kutitaj tapunakurisqanku paykuna pura. Kuraj kajtaj nisqa sullkaskunata: “Chayjina sumaj poqóy oqharisqanchej jallp’amantaqa, chaymá papasunchej qori qolqe nisqan karqa. Paypaj munaynin karqa noqanchej sumaj llank’aj runa payjina qhatichinata.
Vocabulario
cama – (cast.) cama (sinón.: puñuna)
llump’iy – pulular (Jesús Lara)
llump’u – gordo, bien nutrido (sinón.: wira)
cosechas tiempo – (cast.) tiempo de cosecha (sinón.: pallay pacha, oqhariy pacha, papa allay,
sara tipiy)
mentasqa – famoso, afamado
willarqa: Prof. René Guillermo Romero Galarza. 1983.
Kawsayninchik
Unay pachakunapiña, juk jatun mansana sach’a kasqa. Juk juch’uy lluqhallitu chay sach’api pukllaykachaq. Sach’aman wichariq, llamthuchikuqtaq. Wawaqa sach’ata munakuq sach’ataq wawata. Watakuna ripusqanku lluqhallitutaq wiñasqa chanta paytaq mana juktawan sach’aman pukllaqqa risqañachu. Juk p’unchawqa maqt’aqa sach’aman kutisqa, sach’ataq llakiywan ñisqa: “Ñuqawan phukllaqchu jamunki?.” Maqt’ataq kutichisqa: “Manaña juch’uy lluqhallitu sach’akunapi pukllaq chaychu kani. Kunanqa pukllanakunata rantinapaq qullqita munani.” “Qhispichiway,” ñispa sach’aqa ñisqa, “jinapis mana qullqiy kapuwanchu… puquyniyta tantawaq chaytataq ranqhawaq. Jinamanta pukllanakunaykipaq qullqita jap’inki.” Maqt’aqa mayta kusikusqa. Maqt’aqa tukuy mansanakunanta tantasqa chaywantaq qullqita jap’iytawanqa mana juktawan kutimusqachu, sach’ataq phutisqa tarikullasqataq. Juk kutiqa maqt’aqa kutimusqa sach’ataq kusikusqa tapusqa: “Ñuqawan phukllaqchu jamunki?.” “Mana pukllanaypaq ch’usaqchu kani. Aylluy kawsananpaq llamk’anay tiyan. Warmiywan chanta wawakunaywan tiyanaypaq juk wasita mistani. Yanapawankimanchu?.” “Qhispichiwanki, mana juk wasiy kapuwanchu, jinapis… k’aspikunayta k’utuwaq chaywantaq wasita ruwakuwaq.” Waynaqa sach’amanta tukuy k’aspikunata k’uturasqa chaytaq sach’ataqa kusichisqa, waynataq chay kutimantapacha mana kutimusqachu sach’ataq sapan, phutisqallataq kasqa. Juk p’unchaw sinch’i q’uñi ch’iraw mit’api runaqa rikhurimusqa sach’ataq kusikusqa. “Ñuqawan pukllaqchu jamunki?,” ñispa sach’aqa tapurisqa. Runataq kutichisqa: “Phutisqa kachkani, chantapis wijuyaykuchkaniña. Juk wamp’ullituta wamp’irinaypaq chanta samarinaypaq munani. Jukta quyta atiwankimanchu?.” Sach’ataq kutichisqa: “K’ulluymanta juk wamp’ullituta ruway jinamanta wamp’urinki chanta kusikunkitaq.” Runaqa sach’ap k’ullunta k’uturpasqa chaywantaq wamp’ullunta ruwakusqa. Chaymantaqa unayta wamp’urikapuq risqa. Unay watakunamantawantaq kutirimullasqataq, sach’ataq ñisqa: “Achkha qhispichiyta mañarikuyki, imaptinchus mana imay qusunaypaq kanñachu, ni mansanakunaypis.” Runaqa kutichisqa: “Mana kiruy khamunaypaq kapuwanchu, nitaq kallpa wicharinaypaq… kunanqa wijuña kachkani. Kunanqa manaña achkha imatachu mistani, juk chhiqan samarikunallaypaqña. Kay chhika wata purisqaymanta sayk’usqa kachkani…” Chanta sach’ataq waqarispa ñisqa: “Chhiqamanta chhiqa ñiyki, mana imaytapis quyta atiykichu… ch’aki wañusqa saphikunallayña qhipapuwan, ichaqa ñawk’a sach’a sapikunaqa juk sumaq chhiqan siririnapaq chanta samarikunapaq kanku. Chimpamuy, ñuqawan tiyarikuy samarikuytaq.” Machurunaqa sach’awan khuchka kusisqa chanta waqaywan asirispa tiyarikusqa,.
Kay sapa jukninchikpata kawsayninchik kanman. Chay sach’aqa tatakunanchik kanku. Wawa kachkaspaqa, tatata mamata munakunchik chanta paykunawan pukllanchik ima… Wiñaspataq saqirpayaranchik… May pachacha ch’ampaypi kaspa chayri mistaspa imalla paykunamanqa kutirimunchik… Paykunataq, ima kaptinpis, tukuy atisqankuta qunawanchikpaq chanta kusisqanawanchikpaq ruwanku. Kay maqt’aqa sach’awanqa jawch’a kaspa jinan… ajinata ñuqanchikpis wakin kutikunapiqa tatanchikkunata apaykachanchik.
Tatakunanchikwan juk k‘acha kawsayta sayarichisun.
Vocabulario
maqt’a – (per.) joven (sinón.: wayna)
qhispichiy – disculpar (sinón.: disculpay)
pukllana – juguete (sinón.: pujllana)
jinapis – pero
ranqhay – vender (sinón.: qhatuy; vendiy)
jap’iy – agarrar; recibir
ch’usaq – libre (sinón.: qhasi)
mistay – (cast.) necesitar
chay kutimantapacha – desde aquella vez
ch’iraw mit’a – (per.) primavera
wijuyay – (cast.) envejecerse (sinón.: machuyay)
wamp’u – (per.) barco (sinón.: (cast.) balsa)
wamp’uy – (per.) navegar (sinón.: qhochapi puriy)
k’uturpay – cortar con energía, de modo terminante
wiju – (cast.) viejo (sinón.: machu)
chhiqamanta chhiqa – de veras (enfat.)
ichaqa – (per.) pero (sinón.: jinapis; chaywanpis)
tatakuna – padres (sinón.: tatamama; papasus; mamas)
ch’ampa – enredo, alboroto (sinón.: ch’ajwa)
ch’ampay – enredo, alboroto (sinón.: ch’ajway)
jawch’a – (per.) cruel (sinón.: sajra; mana sonqoyoj)
apaykachay – manejar; tratar (a personas)
sayarichiy – edificar; establecer
qelqarqa: Juan Revollo Valencia. 2005.
Luqt’u Kayqa Allin
Juk kuti jamp’atukuna juk atipanakuypi kachkarqanku. Juk Apu Wasi pataman chayananku karqa. Chay chhiqanpiqa achkha kachkarqanku, achkha runa paykunata qhaparispa yanapanankupaq. Atipanakuytaq qallarirqapacha. Jinapis imaynatacha runaqa mana jamp’atukunaqa chay chhika altutaqa chayanankuta iñirqachu, kayjinata qhapariq kanka: “Ay phutiyqay!!! Chay jamp’atukunaqa mana chayanqankuchu… mana chayanqankuchu…” Jamp’atukunaqa sayk’uyta qallarirqanku chaywantaq qhipakapuyta. Jinapis juk kaqqa mana qhipakurqachu astawanpis riykuchkallarqapuni chayayta munaspa. Runaqa qhaparichkallarqapuni: “Ay phutiyqay!!! Mana chayanqankuchu…” Jamp’atitukunataq qhiparaykakapuchkarqanku. Manataj jaqay jamp’atitu mayqincha atisqanmanjina riykuchkallarqapuni kunantaq astawan kallpawanraq. Maypachacha ña chayaykuchkaspañaqa wakinkunaqa “Kaykamalla.” nirqanku. Manataq chay juksitu kaqqa, astawanpis riykuchkallarqapuni. Chayananku k’itimantaq payqa chayaykuspa karqa tukuy kallpanta churaspa.
Chay jukkunaqa yachayta munarqanku, imaptintaq jina kasqanmanta. Juk jamp’atitu tapurimurqa imaynapitaq pay chayasqanmanta. Chaypitaq yacharqanku luqt’u kasqanta.
Ama runakuna sunquykip sumaq chanta yachayniyuq suyayninta thuñinankuta saqiychu!! Uyarisqayki simikunaqa ancha atiyniyuq kasqankuta yuyariypuni.
Maypachacha pillapis imata munasqaykita mana ruwayta atinkichu ñisuptinqa “luqt’umanpuni” kutikapuy.
Vocabulario
atipanakuy – competencia
Apu Wasi – palacio; casa de gobernador [el autor lo traduce como “una gran torre”]
chhiqa – lugar (sinón.: cheqa)
jinapis – pero
imaynatacha… kayjinata… – como… asi…
altu – (cast.) alto
iñiy – (per.) creer (sinón.: creyey)
mayqincha – el cual (sinón.: mayqenchus)
k’iti – (per.) lugar
kallpata churay – esforzarse (sinón.: kallpachakuy)
suyay – esperar; aquí: esperanza
thuñiy – derrumbar
simi – palabra; idioma
qelqarqa: Juan Revollo Valencia. 2005.
Potosí Oruro ladospi, ninku, tian ashqa qhoyas. Chay qhoyasmantataj orqhonku llank’ajkuna imaymana mineralesta: qorita, qolqeta, istañuta, titita, waj mineralesta ima. Casi tukuy chay mineralesta apachinku waj llajtasman, chaypi maquinasta, autosta tukuy ima vendenasta ruanankupaj. Chaymanta, mineralesninchejta ruasqallataña apachimuwanchejtaj vendewanchejtaj. Uj imata rantikunchej chayqa, ichapis mineralesninchejmanta ruasqa kanman.
Chayjina qhoyastaj tukuy ladospi tian. Tian yungaspi, altiplanopi, kallantaj ancha pataspi, casi rit’is ukhupi, chaypi.
Qhoya llank’ajkunataj manchayta ñak’arikunku, nin. Sapa p’unchay qhoya ukhuman yaykunanku tian, uj kutistaj tutaqa llank’amullankutaj.
Ajinasta willawanchej uj runa pichus unayta llank’arqa uj qhoyapi:
“Noqa llank’arqani uj jatun qhoya ukhupi; chaypi qanchis watata llank’arqani. Llank’ay qallarisparaj, yuyarini uj kuti may chhika mancharikusqaymanta. Uj runawan karqayku, q’ala laqha karqa chay ukhupi, ñak’ayta k’anchanasniykuwan rikusarqayku. Ñataj yakusta “k’aj k’aj” chakisniykuwan sonachispa, ñataj uj ch’in ch’inllapi, jatun qhoyasninta purisarqayku. Chanta, jina purispataj, “qoooooo!” nispa sinchita sonachikusqa, qhon qhonjina. Lank’ay masiyman manchay manchisqaymanta wawajinalla k’askaykuchikuni, “qhartatatatatata” qharkatispa ari, “Ima kanman chay manchay!” nispa ari. Jawamantaj llojsimuspaña, “Carajo!” nerqani, “Manaña qhoya ukhupi trabajasajñachu! Kunitallan mitayta mañarikapusaj, llojsimusajtaj, carajo!” Casipuni qhoya llank’aymanta llojsipuni ari. Chay ñaupajtataj, manaraj mitayta mañakojteyqa, willawarqanku chay jatun sonakusqa uj carro waj tunnel pata ladopi pasasasqanta. Chayllamantamá noqaqa mancharikorqani!
Waj kutistaj, mana qhasillasllamanta mancharikuykuchari. Ancha phutiyta chay qhoyas ukhupeqa. Uj kallapu urmaykuwasunman, tojos phaskarikunman, samanayku wayra ujpi mana kapuwasunmanchu, uj t’oqoman mitk’asunman, uj wiñay wiñay chinkanapi chinkasunman, ni jayk’ajtawan p’unchayta rikusunmanchu. Tukuy imaymanas pasan qhoyas ukhupeqa.
Chayrayku qhoya runas, llank’aj rispa, kokatawan alkojoltawan ch’allanapaj apanku, “Kayqa Tiopaj kanqa.” nispa, “Kaywan Tio Supayman gustunta qosunchej.” nispa, sapa yaykuspa chay kokata saqenku alkojolta ch’allanankutaj qhoyaj pampanman.
Ñak’arikuy kajtin, runataj salvarikun chayqa, chay runa mana Tioman kokata q’owasta churasparaj, mana qhoyaman watejmanta yaykunmanchu, Tioj atinanmanta chay chhikata mancharisqanrayku, imaraykuchus “Tio phiñakuspa jinasqa.” ninku.
Uj kutistaj sapitanchej chaypi purisanchej, uj pitataj sintinchej ladonchejpichus wasanchejpichus kasqanta. “Pay Tio kanman” ninku chaypi kasqanta. Wakin kutistaj kutiwanchej kikin sarusqasninchejpaj sonaynin. Uj trechota purinchej, sayarparinchej, uj wajpatajinalla uyarinchej sarusqasninchejta. “Seguro chay Tio.” ninku.
Imamantaj rijch’akun Tiori? Uj supaymanpuni rijch’akoj, nin: jatun, iskay runaspaj sayaynin, nin, uyantaj diablospaj uyankujina, jamp’atu q’arayoj, kataristaj llojsimunku uman patamanta, jatunchej ñawisniyoj… Uj runa kasqa, paytaj “Tiota rikorqani!” nispa, phinkirispa llojsimun qhoya ukhumanta; qhaparispa, muspharispa, q’alá locoyaporqa chaymanta.
Sapa qhoya ukhupi tian Tioman rijch’akoj uj t’urumanta ruasqa. Kayqa kasan maynintachus tukuy qhoya runas pasananku tian. Kay Tioman rijch’akojtaj tiasqapi ruasqa, jatun ullún rikuchispa, sapa qhoya runas pasasaspa, uj pitana k’uyunata jaywarinku, siminman churaykunkutaj, chayrayku yanayasqa simin. Tiotaj mana munanchu warmis qhoya ukhuman k’askanankuta, imaraykuchus qhenchachanman qhoyata.
Ajinata ninku: “Sapa qhoyapi kasajtinchej, Tiota sumajta respectanapuni, pay ancha kallpayoj kasqanrayku. Uj kutis, rumis “ts ts” urmayta qallarinku. “Chayqa Tioj kallpan.” ninku. Chay pachantaj noqanchej kallpachakuspa Tioj kallpanmanta jark’akunchej, “Tioj kallpanta igualananchej tian.” nispa, khuchi nisqaswan Tiota alqochakunchej. Ajinamantaña manaña rumi aysa phaskarimonqachu.
Ancha ñaupa pachasmanta, Tio sapitan kausakorqa orqos ukhupi, nin, chanta, manaña sapitan kananpaj, Pachamamawan tantakorqa. Kunankamataj, Pachamama tiallantaj qhoyas ukhupi, paymanpis qhoya llank’ajkuna ch’allananku tian. “Vieja” suticharqanku paytaqa. Martes Viernes dia ch’allananku tian payman.
Waj supaypis tiallantaj qhoyaspi. Kaypaj sutin “Gallo” castellano parlaypi, qheshwa parlaypitaj “Orqo Wallpa” sutin kanman. Kayqa uj wallpajinalla, qhoyaman yaykuspa, uj mineralta llank’an, chakisitusninwan rumi perqata thawispa, mineralta orqhomun. Uj kutis chaymanta, runas uj mineral qotuta tarinku, mana ni pej llank’asqanpi, “Kayta “Gallo” ruasqa.” ninku chanta.
Supaykunasmanta qhoya ukhupi jark’akunanchejpaj, wakin runas apaykachanku kunkankupi uj atoj senqanta. Kaywan kallpachakunku, mana onqoykuna chayananpaj, “qhoya onqoy” nisqaqa.
Ajinasmanta mancharispa, noqayku llank’ajkuna qhoyapi llank’ayku. Qhoya qayllanpi tiakuyku, wasisniyku uj wasi ujwan k’askasqas. Warmisniykupis qhoya empresapaj llank’allankutaj, pallirisjina, kumbeaspa mineralta rumismanta t’aqaspa. Tukuyniykutaj mikhunasniykuta rantiyku empresaj tiendanmanta. Pisi kutislla llojsíy atiyku chay qhoya kancha muyumanta, chay kikinpi tiakuyku, chayrayku.
Wakin llank’ajkuna, ancha unaytaña qhoyapi llank’aytawan, “qhoya onqoywan” onqoykuman. Chanta manaña qhoyapi llank’aykumanchu, qhoyaj jawallanmantaj kachawayku.
Ajina qhoya llank’ajkunaj kausayniyku.”
VOCABULARIO
titi – plomo
tutaqa – de noche
k’anchana – linterna
k’aj k’aj – sonido de caminar por el agua
qoooooo – sonido de un carro sobre rieles
qhartatatatatata – sonido figurado de temblar
mita – sueldo; pago
qhasillas – cosas supérfluas
kallapu – madera usada para sostener la pared de los túneles
tojo – piedra suelta
mitkay – tropezar
chinkana – laberinto
Tío – (cast.) divinidad de las minas
sarusqa – paso
ullu – miembro viril
k’uyuna – cigarrillo barato nativo
ts ts – sonido de piedracillas que caen
alqochay – insultar
aysa – alud, avalancha
orqo wallpa – gallo (sinónimo: k’anka)
thawiy – escarbar (animales)
qhoya onqoy – silicosis
palliri – trabajadores (generalmente mujeres) que separan el mineral de la roca con un martillo
kumbeay – (cast.) amartillar
qhoya kancha muyu – el recinto de la empresa minera con las casas de los mineros
fuente: Testimonio relatado por Benjamín Ramírez en 1982.
TIAY PRIMA
Unay watas wawa imillita kasajtiy, Tiay Prima mamaypaj hermanan cuentawaj kayta uj ch’isisnin tutasnin q’ala wawas tantaykuspa. Payqa, nin, enamoraykusqa wayna yoqallamanta yoqallallataj paymanta. Nitaj ni piman willasqachu; pakayllamanta paykuna munanakusqanku. Chaymantataj encinta rikhurisqa; chayta yachakuytawankamataj mana ni piman willasqachu solo wayna yoqallallaman.
Chanta paykunaqa sapitankupi parlarikusqanku. Mana kaypi kasan umanñachu si es que qan encinta rikhurinki chayqa. Ripuna kanqa karuman mana ni pej tarpamunawanchejpajjina. Jinapí uj ch’isi chinkaykusqanku. Ya q’ayantintaj mamáy tatay q’ala primos tias q’ala familiasqa mask’asqanku imillitataqa; achay unayta. Ni tarisqankuchu.
Casi kinsa semanas killas pasasqa y unay kay yoqallataj pusasqa manchay karu jaqay Bandiola yungas Sucrepampa yungas nisqaman chaypitaj. Jallp’asta qhasilla tarikusqanku tarpunapaj tukuy imaymana poqoykunasta, sumaj kosa jallp’asta, chay misk’i jallp’asta. Entonces chaypitaj yoqalla manchay trabajador kasqa, imillitataqa cuidasqa. Dias pasasqa semanas pasasqa paykuna sapitanku ch’in ch’in qaqas chaypi ch’ujllata ruakusqanku, chaypi tiakuspataj lloqallaqa trabajaj kasqa inti llojsimusqanmanta hasta inti yaykupunankama. Inti yaykuy horas, nin, rikhurimoj kasqa, tutamanta ripoj kasqa tapeqituntin.
Jinapí imillaqa p’unchay hora rejtin, chay k’ajay kajtenqa, rej kasqa t’ajsakojjina mayuman, jatun mayu, Kachi Mayu nisqa, chay pozanman rej kasqa. Anchay q’omeriyarisqa yaku achaypi gustakoj kasqa pay bañarikuyta sapa dia dos horasta “oración horasta” paykuna ninku. Cuando chaypi t’ajsakuytawankamaqa pay pisi ropitantaqa yakuman yaykusqa; manchachikuspa mana ukhuman yaykojchu kasqa. Pero imachus payta chay pasarqa chay diaqa nin, llusk’aykusqachus imachus aysaykunman karqa ima fuerzachus, aysaykunman karqa, yaykusqa yakuman. Ukhuman. Ujllatataj wawa chujchanmanta sentikusqa pipis aysaykunmanjinata chay yakuman chinkaykuchisqa ukhuman ukhuman libre aswan ukhu yakuman. Chaypitaj p’ultiyukusqa. Jinapi yuyaynin chinkachisqa. Mana astawan yuyarikunñachu. Chaykamalla.
Chaymantaqa qosanqa tardenqa mana warmín rikuspa chaypeqa, payqa yacharqa maypichus kananta tarinanta yakuta manchay rin “Bañakojchá rin” nispa mayuman cheqanta kacharikusqa. Chanta mayupi ajinata purispa qhaparispa: “Prima! Prima! Maypi kasanki? Maypi kasanki?” Prima mana rikhurisqachu. Ma tarisqachu.
Q’ala llakisqa tiuy rerqa uj karupi kaj vecinosman yanapayninkuta mañarej.
