Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы (Куско, 25 октября 1558 года).

Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы (Куско, 25 октября 1558 года).

============

[Перевод статьи «Guillermo Lohmann Villena. El testamento inédito del Inca Sayri Tupac» из испанского журнала «Historia y cultura». – Lima , Vol. 1 (1965), Nr. 1, p. 13-18.
на русский язык и комментарии:
А. Скромницкий, 2010,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]

[Редакторские правки и комментарии:
О.Дьяконов, 2010,
Россия,
Москва]

============

================

Купить книгу (pdf):

Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы (Куско, 25 октября 1558 года).


[gview file=”http://bloknot.info/gfe/view.php?file=Textos/Peru/El-testamento-inedito-del-Inca-Sayri-Tupac-en-Cuzco-25-10-1558-al-ruso.pdf”]

===============

Вступление Гильермо Ломана Вильены.

Бесспорно, явно излишним будет говорить о том интересе, который вызывает нижеприведенный документ. Высокий сан составителя документа возвеличивает эту неизвестную вещицу, которую мы считаем своим долгом опублик[Z1] овать. Когда она была найдена, мы попытались выяснить особенности печального существования, которое влачил в Куско потомок инкского рода, предпочетший скорее прибегнуть к милости испанских вельмож, чем вести бродячую жизнь и укрываться в чащах Вилькабамбы.

Никто не перестаёт удивляться незначительности завещанного и скромности имущества, каким располагал составитель завещания. Если в материальном плане эта бедность как-то очевидна, то, пожалуй, более показательным является окончательное отречение от всего императорского превосходства, прямо-таки исходящее от документа. Ни в одном из его пунктов не проявляется и следа былой мощи, а само величие династии является растаявшим сном. Если бы это не выдавали имена, озаглавливающие документ, никто бы не заподозрил, что тот, кто составляет столь жалкий текст, является особой, заключавшей сделки на равных с представителями Императора Карла I. От высокомерия и гордого тщеславия Атабалипы в Кахамарке до этого бедного и скромного нотариального акта протянулась целая пропасть! Мне не следует снова повторяться, вновь показывая политическую и юридическую важность результата позиции Сайри Тупака, желавшего отказаться от пребывания в непроходимом укрытии Вилькабамбы и отречься от своего сана, уважая абсолютную власть испанских монархов, – вопрос с которым я столкнулся [14] в предыдущем исследовании[Z2] . Эти строки отсылают читателя к нему [исследованию], и сейчас остаётся только переписать слово в слово документ, а содержание его таково:

Текст

«Во имя святой троицы, отца, сына и святого духа, трёх ипостасей и одного единственного истинного Бога, в коем содержится благо и благодать. Аминь. Пусть знают все те, кто это письмо с завещанием увидит, как я, дон Диего де Уртадо де Мендоса [Z3] инга Манго Капа Юпанки [don Diego Hurtado de Mendoza ynga Mango Capá Yupangui], житель этого великого города Куско, пребывая больным в кровати из-за болезни, какую Бог, Господь Наш, соизволил ниспослать на меня, и при здоровой памяти своей и рассудке, страшась смерти, что [есть] дело природное, веруя, как я верю в Святую Троицу, аки верный христианин, и принимая, как я принимаю и получаю в качестве заступницы и госпожи своей Святую Деву Марию, мать Бога и нашу госпожу, которую умоляю, дабы была она заступницей и посредницей за меня, грешника, и её благословенного Сына, нашего Господа, Иисуса Христа, чтобы он простил мне грехи, и принял, и пропустил мою грешную душу в свой святой рай, поскольку он создал его и искупил своей драгоценной кровью, и смертью, и страстию, и даровал мне милость, дабы в своей святой вере и без искушения и видения злого дьявола завершил я дни своей жизни, и чтобы я распорядился и составил моё завещание в своём святом служении, под каковой милостью и божественной помощью я составляю [документ] и сознаюсь этим настоящим письмом, что при толмаче Родриго Лопесе, присутствующем и поклявшимся объявлять мою волю, составляю в присутствии государственного нотариуса и свидетелей, которые будут внизу перечислены, это моё завещание и последнюю волю, в следующих формах и способах: …

Во-первых, завещаю Богу свою душу, им сотворённую и искуплённую его драгоценною кровью, а тело завещаю земле, из коей»] она была образована…

[15]

Также, завещаю, чтобы моё тело было похоронено в монастыре сеньора Святого Доминика [de señor Sancto Domingo] в этом городе, [там], где моим душеприказчикам будет угодно[Z4] .

