Categories: нотатки

Ludovico Bertonio. VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA (1612)

Sponsored
Sponsored
Sponsored
Sponsored

Ludovico Bertonio. VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA (1612)
Людовико Бертонио. Словарь языка Аймара.

PRESENTACIÓN

DEL VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA

de Ludovico Bertonio (1612)

por Zacarías Alavi Mamani,

Investigador del Instituto de Estudios Bolivianos y docente de Lingüística Aymara

Facultad de Humanidades de la Universidad Mayor de San Andrés,

La Paz, Bolivia.

Al cabo de aproximadamente cuatrocientos años, las obras de Ludovico Bertonio constituyen valiosos documentos históricos, de significación no sólo de carácter religioso como fueron en su momento, sino antes bien lingüístico y cultural; hoy nos permiten una mirada al pasado histórico del pensamiento aymara del siglo XVII. En su conjunto, dichas obras pueden ser de mucha utilidad para asumir la actualidad del pasado desde la situación sincrónica de cara a la valoración y revitalización de nuestro patrimonio cultural aymara silenciado por siglos — “oprimidos pero no vencidos”, según la justa expresión de Silvia Rivera (Rivera, 2003).

LUDOVICO BERTONIO

Juan Ludovico nació en 1557 en Rocca Contrada (antes Arcevia), provincia Marca de Ancona (hoy simplemente, Ancona). Vivió en Chucuyto, junto al lago Titicaca, más de 30 años y, en total, más de 40 años en el Perú; murió en Lima en 1625, a los 68 años de edad.

En 1574 ingresa a la Compañía de Jesús y cuatro años después es destinado al Perú (MP III, nota 6; 461), arribando a Lima en 1581 (Albó/Layme, 1984: XXI). Estando ya en Perú, Bertonio estudia Humanidades en el Colegio de Lima, es profesor de la Clase Superior de Gramática, “el estudio del arte de hacer versos latinos”. Según Albó, Bertonio celebró su incorporación definitiva a la Compañía de Jesús en la Iglesia Mayor de Juli, Perú, en el grado intermedio de “profeso de tres votos”, el 1º de noviembre de 1593 (1984: XXIIs). Se desempeñó también como Ministro de la Residencia de Juli. Bertonio no sólo vivió en Juli entre los lupaqas (grupo aymarahablante), sino también estuvo en otras poblaciones. Tiene relevancia en este contexto su estadía en las minas de la Villa de Potosí, aunque su permanencia fue por un tiempo bastante breve (1600 a 1602); se desempeñó como Ministro del Colegio de Potosí siendo “obrero de indios” y durante su permanencia predicó a millares de indios y escuchó muchísimas confesiones, lo que le permitió confrontar el aymara lupaqa con otras variantes de diferentes regiones del Qullasuyu. Después de su estadía en la Villa Potosí, Bertonio en 1603 nuevamente se encuentra en Juli. Una caracterización de la personalidad de Bertonio señala: “ingenio, bueno; juicio, bueno; prudencia, buena; experiencia de cosas, bastante; aprovechamiento, muy bueno en letras humanas, mediano en los demás; complexión natural, colérico sanguínea moderado; talento para ministerios, para obrero de españoles e indios, aventajado” (Albó, 1984: XXIV).

LOS JESUITAS Y LA EVANGELIZACIÓN

La Compañía de Jesús toma posesión de la residencia de Juli en 1576, a solicitud expresa del Virrey Toledo. Posteriormente, en 1585, cuando Bertonio tenía 28 años, es destinado a la doctrina de Juli para la evangelización de los indios lupaqa (MP III: 675; Isla, 1986: 63); su ocupación en Juli, junto a otros jesuitas, era el adoctrinamiento de los indios, según testimonia una carta dirigida al padre Fabio de Faviis, provincial de Roma (Isla, 1986: 69). La labor de evangelización a los indios se inicia en tres parroquias: Santo Tomás, la mayor, Nuestra Señora y San Juan Bautista, habiéndose sumado luego San Pedro. Posteriormente, la labor de evangelización se extiende a otras poblaciones con la creación de varias otras parroquias (Ibíd).