Tantasqanku uj kinsa tawa runa tantakusqanku tatas lugarmanta yachajkuna machetesniyoj ajina riflesniyoj armasniyoj cazanankupaj karqa. Chaymanta purisqanku, nin, q’ala chay semana entero semana mana tarisqankuchu, nin, chay Primata.
Chanta uj semanawan pasasqa, qanchis diawan casi, iskay semanamanta, Prima rikhurimusqa tioy Juliánman. Paynillanmanta chakillanmantataj, q’ala ropitasnin t’irasqa, q’ala llik’isqa, q’ala sonqo nanay, chujchapis q’ala tansasqa; ch’umi ukhumanta llojsikamusqa. Entonces Juliantaj chay abrazaykusqa q’ala waqaspa “Maypi karqanki?” ujnin kikillantaj tapusqa, nin. Y, chaypitaj: “Cuentaway, ima pasasunki? Maypi karqanki? Piwan kamorqanki?” “Solo es que kunanqa libre yarqhasqa kani, ancha yarqhasqa yarqhasqa kani; kapusunkichu mikhunayki? Ama sonserasniyki parlawaychu!” Chanta chaypi tiay Primaqa mikhuykuytawan mikhuykuytawankamaqa “Kunan cuentowanki a, Primata.” “Mana atini kunan q’ala sayk’usqa kani. Puñúy munani.” nispa, chay rato puñurpasqa, nin. Puñukapusqa. Chanta tuta, y tuta, chaupi tuta horas tioy Juliantaj pijchayaspa pijchayaspa qhawaspa qhawaspa “Puñusan” nin kay warmenqa. Payta qhawaspa t’ukuspa mana ni imata ni jap’ikuyta atispa umanpeqa. Ima pasanman karqa? Chaymanta tiuy Juliánqa puñukapullasqataj, nin, kikin lugarninpi.
Chanta sut’iyamojtintaj libre chay horakama sut’iyasqa pijchayaspa kasqanpi sut’iyamojtin rijch’arisqa. “Primay, Prima!” nisqa. Prima mana chaypi kallasqataj. Chinkapullasqataj. “Imata kunan kanmanri?” nispaqa, casi locoyasqa chay ratoqa. Chinkapullasqataj. Otra vez. Pero wasimanta kay pachaqa. Puñusarqa ladonpi, nin. Payqa mana as sut’ipichu yachakunchu que Julianqa si tutamantachu riporqa o tutapachachus o ima horachus saqerqa paytaqa.
Entonces otra vez que payqa apurimullasqataj, nin, a vecinosnin q’ala noticiata apamusqa: “Primaqa mana wañusqachu sino kutirimpuwan ch’isi noqawan …” Ni pi creyesqankuchu paytaqa. “Ma chayta parlawajchu. Mana allinpichu kanki. Jawaman ripuy antes qanqa hasta qonqanaykikama warmiykitaqa.”
“Mana, mana kaytaqa. Ma locochu kasani. Noqa sut’ita parlasqani: warmiy ch’isi kutimun pijchakusajtiy. Mikhuná mañawan. Jamuychej, jamuychej kay wasiypi rikuchisqaykichej. Kay kay platopi mikhuná qararqani, kaypi mikhun.” Kay rikuchisqa tukuy imata, imaynatachus mikhusqanta tukuy ima. “Kay ropanpis kay kay kay q’ala t’irasqa q’ala llik’isqa kayjina pedazos pedazitosnin kaypi ajina jap’ispa tirakun pay kikinpi saqen kayqa.” Jinapi entonces q’ayajtinkamaqa entonces tranquilokusqa. Entonces piensarikusqanku otra vez cierto kay sut’intajsina kanman kasqa. Juliántaj nerqa: “Noqa munarqani allinta cuentawananta imachus pasasqanta. Man ni imá cuentawanchu.” nin. “Solamente yarqhasqa kasqanta, puñúy munasqanta, chanta puñun, noqataj puñurpallanitaj sayk’usqawan. Velasarqani payta puñuyninta hasta tuta chaupi tutakama chay pero chaymantaqa puñuy atiwajtintaj, puñuywan vencechikullanitaj. Jinapi vencey sut’iyamuytataj sayarini rikojjina “Prima! Prima! Sayariy! Sayariy! Wayk’umunki.” ninaypaj uj parlanaypaj otra vez, cuando ch’usaj caman mana kanchu.” nin. “Cocinaman yaykuni; mana kanchu kaypi.” nin. “Yaku pilaman yaykuni; mana kanchu. Mayuman rini, mana tarillanitajchu. Chinkapullantaj otra vez.” nin.
Kay runastaj yacharqanku maypichus uj tata uj curandero sutin chay lugarespi, jampiri. Entonces paykuna nisarqanku “Jampirita necesitanchej, adivinota. Entonces pay willawasun sut’inta imachus pasasan, maymanchus rin warmiyki, imajtintaj ajinata pay comportakusan qanwan, man razon … mana razonninniyoj chinkaripun, otra vez rikhurimun, otra vez chinkapullantaj. Rina, adivino tian kay waj llajtapi, pusasqayku, risun mulaspi.” nispa.
Iskay dia purispa iskay ch’isi purispa, chayasqanku adivinoman. Adivinotaj qhawasqa suerteta, y warminpaj sutinpi apasqa warminpaj p’achanta nispachari qhawachinanpaj. Adivinoqa mana sut’intachu imatapis nin, sino “Warmiyki manchay karupi qanmanta kasan, pero mana wañusqachu.” “Sapanchu o piwanchu kasan? nin tapusqa tioy Julianqa, chayta astawan yacháy munasqa. Entonces paytaj nisqa: “Mana sapanchu.” nisqa. “Pitaj kasan qharichu warmichu? Piswan kasan?” nisqa. “Mana chaytaqa niykimanchu sut’itaqa.” Tiapun kokapi pay qhawan. “Kokapí mana sut’ipi chay willwanchu, pero mana sapanchu; kasan acompañasqa. Pero ujta niykiman: anchay manchay fiero fiero fiero acompañasqa payqa kasan.” nisqa. “Ancha peligro, ancha peligros paypaj nanpi muyuyninpi kasan. Payqa anchatataj sapa rato qanman qhaparikamusan, sutiykita sutikamusan, qhaparispa: “Julián! Julián! Imarayku mana jamunkichuri? Jamuy, ari! Jamuy, ari!” qhaparikamusan qanmantajina.” nisqa. “Imanasankutajri? Maqasankuchu? Imanasankutaj?” “Mana, pay ancha necesidadpi kakusan qanmantajina; mana ni pi yanapaj kanchu. sapan kasan pero chay nastaj compañerosnin mana allinchu kanku.” nisqa. “Warmichu qharichu mana chay llojsimunchu.” nisqa. “Mana chayta niykimanchu warmichus qharichus solo niykiman mana … Imataj kunan kanmanri?” Entonces curandero chay jampireqa nisqa: “Mana noqa kayta as allinyaymanchu, pero tian waj noqamanta aswan yachayniyoj, achaywan ima risunman chay lugarniykiman.” nisqa. “Pero paganawayku tian.” Asqha may mashqa qolqetachari asqhata mañaykusqa, nin.
Kinsa diamantataj otra vuelta yaykullasqataj yungasmanqa. Chay yungaspitaj kay jampireqa ña suyasasqaña chay ujnin jatun jampiri ima. Iskay jampiriswan risqa chay lugarpi. Mulaswan yaykusqanku chay ch’ujllankama. Chay lugarpitaj entonsqa kikin lugaresninmanta paykunaqa maypichus bañakoj karqa chay ultimo centro trapiton achay kasqa manchay good manchay sumaj manchay sumaj señal, chay trapiton centritonmanta chay ch’ichi trapiton paypi ch’ichi pichakusqan cuerponmanta jump’a jump’illa achay trapiton sut’ita willaj kasqa imatapis chay jampirismanqa. Manachus chay trapitonqa, mana paykuna tarinkumanchu karqa ni imá ni uj pistata kay ajinapaj kay tiay Primapaj, nin. Entonsqa, paykuna suyananku kasqa dia kananta martes p’unchay o viernes p’unchay; waj p’unchaykunaspeqa mana chay paykuna ni ima ruáy atejchu kanku, nin, porque chay diasllapi chay jampirisqa jampiyninkoqa manchay sut’i kaj kasqa y resultaj kasqa kosata. Waj diaspeqa wakichikoj kasanku imastachus ruanankuta rantinankuta wayk’unankuchus tukuy imas q’epista ima aparaj kasanku mikhunasta ujyanasta. Jinapi paykuna chay jampirisqa tutallanpuni ruaj kasanku kay jampiy jina pampa jampirisqa kay aysataqa. Paykuna sutikunku “aysa”. Nisqanku: “Primaykita pusamusqayku kay viernes ch’isita.”
Primer martes ch’isi paykunaqa tratasqanku ruayta aysata, tukuy ima chay sutista completota qosqanku; tukuy imá preparakusqanku; entonces paykuna nisqanku: “Primayki espiriton jamonqa, parlanqa qanwan.” nisqa. “Mana noqayku cuerpón chayachimuykumanchu. Manchay fiero, uj runa manchay fiero poderniyoj q’ala manchay sinchi poderniyoj jap’isqan kay Primaykitaqa. Mana ni pi payta kacharichinmanchu, pay mana munajtenqa.” nisqa. “O sea que noqayku pusamuykuman solo espiritullanta aysapi. Chaywantaj qan parlawaj Primaykiwan.” nisqanku. Mana tioyqa ni chaykunasmanta ni ima entienderqachu ni primerospeqa. Imachus kay imachus? “Pero mana creenki chayqa, es major dejapunayki. Dejapusunman kayta achay kay maypichus kasan achallapi. Creenki chayqa, creenayki tian noqaykupi imatachus nisqaykuta ciegojina. Mana creey as tumpata, qan asikunki noqaykumanta ruasqaykumanta imatachus nisqaykumanta mana creewaykuchu chayqa, mana jampikuy tarikonqachu warmiykipajqa.” nisqanku. “Jina cuerpo y alma chinkachikamponqa kay maligno.” nisqa. O sea que pay yachasqaña, kay runaqa, mana normal runa kasqantachu, sinoqa maligno. Chayqa nisunman yungaspeqa tian malignos ch’in lugarespi. Entonces achay malignowan tinkukusqa kay tiay Primaqa. Achay malignotaj chinkachikapusqa.
Jinapi kay runasqa entonsta munasqanku jampiyta pero mancháy phiñarikusqanku cuando cuentakuytawankama kay tioy Julián mana as primerospi creéy yachasqachu chay tukuy imata paykuna nisqasninta.
Aysaqa ruasanpuni. Chay aysa imaynachus? Primera vez pay chayta uyarisqa. Jinapí, nin, dia viernes ch’isi entonsqa allín wakichikusqanku tukuy ima chay jampiswan aysata ruasqanku. Aysapitaj mana Primá chayachimusankuchu, nin. Mana yanapáy atisqachu ujnin runataqa ujnin jampiritaqa, imaraykuchus ancha ch’uchali fuerte fuerte espirituspaj. Aysiritaj nerqa: “Kay trabajo ancha sinchi, sinchi trabajo noqaykupaj. Mana uj ratitopajchu, ni uj p’unchaypajchu,” nisqanku, “ni uj tutapajchu.” Juliánqa manaña ni imá piensasqachu, solo munarqa warminta rikuyta ujtawan, chay tukuy imas nisqankuta “Chay malignoj poderninpi kasan” nisqanku, achaykamataj payqa desesperakusqa. Waqaspa tukukusqa. Entons paykuna consolasqanku. “Ama llakikuychu! Ama waqaychu! Kutichimpusqayku. Jamponqa warmiykeqa.” nisanku.
Chaymanta casi kinsa semana pasajtinkamaqa, killa p’unchay o killa wañuy kasqa, achay killa wañuypi tioy Julián tinkunakusqa otra vez ch’ujllanpi. Y chay ch’isitaj kasqa chay killa wañuy ch’iseqa kananku karqa solo kinsa ukhu, nin, mana ni pi vecinos ni ima paykunaqa yanapayta atinkumanchu chay ch’isi aysa ch’isipeqa. Nispa kay tioy Juliántajri manchay kallpachakunan karqa, nin, tukuy imaymana tukuy atiyninwan tukuy kallpanwan tukuy sonqonwan kanan karqa chay ch’isipajqa. Pay necesitarqa q’ala voluntadninta fuerzasninta yanapananpaj kay jampiristaqa.
Entons jampiris wakichisqanku manchay jatun mesa puesta mesa puesta sutisqa. Tendakun chay ch’ujlla punkupeqa mast’akutajina ruasqanku, nin, porque ima chaypitaj corderos k’ajllasqas k’ajllasqas p’alqa p’alqalla wijchurillasqas qallariy aqhas, mosoj aqhas, piscos, mikhunas, tukuy imá atisqankuta suyachisqanku paykuna espiritus chayamunanpaj. Chaypi espiritusqa chayamunan karqa kay maligno espiritus y chay pichus sumaj espiritus yanapasarqanku Primata kunankama kausayta. Q’ala adueñokapusarqa, nin, kay maligno. Jinapitaj bueno espiritus kallantaj. Maypichus malo espiritus rikhurin bueno espiritus kallankutaj chaypi, nin. Paykuna yanapanankupaj, si es que chay Diospaj wawanchus o mana Diospaj wawanchus. Entonces Primataj payqa manchay creedora karqa Diospi, nin. Chaynejta entonsqa Diosninmanta yuyarikuspa kay bueno espiritusqa kay yungapeqa paykuna sutichasqanku sutichaj kasqanku: “wak’ita”. Wak’itaqa karqa uj t’ojmalitu lloqallitu, manchay ajina t’ojmalitu juk’itasniyoj ajina ropitayoj indiaquito lloqallitu uj staquituyoj ima, nin. Pero karqa uj juch’uy mana machu runachu, uj lloqallitu. Entoncs achay kasqa wak’itan paypataqa.
Ajina karqa chay mesa armasqanku. Chay ch’isi maligno jamusqa, nin. Juliánqa sientesqa uyanta “laphala phala phala phala phala phala pha” ima p’isqopis ima thaparankupis purisanman o phawariykachasanman jinata, nin. Entons kay Juliánqa, chujchasnenqa libreta sustowanqas k’aspilla rikhurisqa chay rato chay tutanqa, nin, oracion tutaqa. Jinapí uyarisqa uj vozta, nin. “Mana noqata kay gustawanchu.” nisqa. “Imataj kay?” Entonsqa uj pipis mikhunata despreciasqanmanjinata “Mana noqataj kayta mañarqanichu, pitaj kayta apawan? Kay chhika millay mana kay gustawanchu. Mana noqata kay gustawanchu. Kayta noqa munani aswan sumaj mikhunasta aswan sumaj ujyanasta.” Achaykunasta mañasqa. Tioyqa primera vez uyarisqa sutista, chay jampismanta, chay mesa jampismanta. Incluso mañasqanku chay llama sullus, achaychá noqayku antes rikoj kayku, ari, naspeqa, ajina, ch’in llajtaspeqa, pampa jampista vendenku, tukuy imaymana millay chhika millay cosasta. Es que Tioy Julián primera vez uyarisarqa, nin, chaykunasta, entonces anotakunan kasqa listapi chaytaqa qhepanpajqa, qhepan aysakupajqa. “Kinsa aysapi rikhurichimpusqayki nata warmiykita.” nisqanku. Otra vez kallpachakuspaqa imatachus nisqasninkuta dias horas pasasqan ma diasqa mana suyaspa suyaspa p’unchay sut’iyamunanta suyaspa ch’isiyananta chay dia chayamunanpaj. Otra vez. Chaypi entonsqa wak’aqa qhepanpeqa manchay kusisqa rikhurimusqa, nin. Wak’aqa nisqa: “Kunanqa kosata sonqowankichej. Kusisqa kani tukuy ima ruasqaykichejwan y sobre todo Julián Juliancito mana payqa tejrakapunchu. O sea kosa sonqo wawa que payqa warminta munan chayampunanta entonces noqa yanapasaj; kusisqa kani Juliánwan.” nisqa. “Julián mana wasanchawanchu a pesar que Juliánqa según pay cuentan qhepanmanqa may chhika ratosta payqa nisqa: “Libre rendikapuni”, nin “Mana astawan kay p’ajpakuswanqa sigeymanchu.” nisqa. Sapa kuti piensamentonpeqa pero imananqataj?
Chantá ujnin hermanon chayamusqa tioy Juliánpataqa chay ajina chay phutiynin kasajtin, entonces jampirisqa nisqanku: “Hermanonoyki chayamun. Caramba, kayqa perjudicawanchej anchatataj noqanchejtaqa. Mana extraños jamunankuchu kayman.” nisqa. Jinapi nisqa: “As apuradota kay hermanoykita chinkachinayki tian. Ripuchun. Usqhayta, usqhayta. Kacharpakuy. Pusarqapuy hasta mayu pata chimpakamapis. Sapayki kaypi kanayki tian q’ala minchhapajqa porque as kay aysapeqa warmiyki jamonqa.” nisqanku. Entonces achaywan imataj hermanontaqa kachapusqa tio Juliánqa waqarispa hermanon jawapi.
Akay kinsa aysapitajri tiay Primaqa rikhurimusqa, chay tuta aysapi. Mesa puesta tukuy ima q’ala gustunkuman imaynachus nisqankumanjina kasqa wak’aspaj, porque paykunaqa chay maligno wak’aman y sumaj wak’aman purajta contentananku karqa, nin, porque tukuy ima mañasqanwan. Entonces y kay “yuraj wak’ita” nin tiay sutichaj. Yuraj wak’itayqa payqa manchayta pelearqa kay millay sumaj simpatico runawanqa. Kay yana maligno nisqa sutiyojqa jampirisqa paykuna sutichanku “yana maligno” y kay sumaj malignotatajri sumaj malignotaj. Entonces kay jampirisqa nisqanku “yana maligno”, “yuraj maligno”. Tiay Primatajri … sutichakun “wak’ita”, porque paytaqa nisqa pay yuyakun, i? “Mosqoyniypijina” nin. “Kay wak’itayqa jamuwarqa noqaman. “Ama manchariychu, wawitay. Noqa yanapasqayki, wawitay.” nin. Imaynataj ajina parlawasan.” Primera vez primera vez rikhurisajtenqa kay wak’itataj tiay Primamanqa, nin. “Ajina parlawasqa: “Ama manchariychu, wawitay. Noqa ladoykipi kani. Mana ni imamán llakiykuniykichu kanqa, wawitay.” “Pero imaynataj wawitay nisawankiri? Qanchá antes wawitay kanki. Mana qanqa kay juch’uy lloqallitu kankeqa? Imaynata yanapawanki, kay noqa jatun warmi kanaqa, kay encinta kasanipis.” nispa. “Mana qantachu nisayki noqaqa “wawitay”.” nisqa wak’itaqa. “Nisayki “wawitay” porque chay juch’uy wawita kasan wisaykipi chayta parlasqani.” nin. Kay tiay Prima entonces chaypi pay nin a … ajna noqayku tapojtiykoqa: “Imaynapitaj mayk’ajtaj primero primero primeroqa tinkukorqanki? Imaynatá rikorqanki kay wak’ata? Imaynapitaj tinkukorqanki?” nejtiykoqa, pay yuyarikun, a. yuyarin: “Mosqoyniypijina.” nin “Chay q’ala phutiyniypi llakiyniypi kasajtiy, kay runa millana maypi mantachus pusawarqa wasiymanta chay mayupi, mayupitaj tantawarqa, mayupitaj p’ultiwarqa yakuman, achaymantataj noqa wañusqa karqani. Wañusqamantatajjina entonsqa kutichimuwarqa kay wak’ita.” nin. “Noqa wañusqa kasajtiy,” nin “mosqoyniymantajina” nin, paytaqa wak’itaqa kutirichimusqa. Entonces “Ajiná presentakuwarqa.” nin. “Mana noqa lloqallituchu kani. Noqaypaj suteyqa “wak’ita”.” nisqa. entonsqa mayk’ajllapis wajyayta munawanki chayqa, imatapis mañayta munawanki chayqa, niway … “wak’itay” ninawayki tian.” nisqa. “Achay suteyqa.” nisqa.
Entonces, chaypeqa kay tiuy Juliánqa chay killa wañuy puñuy tuta aysaku ruasankupeqa wasinpi suyasqa, y tiay Primataj jamusqa, sapitan, rikhurimusqa. Mana kaypeqa ni yuraj maligno yana maligno ni mayqen maligno rikhurimusqankuchu. Imaynatachus pay sapitan kasarqa wasinpi, kiksitullantataj llojserqamusqa ch’umi ukhumanta y yaykoqapusqa wasinman, nin. “Juliansituy! Juliánniy! Imata ruasanki? Ay que, ay que may, por fin kay kay sut’iman llojsimuni. Tariyta mana atinichu wasinchejta, ari, otra vez kay chinkallanitaj mana taríy atinichu.” nispaqa, yaykorqamun como si mana ni imapis pasanmanjinata Primaqa. Chaymanjinatajri warmiyki kutimojtenqa, nispa, jampirisqa q’ala ordenes qosqanku payman imatachus ruananta, nin. “Ama ni may manapi uj pestañada mana puñunkichu.” nisqanku. “Warmiyki chaymanta entienden qanwan kananpaj.” nispa. “Maypachachus tomay puñuy vencerqosonqa chayqa, yana maligno chinkachikapullanqataj warmiykitaqa.” nisqanku. “Mat’ita jap’ikuy pollera watitunmanta.” nisqa.