Также, приказываю, чтобы были оплачены все мои долги, по каким я только должен, в соответствии с договорами и без них, удостоверившись в том, что они подлинные, и что тот, кто поклянётся[Z5] , что я ему должен меньше десяти песо, то пусть ему заплатят из моего имущества, взяв с него клятву, и пусть это касается долгов, что я сейчас сделал, [уже] после того, как я пришёл к познанию нашего господа Бога, и мира, и дружбы, к королевской покорности……………………….

Также, приказываю, чтобы о моей душе были произнесены мессы и отпевания, как моим душеприказчикам будет угодно, и чтобы за неё[Z6] заплатили из моего имущества целиком и полностью, то, что для них отложено…………………..

Также, завещаю [относительно] вынужденных обещаний [a las mandas forcosas] и для выкупа пленных шесть песо всем им [a todas ellas[Z7] ]…………………….

Также, скажу, что оставляю своей законной дочерью донью Беатрис[Z8] [doña beatriz], дочь мою и доньи Марии[Z9] [doña María], моей жены…………………….

Также, говорю и заявляю, что названная Мария, моя жена, понесла от меня, и если Богу, Господу Нашему, будет угодно, чтобы она родила, моего сына или дочь, и в качестве такового [наследника] я оставляю и заявляю, и признаю……………..

Также, говорю и заявляю, что я христианин и как таковой исповедываюсь Богу, Господу Нашему, и верую в него, и прошу его, дабы явил милосердие [своё] моей грешной душе, и приказываю, чтобы долги, которые причитаются с моего имущества, до того, как я познал Бога, Господа Нашего, пусть будут мне прощены и освобождены от уплаты, дабы за них не платили, потому что они прощены мне Его Величеством, и в этом вопросе, дабы освободить мою душу [от обязательств], пусть мои душеприказчики сделают то, что им будет угодно…………………..

Также приказываю, чтобы из моего имущества передали [причитающиеся] донье Инес [doña Ynés], моей сестре, три тысячи песо из самого наилучшего, для её замужества и чтобы им было выдано затем………………..

[16]

Также приказываю, чтобы отдали двенадцать крупных стельных коров[Z10] , самок, Хуану Бальса [Juan Balsa], моему родственнику, сыну доньи Хуаны Маркачимбо[Z11] [doña Juana Marcachimbo], умершей, и чтобы им было отдано затем…………….

Также завещаю, чтобы в месте и на участке, где меня похоронят в названной церкви и монастыре сеньора Святого Доминика, была построена часовня в форме и подобием, как мои душеприказчики пожелают, в соответствии с возможностью, какую позволяет моё имущество, и чтобы в ней каждое Воскресенье еженедельно читалась монахами названного монастыря месса, произносимая о моей душе, и для этого пусть расходуется из моего имения и из податей моих индейцев до двух тысяч золотых песо, и я прошу и поручаю моим наследникам и душеприказчикам, чтобы они исполнили и оплатили вышесказанное, а также перечисленное в этом моём завещании, даже если для этого они истратят [всё] моё имущество. Также приказываю, чтобы из моего имущества отдали моей жене донье Марии три тысячи песо для средств к её существованию и поддержке, сверх того, что моя дочь или сын обязаны были бы отдать ей как дети мои и её, каковыми они являются, и чтобы она была их опекуншей и попечительницей названных моих детей………………………….

Также завещаю Хуану Сьерра де Легисамо [Juan Sierra de Leguicamo], жителю этого города, за работу, которая у него была со мной и за то, что он мне служил[Z12] , тысячу песо, и приказываю, чтобы ему их заплатили из моего имущества………..

Также сознаюсь и заявляю, что я задолжал за дома, в которых я ныне живу, как будет явствовать из договора……………….

Также сознаюсь, что я задолжал за дома, как будет явствовать из договора, из которого явствует [вариант: следует], что я расплатился по нему……….

Также приказываю, чтобы выдали полководцам, которые вышли со мной, что зовутся Ансиаман, и Чаука, и Гуаски, и Павкар Юпанки, и Топа Юпанки, и Кури Павкар, и Вилькакондор, и Ангальоко, и Айокильо, и Гуаско, и Гуаски, и Сока, и Кальас, и Вилькапаривана, и Авкитопа Юпанки, и Чуклас, и Паривина [Ansyaman y Chauca y Guasqui y Páucar Yupangui y Topa Yupangui y Curi Páucar y Vilcacóndor y Angalloco y Ayoquillo y Guaseo y Guasqui y Soca y Callas y Vilcaparihuana y Auquitopa Yupanqui y Chuelas y Pariuina], и остальным знатным, каждому из них – одеяние из кунбе [Z13] [cunbe], накидку и рубаху, и чакары[Z14] [las chácaras] и земли, что я им подарил, дабы они ими владели и обладали, и [дабы они] находились в свите моей жены и детей, и делали все, что бы им ни приказали………………..