En todas las parroquias los jesuitas vigorizaron la predicación e instrucción catequística y la celebración de los sacramentos — “incentivaron las procesiones, dieron el esplendor a las fiestas del calendario católico y fueron embelleciendo las iglesias con vasos sagrados, candeleros, ornamentos litúrgicos, pintura e instrumentos musicales en beneficio de la evangelización” (Tavel Torres, 2002: V), además de ciertos lienzos con los que pretendieron entretener a los indios. Los jesuitas realizaron muchas e intensas actividades a favor de la evangelización o “extirpación de idolatrías”, y un pasaje histórico relata que el P. Diego de Torres, sabedor de la existencia de grandes peñascos sagrados, wak’as o adoratorios de los indios, llegó hasta la distante región de Charazani (al noroccidente de la ciudad de La Paz), con el propósito de “obligar a colocar cruces sobre las peñas” para que los indios adorasen al dios cristiano. En el acto, cinco hechiceros fueron obligados a pedir perdón públicamente por haberlos engañado con sus mentiras (Barrasa, 1674: 975, citado por Tavel Torres, 2002).

Los jesuitas se mostraron hábiles y perspicaces indagadores para descubrir ídolos y ritos, y hacían especiales esfuerzos para desautorizar a los “hechiceros” que resistían la doctrina cristiana. La evangelización iniciada en Juli no fue casual, obedeció fundamentalmente a que la provincia de Chucuyto era considerada como uno de los centros de la idolatría y hechicería (MP III: 113-115). La posesión en Juli para los siervos de Dios significó “el descubrimiento de una perniciosísima secta de idolatrías” donde algunos viejos venerados eran los únicos “doctores y oráculos de verdad” (Andrade, 1667:845 N). “La cristianización de los aymaras —como ya se sostenía en aquellos años— implicó la extirpación de la idolatría pública y privada: destrucción de santuarios e ídolos, demostración y, principalmente, persuasión a los naturales de la falsedad de sus dioses y lucha radical contra los hechiceros” (ibíd).

Ante la resistencia de los nativos a la evangelización, los jesuitas “fundaron la Cofradía de Nuestra Señora con la finalidad de que sus miembros persigan a los idólatras y borrachos”. También crearon “una escuela para los hijos de los caciques principales y ricos; los niños aprendían un poco de lectura y la escritura, poniéndo el énfasis en la “formación cristiana a través del aprendizaje de los catecismos breve y largo” (Borges, 1957: 59, citado por Tavel). Los muchachos formados en esta escuela debían contribuir a la conversión religiosa de sus padres y a la evangelización de la población toda, tenían la misión de perseguir a los hechiceros borrachos y deshonestos y, finalmente, terminaban siendo instructores de la doctrina cristiana en sus respectivas parroquias.

Aún así, en la labor de evangelización a los naturales, los jesuitas confrontaron serios problemas. Tal como señala F. Layme:

Achachilanakasan achachilanakap jan kuns katulik yusapat yatiqxipana, tata kuranakax arsüwinakapat yatichañatakix nayraqatax latin aruta, ukatx kastillan arut yatichañ qalltawayapxatayna. Ispañat puris qamanuqxasaxa, tata kuranakax kuna aka uraqin arupat liwr qillqañanaks latin ar tuqit ukats kastillan arjam qillqt’apxiritayna; ukat mä suxta maratx ukx amuyasxapxarakitaynawa. Kastillanut aymaranakar inak yatichañ yanasax, jan yatiqayañ yatxasaxa, tata kuranakax mä jach’a aruskipasiwiruw taqi tuqit Lima markar purintapxatayna. Ukatw, uraqisan pachp arunakapat katulik yusat yatichañ taqis 1583n maran amtawayapxatayna. Ukat tata Toribio de Mogrovejo, José de Acosta, Alonso de Barzama, ukat waljaniw wal ukx p’iqt’awayapxatapa (1984: 63)[1].

Está clarísimo, la evangelización en latín primero y luego en castellano a los “rudos” —calificados también como “bárbaros”, “mal habituados”, “llenos de espinos y abrojos sus corazones”, “de poca capacidad”, “ratero[s] y [de] corto entendimiento”; sus creencias son “errores”; su religión, “supersticiones”; sus líderes espirituales, “hechiceros”— había sido todo un fracaso, aunque la evangelización se hacía a punta de garrotes a los nativos, tal como testimonian los dibujos de Waman Poma. Ante estas dificultades, los curas crearon centros de estudio y aprendizaje de la lengua aymara, como veremos en lo que sigue.