“Kinsa ch’isita aguantanayki tian por lo menos.” nisqanku. “Tutay p’unchay cuidanayki tian, kinsa ch’isipeqa yana maligno aburrokonqa, riponqa, pero kutimullanqataj.” nisqanku. “Qan qhawanayki tian warmiykita sumajta, y ama kuyurikuychu kaymanta.” nisqa.
Jinapi entons tio Juliánqa kay kinsa ch’isitawan kinsa tutatawan kinsa p’unchaytawanqa aguantasqa mana puñusqa warmin michisqanpi tutay p’unchay. Chay kinsantin ch’isi pasasqantawankamataj, jampirisqa nisqanku: “Noqayku kutimusqayku qhepan semanata chaupi semanapi sapa martes tarde y viernes ch’isi como de costumbre noqayku jamusqayku kay lugarman sirvej wak’itata, porque mana noqanchej qonqananchej tian wak’itasta. Kunanpi saqesqayku.” nisqanku. “Karupi kasan yana malignoqa, mana jamonqachu, ya wak’ita kasan warmiykiwan kasan qanwan wasiykipi. Pay cuidasasunki. Entons chay wak’ita makinpi saqerpasqayku qantaqa. Noqayku ripusayku kunan wasiykuman ruanas familiaresniyku tiallantaj tukuy ima.” Entons paykuna iskay semanamanta ripusanku wasisninkuman kay jampirisqa.
Jinapi tiay Primaqa entonsqa poco a poco dia per dia chay kinsa dia pasajtinkamaqa, as normal vidamanjina tukupusqa, nin. Tioy Juliántaj rej, nin, ya trabajaj pero mana sapanchu, nin. Prima chukoj, nin, ladonpi.
Entons nacichikunanpaj kay jawaman kay jawapi kasqa, nisqa, entons Sacabapi ña siete ocho ya ya arí o qanchis pusaj killa encinta kasajtin chay, jawapi nacichikorqa wawanta yana wawitanta Sacabapi. Y ni siquiera doctor makinpipischu sino parteraj makinpi porque mana chayasqankuchu a tiempo doctorman entons partera atendinan kasqa. Doctor mana chaypichu kasqa chay horapaj. Pero a como normal na normal parto entons wawa sanito pay sanito.
Entons Prima chaypi vidanta ruan familianta as normal. Qanchis wawasniyoj kan. Pero ujmán uj wawasnintaqa payqa ña escuela karikojtinkukamaqa, pusampun Sacaba wasinpi, achaypitaj wawasqa ña phishqa wata sojta wataña escuelaman yaykunanku edadpi kanankukamaqa, Primaqa tiakun Sacabapi. Ajina tiay Primaj kausaynin.
VOCABULARIO
tapeqe – merienda, avío
p’ultiykukuy – sumergirse
t’iray – arrancar
t’irasqa – hecho tiras (arrancado)
ch’umi – maleza selvática, monte bajo, arbustos selváticos
pijchay – mascar coca
kay pachaqa – esta vez
mana allinpichu kay – no estar en sus cabales
jampiri – curandero
centro – enaguas de la chola (sinónimo: unkhunchana)
aysa – sesión de espiritismo en que se atrae el espíritu de una persona (sinónimo: aysaku); derrumbe de tierra
ch’uchali – débil
aysiri – jampiri que conduce un aysa o aysaku
k’ajllasqa – descuartizado
p’alqa – ahorquillado, bifurcado (sinónimo: palqa)
p’alqa p’alqalla – abierto (las piernas del cordero están extendidas en forma de horquetas)
wak’ita – idolito, diosillo (sinónimo: wak’a)
t’ojmalitu – niño pequeño de menos de cinco años
staquitu – bolsita para coca (sinónimos: istalla, wayaqa)
laphala phala phala pha – sonido del movimiento de alas
thaparanku – mariposa nocturna de gran tamaño
aysaku – ? (sinónimo: aysa)
p’ajpaku – bribón
maligno wak’a – dios maligno
sumaj wak’a – dios benigno
ajna – apócope de “ajina”
millana – abominable
p’ultiy – sumergir
michiy – pastorear; aquí: cuidar
jawapi – quiere decir fuera de la chajra en el Chapare
contado por Delina Beér (2002), transcrito y resumido por Robert Beér (2004)
TATA PUKARA FIESTA
Tata Pukara Fiestaqa Tarabuco llajtitapi, Sucre qayllanpi. Kay fiestataj yuyachin Jumbati jatun tinkunakuta, maypichus chay tinkunakupeqa Tarabuqueñosqa Doña Juana Azurduy de Padillawan umapi khuska españolesta atiparqanku. Kay Pukara fiestaqa ruakoj ñaupajmantapacha, ninku, manaraj Jumbati tinkunaku kasajtin. Kay fiestaqa ruakun marzo killapi Pachamamaj yuyayninpi jamoj poqoykunapaj.
Kwichi
Kay “kwichi” nisqaqa karqa: uj purikoj runa karqa campopi, chay puriyninpitaj tarikorqa uj sach’ata; kay sach’aj pallqasnintaj uj cruzman rijch’akoj karqa; chaymanta payqa qonqorikorqa persignakuspa; chaymantaqa payqa sach’aman lloq’arqa chay sach’aj pallqa cruzta k’utoj; jatun mancharikuywan, wasinman aparqa. Kay sach’a cruztaj “kwichi” sutikoj.
Qhepamantaj kay kwichitaqa iglesiaman aparqa, milagro rikhurisqajinata bendesichinanpaj, misatapis kay kwichipaj ruachisqa. Kay kwichi tarisqantaj ñaupa runasmantapacha manaraj españoles jamusajtinku. Paykunapajri pichus kay kwichiyoj kajri diospaj wawan nisqa karqa.
Kay kwichita apanku Tata Pukara sutiyoj fiestamanqa Tarabuco llajtapi. Kay fiestá pasachej sutikun “pasante”. Kay pasante, qolqeyoj kaspari, kwichita kay fiesta tukukunankama mana chay qhepan watakama wasinpi jap’iyta atin. Kay ch’ijllasqa pasante mana qolqen tiapojtinri, waj runaman qoyta atin, chanta kay runaqa kwichita mañakuyta atin.
Pukaraqa uj arco iskay k’aspismanta ruasqa. Sapa k’aspitajri iskay runaj sayayninjina. Tukuy imaymana poqoykunaswan t’ikaswan mikhunaswan ujyanaswan ima t’ikanchasqa. Sapa arco ladomantajri kinsa wiphalas churasqas. Ajinallatataj kay Pukaraman churakun tukuy imaymana juch’uy t’antitas urpustawan. Kaj pasantej atikuynin rikukun kay Pukarapi. Kay iskay k’aspis tinkuyninpitaj kasan kwicheqa t’ikaswan chujlluswan t’ikanchasqa. Chay Pukara fiestapitaj tusunku; chay tusuyninkutaj sutikun Pujllay.
Fiestapitaj, Pujllay nisqapeqa, sapa tusoj mana qallarisparaj Pukarata napaykun paña makinwan santificakuspa. Pujllaypitaj tusunku Pukaraj muyuyninpi.
Pukara niyta munan fiesta ruaj pasantej tukuy atikuyninta mana chayqa qhapaj kayninta. Maychus aswan t’ikanchasqa arcoyoj pasanteqa, aswan sumaj qhawasqa kay pasante kanman. Kay fiestari tukuy aylluspajqa kanan tian, mana uj runalla sino tukuy aylluspis qhapaj atiyniyoj tukukunankupaj. Pasantetaj wakichinan tian tukuy runaspaj may chhika mikhunastawan aqha ujyaykunastawan.
Pujllay
Kay Pujllaypi tusunku “pujllay” sutiyoj tusojkuna. Tusunkutaj Pachamamaj munakuyninta kutichispa junt’apunapaj. Unay yachasqankujinataj, kay Pujllay qallarinpuni inti yaykusajtin. Ujnin tusojkuna yana p’achallisqa tusunku, wakin tusojkunataj puka p’achallisqa, apaykachallankutaj yuraj wiphalasta. Chaykuna chayamojtinkukamaqa, “Pujllay chayamusan! Pujllay chayamusan!” qhaparinkupacha.
Wakinkunataj caballospi lloq’aykusqas chayamunku; kay caballospis sumaj llijllaswan t’ikanchasqas. Caballoswan, kunkankupi ch’ilin ch’ilinkunasta thalarispa, tusojkunawanpis chayamunku pasakoj wasinman. Wakinkunataj chakipi chayamunku, pinkillusninkú waqachispa, ayllusninkutaj qhatiykusajtinku, “Pujllay chayamusan! Pujllay chayamusan!” qhaparisaj.
Tukuy tusojkunawan ayllusninkuwantaj pasantej wasinpeqa tantakonqanku, pasantetaj ancha kusisqa allin jamusqankuta rikuchenqa, aqhata muyuchispa. Chaymantataj wasinpaj ukhunmanqa yaykonqanku Pukarata napaykoj.
Tusojkunataj tusunku manaña atinakama. Kay fiestataj apakoj kinsa tawa p’unchaykunasta. Tusojkunataj kayjina p’achallisqas kariyasqanku:
Iskay ponchosniyoj kanku; kay ponchosta “unkus pallados” sutichanku; uj juch’uy ponchitowan hombrosninkuta qhatakunku; jatun ponchotaj siki patankupi watasqa. Ponchoj uranpi “aymilla” nisqa ukhu p’achanku tian; pantalonninkutaj “calsona” sutiyoj. Chaymanta jatun chaki pollqosniyoj “sobres” nisqasniyoj kanku; kay pollqosninkutaj tukuy imaymana uywa warawasniyoj. Juk’utasninkutaj phatu qaramanta ruasqa, chhikan karaykuna rikhurikunankupaj; iskay chhallaj chhallajkunas chay juk’utasninkjupi. Chaupi wisankupitaj “sinchu” nisqataqa watakunku; kaytaj juch’uy campanillitasniyoj. Chaymantataj iskay mana chay tawa juch’uy ch’uspasta apaykachanku. Umankoj patanpitaj mast’akun “cofia” uma paño nisqaqa, uj uma q’epichana kuntur lijrasninman rijch’akoj; kaytaj soldadosniyoj, tusojkunayoj, pukarasniyoj, uywasniyoj, espejosniyoj, uj chask’ayojpis. “Cofia” patapitaj chumpis watasqas tian. Umanku patapitaj churakunku “montera” nisqa uma tapanata t’ikasniyojta.
Sapa Tata Pukara fiestapitaj Pujllaypeqa kasanku “prestes” nisqas, qhepan wata fiestata ruajkunaqa. Qhepan kaj p’unchaypi “presterio” nisqaqa ruakun; kay “presterio” p’unchaypitaj sutichanku pasakojkunata qhepan watapaj. Tukuy runastaj makisninkú qhapirakuspa ojllanakuspa “Allinllá pasakuy” ninkoqa. Chaymantataj prestejwan pasakojwan umasninku pataman warmisninkumanpis churapunku uj pilluta jak’umán ruasqata vaca urpituswan t’ikanchasqatapis; chayllawantaj chay pillusqa chujlluswan q’aytusmanta warkhusqaswan t’ikanchasqas; Chay t’anta pillupatapitaj churanku t’ikasta, serpentinasta, misturatawan. Chaymantataj paykunamanqa jaywarinku uj p’uñu aqhata may chhika ashqa chuwaspi mikhunastawan.
Fiestataj tukukun tuna warak’aywanqa. Chaypitaj pasantej warmenqa warak’an presteman, chaymantataj warak’an tukuyman, tusojkuna Pukaraj muyuyninpi tusunankukama. Chaymantataj kacharparinku prestestaqa, tusojkuna uj cheqankama paykunawan khuska rejtinku; chay qhepamantaj tusojkunaqa kutimunku tusoj q’ala sayk’usqas machasqaspis urmaykunankukama.
Ajina Tata Pukara Fiestaqa.
VOCABULARIO
yuyachiy – comemorar
tinkunaku – batalla
purikoj runa – viajero, viajante
sach’aj pallqa – rama de árbol
k’utuy – cortar
pasachiy – fungir de “pasante”
pasante – (castellano) persona elegida para patronizar y pagar los gastos de una fiesta
urpu – palomita pintada hecha de pan
napaykuy – saludar
paña makiwan santificakuy – persignarse
maychus – mucho; quanto
lloq’ay – montar caballo
ch’ilin ch’ilin – (onomatopeismo) campanilla
pasaku – fiesta con pasante
pasakoj – pasante
ayllu – comunidad; familia; familiar, pariente
apakuy – llevar (tiempo)
chaki pollqo – calcetín (sinónimos: chaki p’acha, chaki qoñichina)
warawa – adorno al estilo de Sucre (animales geométricos, etc)
chhallaj chhallaj – (onomatopeismo) espuela
chaupi wisa – cintura
uma q’epichana – aguayo puesto en la cabeza
uma tapana – sombrero, casco o similar
pasakuy – fungir de “pasante”
pillu – corona
vaca urpitu – vaca pintada en miniatura hecha de pan
fuente: “La Festividad del Tata Pukara” por Marco Wakatika, 2002.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
MALAGÜERO
Inti Raymej iskay kaj p’unchaynin karqa Qosqo Tawantinsuyoj jatun llajtanpi. Tukuy Qosqoj jatun kanchasninpi ashqa runas Inti Raymi fiestata napaykusarqanku. Tukuypaj ñaupaqenpitaj sayasarqa jatun Inka Wayna Qhapaj, muyuyninpitaj tukuy Qosqo qhapaj runas, chanta Muyupampa suyuta atipaj kamachejkunaswan ima; kasallarqankutaj tukuy jatun Inkaj wilaqatasnin; paykunawan khuskataj Inkaspaj chullpasninku chaypi kasarqanku. Kusi Pataj chaupipitaj rikukorqa uj jatun ch’eqosqa rumismanta ruasqa altar, chay qayllanpitaj uj Intiman ch’allana juturi.
Chaypitaj tocajkunawan tusojkunawan wakichisqasña karqanku tocanankupaj tusunankupaj chay jatun p’unchaypi. Waranqa waranqa ima sumaj t’ikanchasqa p’achasninku ashqa qoriwan tukuy imaymana colorniyojwan kusita lliphipisarqa Inti k’anchaypi. Uj tuntunataj “t’ukum t’ukum, t’ukum t’ukum” ch’ajwaspa uj ch’inllapi uyarichikorqa, tocajkunawan tusojkunawan suyasajtinku atiyniyoj Intej takinta takinankupaj.
Paykunaj ñaupaqenkupitaj, patankupi, uj sumaj pichasqa cielo rikukorqa, ni mayqen phuyu karqachu; paykunataj rikuyta atinkuman karqa ima juch’uy qori q’enti p’isqotapis chay llimphu cielo patapi.
Chaypitaj, ujllamanta, tukuy rikorqanku aswan jatun kaj wilaqata, Inka Wayna Qhapajpaj ladonpi sayasqa, makinta chay cieloman oqharikusqanta, llakisqa uyayoj chayman qhawaspa. Chay llakisqanpitaj, Jatun Wilaqata Wayna Qhapajman nerqa:
“Inkay, Sapan Inkay, Tawantinsuyoj Tatan, ima qhenchatachari rikuni!”
Chaymantataj tukuy chaypi kasajkuna Jatun Wilaqataj rikuchisqanta qhawarqanku: Cielo patapi kasarqa uj jatun anka p’isqo; chay ankatataj qhatisarqanku ujnin aswan juch’uy “killichus” nisqas p’isqos ujnin wamankuna ima; ujmanta uj chay killichuswan wamankunawan ankaman usqháy phawaspa chhutararqanku, sapa chhutupi phurusninta orqhospa; ch’uchaliyasqa, yawaryasqa, ankaqa manaña wayrapi qhepakuyta atispa, ujllata Wayna Qhapajpaj ñaupaqenman urmarqa.
Chayta rikuytawan, tukuy chay runas chimpaykorqanku aswan allinta rikunankupaj; ajinataj uj kunkallamanta sinchí qhaparispa waqarqanku. Umphuj ankataj paykunaman qayllaykorqa, “yanapawaychej” nispajina; uj runastaj payman qayllarimuspa rikorqanku qarachawan onqosqa kasqanta, mana juch’uy phurusninniyoj, lijran kacharpasqapacha kallasqantataj. Yakuta ujyachejtinkupis, mikhunatapis qarajtinkupis, sumajta lulusajtinkupis, pisi p’unchaykunas pasajtin, wañuporqa.
Chhika phuteyqa tukuy qhawajkunata jap’ejtintaj, chay wata Inti Raymeqa q’ala phuti phutilla kasarqa, ni pitaj asiriyta aterqachu; mana kallpasniyoj sapa uj kasajtin, manaraj tukukunanpi tukukorqa chay Inti Raymeqa.
II
Chay kikin p’unchaypitaj, Inka Wayna Qhapaj amaut’asnintataj kukaqhawadoresnintataj Qhapaj wasinman wajyarqa. Ajinatataj Inkaqa kamacherqa paykunataqa sut’inta willanankuta ima niytachus munarqa chay ankaj wañusqan.
Chay tukuy amaut’asnintaj kukaqhawadoresnintaj nerqankutaj:
“Inkanchej, chay anka Tawantinsuyuwan nikun, wamankunataj enemigosninchejwan. Tawantinsuyu umphu kasan, ajinamantataj kay Inka Suyu tukukonqa jawa runas makisninkupi.” nispa.
Inka Wayna Qhapajtaj, mana paykunaman chuch’ali rijch’arinanpaj, mana llakisqa uyayojjina uyarerqa, Chaymanta amaut’asnintawan kukaqhawadoresnintawan kacharparerqa.
III
Ashqa killas qhepatataj, Wayna Qhapaj Inka kasajtillanraj, chay Inti raymi malagüero qhepantataj, ujjina malagüerollataj rikukorqa paykunata astawan manchachispa.
Uj ch’isi, sumaj killa p’unchay kasajtin, killa kinsa kuti wasichasqa rikukorqa. Ujnin wasichaku yawar colorniyoj; ujnin kajtaj yanawan q’omerwan; ujnintajri ch’ejchi q’osñi colorniyojjina karqa.
Inka Wayna Qhapajri Inka Wasinpaj ukhunmanta chayta qhawarerqa. Chaymanta, ñaupajpijinalla, amaut’asnintawan kukaqhawadoresnintawan wajyachillarqataj. Payqa kay killa wasinchakuyninta imachus niyta munan Tawantinsuyupaj kay jamoj p’unchaykunaspi nispa yachayta munarqa.
Ujtawantaj chay amaut’aswan kukaqhawadoreswan Inka Wayna Qhapajpaj wasinman rerqanku, yachayninkuta Inkaj ñaupaqenpi rejsichiyta munaspa.
“Inkanchej,” nerqanku “uj malagüero chayamuwanchej mayqenchus ñaupaj Inti Raymipi rikusqanchej chay kikintataj willawanchej: manchay ñak’ariykunas qayllamusan kay Tawantinsuyu k’acha kausayninta t’ejrananpaj.”
“Willawaychej imachus niyta munan kay killaj wasichakusqasnenqa.” nispa Jatun Wilaqata paykunata kamacherqa.
Ujnin kukaqhawadortaj alliyllawan Inka Wayna Qhapajman kuticherqa:
“Ay, Inkay! Chay puka wasichakoyqa Inkaspaj yawarninku; may chhika maqanakus wañuchinakus kanqa qanpaj kikin yawarmasisniyki ukhupi; jatun maqanakuspi Qosqoj Inka yawarniyoj wawasnin tukukonqanku; chay yana wasichakutaj niyta munan chajras llajtas pampachasqa tukunankuta; chay ch’ejchi q’osñi wasichakutaj niyta munan Tawantinsuyu pampachasqa rikhurinanta.
Inka Wayna Qhapajtaj, sonqon nanasqanta pakaspa, phiña maki kuyuywan amaut’asnintawan kukaqhawadoresnintawan “Ripuychej!” nerqa.
* * *
Pusaj wata qhepamantaj, españolesqa Tawantinsuyuman chayamorqanku.
Kay españoles manaraj chayamusajtinku, uj millay tinkunaku karqa Inka Waskar Atawallpa wauqenwan Tawantinsuyu nisqata tukuchispa.
Qhasamarkapi Atawallpaj wañusqanwan kay jatun Tawantinsuyu q’ala tukuyninman chayarqa.