Также называю и оставляю исполнителями своего завещания и душеприказчиками, исполнителями всего содержащегося в этом моём завещании, капитана Диего Мальдонадо[Z15] [Diego Maldonado] и капитана Алонсо де Инохосу[Z16] [Alonso de Hinojosa], жителей этого [17] города, коих прошу и поручаю им, чтобы они приняли это, и я им передаю всю полноту власти, каковая предписывается правом, для того, чтобы распоряжаться моим имуществом и выдать наилучшее из него, дабы выполнить, и сберечь, и оплатить это моё завещание, и всё то, что в нём перечислено, и для этого пусть они продадут моё имущество, в соответствии с тем, как предписывает закон, каковым и каждому из них, вместе и в целом я им передаю всю полноту власти, чтобы они пользовались и занимались вышеназванным поручением таким образом, который им покажется наилучшим, чтобы мне то подходило и [что] для спасения моей души [является] необходимым, и прошу их, чтобы они сделали, в случае оказываемого мною им доверия, и потому на это я даю разрешение этим письмом……………………………………….

Также, оставляю, называю и назначаю своими наследниками оставшегося моего имущества вышеназванную донью Беатрис, мою дочь, и сына или дочь, которые родятся у названной доньи Марии, моей жены, ныне беременной, чтобы они получили в наследство моё имущество и имение, в соответствии с тем, как это получают в наследство сыновья и дочери от подобных браков, и согласно обычаю и законам Его Величества, поскольку моя воля такова, чтобы это получили в наследство, исполнив заветы этого моего завещания, и наследовали всё моё имущество, мне так или иначе принадлежащее, и потому я это завещаю, и оставляю, называю и назначаю их своими детьми и единственными наследниками [universales herederos] ……………………………..

Также, сознаюсь, что серебряные слитки, на которые у Антона Рамоса [Antón Rramos] есть грамоты и договоры, каковые он мне передал, то это правда, что я их получил от него, для дела у нас двоих имеющегося, и приказываю, чтобы оно было им выполнено и ему за это пусть будет заплачено то, что я должен………………………….

И всё вышесказанное, я желаю, чтобы соблюдалось и было выполнено в соответствии с моим завещанием и последней волей, и чтобы был признан недействительным любой приказ или завещание, какое бы я ни сделал [ранее] любым образом, так как желаю, чтобы оно [старое завещание] не имело законной силы, а [имело бы ее] только это, какое я составляю в присутствии государственного нотариуса и лиц, являющихся при этом свидетелями, в качестве же толмача – Родриго Лопес [Rodrigo López], слуга сеньора Оидора[Z17] [señor Oydor], и это пусть будет исполнено как мое завещание и последняя воля, и соблюдается наилучшим законным образом. Каковое было подписано и составлено в этом вышеназванном городе Куско 25 числа октября месяца 1558 года, в присутствии почтеннейшего сеньора Лиценциата Сааведры [el Licenciado Saauedra], из Совета Его Величества, и его Оидора в Королевской Аудиенсии, и местного судьи [juez de residencia[Z18] ], &.,и Мансио Сьерры [Mancio Sierra], и Диего Эрнандеса [Diego Hernández], жителей [города Куско], и Эрнадо де Сепульведы [Hernando de Sepúlueda], и Хуанеса де Вильямонте [Juanes de Villamonte], и Антона Рамоса, и Хуана Бальсы, временно проживающих в этом названном городе, и поскольку составитель документа не умеет писать, то вместо него его подписал вышеназванный сеньор Оидор, и Родриго Лопес, толмач-переводчик[ОД19] , объявивший обо всём перечисленном в названном завещании, как о том заявил упомянутый составитель, и он поклялся, [18] что всё вышесказанное – правда, что поэтому его составил вышеназванный дон Диего Уртадо [Diego Hurtado], составитель документа, коего я, государственный нотариус, знаю. – Лиценциат Сааведра. – Родриго Лопес. – Оформлено в моём, Санчо де Оруэ [Sancho de Orue], нотариуса присутствии. И я, Санчо Ортис де Оруэ [Sancho Ortiz de Orue], нотариус государственный и из того же Муниципалитета [del Cabildo], что и вышеназванный составитель; при вышесказанном я, государственный нотариус и из Муниципалитета этого названного города Куско, присутствовал, и при мне было оформлено нотариально, и я поставил здесь свою подпись в свидетельство того, что это правда. Санчо де Оруэ, государственный нотариус и из Муниципалитета———–».

