Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы (Куско, 25 октября 1558 года).


3 205 views

Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы (Куско, 25 октября 1558 года).

============

[Перевод статьи «Guillermo Lohmann Villena. El testamento inédito del Inca Sayri Tupac» из испанского журнала «Historia y cultura». - Lima , Vol. 1 (1965), Nr. 1, p. 13-18.
на русский язык и комментарии:
А. Скромницкий, 2010,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]

[Редакторские правки и комментарии:
О.Дьяконов, 2010,
Россия,
Москва]

============

================

Купить книгу (pdf):

Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы (Куско, 25 октября 1558 года).


===============

Вступление Гильермо Ломана Вильены.

Бесспорно, явно излишним будет говорить о том интересе, который вызывает нижеприведенный документ. Высокий сан составителя документа возвеличивает эту неизвестную вещицу, которую мы считаем своим долгом опублик[Z1] овать. Когда она была найдена, мы попытались выяснить особенности печального существования, которое влачил в Куско потомок инкского рода, предпочетший скорее прибегнуть к милости испанских вельмож, чем вести бродячую жизнь и укрываться в чащах Вилькабамбы.

Никто не перестаёт удивляться незначительности завещанного и скромности имущества, каким располагал составитель завещания. Если в материальном плане эта бедность как-то очевидна, то, пожалуй, более показательным является окончательное отречение от всего императорского превосходства, прямо-таки исходящее от документа. Ни в одном из его пунктов не проявляется и следа былой мощи, а само величие династии является растаявшим сном. Если бы это не выдавали имена, озаглавливающие документ, никто бы не заподозрил, что тот, кто составляет столь жалкий текст, является особой, заключавшей сделки на равных с представителями Императора Карла I. От высокомерия и гордого тщеславия Атабалипы в Кахамарке до этого бедного и скромного нотариального акта протянулась целая пропасть! Мне не следует снова повторяться, вновь показывая политическую и юридическую важность результата позиции Сайри Тупака, желавшего отказаться от пребывания в непроходимом укрытии Вилькабамбы и отречься от своего сана, уважая абсолютную власть испанских монархов, - вопрос с которым я столкнулся [14] в предыдущем исследовании[Z2] . Эти строки отсылают читателя к нему [исследованию], и сейчас остаётся только переписать слово в слово документ, а содержание его таково:

Текст

«Во имя святой троицы, отца, сына и святого духа, трёх ипостасей и одного единственного истинного Бога, в коем содержится благо и благодать. Аминь. Пусть знают все те, кто это письмо с завещанием увидит, как я, дон Диего де Уртадо де Мендоса [Z3] инга Манго Капа Юпанки [don Diego Hurtado de Mendoza ynga Mango Capá Yupangui], житель этого великого города Куско, пребывая больным в кровати из-за болезни, какую Бог, Господь Наш, соизволил ниспослать на меня, и при здоровой памяти своей и рассудке, страшась смерти, что [есть] дело природное, веруя, как я верю в Святую Троицу, аки верный христианин, и принимая, как я принимаю и получаю в качестве заступницы и госпожи своей Святую Деву Марию, мать Бога и нашу госпожу, которую умоляю, дабы была она заступницей и посредницей за меня, грешника, и её благословенного Сына, нашего Господа, Иисуса Христа, чтобы он простил мне грехи, и принял, и пропустил мою грешную душу в свой святой рай, поскольку он создал его и искупил своей драгоценной кровью, и смертью, и страстию, и даровал мне милость, дабы в своей святой вере и без искушения и видения злого дьявола завершил я дни своей жизни, и чтобы я распорядился и составил моё завещание в своём святом служении, под каковой милостью и божественной помощью я составляю [документ] и сознаюсь этим настоящим письмом, что при толмаче Родриго Лопесе, присутствующем и поклявшимся объявлять мою волю, составляю в присутствии государственного нотариуса и свидетелей, которые будут внизу перечислены, это моё завещание и последнюю волю, в следующих формах и способах: …

Во-первых, завещаю Богу свою душу, им сотворённую и искуплённую его драгоценною кровью, а тело завещаю земле, из коей»] она была образована…

[15]

Также, завещаю, чтобы моё тело было похоронено в монастыре сеньора Святого Доминика [de señor Sancto Domingo] в этом городе, [там], где моим душеприказчикам будет угодно[Z4] .

Также, приказываю, чтобы были оплачены все мои долги, по каким я только должен, в соответствии с договорами и без них, удостоверившись в том, что они подлинные, и что тот, кто поклянётся[Z5] , что я ему должен меньше десяти песо, то пусть ему заплатят из моего имущества, взяв с него клятву, и пусть это касается долгов, что я сейчас сделал, [уже] после того, как я пришёл к познанию нашего господа Бога, и мира, и дружбы, к королевской покорности……………………….

Также, приказываю, чтобы о моей душе были произнесены мессы и отпевания, как моим душеприказчикам будет угодно, и чтобы за неё[Z6] заплатили из моего имущества целиком и полностью, то, что для них отложено…………………..