VOCABULARIO
malagüero – malagüero (sinónimos: mala seña, oqho, qhencha)
Inti Raymi – el primer mes del año incáico que comienza el 22 de junio; gran fiesta de la cosecha en honor al dios Sol
Qosqo – Cuzco
Tawantinsuyu – el imperio incáico consistente en cuatro “suyus” o provincias
Wayna Qhapaj – undécimo Inca que reinó entre 1493 y 1525; le sucedieron los dos últimos Incas, Waskar y Atawallpa
Muyupampa – provincia en el noreste del actual Perú
suyu (quechua incáico) – país; provincia
wilaqata – sacerdote incaico (quechua incáico: umu)
Kusi Pata – uno de los principales plazas del Cuzco incáico; plaza donde el Inti Raymi se celebraba
ch’eqoy – labrar (de piedra)
tuntuna – tambór (sinón.: bombo)(quechua incáico: wankar)
Jatun Wilaqata – Sumo Sacerdote (quechua incáico: Willaj Umu)
anka – águila
killichu – un tipo de ave
waman – halcón (quechua incáico; se desconoce si es de uso actual)
chhutu – picotazo
ch’uchali – débil
wayra – aire
uj kunkallamanta – en unísono
umphu, umphuj – débil, debilitado; enfermizo
llijran kacharpasqa – con el ala colgante
luluy – mimar
tukukuna – fin
amaut’a – sabio incáico
kukaqhawador – sacerdote/adivino que lee la suerte en la coca (sinónimos: kukaqhawaj, kukawich’uj)
Qhapaj Wasi – palacio
Inka Wasi – palacio del Inca
killa p’unchay – noche de luna llena
wasichay, wasinchay – tener aureola(s) la luna
wasichaku, wasinchaku – aureola de la luna (sinónimo: chimpu)
wañuchinaku – masacre
maqanaku – pelea, lucha, batalla, guerra
pampachay – allanar, arrasar
tinkunaku – pelea, lucha, reyerta
Qhasamarka – lugar en el norte del Perú donde los españoles se encontraron con Atawallpa le aprisionaron y le ejecutaron
fuente: Alfredo Jaureguí Rosquellas – “De todos los tiempos (Crónicas de heroismo y de barbarie).” Sucre. 1938.
tejrarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
TUMBEZ-TUNUPA
I. Wayna Qhapaj pachasmanta
Wayna Qhapaj pachasmanta parlasunchej. Wayna Qhapaj Tupaj Yupanki Inkaj qhari wawan karqa. Tatan Tupaj Inka Yupankej pachanpi Almirante Cristobal Colon Arawakkunajwan Karibespajwan jallp’asninkuman chayamorqa, Caribej mama qhochanman. Tupaj Yupankej tiemponpi Almirante Cristobal Colon Caribe churusman chayarqa. Ajinamanta karqa: uj español, Alonso Sanchez sutiyoj, Cristobalpaj ñaupajninpi chayarqa chay Caribe churusman. Chay Alonsotaj chayamorqa juch’uy barcunpi Españamanta. Chantataj, Americamanta kutimpuspa, Madeira nisqa churuman chayarqa, chujchuwan onqosqa. Chantataj Cristobalpaj wasinpi chay chujchumanta wañuporqa, Cristobalpaj makisninman churaspa uj mapata. Ajinamantaqa Cristobal Colon yacharqa America kasqanmanta.
As unay pasan españoles kay Sudamericaman chayanankukama. Chaykama Indios Colombiapi Santa Marta orqomanta rikorqanku Almirante Colonpaj barcusninta pasasajta.
Qhepantataj, españoles Andagorawan Balboawan chayarqanku Río Bírukama; kay mayutaj tarikun Colombiaj Pacífico qhochaj ladonpi. Chaymanta, maypachachus Pedrerías, Gobernador de Panamá, Balboata descubridor del Mar Pacíficota wañucherqa, chay kikin 1526 watapi, kinsa españoles, Padre Luquewan, Almagrowan, Don Francisco Pizarrowan siminkú qonakorqanku khuskanku Birú sutiyoj America del Surta conquistanankupaj.
Wayna Qhapaj Inka kasajtin tiempospiraj, 1525 watapi, uj español, Alejo García sutiyoj, wayt’amorqa Brazil qhocha kantuman yakupi p’ultisqa barconmanta; chaymanta payqa, Waraní nacionwan tinkukuytawan, paykunaj umankuman tukorqa. Qhepanta paywan paykunawan khuska Inkallajta runaswan maqanakorqanku, chaymantataj Inkallajtata kanaykorqanku. Chay pasaytawan, Waranís payta wañucherqanku, nin. Kay kanaykusqa Inkallajtata Wayna Qhapaj watejmanta sayaricherqa, nerqanku. Ujtawantaj chay Waranís chay Inkallajtaman yaykorqanku, nillantaj.
Noqanchej yachanchej kay Wayna qhapajpaj tatanqa Tupaj Yupanki nisqaqa chay kamachinan pachapi payqa riyta yachasqanta Qhochapampata watukoj. Kaytaj karqa maypichus kay Inkaqa rerqa tukuy runasninwan Qollasuyu llajtata jap’ikapoj. Kay valleman chaymanta kutimuspa, jatuchej jallp’asta iskay yanapaj jatun runasninman qorqa.
Yachallanchejtaj Tupaj Yupanki Inkallajtata ruachisqanta. Ichá paypis, ichá wawan Wayna Qhapaj, ichapis Waskar, Qotapachipi tarikoj mikhuna jallch’ana trojesta ruacherqa.
II. Pizarrokuna chayanku Colombiaman.
1524 watapi, Wayna Qhapaj Inka kasajtin, Panamamanta Mar del Surman uj español carabela nisqa barco rerqa. Kay carabela barcoj capitannintaj Francisco Pizarro karqa. Kay carabelata pagarqa Francisco Pizarroj ujnin masin, Padre Luque. Kay carabelapitaj Francisco Pizarrowan soldadosninwan Biro mayoj llojsimunanta pasaytawanña, uj aswan ura kaj Colombiaj jallp’an cheqanman, Puerto Quemado sutichasqaman chayamorqanku. Kay cheqataj q’ala sach’a sach’alla, yaku qhochalla karqa. Chaypitaj tinkukorqanku uj Indioswan. Paykunataj españolesman willarqanku aswan ura lado jallp’aspi uj jatun llajta kasqanta, Tawantinsuyu sutiyoj, chanta kamachejninkutaj Inka Wayna Qhapaj kasqanta nerqanku, kay Inkataj mayjina qhapaj kasqanta.
Chay uj ladomantataj, Wayna Qhapajpaj chaskisnin willarqanku payman uj jawa runas Tawantinsuyuj kantunman chayamusqankuta, chayta yachaspataj pay onqosqa tukorqa gripe onqoy nisqawan; chay onqoytaj mana ñaupajta Sudamericapi rejsikorqachu. Chaymantataj Wayna Qhapaj wañuy patapi, 1525 watapi, uj mana allin mosqokusqanrayku kay palabrasta nerqa: “Kay ch’apu jawa runas noqayku Inkasta atipasqayku.” nispa.
Pizarrokunataj, kunan ura ladopi uj Qhapaj llajta kasqanta mana iskaychakuyniyoj yachaspaña, Panama nisqa llajtaman kutimorqanku, aswan sumaj barconkuta wakichej, chanta aswan runasta pusanankupaj ima.
III. Pizarrokuna chayanku Ecuadorman.
Qhepan wata, 1525 watapi, mosojmanta wakichisqa carabela llojsimorqa Panamamanta, Birú sutichasqa Inka llajtata mask’aj. Chay barcojta capitannin Francisco Pizarro, piloton Bartolomé Ruíz; Pizarrojta ujnin masin, Almagro, rillarqataj. Kay kutita, Colombiaj Río San Juan sutichasqa cheqanpi sayarqanku. Chaypitaj Francisco Pizarro uj runasninwan qhepakorqa, “Qan aswan jaqayman qhawarej rillay.” Bartolomé Ruíz pilotonta nispa.
Chaymanta mana Pizarroyoj carabelaqa rerqa Gallo sutichasqa churuman, chaymantataj chayamorqa Norte de Ecuadorpaj qhochaj kantunman.
Chaypi, qhocha kantuj qayllanninta rispa, rikorqanku uj jatun Chimú balsata, velayoj, ashqa runasniyoj. Kay balsa runastaj Chimú algodón p’achastawan mankastawan chhallasarqanku Chinchaysuyuj esmeraldasninpajwan qorinpajwan. Tinkukojtinkukamataj, Bartolomé Ruíz tapurerqa paykunata: “Maymanta kankichej?” nispa. “Tumbez sutiyoj llajtamanta kayku.” nispa kutichillarqankutaj. Chaymanta willallarqankutaj Wayna Qhapaj wañupusqanta.
Ajina, kay willaykunasta apaspa, kutimorqanku Río de San Juanman, maypichus Francisco Pizarro paykunata suyasarqa. Rikusqankutawan yachasqankutawan willajtinkukamataj, tukuyninku carabela barcuman yaykorqanku, chanta Gallo nisqa churuman ujtawan rerqanku, imaraykuchus San Juan nisqa mayupi ni ima mikhunankupaj karqachu.
Chaymantataj, chay Gallo nisqa churupi Francisco Pizarro runasninman nerqa: “Carabela Panamaman kutimunan tian aswan mikhunasta apamoj. Piskunataj qankunamanta noqawan qhepakunkichej Carabela kutimunankama?” nispa. Chaymanta qhocha kantu t’iu pampapi ruarqa uj rayata. “Pichus munan, noqawan khuska aswan ura ladoman riyta, qhapajman tukunanpaj, kay ladopi sayay!” ajinata runasninta nerqa. Chayta nejtintaj, chunka kinsayoj runasnin ajllarqanku Birúman riyta. Paykunaj ukhunkupi karqanku: Juan Ruíz, Nicolás de Ribera, Cristobál de Peralta, Domingo de Soria, Francisco de Cuéllar, Alonso Briceño, Martín de Paz, Juan de la Torre, Pedro de Candia.
Ajinamantataj kay runas Francisco Pizarrowan khuska qhepakorqanku Gallo churupi, Carabela Panamamanta kutimunankama. Uj killasmantataj chay carabelapi Bartolomé Ruiz chayamorqa runasninwan aswan mikhunasta apamuspa.
IV. Pizarrokuna chayanku Tumbezman
Gallo churumantataj Pizarrokunaj carabelanku chayarqa Tumbezman.
Kunan uj chhikanta chay Tumbezmanta parlasunchej: Españoles chayamojtinku, Tumbez llajta nisqataj Tawantinsuyupi karqa. Ñaupajtataj Chimú nisqa llajtajta karqa. Kay Chimú llajtataj jatun karqa, casi kikin Inkaspata Tawantinsuyu chhikallantaj, mojosnin Tumbezmanta Paramonqa nisqa cheqakama. Kay Paramonqa nisqa cheqataj Limaj pata ladonpi tarikorqa. Paramonqapitaj karqa uj jatun pukara; Callejón de Huayllas nisqa cheqanejpitaj Chimúsqa ruallarqankutaj uj manchay jatun perqata; kay perqataj manchay karuman chayarqa, casi Pacífico qhochamantapacha Andes orqoskama. Ajinamanta Chimúsqa jark’akúy yacharqanku tukuy sajra runasmanta.
Kay Chimúspatataj kaporqa paykunaj parlayninku. Kay parlayninku sutikorqa Mochica. Uj jatun kamachejninku karqa: Naymlap sutiyoj, nillankutaj.
Kunan kay Chimú llajtata jap’ikaporqa Tupaj Yupanki 1470 watapi. Chaymantapachataj kay Chimú suyoqa Tawantinsuyoj jallp’anman tukorqa. Chaymantapachataj Inkas kurakasninkuta churarqanku, Qheshwa parlayninkuta Chimúsman yachacherqanku, Inti much’ana wasistawan Killa much’ana wasistawan ruachillarqankutaj. Ajina karqa Tumbezpi españoles chayamojtinku, maypachachus Wayna Qhapajpaj wawan, Waskar, Inka karqa.
Kunantaj, Tumbez runas playamanta Pizarrokunajta carabelankuta chayamusajta rikuytawan canoasta kachamorqanku paykunawan tinkukoj. Aswan jatun kaj canoapi qayllamorqa Carabelaman Tumbezpaj kurakan. Españoles “Kay carabelaykuman wasarimuy.” nejtinku, Tumbezpaj kurakan wasarimorqa. Carabelapi Francisco Pizarro payta nerqa paykuna Rey de España sutinpi jamusqankuta. Chanta “Intej Wawasnin kankichej?” nispa kurakaqa paykunata tapurerqa. Francisco Pizarrotaj kuticherqa “Karumanta jamuyku.” nispa. Chaymanta kurakaman qorqa uj t’inkasta. Kurakataj “Watarikuway Tumbezpi.” nispa nerqa. Chayta uyariytawantaj, Francisco Pizarro kacharqa uj runanta, Pedro de Candia sutiyojta, Tumbezman.
Pedro de Candia mana españolchu karqa, sino griego. Isla de Candiamanta, Grecia llajtapi. Chay Isla de Candia nisqa llajtanmanta rerqa Españaman. Kay runataj karqa pirata ñaupajta. Paytaj jatunkaray sayasqa runa karqa. Kay runatataj Francisco Pizarro kacharqa Tumbezman.
Sapallan rerqa Pedro de Candia Tumbezmanqa, armaduranwan p’achallisqa, mosquetata nisqa fusilta aparisqa. Tumbez runas manchay t’ukuspa qhawarqanku kay runaj armaduranta, fusilnintaj baleajtintaj, mancharicherqa. Ajinata purejtintaj, Tumbez runasqa uj tigreta kachamorqanku uj wasimanta, “Kaywan wañuchisunchej!” nispa. Tigretaj phinkispa Pedro de Candiata wañuchiyta munarqa, armadurantaj jark’arqa. Pedro de Candiataj fusilninwan balasta kachachimuytawan tigreta ayqericherqa. Chaywanqa, Tumbez runas wasisninkumanta llojsimuspa napaykorqanku, fusilninmanta manchay simí kichariyllata t’ukuspa.
Chaymantataj Tumbez runas payman mikhunata qorqanku. Chay qhepanta rikucherqanku Tumbez llajtata: Inkaspata Ajlla Wasinkuta, maypichus karqanku ashqa warmis uj conventopijina Inkapajwan Intipajwan jallch’asqas; Inti much’ana wasitawan Killa much’ana wasitawan rikuchillarqankutaj. Inti much’ana wasipi warmis tiarqa Tata Intipaj jallch’asqas, Virgenes del Sol sutisqas. Wakin templospaj perqasnin qorimanta ruasqas. Chaymanta t’inkasta qojtinku, Pedro de Candia fusilninta lliphipayasajta paykunaman rikucherqa.
Qhepantataj, callesninta ujtawan purejtin, uj tumbesino yoqalla qayllamuytawan “Pusakuway.” nerqa. Nejtintaj, Pedro de Candia pusamorqa chay yoqallata carabelaman. Chaypitaj Francisco Pizarro payta Felipillota suticharqa. Qhepantataj Panamapi Padre Pedro Luque payman castellano parlayta yachacherqa. Chaymanta kay Felipillo sutiyoj Pizarrokunata qheshwa parlayta entiendicherqa castellano parlaywan.
Tumbezta watukuytawantaj, carabelapi kutimorqanku Panamaman. Chaymantataj Francisco Pizarrowan Pedro de Candiawan rerqanku Españaman. Chaypitaj Rey Carlos V lincenciata qorqa paykunaman Birú nisqa llajtata jap’ikapunankupaj.
V. Pizarrokuna kutimunku Tumbezman
Wayna Qhapaj yacharqa españoles Ecuadorman chayamusqankuta, manataj yacharqachu Tumbezman jamusqankuta, wañusqaña kasqanrayku. Wañuy patapi Tawantinsuyuta iskaymanta t’aqarqa: Ecuador nisqa jallp’asta Chinchaysuyu sutiyojta Atawallpa qhari wawanman qorqa, ujnin jallp’astatataj – norte del Perutawan, Cuzcotawan, Qollasuyutawan – Waskar wawanman qorqa. Waskartataj manaraj wañuspa nerqa kamachinanta Tawantinsuyu llajtata. Manataj kusisqachu karqa Atawallpa kaywanqa. Uj pisi watas Wayna Qhapajpaj wañupusqanmantataj, Atawallpa Ecuador runasninwan khuska jatun maqanakupi Waskarta atiparqa. Tumipampapitaj manchayta ñak’arichispa wañucherqa Waskarpaj runasninta, warmisnintinta wawasnintinta, yawar qhochallata saqespa, nin. Waskartataj jap’ichiytawan, Cuzcopi wisq’acherqa, q’ala warmisnintintawan ayllu masisnintintawan wañuchicherqa, nillantaj.
Tumbez runasqa Waskarta Inkankupaj rejserqanku. Españoles Tumbezta watukojtinkutaj, Waskar Inka karqa, Atawallpataj uj jatun kurakajinalla Ecuadorpi. Francisco Pizarrowan Pedro de Candiawan Españaman rejtinkukama, Atawallpaj runasninwan Waskarpaj runasninwan maqanakuta qallarerqanku. Atawallpa atipaytawan tukuy Tumbezpi kaj qorita qhechorqa Tumbez runasmantaqa; maymanchus apakapusqanta mana yachanchejchu. Kayjinata Atawallpa Tumbez runasta ñak’aricherqa.
Kay pachapitaj, 1531 watapi kasajtin, Pizarrokuna kinsa jatuchej carabelasta, ashqa caballostawan fusilestawan wakichiytawan, pachaj chunka iskayniyoj runasta tantaytawan, – paykuna ukhupitaj uj tata cura kallarqataj – Tumbezman kutimullarqankutaj. Mana qori kasqañachu much’ana wasispaj perqasninpi, Tumbez runastaj mancharispa tukuy tarikoj qorita pakarqanku kay Pizarrokuna runasmanta. Paykuna maqanakullarqankutaj kay Pizarrokunawan.
Tumbezmantataj Pizarrokunaqa Qhasamarkaman wasarerqanku Atawallpawan tinkoj. Chaypitaj Atawallpaman mana allinkunasta ruarqanku, mana palabrankuta jallch’aspa. Payta jap’iytawan, sojta killas pasaytawan, wañucherqanku. Chaywanqa Pizarrokuna mosoj kaj Inkasmanjina tukorqanku.
VI. Pedro de Candiaj qhepan kausayninmanta
Kunan Pedro de Candiaj qhepan kausayninmanta parlasunchej.
Chay conquista nisqa pachapi, kay griegoqa rerqa wakin Pizarrokunawan khuska Qhasamarkaman. Noqanchejtaj mana yachanchejchu sichus pay munarqa kay españoles Atawallpata wañuchinankuta.
Aswan watas pasaytawan, Francisco Pizarroj runasninwan Almagroj runasninwan maqanakuyta qallarerqanku, imaraykuchus Almagro, Pizarroj masin, yuyarqa uj chhika pisillata payman qosqankuta. Uj jatun maqanakupitaj Pizarrokuna Almagrota wañucherqanku. Almagrojtaj uj Inka ñust’amanta uj qhari wawan karqa; tatanpajjina Almagro sutiyojllataj; tatan wañupojtintaj, wawan, Manku Qhapaj Inkapaj uj wauqenwan khuskachakuytawan, maqanakuyta ruallarqankutaj Pizarrokunawan.
Kay Pedro de Candiataj Almagrokunawan tantaykukuspa maqanakorqanku Pizarrokunawan. Kay Pedro de Candiaqa sumajta yacharqa fierospi llank’ayta, ajinatataj Chukichakapi Almagroj soldadosninpaj q’ala monterasninkuta qolqemanta ruarqa. Uj tinkunakupitaj kay Pizarrokunawan pay kamacherqa runasninta pata wayrallata fusilesninkuta t’ojyachinankuta. Chay tinkunakupitaj Pizarrokuna Almagrokunataqa atiparqanku; Almagrojta wawantataj wañucherqanku.
Chaymanta manaña astawan Pedro de Candiamanta uyarinchejchu.
VOCABULARIO
pacha – tiempo, época; mundo
Tumbez-Tunupa – el título de esta narración histórica refiere a Pedro de Candia, quien se hizo famoso por su parecer fulminante ante los tumbesinos y era como Tunupa un solitario viajante de los Andes
Wayna Qhapaj – undécimo Inca que reinó entre 1493 y 1525; le sucedieron los dos últimos Incas, Waskar y Atawallpa
Tupaj Yupanki – décimo Inca que reinó entre 1471 y 1493
Arawak – antiguamente una nación del Caribe
Karib – antiguamente una nación del Caribe
mama qhocha – mar
qhocha – lago; mar, océano
churu – isla
chujchu – fiebre; malaria
siminkuta qonakuy – comprometerse
wayt’ay – nadar
qhocha kantu – costa
yakupi p’ultikuy – hundirse
uma – cabeza; jefe (sinónimo: kamachej)
kanaykuy – incendiar
sayarichiy – (re-)construir
kamachina pacha – reinado
maypichus – donde; cuando
jap’ikapuy – conquistar
jatun runa – prominente como gobernador o general
troje – depósito de comidas
ura lado – sud
cheqa – lugar
yaku qhochalla – traduce “pántano”
kamachej – jefe (sinónimo: uma)
Tawantinsuyu – el reino de los Inkas
kuraj uma kamachej – jefe supremo
chaski – corredor y mensajero incáico
ch’apu – barbudo; con un pelaje grueso
jawa runa – extranjero
Birú – nombre con el cual los españoles primero conocieron el territorio que corresponde al Tawantinsuyu
chhallay – cambiar, troquear
Tumbez – una ciudad en la costa norte del Perú
qhocha kantu t’iu pampa – playa del mar
pata lado – norte
perqa – pared; aquí: muro
sajra runa – traduce “enemigo”
suyu – provincia, departamento; país
kuraka – gobernador incáico; jefe de una comunidad indígena
much’ana wasi – templo
Waskar – sucedió como Inca a su padre Wayna Qhapaj; reinó entre 1525 y 1532
t’inka – regalo, obsequio
jatunkaray – alto (de personas)
baleay – disparar; matar con fusil
manchay t’ukuspa – amaravillado; muy sorprendido
napaykuy – saludar
simí kichariyllata – bocaabierta
Ajlla Wasi – convento de Vírgenes del Sol
lliphipayay – fulgurar
licenciata qoy – (cast.) dar permiso
iskaymanta t’aqay – dividir en dos
Atawallpa – hijo de Wayna Qhapaj y una esposa secundaria, declaró la guerra e hizo matar a Waskar, el Inca legítimo; reinó como Inca entre 1532 y 1533
maqanaku – pelea; guerra
ayllu masi – pariente (sinónimo: ayllu)
-wan khuskachakuy – unirse con (sinónimo: -wan tantakuy, -wan ujllachakuy)
fierospi llank’ay – trabajo como herrero
Chukichaka – Chuquisaca
montera – casco indígeno de cuero; casco
tinkunaku – batalla
pata wayrallata – al aire
t’ojyachiy – hacer explotar; disparar
qelqarqa: Robert Beér.
yanaparqa: Delina Beér. 2004.