Seminario de lenguas

La Compañía de Jesús creó el Seminario de Lenguas en Juli, donde, los misioneros aprendían principalmente la lengua aymara de los textos escritos por algunos de los padres, entre otros probablemente: Andrés López, Blas Valera, y Alonso de Barzana. El Seminario mereció todo clase de apoyo y promoción de los provinciales. Hubo instrucciones precisas a las instancias operativas, como la que sigue:

Los que de nuevo vinieren a la doctrina tendrán exercisios de la lengua, y para esto les señalará el P. Rector maestros que sean a gusto de cada uno, y sabidos los preceptos de la Gramática, se exercitarán en la Gramática y en algunas composiciones y en recitarlas y en predicar en el refertorio; iten enseñando las oraciones y catecismo a los indios y administrando los Sacramentos del bautismo, matrimonio, extremaunción, y hablando la lengua entre sí y con los indios, y todos procuren con cuidado, perfeccionarse en esto, cuanto les posible (MPIV: 62, en Tavel Torres, 2002: ix).

Bertonio, junto a otros misioneros jesuitas, aprendió el aymara en el Seminario de Lenguas de Juli, en la necesidad de hablar con soltura y elegancia la lengua aymara. Sostiene con firmeza que ‘el pastor de almas está obligado a saber bien y usar correctamente la lengua de los aymaras por su responsabilidad de enseñar la verdad evangélica y administrar los sacramentos. El manejo no adecuado de la lengua de los indios conlleva el peligro de enseñar doctrina falsa y errónea en lugar de la católica y verdadera’. También expresa la necesidad de una sólida formación, y por tal razón estudia materias relacionadas con su actividad misionera y pastoral, en particular la Teología Moral (MP V: 141 – 162). Ante las dificultades con que tropiezan los misioneros, Bertonio expresa que los misioneros deben poseer una espiritualidad sólida porque “el ministerio de los indios es muy abyecto[?] a la vista de los no indios de este país, por lo tanto no es apreciado por la gente: ya puede uno ser cuanto se quiera eminente predicador: ni los españoles lo estiman, ni los indios lo alaban, por ser todos de tosco intelecto” (Isla, 1986: 67 sgts).

BERTONIO Y SUS OBRAS

Bertonio, aprovechando su tiempo libre, se consagra en el trabajo y estudio de la lengua aymara; para ello utilizó los trabajos escritos por algunos jesuitas versados en la lengua aymara y los textos producidos por los aymaras en la escuela de Juli, cuya muestra temática fueron “los principales misterios de la vida Christo, grande copia de los ejemplos, y vida de Santos, Muchos fenómenos de diversas materias, varias comparaciones tocantes a vicios, y virtudes, Algunos tratados de la Misa, de la Confesión, y Comunión, de la vana superstición de la Idolatría, y de otras muchas cosas”, todas éstas consideradas como las sagradas materias. A su vez, el corpus lingüístico estuvo incluía también “algunos libros de romance” (1612ª I: A4 v). De esta manera, Bertonio se enfrascó en un trabajo lexicográfico; empezó registrando palabras y analizando sus significados. El logro de este esfuerzo es precisamente el Vocabulario de la Lengua Aymara que en su momento constituyó la base lingüística y el fundamento conceptual de las diferentes obras de Bertonio.

Entre las diferentes obras de Bertonio se conoce: el Arte de la Lengua Aymara, la Gramática muy copiosa, Arte breve de la Lengua Aymara, La Silva de phrases, el Confesionario muy copioso, la Vida y milagros de Nuestro Señor Jesucristo o la Vita Christi. A continuación se caracterizan brevemente cada una de las obras mencionadas.

Vocabvlario dela lengva aymara, 1612 (Vocabulario de la Lengua Aymara)

“El Vocabvlario dela Lengva Aymara, primera parte, donde por abecedarioƒe ponen en primer lugar los Vocablos dela Lengva Eƒpañola para buƒcar los que les correƒponden enla lengua Aymara. Compuesto por el P Lvdovico Bertonio Italiano dela Compañía de Ieƒus enla Provincia del Pirv, delas Indias Occidentales, Natural de la Roca Contrada dela Marca de Ancona. Dedicado al illvstrissimo y Reverendiƒsimo Señor Don Fray Domingo Valderrama Centeno Maeƒtro en ƒancta Theologia, Arçobiƒpo, y primer Obiƒpo dela Paz, del Conƒejo de ƒu Mageƒtad. Impreƒƒo en la caƒa dela Compañía de Ieƒus de Iuli Pueblo enla Prouincia de Chucuyto. Por Franciƒco del Canto. 1612” (Título de la Portada, 1612, edición facsimilar, 1984).