Также, завещаю [относительно] вынужденных обещаний [a las mandas forcosas] и для выкупа пленных шесть песо всем им [a todas ellas[Z7] ]…………………….

Также, скажу, что оставляю своей законной дочерью донью Беатрис[Z8] [doña beatriz], дочь мою и доньи Марии[Z9] [doña María], моей жены…………………….

Также, говорю и заявляю, что названная Мария, моя жена, понесла от меня, и если Богу, Господу Нашему, будет угодно, чтобы она родила, моего сына или дочь, и в качестве такового [наследника] я оставляю и заявляю, и признаю……………..

Также, говорю и заявляю, что я христианин и как таковой исповедываюсь Богу, Господу Нашему, и верую в него, и прошу его, дабы явил милосердие [своё] моей грешной душе, и приказываю, чтобы долги, которые причитаются с моего имущества, до того, как я познал Бога, Господа Нашего, пусть будут мне прощены и освобождены от уплаты, дабы за них не платили, потому что они прощены мне Его Величеством, и в этом вопросе, дабы освободить мою душу [от обязательств], пусть мои душеприказчики сделают то, что им будет угодно…………………..

Также приказываю, чтобы из моего имущества передали [причитающиеся] донье Инес [doña Ynés], моей сестре, три тысячи песо из самого наилучшего, для её замужества и чтобы им было выдано затем………………..

[16]

Также приказываю, чтобы отдали двенадцать крупных стельных коров[Z10] , самок, Хуану Бальса [Juan Balsa], моему родственнику, сыну доньи Хуаны Маркачимбо[Z11] [doña Juana Marcachimbo], умершей, и чтобы им было отдано затем…………….

Также завещаю, чтобы в месте и на участке, где меня похоронят в названной церкви и монастыре сеньора Святого Доминика, была построена часовня в форме и подобием, как мои душеприказчики пожелают, в соответствии с возможностью, какую позволяет моё имущество, и чтобы в ней каждое Воскресенье еженедельно читалась монахами названного монастыря месса, произносимая о моей душе, и для этого пусть расходуется из моего имения и из податей моих индейцев до двух тысяч золотых песо, и я прошу и поручаю моим наследникам и душеприказчикам, чтобы они исполнили и оплатили вышесказанное, а также перечисленное в этом моём завещании, даже если для этого они истратят [всё] моё имущество. Также приказываю, чтобы из моего имущества отдали моей жене донье Марии три тысячи песо для средств к её существованию и поддержке, сверх того, что моя дочь или сын обязаны были бы отдать ей как дети мои и её, каковыми они являются, и чтобы она была их опекуншей и попечительницей названных моих детей………………………….

Также завещаю Хуану Сьерра де Легисамо [Juan Sierra de Leguicamo], жителю этого города, за работу, которая у него была со мной и за то, что он мне служил[Z12] , тысячу песо, и приказываю, чтобы ему их заплатили из моего имущества………..

Также сознаюсь и заявляю, что я задолжал за дома, в которых я ныне живу, как будет явствовать из договора……………….

Также сознаюсь, что я задолжал за дома, как будет явствовать из договора, из которого явствует [вариант: следует], что я расплатился по нему……….

Также приказываю, чтобы выдали полководцам, которые вышли со мной, что зовутся Ансиаман, и Чаука, и Гуаски, и Павкар Юпанки, и Топа Юпанки, и Кури Павкар, и Вилькакондор, и Ангальоко, и Айокильо, и Гуаско, и Гуаски, и Сока, и Кальас, и Вилькапаривана, и Авкитопа Юпанки, и Чуклас, и Паривина [Ansyaman y Chauca y Guasqui y Páucar Yupangui y Topa Yupangui y Curi Páucar y Vilcacóndor y Angalloco y Ayoquillo y Guaseo y Guasqui y Soca y Callas y Vilcaparihuana y Auquitopa Yupanqui y Chuelas y Pariuina], и остальным знатным, каждому из них - одеяние из кунбе [Z13] [cunbe], накидку и рубаху, и чакары[Z14] [las chácaras] и земли, что я им подарил, дабы они ими владели и обладали, и [дабы они] находились в свите моей жены и детей, и делали все, что бы им ни приказали………………..

Завещание Инки Сайри Тупака, второго правителя Вилькабамбы (Куско, 25 октября 1558 года).
Tagged on:                                                                                                                                                                     

Залишити відповідь

10 visitors online now
10 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 17 at 12:07 pm UTC
This month: 45 at 10-18-2017 08:41 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
А. Скромницкий. История кукурузы: упоминания в испанских хрониках.

Название кукурузы в большинстве европейских языков (рус. маис, англ. maize, исп. maíz, фр. и голл. maïs, нем. Mais, итал. mais,...

Библиография по истории Колумбии и Венесуэлы.

Библиография по истории Колумбии и Венесуэлы. Общая история. Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y...

Close