CAMPO KAUSAY
Juansitu tiakun Cochabamba llajta ukhupi, tatasninwan hermanosninwan ima.
Uj diataj, – escuela vacaciones kasarqa -, nin tatan Juansituta: “Juansitu, jaku campoman, primo hermanoykita watukoj!”
Q’ayantintaj, q’epista wakichiytawankama, iskayninku, Juansituwan tatanwan, rerqanku auto paradaman, chaypitaj uj rato suyaytawan, autopataman wasarikorqanku. Autotaj usqhayta purerqa chay primo hermanos tiakunku chayman.
Kinsa hora autopi tiakuytawan, uraykorqanku yanman. Juansitoj tatantaj paseta pajarqa choferman, chanta uj kullk’u chaki yanninta risqanku, Juansitoj primo hermanonpaj wasinkama.
Yanninta purinankukama, Juansitu manchayta t’ukukorqa waj kampota rikuspa. Rejserqaña Cochabamba walleta, kay campotataj mana rejserqachu. Tukuynejpi ichhus wiñasarqanku, chanta uj mashqa sach’itas; mana aswan rikuy atinakama orqos, orqo moqos kasqa. Chanta chaypi astawan chiriyamusarqa: Juansituwan tatanwan chamarrasninkuta churakorqanku, jinapitaj mañana chirita sintikorqankuchu.
Chayamusqankuña chay wasiman; Tata Justikutaj, punkupi sayaspa, allinta napaykorqa: “Imaynalla, Don Pedro! Imaynalla, Juansitu! Sumajta jamusqankichej wasiykuman!”
“yaykumuychej! Yaykumuychej!” nin Mama Tomasa corralnejmanta rikhurimuspa, “chirisunkichejsina, yaykumuychej wayk’una wasiman!” nispa.
“Imaynalla, Don Pedro! Imaynalla Juansitu!” nintaj Eusebio, Juansitoj primo hermanitonqa.
Wayk’una wasipi tiakusqaña, sumaj kusisqas parlarikorqanku tukuy Cochabambapi chanta campopi pasasqasmanta. Tukuymanta tapunakusarqanku. Tata Justiku Don Pedrota taporqa familiaresninmanta, Cochabamba tiendasmanta, masqhatachus valin tukuy ima. Don Pedrori taporqa campo kausaymanta. Tarpuy tiempopi karqanku, jina Tata Justiku willarqa Don Pedroman tarpunasninmanta, maypichus tarpuna, mashqa yuntaswan, mitkaswan …
Sumajta parlaytawankama, mikhuytawan ima, tutaña kajtin, tukuyninku puñukamorqanku. Juansitutaj, sumajta mayt’ukuspa camanpi, yuyarikuyta churakun chay dia pasasqasninpi, “kay campo kausay ujjina Cochabamba kausaymanta” umallikuspa.
Q’ayantin sut’iyayta sayarikorqanku camamanta. K’achitu dia kasqa, intitaj sut’inta lliphipirisarqa karu orqosnejpi. Juansitu qhawarirerqa yuraj rit’ista, karupi karupi. Umallikorqataj: “Mashqa unaypichus chayman chaysunmanrí?”
Chay pachitan, Eusebio, primo hermaniton, llojsin wasimanta. “jaku, uywasman qaramusun!” nispa, asirikuspa. Iskayninku pajasta orqhonku trojamanta, chantataj q’epichanasman churaykuytawan, rinku waka corralman.
Eusebio sumajta yachan qheshwata, Juansitutaj, pisillata parlaspapis, casi tukuyta entiendin. “aswan sumajta qheshwá parlayta yachachiway!” nin Juansitu Eusebiota. “Ya!” nintaj Eusebioqa, “Noqa yachachisqayki! Kunan almuerzo listuña, jaku wayk’una wasiman!”
Almuersakuytawan, Tata Justiku nin wawanta Eusebiota: “Primo hermanoykita pusariwajchu qanwan wakasta michej? Jap’ikuychej kay p’itutawan quesillotawan. Chimpa wayq’oman qhatinkichej, sumaj ichhus tian chaypi.”
Chanta rerqankutaj Juansituwan Eusebiowan wakasta qhatispa, qoqawinkuta q’epirispa, k’aspista jap’ispa, wakasta t’isanankupaj. Sumaj amigosman tukunkutaj, sapa rato parlarispa, asiririkuspa. Juansitu tukuy imamanta tapusan Eusebiota, campo kausayta allinta yachananpaj. Eusebio nintaj: “Kay sach’aj sutin “qewiña”, kaykunaj “moqotos”, pajtataj khiskasninta saruwaj! Achaykunaj “qayaras” sutin, sumaj llant’apaj, kay “ulalas” sumaj poqoyniyoj mikhunapaj … “Ajinata parlarispa, wayq’oman uraykunku.
Eusebioqa tapuntaj Juansituta: “Imaynata Cochabamba llajtapi?” Ñaupajta, Juansitu mana yachanchu imatachus kutichiyta. Chanta, uj rato umallikuytawan, nin: “Ujjina kay campo kausaymantachari. Jatun llajta ukhupi, tukuy runas apurakullaspa purinku, uj ladomanta ladoman. Qolqetapuni ganana, arriendosta pajanapaj, mikhunasta, p’achasta, tukuy imata rantikunapaj. Chanta runas astawan a vecesnin chawkianku, llullankutaj, trabajosman yaykunankupaj. Mana tranquilochu kaypijinaqa. Qankuna tukuy imata ruakuyta yachankichej. Kikin qankunaj p’achasniykichejta awankichej, wasisniykichejta sayachinkichej, uywasta uywachinkichej. Sumaj kay kausay! Noqapis ajinata kausayta munayman!”
Aswan uraman, wayq’oman, uraykunku, kullk’u yanninta rispalla. Chaypi tukuy laya t’ikas, yuras, sach’itas wiñanku. wakastaj kusisqas sumaj q’omer ichhusta mikhunku. Ujllapi Eusebio nin: “Yachankichu? Kay wayq’opi supaykunas tian.” “Cierto?” nintaj Juansitu. “Ari, supaykuna, aukis tian. Mana tutaqa kay wayq’opi purinachu, supaykuna jap’iwanchejman.” “Imaynamantataj jap’iwanchej?” “Jap’iwanchej, ari, chanta chinkanchej, ni jayk’aj kutimunapaj.” Juansitu qhawarikun tukuy wayq’onejpi, rikuspataj chimpa laderata ura mayutapis q’ala yana llanthuwan tapasqanta, umallikun: “Arí, ichá supaykuna kanmanpuni!” Chantá “Imakunaman rijch’akoj chay supaykunari?” Tumpita mancharikun, umallikuntaj: “Tukuy ima tian kay campopi!”
Mayuman chayankuña, chaypi Eusebio nin: “Qhawariy chay putunku ukhuman, rikunkichu chay challwitasta? Qhawarikuspa, Juansitu nin: “Arí, rikuni.” Chaypi kasqa juch’uy challwitasqa, usqhay usqhayllata purisarqanku mayu ukhupi, chupasninta q’ewichispa. “Jap’imusunchu?” nintaj. “Kay aujata apamuni.” Jinta nispataj, jallp’a khurusta churaj qallarerqa uj iloman, chanta, sumaj k’aspista ajllaspa, ilota khurusnintinta churarqa uj muyupijina k’aspej puntanman. “Qhawariy!” nispataj, winkumorqa uj p’alta rumipataman, k’aspej puntantataj yakuman yaykucherqa. Qayllamusqa uj challwita, ripuntaj, chanta waj qallarimun “sas!” challwitata ujllapi orqhorparisqa jallp’aman. Ajinata, iskayninku ashqa challwitasta jap’isqanku.
Tardeña kasarqa. Chanta, wakasta tantaspa, Juansituwan Eusebiowan wicharinku kikin yanninta wasiman. Sayk’usqaña, chayamunku wayq’o pataman. Chaypitaj Juansitu rikun cielopi phawasajta uj jatun p’isqota. “Chay p’isqo imas kanman?” tapuntaj Eusebiota. “Chayqa kuntur!” nintaj. “Kunturta rikukojtin, ancha suerteyoj.” nerqataj.
Wakasta corralman qhatiytawan, yaykunku wayk’una wasiman. Inti orqos wasanpi pakaykakusarqaña, tukuy cielotaj k’achituta pukayasarqa. Wayk’una wasi ukhupitaj kasarqanku tatanwan Tata justikuwan Mama Tomasawan ima. Parlarikusarqanku. Juansitutaj kusisqa willarqa tatanman ruasqasninmanta Eusebiowan michej rejtinkama. Tata Justiku nintaj “Kunan yachanki imaynatachus kausayku campopi. Gustasunkichu?” “Arí,” nintaj Juansitu, “gustawan.”
Q’ayantinri, auto ukhupi Cochabambaman kutimuspaña, Juansitu umallikun: “Campo runas ashqasta yachanku. Ni jayk’aj yuyasqaykusta yachanku paykunaqa.”
ICHA KAY PALABRASTA MANA YACHAWAJCHU:
t’isay – “t’isa” nikun wakasta purichinapaj.
moqoto – uj khiskasniyoj yura t’isikirijina.
qayara – uj khiskasniyoj yura.
auki – uj laya supay
putunku – uj qhochita
challwita – pescadito
Ensayo en quechua por Robert Beér. Yanaparqankutaj: Benedicto Ajhuacho Chambe, Beatríz Tames. Ruasqa: Taller Grafico Portales Wasipi, Qhochapampa, diciembre killapi, 1982.
LEYENDAS
P’utusi Orqo
“P’utusi Orqo” (en español: “El Cerro de Potosí”) es una leyenda que relata la historia del Cerro Rico de Potosí, desde su descubrimiento por el Inca Wayna Qhapaj, hasta su redescubrimiento en la época colonial por el indio Wallpa, y su consecuente traspaso a la corona española.
Kachi
“Kachi” (en español: “Sal”) es una leyenda del origen de la sal. Dicen que antiguamente había dos pueblos enemistados (ayllus). Y los jefes (kurakas) no dejaban a los habitantes salir fuera de los pueblos o “ayllus”, como se llamaban antiguamente. Con este propósito, pusieron guardias en los cantos de cada población. Y si encontraban a alguien saliendo del recinto, le castigaban con pena de muerte. Luego, había una chica que estaba enferma y que quería ir al ayllu del otro lado. Vistiéndose con hojas, logra pasar a los guardias hasta entrar al otro ayllu. Allí, entra a la choza de una anciana, donde, después de conversar largamente, le dan comida con sal. Ella no conocía la sal porque en su ayllu no había. Así, agradeciéndole mucho el sabor de esa sal, pide a la anciana que le dé un poquito para llevar a su casa. Y, cuando regresa a su ayllu, esconde la sal debajo de un árbol en el patio de su casa y, cada vez que comía, sacaba un poco para derramar sobre su comida. Resulta que al fin y al cabo, se le acaba su sal, y entonces decide volver otra vez al ayllu enemistado. Pero, esta vez, le descubren los guardias de su ayllu, y el kuraka le declara bajo pena de muerte. La encierran en su casa donde confiesa a su madre la razón por la cual cometió su delito. Antes de morir, pide a sus verdugos que le entierren debajo del mismo árbol donde solía esconder la sal. Cuando, poco rato después, su madre va a la sepultura de su hija, del lugar donde caen sus lágrimas, brota un manantial de sal. Y, de esta manera, los habitantes de su ayllu también conocieron la sal.
Wari
Esta leyenda podría denominarse la leyenda emblema de Oruro. Cuenta de una lucha entre dos dioses, Wari, que habita los cerros Uru-Uru, e Inti, dios sol. Inti tiene una hija, que se llama Intiwara, la aurora. Cuando Wari empieza a enamorarse de Intiwara, su padre le encierra a Wari dentro de un cerro.
En esta region viven unos hombres que viven de la crianza de llamas. El nombre de su comarca es “Uru-Uru”. Estos hombres adoraban a Inti. Enfurecido con Inti, Wari se puso a corrompir a estos hombres, de manera que dejaron de adorarle a Inti y se encaminaron en una mala vida.
Entonces, después de un tiempo así, en medio de un gran cataclismo natural, aparece una hermosísima “ñust’a” (princesa incáica). Esta espléndida mujer les enseñó una nueva lengua a los hombres de la comarca, el quechua, y les obligó a enmendar sus vidas. Volvieron a ser lo religiosos y morales de antes.
Con esto, Wari jura vengarse y envía para plagarles una enorme serpiente, pero la ñust’a la corta en dos con una espada flameante. Luego envía un sapo gigantesco, pero la ñust’a lo mata con su honda. A continuación, envía un enorme lagarto, al cual la ñust’a le corta la cabeza. A éste como a los otros monstrous le convirtió la ñust’a en piedra. Finalmente, unas hormigas gigantes salieron de la cabeza del lagarto, las que la ñust’a convirtió en arena.
Hasta hoy en día Wari muestra su presencia con oscuras nubes volcánicas que emite el cerro donde se encuentra encerrado. Los orureños identifican la ñust’a con la “Virgen del Socavón” o con la Pachamama.
Thaqo
Esta leyenda peruana trata del origen del algarrobo (“thaqo”). La leyenda relata cómo en tiempos de los Incas los hombres vivían bien de una abundancia de productos agrícolas; también veneraban a sus dioses. Luego, se empezaron a dedicar a la bebida y al vicio. Viendo ésto, Inti, el dios sol, les envía una gran sequía. Agobiada por los sufrimientos causados por la sequía, una mujer acude a una “apacheta” (altar hecho de piedras amontonadas en las cumbres y puertas de montaña) para pedir ayuda a la Pachamama. Cuando se duerme allí bajo un árbol, la Pachamama le aparece en un sueño, y le indica que recoja los frutos del árbol bajo el cual se ha dormido y que dé estos frutos a todos para aplacar el hambre. De este modo se originó el algarrobo.
Surimana
En tiempos muy antiguos había en la región callawaya un “mallku” (príncipe, jefe aymara) muy cruel. Tenía una hija muy Hermosa llamada Surimana. Vivía en la misma region un joven campesino pobre llamado Walaychu. Luego, el pobre y la princesa se conocieron, y se enamoraron, viéndose cada día.
Resulta que el curandero del mallcu le avisa del enamoramiento de su hija con el agricultor pobre. Por no ser de sangre real o noble, el mallcu le manda encerrar a Walaychu en la cárcel. Un día Surimana logra entrar a la celda donde está encarcelado su enamorado y le quita sus cadenas; en vez de huirse, Walaychu se suicida. Mientras se desfila su cortejo funébre, una vieja avisa a todos que la madre de Walaychu era una princesa. Arrepentido el mallcu manda enterrar el cuerpo de Walaychu en la chacra (campo sementero) de Surimana. Un largo tiempo después Surimana iba cada día a llorar sobre la sepultura de su enamorado. Luego ella también se suicida, arrojándose de un peñon. En su pena, el mallcu manda enterrar a Surimana al lado de Walaychu. De la sepultura de Surimana brota milagrosamente una nueva especie de papa. De un regidor cruel y malvado, el mallcu se vuelve compasivo y bondadoso, invitando a los pobres a su palacio y regalándoles comida y vestimenta; vivió hasta una madura vejez siendo altamente estimado por sus súbditos.
Inkaj Munasqan
El título de esta leyenda significa “La Enamorada del Inca”. Con escenario en Chuquisaca, la antigua Sucre de los Incas, relata cómo el Inca gobernador de Chuquisaca le juró fidelidad a su enamorada, la hija del sumo sacerdote de Chuquisaca, y prometió comer su corazón, si no cumplía y ella moría. Cuando esto efectivamente sucede, su padre el sumo sacerdote le reclama al gobernador que coma el corazón de su hija, porque él en secreto había oído su juramento. El Inca se rehusa a comer el corazón pero el sacerdote insiste, y cuando le amenaza con una hacha el Inca cumple su promesa. Entonces el sacerdote está satisfecho y declara “Ahora puedo enterrar a mi querida Kimsa!”
Layqasqa Chhalana
La significación del título de esta leyenda es “La Balsa Encantada”. La leyenda trata de los siguientes sucesos:
Unos españoles durante la conquista llegan a la Isla de la Luna en el Lago Titicaca donde hay un convento de la luna y se apoderan del oro y plata que allí se encuentra. Junto con ellos están unos aymaras que habían abandonado el culto al Sol. Las guardianas del convento, unas virgenes dedicadas a la diosa Luna, se esconden en un agujero debajo del convento. En su afán de apoderarse de estas virgenes, los españoles deciden pasar la noche en la isla. Aunque los aymaras se niegan a revelar el paradero de las guardianas, los españoles le siguen a un aymara viejo, quien se acerca a las guardianas. Descubriéndolas de esta manera, las agarran a la mayoría de ellas. Pero antes de que puedan tocarlas, ellas se matan punzándose con sus alfileres de oro. Sin embargo, otras logran escaparse a un muelle y abordar unas balsas. Cuando los españoles las persiguen, se naufragan ellos en unas rocas en el Estrecho de Tiquiña. Y la imagen de la a que más quisieron agarrar, una virgen joven, aparece en noches de luna llena encima de una balsa de oro recostada en una llijlla con su vestidura flotando en el viento.
Sara Chojllu
Esta es una leyenda del origen del maíz. “Sara Chojllu” significa “Mazorca de Maíz”.
En tiempos pretéritos hubo dos “ayllus” (tribus, comunidades) en Qollasuyu: Chayanta y Charkas. Una vez al año estos dos “ayllus” solían encontrarse en una lucha llamada “tinku”. Los Charkas luchaban con flechas y los Chayantas con hondas. Entre los de Chayanta hubo un joven llamado Wiru, y entre los Charkas una chica llamada Sara Chojllu, quienes se enamoraron y se casaron. Cuando llegó el día del “tinku”, Wiru tenía que luchar contra el “ayllu” de su mujer. Para evitar estar ellos en dos bandas opuestas, Sara Chojllu decide ayudar a su marido pasándole piedras para su honda. Luego sucede una gran desgracia: varias flechas le encuentran a Sara Chojllu, matándola. Wiru y los de su “ayllu” la entierran en el mismo lugar donde cayó, y Wiru lloró sobre su sepultura toda la noche. Regada por sus lágrimas, brotó una hermosa planta; era Sara Chojllu en otra sustancia y se le pareció con su mazorca como un corazón espetado en la punta del tallo como una flecha. Y el jugo dentro del tallo son las lágrimas de Wiru.
Para
Esta leyenda del origen de la lluvia está tomada de una composición poética del incario, composición que perteneció al Padre Blas Valera que la tenía en un quipu y la que salvó el Inca Garcilazo de la Vega. “Para” significa “Lluvia”.
Cuenta la leyenda que en tiempos pasados hubo una pastora, quien cada día iba a un río a traer agua para el uso doméstico de su familia. Allí solía bañarse en un remanso del río donde incluso hubo una cascada, y solía convertirse en una hermosísima Ñust’a (princesa incáica). Una tarde, mientras se bañaba en el río, se echó a reflexionar y le preguntó al río de dónde se originó. El río le contestó que él y el Sol iban a llevarle arriba a las nubes, que allí se encontraría con su hermano muerto, y que allí también se enteraría del origen del río. Y así le llevaron a la joven arriba a las nubes. Sus padres, parientes y amistades le buscaron por todas partes pero no pudieron encontrarle. Luego un día la joven en las nubes le apareció a su padre, el jefe del pueblo, y le explicó cómo hacía llegar la lluvia derramando agua de un cántaro o cuando su hermano lo rompía jugando. Así creía la gente antiguamente que llegaba la lluvia.
Inkawaqana
“Inkawaqana” significa “El lugar donde llora el Inca”. Esta leyenda es una descripción de una roca donde parece haber un ojo que llora eternamente, que es el ojo de un jefe que estaba llevando oro para rescatar al Inca Atawallpa y se quedó llorando cuando supo que los españoles le habían matado. También en su cercanía se encuentran unos guanacos encantados que son los únicos a que se permite beber el agua del ojo que llora.