Было ли это последним волеизъявлением Инки Сайри Тупака? Он вполне мог составить новое завещание позже, ведь бывший монарх умер только в середине 1561 года, несмотря на слухи о том, что он был отравлен касиком [долины] Юкай, Франсиско Чильке, согласно мнению хрониста Гуамана Пома де Айала[Z20] .

[Z1]Используемая для публикации копия находится в связке документов следующих сразу за документами Прокурора Совета Индий вместе с Ариасом и Кристобалем Мальдонадо, касающихся так называемого брака первого [из них] с дочерью Сайри Тупака. Главный Архив Индий. Правосудие, 657, листы 361-365

[Z2]”El señorío de los Marqueses de Santiago de Oropesa en el Perú”, в журнале Anuario de Historia del Derecho Español (Madrid, 1949), XIX, стр. 347-458. То, что касается переговоров, начатых с Инкой ещё с эпохи де ла Гаски, см. стр. 347-355, и ссылки, которые сопровождают текст.

Также об этом рассказывает во введении Кунео Вилда (Cúneo Vilda), в своей Historia de las guerras de los últimos Incas peruanos (Barcelona, 192(5), часть IV, Главы XXI и XXII, страницы 191-210.

[Z3]Обученный католической вере августинцем падре Хуаном де Виверо, и крещённый епископом Куско монахом Хуаном Солано, Сайри Тупак, принимая христианство, взял себе имя крестного отца – вице-короля Маркиза де Каньете, дона Диего Уртадо де Мендосы, брата кардинала Мендосы.

[Z4]Это был древний храм Солнца. См. статью падре Амбросио Моралеса “Documentos para la Historia del Cuzco. Tumbas de los Incas Sayri Túpac, Don Felipe Túpac Amaru. . . y de la Coya María Cusí Huareay. . .”, в журнале Revista del Instituto Americano de Arte (Cuzco, Primer Semestre de 1944), стр. 13-21.

[Z5]Индейцы в Перу не понимали испанского представления о клятве. Возможно, здесь идёт речь об испанцах, которым Сайри Тупак был должен какие-либо деньги.

[Z6]В оригинале стоит «y quella se paguen» – «и чтобы за неё», хотя должно быть «quellas» – «за них»

[Z7]Т.е. по каждому обещанию.

[Z8]Донья Беатрис Клара Койя, впоследствии жена дона Мартина Гарсия де Лойолы, гебернатора Чили, умершего в бою у Куралавы 23 декабря 1598 года. Её завещание было опубликовано исследователем Элья Дунбар Темпле, озаглавленное “El testamento inédito de doña Beatriz Clara Coya de Loyola, hija del Inca Sayri Túpac”, в журнале Fénix, Revista de la Biblioteca Nacional (Lima, 1950), 7, págs. 109-122.

[Z9]Его сестра, Мария Куси Варкай Койя (María Cusí Huarcay Coya), после принятия крещения наречённая Мария Манрике, именем жены вице-короля маркиза де Каньете.

[Z10]Беременных

[Z11]Дочь Вайна Капака.

[Z12]Он намекает на хлопоты, которые выказал Сьерра де Легисамо для того, чтобы Сайри Тупак покинул своё убежище в Вилькабамбе. Этот Хуан Сьерра де Легисамо был двоюродным братом составителя документа, поскольку являлся сыном Мансио Сьерра де Легисмо и Руста Донья Беатрис Манко Юпанки, сестры Манко Инки.

[Z13]Точнее, кумпи – роскошное одеяние знати, изготавливаемое из дорогих, изысканных тканей.

[Z14]Обрабатываемые посевные поля

[Z15]Это был известный Диего Мальдонадо по прозвищу Богач.

[Z16]Капитан Инохоса был крёстным отцом во время крещения Инки.

[Z17]Т.е. речь идёт о слуге судьи.

[Z18]Особая судебная должность в так называемом «juicio de residencia [Z18]».

[ОД19]Такая тавтология идёт в оригинале «lengua ynterprete»!!!

Толмач (устар.) – переводчик во время беседы, переговоров.

Переводчик – специалист по переводам с одного языка на другой.

(С И. Ожегов, Словарь русского языка, М., 1987).

Можно перевести также как «толмач языка».

[Z20]См. Temple, “La descendencia de don Carlos Inca”, в журнале Revista Histórica» (Lima, 1948), XVII, págs. 148-149.

KUPRIENKO