Tanga Tanga
Esta leyenda empieza con un escenario en que una fila de indios arreando llamas cargadas de oro se encamina hacia Cajamarca para rescatar al Inca Atawallpa. El jefe que conduce esta expedición se llama Tanga Tanga. Se encuentran en los cerros encima de Chuquisaca cuando les llega la noticia de que los españoles han matado al Inca. Consternados se encierran junto con su tesoro en una cueva que hay allí cerca, para siempre…
Cuando los españoles ya se habían establecido en Chuquisaca, un español joven se enamora de una india, pero amenaza con irse a Potosí en busca de plata para enriquecerse. La india le promete toda la plata que deseara y le lleva a la cueva de Tanga Tanga, haciéndole cubrirse los ojos para que no vea el camino. El español lleva tanto oro, plata y piedras preciosas que pueda, y una temporada los dos viven felices. Luego exige que vayan otra vez a la cueva. Esta vez el español derrama granos de maíz para poder regresar solo a la cueva. La india se da cuenta de la artimaña del español, y cuando están dentro de la cueva, se escapa y cierra la entrada de la cueva para que el español se quede con su tesoro y no salga jamás.
Telesita
El traductor de esta leyenda al quechua boliviano, Fernando Mena, me comunica la siguiente información sobre la india Telesita:
“Parece que en Santiago del Estero [la Telesita] es considerada como una santa y se hacen peregrinaciones al lugar donde murió. [Además de figurar en una canción argentina] también El Chaqueño Palavecino (un cantante excelente, actualmente muy a la moda en Bolivia) le hizo una canción. En el fondo es una historia triste: el asesinato de una pobre muchacha medio loquita completamente marginada por ser india.” (Las palabras entre parenteses cuadradas son mías (R.B.).)
La traducción de esta leyenda es al quechua potosino.
La versión original en el quechua santigueño y su traducción al castellano se encuentran en http://tq.educ.ar/grp0134/frame.htm (“Literatura quichua santiagueña).
Wak’ayasqa Sipas
El título de esta leyenda originariamente en el quichua ecuatoriano significa “La muchacha convertida en “wak’a” (ídolo, dios de una localidad)”. El contenido de la leyenda es el siguiente:
Un “wak’a” se lleva a una joven pastora a su casa en el fondo de un lago. Cuando sus padres dan una fiesta, le permite ir a visitarles. Va con un bebé habido con el “wak’a”. Les advierte a sus padres que no le miren a su bebé y sale para traer agua. Su madre mira al bebé y ve una boa de oro. Cuando regresa la muchacha nota que su madre ha mirado y se fuga con su bebé volviendo al fondo del lago.
Cabe observar que este tipo de relato de una joven pastora llevada por un “wak’a” es muy típico en la tradición oral ecuatoriana. Hay también otra versión un poco distinta en que el “wak’a” se compadece de la joven y le permite volver permanentemente a la casa de sus padres, regalándole dos mazorcas de oro y dos de plata.
CUENTOS
Qori Chujchita
“Qori Chujchita” es un cuento tradicional con un amálgamo de rasgos que son similares a algunos que se encuentran en otros cuentos conocidos (vea “Kuntur” abajo, “Pelo de Oro” en la tradición europea, aunque ésto podría ser sólo una coincidencia, y “Wawa Uywaq Aguilakuna” (“Los águilas que criaron una niña”) en Johnny Payne – “Cuentos cusqueños.” Cuzco). “Qori Chujchita” significa “Cabellos de Oro” y es también el nombre de la protagonista principal del cuento.
Se trata de un bebé que nace en extrañas circunstancias de un tumor en la pierna de un hombre. El bebé tiene cabellos de oro (qori chujcha). El hombre se asusta y la abandona, luego, le rapta al bebe un cóndor. El cóndor le cría hasta que llega a la edad adolescente. Un día, la chica va al río a lavar ropa, y allí se encuentra con un joven galán quien empieza a cortejarla, y, al fijarse en sus cabellos de oro, le pide que le dé uno. A pesar de las negativas de la chica, le roba uno de esos cabellos. Y, cuando el cóndor regresa a su nido, cuenta los cabellos de la chica, y encuentra que le falta uno. La chica echa la culpa al gato y el condor le mata. Otro día pasa lo mismo y esta vez, la chica le culpa al loro. Otra vez pasa igual y le culpa al mono. Luego, la cuarta vez, el joven logra persuadir a la “Qori Chujchita” a irse con él, y se van a la casa de sus padres. El cóndor anda frenéticamente por todas partes buscando a su hija adoptiva, hasta encontrarla en la casa del joven. Ella se esconde debajo de un cántaro y se niega totalmente a dejar a su amante y volverse con el cóndor. Entonces el cóndor, furibundo y vengativo, realiza un procedimiento mágico, “sorbiéndola”, y reduciéndola a un charco de sangre.
Supaypaj Wawasnin
El título de este cuento significa “Los hijos del diablo”. Encuadra en la categoría tradicional de cuentos quechuas que involucran al diablo.
El contenido es el siguiente: Hace muchos años hubo un pueblo muy aislado de Bolivia. Hubo una pastora llamada Catalina que vivía con sus padres. Se enamoró de ella un joven llamado Paulino, que era comerciante de afuera del pueblo. Cuando el padre de la pastora supo de este romance, le encerró a su hija en un cuarto de su casa. De una manera misteriosa Paulino logra entrar a este cuarto cerrado a llave para estar a su lado. Después de un tiempo, Catalina aparece encinta. Para saber por donde entra y sale Paulino un día Catalina amarra un hilo de lana a la cintura del joven, y ve que había salido por una rajadura en la ventana por donde su madre le pasaba los platos de comida. Un día le persuade a su madre a dejarle salir, y, siguiendo el hilo de lana encuentra en una barranca una serpiente de dos cabezas. Cuando sus padres ven que está encinta, se preguntaron cómo hubiera podido volverse encinta cuando estaba encerrada en el cuarto. Luego Catalina dio a luz a dos niños que eran mitad humanos mitad serpientes. Los pueblerinos y el jefe del pueblo llamaron a siete curas, para bendecir el pueblo y quemar a los hijos de Catalina. Cuando estaba a punto de quemarlos, Paulino apareció y pidió al cura que no los queme. Desde ese entonces aquel pueblo está embrujado, Catalina y sus padres nunca se envejecen, cuidando a los hombres-serpientes, y todos los demás pobladores han desaparecido. Sólo una persona completamente buena e inocente puede absolver el hechizo bajo el cual aquel pueblo se encuentra.
Atoj Antoño
Este es un cuento del zorro llamado en quechua “Atoj Antoño” (“El Zorro Antonio”), el protagonista más tipificado de los cuentos andinos. Relata tres diferentes episodios en los que el zorro se hace engañar por su archi-enemigo, el conejillo de Indias (“Kumpa Conejo”). En el primer episodio Cumpa Conejo le hace creer que iba a llover fuego, haciéndole entrar en un foso, cubriéndole con ramas y tierra, y luego picándole la mano con espinos. En el segundo episodio, Atoj Antoño encuentra al conejo sosteniendo una piedra grande. El conejo le explica que si cae la piedra se destruirá el mundo, y le pide que la sostenga mientras él va a comer. El zorro cumple con el pedido del conejo pero el conejo no regresa. En el tercer episodio, el zorro encuentra al conejo silbando, y le pide que le enseñe a silbar. El conejo le dice que tiene que coserle la boca para que silba mejor, porque no tiene la boca apta para silbar. Después de cosérsela, el zorro ve una perdíz, abre la boca para comerla y se desgarra toda la boca.
Kuntur
“Kuntur” es un cuento tradicional, y quizás algo altiplánico, relatado por una indígena de Ayopaya (Departamento de Cochabamba). El lema del rapto de una pastora por un cóndor es muy común en el folklore andino.
El contenido es el siguiente: Un cóndor se disfraza de joven para cortejar a una cholita que vive en el campo. Cuando están jugando al cargárse aguayos, el cóndor le levanta en sus alas a la cholita y la lleva a su guarida. Después de traerle la primera vez un cordero, el cóndor le trae sucesivamente carne de burro y carne de mula, al disgusto de ella. Mientras tanto, se queda preñada. En su casa, sus padres notan su ausencia. Su loro, Lorenzo, avisa que conoce su paradero, y le encargan de traerla. La cholita en la peña da a luz a dos bebés cóndores. Llega Lorenzo y conspiran su fuga. No pudiendo llevarles a los bebés, matan a uno de ellos, mientras que el otro se salva. Cuando el bebé sobreviviente le avisa al cóndor de la fuga, él jura matarle al loro. Vuela a la casa de la cholita para demandarle. Y cuando los padres rehusan entregarsela, encuentran que de su hija ahora no quedan más que sus huesos.
Chullpa Tullu
“Chullpa Tullu” (en español: “El Hueso de Momía”) es un cuento imaginativo y ficticio, o tal vez no tanto, acerca de la locación de unas ruinas inca-aymaras en las cercanías de Capinota (Departamento de Cochabamba).
Aquí la trama del cuento: Una chica, que se llama Gabina, un día no va a la escuela por miedo de un examen que tiene que dar. Se escapa a un cerro llamado “Poqotayka”. Allí desde un escóndite ve un perro “tan grande como una vaca”. El perro se va y la chica le sigue por el mismo derrotero. Al pie de un cerro ve un pueblo incáico. Acercándose a las ruinas, se admira de todo lo que ve. Cerca a las ruinas vive un campesino viejo, Akino Machu, quien, presentándose como el guardiano del lugar, le advierte de no tocar nada que halle allí, porque le podría llevar el “Chullpa Tullu”. Desobedeciéndo los preceptos del anciano, toca un artefacto y extrañamente un viento torbellino le descarta la mano. Va por una llanura y se dirige a donde divisa una columna de humo. Vuelve trayendo un pequeño monolito y una pequeña olla. Cuando ya son las doce, regresa a su casa y coloca los dos artefactos sobre una mesa en su cuarto, sin avisarles a sus padres de su hallazgo. En la noche se va a la cama y se echa a pensar en la advertencia del anciano. Justo en ese momento el viento torbellino llega y le atormenta el sueño. Cuando se despierta al día siguiente, nota que los dos artefactos han desaparecido.
Tiri
El texto presentado aquí es parte de un largo cuento yuracaré (los yuracarés habitaban, y aún habitan, la provincia tropical Chaparé del Departamento de Cochabamba) incluído por Alcides Dessalines d’Orbigny en su obra “Viaje a la América Meridional”, el cual se supone que él mismo sacó del manuscrito de un misionero, el padre Lacueva, quien vivió dieciocho años entre los yuracarés; el viajero francés d’Orbigny estaba en América del Sur entre los años 1826 y 1833.
Capítulo I: Creación, destrucción y re-creación del mundo-selva. Esta primera parte comienza con la creación del mundo, suceso que tuvo su centro en la selva yuracaré. Un tiempo después, un genio maléfico prendió fuego a todas las selvas. Sólo un hombre se salvó de este desastre. El genio maléfico, “Nina Runa” tuvo compasión de este único ser humano, y le dió una puñada de semillas. Cuando el hombre sembró estas semillas, brotó toda una nueva selva.
Capítulo II: La chica y Ulé. El hombre encontró a una mujer, y de ella tuvo varios hijos, entre los cuales hubo una chica. Un día, cuando estaba caminando en el monte, a esta chica le llamó la atención un hermosísimo árbol. Su deseo de que se torne en hombre se hace realidad y aquella noche duerme con él, este su enamorado que se llama “Ulé” (de “uli” en yuracaré que significa miembro genital). Pero al día siguiente él no regresa. Obedeciendo los consejos de su madre, cuando Ulé reaparece unos días después, la chica le aprisiona con cortezas de morera, y le chantajea de esta manera a casarse con ella. Por una temporada, vivieron sin contratiempos, hasta un día en que unos jaguares le matan a Ulé. Cuando la mujer llega a la escena de la muerte de su marido, cuidadosamente levanta los pedazos de su cuerpo y, cuando fueron juntados, Ulé milagrosamente se resuscita. (En la traducción aquí se ha inventado la intervención de la Pachamama.) En el camino a su casa, Ulé se detiene en la orilla de un arroyo, y, mirando el agua cristalina, nota que le falta un trozo de su mejilla. Esto le motiva a declarar que ya no quiere vivir con ella, y que ella debe separarse de él, con la prevención de no mirar atrás en el camino si oye caer alguna gran hoja de árbol. Cuando está caminando sola, efectivamente oye caer una hoja, e imprudentemente desacata las instrucciones de Ulé, acto que le produce un vertigo delirioso y le hace extraviar del camino. Sólo se sale de su delirio cuando ve delante de ella una choza en un claro de monte.
Capítulo III: La casa de los jaguares. La choza pertenece a unos jaguares. La mujer se encuentra con la madre de una familia de jaguares, y ella la esconde de sus hijos que en el momento no están en la casa. Pero cuando regresan olfatean su presencia, y le mandan sacarles unas hormigas venenosas de sus cabezas. Para protegerle la madre le da unas semillas de zapallo indicándole que eche las hormigas al suelo y coma las semillas. Mientras que tres de los cuatro jaguares no notan su truco, el cuarto tiene dos ojos adicionales en la parte posterior de su cabeza y, viéndola comer las semillas, la agarra y la mata, y le saca de su vientre un bebé que entrega a la jaguar madre como su porción de la comida. La madre, sin embargo, no lo come, sino lo guarda todavía vivo en una olla de la cocina.
Capítulo IV: Tiri. Sin que los otros jaguares se enteren, la madre cría al bebé de la humana. El nombre del chico, ya crecido, es Tiri. Un día, le manda expulsar un pájaro que está comiendo los zapallos. (Este pájaro se llama en yuracaré “ysheté”; en la traducción se ha usado el nombre “yuthu” (perdíz), por aparecer este animal frecuentemente en los cuentos quechuas.) La flecha de Tiri sólo le corta la cola al pájaro. En agradecimiento por no haberle matado, el pájaro le avisa a Tiri que los jaguares mataron a su madre. Tiri jura venganza; sube a un árbol para emboscar los jaguares asesinos. Mata los tres primeros, pero al cuarto que tiene cuatro ojos no logra más que herir; para escaparse de este jaguar encegado por la rabia sube por encima de los árboles. Ruega protección de ellos, y de la luna, que, al escucharle, le invita a esconderse en su cara. Desde ese entonces, los yuracarés creer divisar a Tiri en la luna y dicen que es por eso que tiene manchas.
Jukumari
Este es un cuento acerca de un oso (“Jukumari”). Es un cuento muy difundido en distintas versiones en Bolivia, Perú y tal vez también el Ecuador.
Este cuento del “Jukumari” prosigue así: Una vez hubo un oso. este oso se enamoró de una joven pastorcita, hasta que un día la llevó a su cueva. Allí tuvieron a un hijo. Pero, cuando ve a unos transeúntes, la pastorcita empieza a sentir pena y a añorar a su gente. Volviéndose celoso, el oso tapa la entrada de la cueva con una roca. Su hijo le promete a la madre mover esta roca cuando crezca más. Y así, un día, su hijo aparta la roca y los dos salen de la cueva. En el mundo afuera, el joven hijo del oso y de la pastorcita tiene muchas aventuras en las que demuestra un inmenso coraje y unas fuerzas sobrehumanas. Luego un día su madre está por morirse y le insta a que vaya a traerle a su padre, pero muere antes de que parta su hijo. Luego el hijo va a reunirse con su padre y los dos viven felices hasta que el padre también muere. Entonces el hijo entierra el cuerpo de su padre en la misma sepultura en la que estaba enterrada su madre, y allí los dos cuerpos se entrelazaron e hicieron brotar un hermoso árbol. A la sombre de este árbol encuentran consuelo los amantes que han perdido a su enamorado y sus corazones vuelven a reverdecer.
Duikwan Mitschawan
Este es un cuento de los Chimanés, una tribu que habita la selva al noroeste del Chaparé. Los protagonistas principales en este cuento son dos dioses hermanos, Duik y Mitscha (“Duikwan Mitschawan” significa “Duik y Mitscha”). Duik es el dios del mal y Mitscha el dios bueno. Cuando Duik le roba su mujer a Mitscha, Mitscha se escapa de su hermano, perforando un túnel a través de un cerro. Duik le persigue, y en el transcurso de perseguirle, tiene varias aventuras con otros habitantes de la selva tanto animales como seres humanos. Al final llega a un lugar que se llama “warmiwarmi” (coincidentalmente “warmi” significa “mujer” o “esposa” en quechua) donde el cielo se encuentra con la tierra e introduce un palo entre los dos para darse paso. Después de tales aventuras imaginativas y sobrehumanas, da alcance a su hermano, quien le regala una de sus dos mujeres, luego Duik esta vez abandona a Mitscha.
Lari-Lari
Según las creencias callawayas, el Lari-Lari es un pájaro que mata a sus víctimas robándoles su ánimo.
Una vez, en la provincia Bautista Saavedra, un callawaya estaba viajando al lugar selvático de Apolo para traer incienso. En un lugar donde se paró para pasar la noche se acercó un Lari-Lari y trató de robarle el ánimo imitando la voz de su enamorada. Acordándose del peligro que representa este pájaro, el callawaya hizo finto de estar dormido y luego, cuando el Lari-Lari vino a posarse sobre su corazón, lo agarró. Luego lo peló, lo cocinó y lo comió. En este trance, la “awicha” del lugar, una especie de vieja endemoniada, le despertó del sueño y le amenazó que dentro de tres días estaría muerto por haber matado a una de las criaturas del “Achachila” (dios tutelar de un cerro). Tal como lo pronunció la “awicha”, el callawaya amaneció muerto después de tres días.
Ch’useqa
El título de este cuento significa “lechuza” en español. El cuento trata de una muchacha a quien le gusta ir a bailar más que cualquier otra cosa, y quien un día va a bailar dejándole a su madre enferma sola en la casa, y cuando vuelve le encuentra a su madre muerta. Tanto es su remordimiento que se convierte en una lechuza.
Este cuento fue contado en el departamento tropical del Beni, originalmente en español, y es algo típico de sus habitantes, ya que a ellos, como a la muchacha en el cuento, les parece gustar mucho bailar.
Tigre Runa
El título de este cuento significa “El hombre tigre” en español. Trata de un indio de una etnía selvícola (chuiquitano) quien se convierte en tigre cuando caza. En la hacienda donde trabaja, se lo suspecha ya de ser brujo. Un día uno de los peones de la hacienda acierta a oír una conversación en la que le dice a su mujer que va a cazar en cierta zona de la selva. El peón espión llama a los otros peones y deciden seguirle al indio llevando escopetas y perros. Mientras tanto, el indio selvático se convierte mágicamente en un tigre para realizar sus planes de caza. Le atacan brutalmente los perros, y cuando llegan los peones lo encuentran gravemente herido, vuelto a su forma humana. Muere en el camino a la hacienda.
Este cuento trata de gente de la provincia, o provincias, tropicales de Santa Cruz, donde aún hay uno cierto número de indios nativos selvícolas. Germán Coimbra Sanz, en su libro “Relatos mitológicos y estudio analítico de los mitos vigentes en Santa Cruz.” explica:
“El mito del hombre-tigre está circunscrito principalmente a las provincias chiquitanas, y los llamados brujos por el vulgo, formados en esas regiones, se pueden dividir en dos grandes categorías: 1) Los curanderos que ejercen la medicina en un sentido amplio y con un porcentaje reducido de prácticas supersticiosas y, 2) Los brujos, pichareros, o hechiceros, que ponen o sacan el oboish (hechizo). Entre estos últimos están los que tienen el poder de convertirse en tigre u otro animal. …”
“En los mitos de los pueblos primitivos del oriente del país, casi en forma unánime, se tiene el concepto de que en los tiempos antiguos no había distinción entre seres humanos y animales. Son frecuentes las transformaciones ordenadas por los espíritus, de hombre en animal y de animal en hombre. Se habla de Hombres-Tigres como raza especial y hábitos antropófagos y en forma por demás superficial se lo considera como un mito más y no como una realidad, es decir, como miembros de una sociedad secreta muy antigua y que perdura hasta nuestros días. …”
El doctor Wolf Lustig de la Universidad de Mainz, Alemania, experto en el guaraní y autor de un libro de frases guaraní-alemán, me ha comentado sobre este cuento: “una creencia mitológica muy parecida es la de “jaguarete ava” que existe en toda la zona guaranítica, y que de allí puede haber penetrado en la región de los guaranís occidentales y hasta Santa Cruz.”
CUENTOS CON MORALEJA
Llant’eroj Hachan
El título de este cuento es “La hacha del leñador” en español. Trata de un leñador quien un día accidentalmente deja caer su hacha en el río. Una ninfa del río aparece y le ofrece una hacha de oro y una de plata, preguntándole si son de él, y el leñador rechaza ambas, y sólo acepta la que es suya. Como recompensa por su honradez, la ninfa del río le da todas las hachas. Cuando el leñador cuenta lo que le ha pasado a sus amigos en la comunidad, uno de sus amigos decide tratar de obtener las hachas de oro y plata, y a propósito deja caer su hacha en el río. Cuando la ninfa del río aparece y le pregunta si la hacha de oro es suya, miente y dice que sí. Dándose cuenta de la deshonestidad de esta persona, la ninfa del río desaparece, y el hombre también pierde su propia hacha.
Este cuento me lo contó René Guillermo Romero Galarza, profesor de idiomas en Cochabamba. Dijo que el cuento fue tomado de Tolstoy; sin embargo contiene unos elementos que coinciden con algunos que se encuentran en los cuentos quechuas, tal como el dar una recompensa de oro y plata, y la distinción entre una persona buena a quien se le recompiensa y una persona codiciosa a quien se le niega la recompensa.
Wañuypatapi Chajra Runamanta
El título de este cuento es “Acerca de un campesino quechua en su lecho de muerte” en español. En ello, un campesino quechua en su lecho de muerte les dice a sus tres hijos que encontrarán oro y plata en el suelo de los campos de cultivo. Cuando no lo encuentran, el hijo mayor les explica que su padre quiso decir que los productos agrícolas que obtendrían de la tierra serían su oro y plata.
Este cuento me lo contó René Guillermo Romero Galarza, profesor de idiomas en Cochabamba.
Kausayninchik
El título de este cuento es “Nuestra vida” en español. Consiste en una alegoría de la vida humana usando como protagonistas a un manzano y un niño que se hace viejo. El manzano y el niño son amigos. Un diá el niño dice que quiere juguetes, así que el manzano dice que puede vender sus manzanas. Luego el niño desaparece por mucho tiempo y vuelve como joven con una familia. Dice que necesita una casa para él y su familia, y el manzano le dice que puede construir una choza con palos y ramas cortadas de su tronco. El hombre desaparece otra vez. Vuelve, mucho más viejo, y dice que necesita un bote en qué navegar y descansarse, y el manzano le da su tronco para hacer de ello un bote. El hombre vuelve a desaparecer. Cuando vuelve otra vez es viejo, y todo lo que le puede ofrecer el manzano son sus raíces para descansarse encima de ellas. Los dos se sientan felices juntos. Luego la alegoría se explica: el manzano representa a nuestros padres, y justo como el niño le maltrata al manzano, así también nosotros maltratamos a nuestros padres, pero ellos lo aguantan, y están allí para ayudarnos.
El autor de este cuento es Juan Revollo Valencia, de una comunidad que se llama Kipallu (“Quepallu” en español) en la provincia Linares en el sureste del departamento de Potosí.
Luqt’u Kayqa Allin
El título de este cuento significa “Es bueno ser sordo” en español. El cuento trata de algunos sapos que están haciendo una carrera para subir a una torre. Mientras que están esforzandose en ser el primero a llegar a la cima, los espectadores gritan: “Oh, ¡qué triste! Esos sapos no llegarán a la cima… no llegarán a la cima…” Los sapos se cansan y se detienen antes de llegar a la cima, excepto uno, quien logra subir todo el trayecto. Los otros sapos querían saber cómo lo logró. Cuando uno de ellos le preguntó, se dieron cuenta que estaba sordo. Con otras palabras, porque estaba sordo, no había sido desanimado por los gritos pesimistas de los espectadores. El cuento termina con una moraleja y una advertencia; No dejes que otras personas arruinen tus esperanzas, y acuérdate que las palabras que oyes pueden ser muy poderosas. Si alguien te dice que no puedes alcanzar tu meta, ponte sordo.
El autor de este cuento es Juan Revollo Valencia, de una comunidad que se llama Kipallu (“Quepallu” en español) en la provincia Linares en el sureste del departamento de Potosí.
TESTIMONIOS
Qhoyas Llank’ay
Este testimonio fue dictado por Benjamín Ramírez, ex-trabajador de la mina Siglo XX.
El título significa en castellano: “El Trabajo en las Minas”. Es una descripción de las experiencias sobresalientes de un minero, tanto en lo significativo de ser parte de una concatenación commercial-extranjero, como en los aspectos prioritarios religioso-supersticiosos, los que le animan y alientan al minero en su duro trabajo.
En un lenguaje quechua potosino, el narrador pone en boca de un noviciado las primeras impresiones de interior mina, las que son de susto y desorientación, que se van formando en una dependencia en las creencias mineras esenciales para su supervivencia en ese ambiente evidentemente hóstil.
El Tío, que es el Diablo de las Minas, le ayuda a superarse en su trabajo mediante el miedo que genera, porque es a quien se atribuye todos los desastres. El minero solo puede tener éxito y seguridad si logra igualar la fuerza del Tío. Si se le ocurre un accidente, no puede omitir de ofrecerle porciones de coca al Tío, y “ch’allarle” (asperjar) con alcohol. Para estos fines, en cada mina se encuentra una efigie del Tío en un nicho cerca de la entrada.
Originariamente, el Tío vivía solo. Luego, se desposó con la Pachamama. Por lo cual, también es menester “ch’allar” a ella cada Martes y Viernes.
Además del Tío, en las minas se encuentra otro Diablo que es el “Gallo”, un gallo verdadero pero invisible que junto con los mineros entra a la mina a sacar mineral. Para tener suerte, los mineros llevan como talismanes “naríz del zorro”.
La narración termina con unos detalles sobre la vida social de los mineros dentro del campamento empresarial, no sin olvidar de mencionar el notorio “mal de minas” que pueden contraerse.
Tiay Prima
Los sucesos de este testimonio se presentan como verídicos, porque así se los contó a la narradora su tía. Se trata de una parte de la vida de su tía cuando fue a vivir con su enamorado en el Chaparé. Un diá cuando estaba bañándose en el río una fuerza demoníaca le arrastra bajo el agua. Por eso no regresa a su casa y su marido, Julián, se desespera. Luego una noche le aparece en la casa, pero al día siguiente se pierde otra vez. Cuando tras un largo tiempo no regresa, Julián acude a un “aysiri” (especie de adivino) quien realiza tres “aysas” (sesiones en que el adivino trata de “jalar” el espíritu de una persona perdida o muerta). En el tercer “aysa” aparece la tía Prima, y desde ese entonces Julián le cuida para que no vuelva a sucederle una intervención demoníaca. La tía dijo que un “maligno” se había apoderado de ella, pero que también le acompañó un “wak’ita” (dioscillo) que era un pequeño niño indio con “juk’utas” (sandalias de goma) y una bolsita de coca.
Tata Pukara Fiesta
“Tata Pukara” es el nombre de la fiesta de Tarabuco, Departamento de Sucre. El texto consiste en una descripción de la fiesta. Este relato narra el origen del “Kwichi”, una rama de árbol en la forma de una cruz, describe la “Pukara” (fortaleza), un arco decorado con productos agrícolas, el “Pujllay” (juego, jugar), la vestimenta de los bailarines, y el sistema de pasantes y prestes.
RELATOS HISTORICOS
Malagüero
Este relato histórico tiene lugar en el Cuzco de los Incas durante el reinado del Inca Wayna Qhapaj. Es la temporada del “Inti Raymi”, una espléndida fiesta celebrada en honor al dios Sol. Todos los ciudadanos del Cuzco están reunidos en la plaza de Kusi Pata cuando aparece un mal agüero: una águila, perseguida por otros pájaros menores, cae a los pies del Inca. Unos meses después, se presenta otro mal agüero: tres aureolas aparecen alrededor de la luna. Los sabios y miradores de la coca interpretan estos sucesos como signos del venidero ocaso del Imperio de los Incas. Efectivamente, ocho años después, llegan los españoles y aniquilan el Imperio.
Tumbez-Tunupa
“Tumbez-Tunupa” es un relato histórico y una tentativa de reunir las tradiciones occidentales y la histórica-andina en el momento fulcro que es la llegada de los conquistadores a las costas del Tawantinsuyu. Tuupa es el nombre de un dios andino quien, como una especie de Cristo, es representado caminando de la costa norteña a los Andes del Sur predigando en el camino. La comparación se aplica a la figura de Pedro de Candia, quien llegó en la costa norteña del Perú en Tumbez y más tarde vivió y murió en Chuquisaca (Sucre), Bolivia, aunque era soldado y no predigador.
El primer capítulo narra unos sucesos en el reinado del Inca Wayna Qhapaj; es cuando los Incas empezaban a tener indicios de la presencia española.
El segundo capítulo habla de la llegada de un barco español a la costa de Ecuador.
El tercer capítulo narra el siguiente viaje de este grupo de españoles con el Capitán Francisco Pizarro y el piloto Bartolomé Ruíz, en el que Bartolomé Ruíz aborda una balsa chimú proveniente del Imperio de los Incas y en el que Francisco Pizarro dibuja la célebre línea sobre la arena en la Isla de Gallo.
El cuarto capítulo acarrea la llegada de una más ambiciosa expedición de los españoles que decidieron acompañar a Pizarro y de refuerzos de Panamá, en la que fondean en el mar enfrente de Tumbez, y en la que el lector, después de conocer al principal protagonista de este relato, al griego Pedro de Candia, lee de sus aventuras en la ciudad de Tumbez. Aquí se presenta también al futuro pérfide tumbesino Felipillo.
El quinto capítulo relata la guerra civil entre Waskar y Atawallpa que interviene después del primer contacto entre los españoles y los ciudadinos tumbesinos, y luego la llegada de la expedición definitive de Pizarro, y consiguiente muerte de Atawallpa.
El sexto capítulo se centra en la vida posterior de Pedro de Candia en el Sur-Ande y Chuquisaca, y en su participación en las guerras civiles entre Pizarristas y Almagristas.
ENSAYO
Campo Kausay
“Campo Kausay” (en español “La Vida del Campo”) es un relato de las aventuras e impresiones de un niño de la ciudad que va al campo a visitar a su primo. En el transcurso de su permanencia llega a apreciar muchas cosas de la vida del campo, y al mismo tiempo se entera de algunas de las creencias de los campesinos.
Mitos, leyendas, cuentos y poesías en las crónicas
Pedro Sarmiento de Gamboa – “Historia de los Incas.” 1572. [contiene el mito del origen de los Incas de Paqarej Tampu]
Inka Garcilazo de la Vega – “Comentarios reales de los Incas.” 1609. [contiene el mito de la salida de Manco Qhapaj y Mama Ojllu del Lago Titicaca, y la poesía de la provinencia de la lluvia de un cántaro roto]
Miguel Cabello Balboa – “Miscelánea antártica.” 1586. [contiene la leyenda de Killku Yupanki y Qori Qoyllur]
Cristóbal de Molina (el Cuzqueño) – “Relación de las fábulas y ritos de los Incas.” (escrito entre 1570 y 1584) [Contiene la leyenda de Aqoyrapha y Chukillanthu, y 12 poesías]
Felipe Guamán Poma de Ayala – “Nueva corónica y buen gobierno.” 1615. [contiene 8? poesías]
Juan de Santa Cruz Pachakuti Yamki Salkamaywa – “Relación de antigüedades peruanas.” (publicado por primera vez hace un siglo) [contiene 7? poesías]
Bibliografía quechua boliviana
1) Lengua
Honorio Mossi – “Diccionario quichua-castellano y castellano-quichua.” Sucre. 1860.
Germán G. Villamor – “Moderno vocabulario del Kechua y del Aymara y su correspondencia en castellano, etc.” La Paz. 1940.
Joaquín Herrero, S.J., Federico Sánchez de Lozada, Luis Morató Peña – “Lecciones de quechua. Primer nivel.” Instituto de Idiomas Padres de Maryknoll. Cochabamba. 1968.
Garland D. Bills – “An introduction to spoken Bolivian Quechua.” Austin, Texas. E.U.A. 1969.
Marcelo Grondin N. – “Método de quechua.” Oruro. 1971.
Xavier Albó – “El quechua a su alcance.” (2 tomos) USAID. Bolivia. 1965.
Jesús Lara – “Diccionario quechua-castellano, castellano-quechua.” Los Amigos del Libro. La Paz. 1971.
R.P.Joaquín Herrero, S.J., Federico Sánchez de Lozada – “Diccionario quechua-castellano, castellano-quechua.” Instituto de Idiomas Padres de Maryknoll. Cochabamba. 1974.
Miguel Angel Quiroga – “Diccionario kollasuyano español-quechua.” Cochabamba. 1979.
Pedro Plaza Martínez, Alfredo Quiróz V. – “Diccionario quechua-castellano.” Instituto Nacional de estudios Lingüísticos. La Paz. 1979.
Robert Beér – “Frases cotidianas. Quechua, Aymara, Inglés, Español.” La Paz. 1980. Policopiado.
Robert Beér, René Guillermo Romero Galarza – “Vocabulario Inglés, Quechua, Español.” Cochabamba. 1983. Policopiado.
Joaquín Herrero y Federico Sánchez de Lozada – “Diccionario Quechua: estructura del quechua cochabambino contemporáneo.” Cochabamba. 1983.
Mamerto Torres Córdova – “Qheshwaykuririkuna – Disfrutemos de nuestro quechua: modismos y frases peculiares qheshwas.” Sucre. 1986.
Richley H. Crapo, Percy Aitken – “Bolivian Quechua reader and grammar-dictionary.” Karoma. E.U.A. 1986.
Daniel Cotari – “Qheshwata Yachakuna.” Edición de la Misión Luterana Noruega en Bolivia. Cochabamba. 1987.
Donato Gómez Bacarreza, Fabiana Arévalo Soto – Morfología del idioma quechua.” Icthus. La Paz. 1988.
Robert Beér – “Gramática quechua intermedia y avanzada.” Cochabamba. 1992. Policopiado.
Robert Beér – “¡Aprenda quechua leyendo! Guía grammatical y lexical para leer el cuento “Qhoyas Llank’ay”.” Cochabamba. 1992. Policopiado.
Donato Gómez Bacarreza – “Diccionario quechua especializado: área lenguaje: matemáticas, ciencias naturales (sic), estudios sociales.” Universidad Autónoma Tmás Frías. La Paz. 1992.
Luis Morató Peña, L. Morató Lara – “Quechua boliviano. (Curso elemental, 2o Ed.).” 1993.
Angel Herbas Sandoval – “Diccionario castellano-quichua.” Presencia (periódico). La Paz. 1993.
Luis Morató Peña, Luis Morató Lara – “Quechua boliviano trilingüe: Qheshwa – English –Castellano; curso intermedio.” Los Amigos del Libro. Bolivia. 1994.
Luis Morató Peña – “Guía médica trilingüe: Qheshwa – Castellano – English.” Los amigos del Libro. Bolivia. 1994.
Donato Gómez Bacarreza – “Aprenda quechua en 30 días.” La Paz. 1995.
Luis Morató Peña – “Quechua Qosqo Qollaw. 2 tomos.” Cornell University… E.U.A. 1995.
Jean-Luc Ancey – Material pedagógico: gramática y diccionario quechua-francés, francés-quechua. 1997? http://members.tripod.com/~jlancey/Peda/Peda.htm
Philip S. Lott – “Bolivian Quechua-English Dictionary”.
http://www.geocities.com/phillott/Bolivia/Dictionary02.htm 2000.
2) Literatura
Manuel María Montaño – “Espligación de las cuatro partes de la Doctrina cristiana en el idioma quechua, para la instrucción de los fieles en las parroquias rurales.” Impr. de La Unión. Cochabamba. 1854.
José Pacífico Jorge – “Melodias religiosas en quechua.” Friburgo de Brisgovia, Alemania Herder & Cía. 1924.
Nicolás de Martínez Arzanz y Vela – “Historia de la Villa Imperial de Potosí.” Buenos Aires. 1945.
Alfredo Jauregui Rosquellas – “De todos los tiempos (Crónicas de heroísmo y de barbarie).” Sucre. 1938.
Vicente Terán Erquicia – “Chihuanhuayus y achanckaras.” Buenos Aires. 1943.
Mercedes Anaya de Urquidi – “Tradiciones y leyendas del folklore boliviano.” Bolivia. 1946.
Jesús Lara – “La poesía quechua.” Fondo de Cultura Económica. México. 1947.
José Felipe Costa Argüedas – “Folklore de Yamparaéz.” Universidad de San Francisco Xavier. Sucre. 1950.
Anónimo – “Tragedia del fin de Atawallpa. Atau Wallpaj p’uchukakuyninpa wankan.” (traducción de Jesús Lara). Imp. Universitaria. Cochabamba. 1957.
Miguel Angel Quiroga Flores – “Poesía quechua de Bolivia. Edición bilingüe quechua-castellano.” Cochabamba. 1967.
Jesús Lara – “La literature de los quechuas. Ensayo y antología.” Ed. Canelas. Cochabamba. 1960.
Jorge Urioste – “Transcripciones kechuas.” Cochabamba. 1964. Policopiado.
Vicente Terán Erquicia – “Chiwanwayus y achankaras. Flores de leyendas queswas.” Imp. Renovación. La Paz. 1969.
Antonio Díaz Villamil – “Khantutas. Cuentos bolivianos.” Editorial Juventud. La Paz. 1969.
María Luisa Alba – “Sonqoypi t’ikachasqay.” Potosí. 1969.
Israel Zegarra Paniagua – “Reinado y costumbres de los Incas. Edición bilingüe quechua-castellano.” Cochabamba. 1972.
Antonio Paredes Candía – “Diccionario mitológico de Bolivia.” La Paz. 1972.
Jesús Lara – “Mitos, leyendas y cuentos de los quechuas.” Los amigos del Libro. Bolivia. 1973.
Antonio Paredes Candía – “Cuentos populares bolivianos.” Ediciones Isla. La Paz. 1973.
Edgar Avila Echazú – “Literatura pre-hispánica y colonial.” Editorial Gisbert. La Paz. 1974.
Jesús Lara – “Qheshwataki. Coplas Quechuas.” Los Amigos del Libro. Bolivia. 1975.
Roberto Laserna – “Martina en ballada corta, cuento en edición bilingüe (español-quechua). Edit. Universitaria. Cochabamba. 1975.
Roberto Laserna – “Martina uj juch’uy takiypi.” Imp. Renovación. La Paz. 1975.
Manuel Vargas – “Cuentos del Achachila.” CIPCA-Radio San Gabriel. La Paz. 1975.
Israel Zegarra Paniagua – “Kheshwa llajta jarawi. Lira popular quechua.” Cochabamba. 1976.
Sociedades Bíblicas Unidas – “Mosoj Testamento. Diosmanta sumaj willaycuna runaspaj.” Cochabamba. 1976.
Delina Aníbarro de Halushka – “La tradición oral en Bolivia.” Instituto Boliviano de Cultura. La Paz. 1976.
Alicia Terán de Dick – “Munaypaj juchan.” publicado en “Tarpuy” El Quechua al Alcance de Todos. Lecturas en quechua. La Paz. 1976.
Anónimo – “Ollanta. Edición bilingüe.” (traducido por Jesús Lara). Lib. Ed. Juventud. La Paz. 1977.
Emma Paz Noya – “Qheshwa t’ikariy. Apogeo Quechua.” Edit. Universitaria. Cochabamba. 1977.
Manuel Rigoberto Paredes – “El arte folklórico de Bolivia.” Ediciones Puerta del Sol. La Paz. 1977.
Federico Aguiló S.I. – “Los cuentos ¿tradiciones o vivencias?” Los Amigos del Libro. Bolivia. 1980.
Instituto Boliviano de Cultura: “Cuentos andinos”. INEL. La Paz. 1980.
Antonio Díaz Villamil – “Leyendas de mi tierra.” Editorial Juventud. La Paz. 1980.
Edgar Ernalsteen – “El zorro de los Andes.” Publicación del Instituto “Laredo”. Editorial Universo Ltda. Cochabamba. 1982.
Portales Chaski: “Qheshwapi Leesunchej”. Cinco cuentos en quechua, más un suplemento. Eds. del Centro Pedagógico y Cultural de Portales, Cochabamba. 1982.
Robert Beér – “Chajra runasta yanapaj wasis Cochabambapi.” Centro Pedagógico y Cultural de Portales, Cochabamba. 1982. Policopiado.
Remigio Quispe Almendras – “Bayetata awasun. Tejamos bayeta.” Centro Pedagógico y cultural de Portales. Cochabamba. 1983.
Max Peter Baumann, Beatríz Tames – “Sesenta canciones del quechua boliviano. Sojta chunka qheshwa takis Bolivia llajtamanta.” más una cassette. Centro Pedagógico y Cultural de Portales. Cochabamba. 1983.
Adolfo Cáceres Romero – “Nueva historia de la literature boliviana. I. Literaturas aborigines.” Los Amigos del Libro. Bolivia. 1987.
Anónimo – “Tragedia del fin de Atawalpa. Atau Wallpaj p’uchukakuyninpa wankan.” (Traducción de Jesús Lara). Buenos Aires, Argentina: Ediciones del Sol; Cochabamba, Bolivia: Los Amigos del Libro. 1989.
Adolfo Cáceres Romero, Inga Sichra, Nicole Priollaud – “Poésie quechua en Bolivie”. Genève. Éditions Patiño. 1990.
Antonio Paredes Candía – “Antología de tradiciones y leyendas bolivianas.” (3 tomos). La Paz. 1990.
Mamerto Torres Cordova – “Chiqa willaykuna. Relatos verídicos quechuas. Pallajkuna: Nina Llanos Primitivo, Mamerto Torres Cordova.”. Taller de Investigación y Formación Académica y Popular (TIFAP). Sucre. 1992.
Mamerto Torres Cordova – “Imasmarikuna. Adivinanzas quechuas. Chajmajkuna: Nina Llanos Primitivo, Mamerto Torres Cordova.” Taller de Investigación y Formación Académica y Popular (TIFAP). Sucre. 1992.
Mamerto Torres Cordova – “Qhishwa jawakuna. Cuentos quechuas. Chajmajkuna: Nina Llanos Primitivo, Mamerto Torres Cordova.” Taller de Investigación y Formación Académica y Popular (TIFAP). Sucre. 1992.
Mamerto Torres Cordova – “Takiykuna – Canciones quechuas. Chajmajkuna: Primitivo Nina Llanos, Mamerto Torres Cordova.” Taller de Investigación y Formación Académica y Popular (TIFAP). Sucre. 1992.
CENDA – “Quwi – cuy.” (cuentos en quechua para la biblioteca de la Reforma Educativa.) Bolivia. 1994.
CENDA – “Puma – puma.” (cuentos en quechua para la biblioteca de la Reforma Educativa.) Bolivia. 1994.
CENDA – “Quri q’inti – picaflor.” (cuentos en quechua para la biblioteca de la Reforma Educativa.) Bolivia. 1994.
CENDA – “Chusiqa – lechuza.” (cuentos en quechua para la bibilioteca de la Reforma Educativa.) 1994.
CENDA – “Añasko – zorrino.” (cuentos en quechua para la biblioteca de la Reforma Educativa.) 1994.
CENDA – “Atuk – zorro.” (cuentos en quechua para la biblioteca de la\ Reforma Educativa.) 1994.
CENDA – “Pachamanta Umanchakuna – predicción climática.” 1994.
Emma Paz Noya – “La sip’ira.” En: “Primera antología: prosa/Unión Nacional de poetas y Escritores de Cochabamba.” Cochabamba. 1994.
CENDA – “Tata Fermin Yachaq.” 1995.
Angel Herbas Sandoval – “Tukuy imamanta juj chhikata rimaspa: Hablando de todo un poco.” Editorial Serrano. Qhuchapampa. 1996.
Jean-Luc Ancey – Literatura en quechua. 1997? http://members.tripod.com/~jlancey/Text/Text.htm
Luis Morató Peña – “Mama Florencia. Life in the Andean Village of Pocona in Bolivia, South America. Quechua/Spanish/English.” Summer Institute of Linguistics. Dallas, Texas, E.U.A. 1998.
Donato Gómez Bacarreza – “Estrategias para fortalecer el programa de la educación intercultural bilingüe en Bolivia.” Instituto de Estudios Bolivianos. La Paz. 2001.
Mercedes Paz-Carty – “Wayra Churi”. Ediciones Abya-Yala. Quito. 2005.
Carlos Felipe Beltrán – “Ramillete hispano quichua.” (sin fecha)
Carlos Felipe Beltrán – “Antología sagrada.” (sin fecha)
Saturnino Olañeta – Kjochapanpa (Cochabamba) (Yuyarikúypaj t’ikan). Potosí. s.a. (sin fecha)
Bibliografía quechua peruana
1) Lengua
Fray Domingo de S. Tomás – “Grammatica o Arte de la Lengua General de los Indios del Perú.” 1560.
Diego González Holguín – “Gramática y arte nueva de la lengua general de todo el Perú, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca.” 1607.
Diego González Holguín – “Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua Qqichua, o del Inca.” 1608.
César A. Guardia Mayorga – “Diccionario kechwa-castellano, castellano-kechwa.” Editora los Andes. Lima. 1959.
Gary John Parker – [Ayacucho Quechua grammar and dictionary] “Gramática del Quechua ayacuchano.” Lima. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1965.
Yolanda S. de Saldivar – “Gramática qeshwa”. Editorial Arica. Lima. 1972.
César A. Guardia Mayorga – “Gramática quechua.” Ediciones los Andes. Lima. 1973.
Rodolfo Cerrón-Palomino – “Diccionario quechua: Junin-Huanca.” Lima. Ministerio de Educación, Instituto de Estudios Peruanos. 1976.
Clodoaldo Soto Ruiz – “Diccionario quechua: Ayacucho-Chanka.” Lima. Ministerio de Educación, Instituto de Estudios Peruanos. 1976.
Gary John Parker, Amancio Chávez – “Diccionario quechua: Ancash-Huailas.” Lima. Ministerio de Educación, Instituto de Estudios Peruanos. 1976.
Rodolfo Cerrón-Palomino – “Lingüística quechua.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1987.
Serafín M. Coronel-Molina – “Quechua Phrasebook.” Lonely Planet Publications. 1989.
Bruce Mannheim – “The language of the Inka since the European invasion.” Univ. of Texas Press. Austin. E.U.A. 1991.
Enrique Ballón Aguierre – “Terminología agraria quechua.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1992.
Alejandro Ortiz Rescaniere – “El quechua y el aymara.” MAPFRE. Madrid. 1992.
Julio Calvo Pérez – “Pragmática y gramática del quechua cuzqueño.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1993.
Juan Carlos Godenzzi – “Runasimimanta yuyaychakusun: manual de lingüística quechua para bilingües.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. 1994.
Rodolfo Cerrón-Palomino – “Quechua sureño: diccionario unificado.” Lima. 1994.
Clodoaldo Soto Ruiz, Sabine Dedenbach-Salazar Saenz – “”Rimaykullayki”: Unterrichtsmaterialien zum Quechua Ayacuchano – Peru.” Reimer. Berlin. 1994.
“Diccionario quechua-español-quechua.” (928 páginas) Academia Mayor de la Lengua Quechua. Municipalidad de Qosqo. Qosqo. 1995.
Antonio Cusihuamán – “Gramática quechua Cuzco Collao.” Centro Bartolomé de las Casas. Cuzco. 2001.
Antonio Cusihuamán – “Diccionario quechua Cuzco Collao.” Centro Bartolomé de las Casas. Cuzco. 2001.
Armando Valenzuela Lovón – “Las maravillas del quechua Inka.” Academia Mayor de la Lengua Quechua. Qosqo. 2002.
2) Literatura
José Sebastián Barranca (trad.) – “Ollanta, o sea la severidad de un padre y la clemencia de un rey, drama…” Lima. 1868.
Gabino Pacheco Zegarra (trad.) – “Ollantaï, drame (in one act) en vers quechuas du temps des Incas.” 1871.
Ricardo Palma – “Tradiciones peruanas.” Lima. 1872.
José Dionisio Anchorena – “Traducción al quechua de la Ley Orgánica de Municipalidades en lo relativo a los consejos de distrito.” Impr. del Estado. Lima. 1873.
José Fernández Nodal (trad.) – “Los vínculos de Ollanta y Cusi-Kcuyllor. Drama en Quechua.” (In three acts and in verse.) Ayacucho. Londres. 1874.
Constantino Carrasco – “Trabajos poéticos.” Lima. 1878.
Mayta Marqués de Tupac, seudónimo de José Fernández Nodal – “Pacari Puella, etc.” (canción.) Londres. 1882.
“Uska Pauqar” en: E.W. Middendorf – “Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua Sprache.” Brockhaus. Leipzig. Alemania. 1891.
Hildebrando Castro Pozo – “Nuestra comunidad indígena.” Lima. 1924.
W. Krickeberg – “Märchen der Azteken und Inkaperuaner, Maya und Muisca.” Jena. Alemania. 1928. Köln. Alemania. 1984.
Jorge Basadre (selección de) – “Literatura Inca.” Paris. 1938.
Gabriel Centeno de Osma – “El pobre más rico.” (comedia quechua del siglo XVI.) Lumen. Lima. 1938.
Hermann Trimborn – “Francisco de Avila (manuscrito 1598) – Dämonen und Zauber im Inkareich.”. Leipzig. Alemania. 1939.
Hipólito Galante (ed.) – “De priscorum Huarichiriensium origine et institutes ad fidem.” (de Francisco de Avila.) Madrid. 1942.
J.M.B. Farfán – “Poesía folklórica quechua.” Tucumán. 1942.
José María Argüedas – “Canciones y cuentos del pueblo quechua.” Lima. 1949.
R. Karsten – “Das altperuanische Inkareich und seine Kultur.” Leipzig. Alemania. 1949.
“Usca Paucar” (drama quechua del siglo XVIII.) (texto bilingüe. Traducción de Teodoro L. Meneses.) Sociedad Peruana de Historia. Lima. 1951.
Andrés Alencastre Gutiérrez – “Taki parwa. Kilku warak’a.” Cuzco. 1955.
Teodoro Lorio Meneses – “Acerca de la biblioteca quechua y aymara del professor doctor Paul Rivet.” En: Documenta Lima Año 3(1955), Nr.1, páginas 499-503.
Paul Rivet – “Bibliographie des langues aymará et kichua. Tomo 4: (1941-1955).” Institut d’Ethnologie. Paris. 1956.
José María Argüedas – “The singing mountaineers: songs and tales of the Quechua people.” University of Texas Press. E.U.A. 1957.
Sergio Quijada Jara – “Canciones del ganado y pastores, recogidas y traducidas.” (quechua-español.) Huancayo, Perú. 1957.
J. Alcina Franch – “Floresta literaria de la América indígena.” Madrid. 1957.
Teodoro L. Meneses – “Apu Inqa Atawhuallpaman.” (elegía quechua de autor cuzqueño desconocido.) Lima. 1957.
Kusi Paukar, seudónimo de César Guardia Mayorga – “Sonqup jarawiinin. Umapa jamutaynin. Runap kutipakuynin.” (poesías en quechua.) Lima. 1961.
Juan Espinosa Medrano – “El hijo pródigo.” Anónimo – “Usca Paukar.” Ediciones de la Biblioteca Universitaria. Lima. 1967.
Max Uhle – “Vom Kondor und vom Fuchs: Hirtenmärchen aus den Bergen Perus, Ketschua und Deutsch.” más un disco. Berlin. República Federal de Alemania. 1968.
Francisco Carrillo – “Poesía y Prosa Quechua.” Ediciones de la Biblioteca Universitaria. Lima. 1968.
José Alcina Franch – “Poesía americana precolombina.” Madrid. 1968.
José María Argüedas – “El sueño del pongo: cuento quechua. Canciones quechuas tradicionales.” Santiago de Chile. 1969.
José Cid Pérez, Dolores Martí de Cid – “El pobre más rico, de Gabriel Centeno de Osma.” En: Hispanófila Chapel Hill Año 13(1969), No. 1=37, páginas 31-57.
Andrés Alencastre Gutiérrez – “Yawar para. Kilku Warak’a.” Editorial “Garcilaso”. Cuzco. ca. 1970.
F. Guerra – “The Pre-Columbian Mind.” New York/London. 1971.
Lily Flores Palomino – “Troj de poemas queshwa-castellano.” Lima. 1971.
“Poesía quechua.” La Habana. 1972. (alemán: “Ketschualyrik.” Leipzig. Alemania. 1976; Vorw. U. Schlenther, RUB.)
Douglas William Howkins – “A Quechua legend of Peru – Yaku Runa or “River Man.” University of Glasgow Institute of Latin American Studies. Occasional papers, no. 5. Glasgow. Gran Bretaña. 1973.
Germán Swisshelm, Santiago Pantoja Ramos – “Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz.” Estudios Culturales Benedictinos. Huaraz. 1974.
Edgar Avila Echazú – “Literatura pre-hispánica y colonial.” Editorial Gisbert. La Paz. 1974.
Porfirio Meneses Lazon – “Huanta en la cultura peruana” (edición antológica bilingüe con una extensa selección de literature quechua.) Lima: Nueva Educación. 1974.
Donald H. Burns – “Un análisis preliminary del discurso en quechua: estudio léxico y grammatical del cuento Taklluscha y Benedicto en el quechua de Ayacucho.” Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano. 1975.
Rosalind Gow, Bernabé Condori – “Kay pacha.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1976.
John Bierhorst (Ed. & trans.) – “Black Rainbow: legends of the Incas and myths of ancient Peru.” New York. 1976.
Abraham Arias-Larreta – “Literaturas aborigines de América.” E.U.A. 1976.
Ricardo Valderrama, Carmen Escalante – “Gregorio Condori Mamani. Autobiografía.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1977.
G. Brotherston – “Image of the New World. The American Continent portrayed in Native Texts.” London. 1979.
Edmundo Bendezú Aibar – “Literatura quechua.” Biblioteca Ayacucho. Caracas. 1980.
T. Todorov – “La conquête de l’Amérique. La question de l’autre.” Paris. 1982.
Teodoro L. Meneses – “Teatro quechua colonial: antología.” Edubanco. Lima. 1983.
José María Argüedas – “Katatay (text in Quechua & Spanish).” Lima. 1984.
Johnny Payne – “Cuentos cusqueños.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1984.
Marie Magdeleine Büttner – “Yanamayu ayllu.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1984.
Jean-Philippe Husson – “La poésie quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma de Ayala.” Paris. 1985.
Rafael Osuna – “Himnario incáico de Cristóbal de Molina, el Cusqueño: estudio filológico.” Lima. 1985.
Lily Flores Palomino – “Phawaj titi. Proyectil.” Kancharina. Lima. 1985.
Marie-Magdeleine Büttner, Nonato R. Chuquimamani – “Kay liwruqa Quallasuyu qhishwa runakunata unu allin apaykachayta yachachiwasun.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1986.
Marie-Magdeleine Büttner – “Yanamayu ayllu”. Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1986?
Edmundo Bendezú Aibar – “La otra literature peruana.” Fondo de la Cultura Económica. Mexico. 1986.
Francisco Carrillo – “Literatura quechua clásica.” Horizonte. Lima. 1986.
Joël Saugnieux – “Contes et récits des indiens quechuas: la tradition orale andine.” Nancy. 1987.
“Rimanakuy 86: hablan los campesinos del Perú.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1987.
“Cosmovisión y narrativa andina/ II Festival del Libro Puneno.” Lima. c1987.
Teodoro Meneses Morales – “La muerte de Atahualpa: drama quechua de autor anónimo.” Lima. Imprenta de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima. 1987.
W. Böhringer (Vorw.) – “Llaqtaq Takiy. Lieder und Legenden. Gedichte und Geschichten der Ketschua.” Frankfurt/Main. Alemania. 1988.
Rosario Rey de Castro (ed.) – “Había una vez.” Lima. 1989.
G. Lanczkowski – “Die Religion der Azteken, Maya und Inka.” Darmstadt. Alemania. 1989.
Lily Flores Palomino – “Waqalliq takin. Tañido de campanas/kancharina.” Concytec. Lima. 1989.
Jorge A. Lira – “Cuentos del alto Urubamba.” Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1990.
María Zulema Zevallos – “Sondeando en la literature autóctona peruana. ” Lima. 1990.
Carlos Villanes, Isabel Córdova – “Literaturas de la América precolombina.” Istmo. Madrid. c1990.
Frank Loewen Salomon – “The Huarochiri manuscript: a testament of ancient and colonial Andean religion.” Univ. of Texas Press. Austin. E.U.A. 1991.
Margot Beyersdorff – “La tradición oral quechua vista desde la perspectiva de la literature.” Institute of Latin American Studies. Univ. of Texas at Austin. E.U.A. 1986-1991.
Ricardo Valderrama Fernández, Carmen Escalante – “Ñuqanchik runakuna. Nosotros los humanos: testimonio de los quechuas del siglo XX.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1992.
Crescencio Ramos Mendoza – “Relatos quechuas – Kichwapi unay willaykuna.” (con un estudio sobre la narrativa oral quechua.) Editorial Horizonte. Lima. 1992.
Cecilia Granadino – “Cuentos de nuestros abuelos quechuas: recuperando la tradición oral.” Lima: WASAPAY. 1993.
Wifredo Kapsoli Escudero – “Cuentos y leyendas conchucanas.” Lima. 1993.
Henrique Urbano – “Mito y simbolismo en los Andes: la figura y la palabra.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1993.
Amalia Iniesta Cámara – “Teatro de Juan de Espinosa Medrano: mundo andino y mundo virreinal en “El hijo pródigo”.” En: Literatura y cultura en el mundo colonial hispanoamericano: actas del coloquio internacional Letras Coloniales Hispanoamericanas Ed. a cargo de Silvia Tieffenberg. Buenos Aires 1994. páginas 81-88.
César Itier – “El teatro quechua en el Cuzco.” (Tomo 1: Dramas y comedias de Nemesio Zúniga Cazorla: “Qurich’uspi” 1915, “T’ikahina” 1934, “Katacha” 1930?. Tomo 2: Indigenismo, lengua y literature en el Perú moderno: “Sumaqt’ika” de Nicanor Jara (1899), “Manco II” de Luis Ochoa Guevara (1921). Institut Français d’Études Andines. Lima. 1995-.
Andrés Chirinos Rivera, Alejo Maque Capira – “Eros andino. Alejo Khunku willawanchik.” Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1996.
Gérald Taylor – “La tradición oral de Chachapoyas.” Lima & Cuzco. 1996.
Ricardo Valderrama Fernández – “La doncella sacrificada: mitos del valle del Colca.” Arequipa & Lima. 1997.
Mercedes López-Baralt – “El retorno del Inca rey: mito y profecía en el mundo andino.” San Juan, Puerto Rico. 1998.
César Itier – “Karu Ñankunapi: Usi comunidad willakuykunamanta tawa chunka akllamusgay. 40 cuentos de la comunidad de Usi (Quispicanchi).” Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1999.
Juan Carlos Godenzzi Alegre –”Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos.” Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cuzco. 1999.
“Tomo 2: Indígenismo, lengua y literature en el Perú moderno: Sumaqt’ika de Nicanor Jara (1899); Manco II de Luis Ochoa Guevara (1921).” Perú. 2000.
Angel Marroquin Llamoca – un libro de cuentos en quechua y castellano. (sin título y fecha.)
Revistas
“Inka Rimay”: Revista de la Academia de la Lengua Quechua.
Bibliografía quechua ecuatoriana
1) Lengua
Reinaldo Murgueytio – “Yachay-Huasi. Libro de lectura para escuelas campesinas y normales rurales del Ecuador.” (Con diccionario quechua.) Quito. 1945.
Louisa Rowell Stark, Pieter C. Muysken – “Diccionario español quichua, quichua español.” Quito & Guayaquil. 1977.
Camilo Múgica – “Aprenda el quichua: gramática y vocabularies.” CICAME. Aguarico. 1979.
Octavio Cordero Palacios – “El quechua y el cañari.” Cuenca. 1981.
“Caimi nucanchic shimiyuc-panca.” Ministerio de Educación y Cultura. Quito. 1982.
Glauco Torres Fernández de Córdova – “Diccionario kichua-castellano, yurakshimi-runashimi.” Cuenca. 1982.
Peter Cole – “Imbabura Quechua.” London. c1985.
Janice L. Jake –”Grammatical relations in Imbabura Quechua.” New York & London. 1985.
Javier Catta Quelen – “Gramática del quichua ecuatoriano.” Abya Yala. Quito. 1987.
Luis Cordero – “Diccionario quichua-castellano y castellano-quichua.” Quito. 1992.
Alejandro Ortiz Rescaniere – “El quechua y el aymara.” Editorial MAPFRE. Madrid. 1992.
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz – “Una gramática colonial del Quichua del Ecuador.” Bonn. Alemania. 1993.
Julio Paris – “Gramática de la lengua quichua actualmente en uso entre los indígenas del Ecuador.” Quito. 1993.
Alonso de Huerta – “Arte breve de la lengua quechua.” Quito. 1993.
Janis B. Nuckolls – “Sounds like life: sound-symbolic grammar, performance and cognition in Pastaza Quechua.” New York & Oxford. 1996.
Kendall A. King – “Language revitalizacion processes and prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes.” Clevedon: Multilingual Matters. c2001.
2) Literatura
Darío Guevara – “Un mundo mágico-mítico en la mitad del mundo.” Folklore ecuatoriano. Quito. 1972.
Juan Santos Ortiz de Villalba – “Sacha Pacha. El mundo de la selva (relatos bilingües).” CICAME. Quito. 1976.
Federico Aguiló – “El hombre del Chimborazo y su mundo interior.” Colección Análisis. CREA. Cuenca. 1979.
Rosaleen Howard-Malverde – “Dioses y diablos: tradición oral de Canar, Ecuador.” Association d’Ethnolinguistique Amérindienne. Paris. 1981.
J. Fausto Jara – “Taruca: Ecuador quichuacunapac rimashca rimaicuna. La Venada: literature oral quichua del Ecuador.” Consejo Provincial de Pichincha. Quito. 1982.
Juan León Mera (compilador) – “Cantares del pueblo ecuatoriano.” Quito. ca. 1982.
Franklin Barriga López – “Los mitos en la región andina: Ecuador.” Quito. 1984.
Juan Santos Ortiz de Villalba – “Sacha Pacha. Mitos, poesías, sueños y refranes de los Quichua amazónicos.” Ediciones Abya-Yala. Quito & Roma. 1989.
Fausto Jara – “Huaca pachamanta causashca rimai. Los cuentos de cuando las huacas vivían.” (compilado por los estudiantes del Taller de Quichua). Universidad de Cuenca. Cuenca. 1993.
Paulo de Carvalho-Neto – “Antología del folklore ecuatoriano.” Ed. Abya-Yala. 1993.
Paulo de Carvalho-Neto – “Cuentos folklóricos del Ecuador (Sierra y Costa).” Ed. Abya-Yala. 1994.
Juan León Mera, Xavier Michelena – “Antología esencial/Juan León Mera.” Ed. Abya-Yala. Quito. 1994.
Iván Petroff – “De amantes, brujas y perros encantados: cuentos populares del Ecuador.” Cuenca, Ecuador: Casa de la Cultura Ecuatoriana, Núcleo de Azuay. 2003.
Mercedes Paz-Carty – “Wayra Churi” (en español, quichua ecuatoriano e inglés). Ed. Abya-Yala. Quito. 2005.
Для кого ця стаття? Для таких як я сам, хто в часи пандемії та суттєвої…
Git is a free and open source distributed version control system designed to handle everything from small…
ASCII Tables ASCII abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication.…
Conda Managing Conda and Anaconda, Environments, Python, Configuration, Packages. Removing Packages or Environments Читати далі…
This website uses cookies.