El Vocabulario de la Lengua Aymara en su parte aprobatoria señala como “una obra muy necesaria, así por las muchas naciones que se doctrinan por medio de esta lengua fechada en Lima, el 30 de agosto de 1610” (Francisco Contreras, por “comisión de su v. excelencia”). Por su parte, el padre Provincial Juan Sebastián en sus partes salientes señala que “en el arte con brevedad y buen orden se contienen todos los preceptos necesarios para hablar bien y en el vocabulario gran propiedad y copia de vocablos acomodados a la lengua española y modo nuestro de hablar y en las frases muchos modos de decir acomodados a lo espiritual para la declaración de los misterios de nuestra santa fe de que tenía falta esta lengua…” (Juan Sebastián, P. Provincial, 1612). El Vocabulario de la Lengua Aymara estaba dirigido principalmente “a los sacerdotes y curas de la nación aymara […] con el buen deseo, que vuestras mercedes tienen de saber hablar congruamente [sic] a los indios de sus doctrinas: para quitar de sus entendimientos las tinieblas de ignorancia en las cosas de su salvación, y enseñarles los misterios de nuestra católica religión…” La precedente cita muestra las intenciones de Bertonio: la búsqueda y acopio de vocablos, frases y modos de hablar considerados como necesarios en el adoctrinamiento en “la soberana doctrina” encaminada supuestamente a la salvación de las almas y a “gloria de Nuestro Señor Jesucristo” — con ello se pretendía que los misioneros fueran “idóneos ministros en su sagrado evangelio”, señala el propio Bertonio.

El Vocabulario de la Lengua Aymara consigna también algunas anotaciones a manera de indicaciones para aprovechar y ‘hablar con propiedad esta lengua’. En la anotación I, Bertonio señala la necesidad de escribir con propiedad según los modos de pronunciación de los fonemas muy distintos a los que tiene las lenguas romances, en virtud de que cada lengua tiene su particular modo de pronunciación de sus fonemas. En este sentido, Bertonio establece el alfabeto y ortografía aymara “para que se acierte a distinguir sus vocablos y a pronunciarlos”. Xavier Albó asegura que “el sistema [alfabético] diseñado por Bertonio tiene muchos logros más que los de algunos escritores contemporáneos” (1984: XLVI sgts). Mas, en verdad, donde Bertonio se pierde es en la distinción de los fonemas oclusivos velares y post velares, lo mismo que en el fricativo; y como consecuencia de esa confusión fonológica no pudo contrastar las vocales abiertas con las vocales cerradas. En el uso de las grafías, Bertonio optó por utilizar las letras del castellano en forma duplicada o acompañándolas con otras que faciliten la pronunciación. Es de resaltar que la escritura utilizada por Bertonio nos da hoy ciertas pautas para la reconstrucción morfofonémica y el uso de alófonos [cada una de las variantes que se dan en la pronunciación de un mismo fonema, según la posición de este en la palabra o sílaba, según el carácter de los fonemas vecinos, etc.; p. ej., la b oclusiva de tumbo y la fricativa de tubo son alófonos del fonema /b/; DRAE]. Junto a esto cabe puntualizar el adecuado manejo por parte de Bertonio de los préstamos de los vocablos del castellano al aymara.

La anotación II hace referencia a la riqueza de los vocablos existentes en la lengua aymara, con la distinción de lo humano y no-humano y otras características semánticas. Así por ejemplo, Bertonio hace una descripción de los verbos de “llevar” indicando sus especificidades por la forma, por la consistencia, el tamaño, objeto inerte o vivo, y señala también la variedad de los términos de parentesco. Estas indicaciones previenen al lector acerca de las dificultades y sesgos que pudieran darse en su significación en la comunicación de los misioneros con los naturales, haciendo énfasis particularmente en las variaciones regionales. En esta anotación Bertonio confiesa que en muchos casos no pudo encontrar las correspondientes equivalencias con los vocablos de la lengua castellana.

En la anotación III Bertonio señala los sinónimos o vocablos aymaras para decir la misma cosa. Advierte también la riqueza metafórica existente en esta lengua; en sus ilustraciones menciona una serie de ejemplos destinados a facilitar la comprensión en la comunicación; e insiste en el adecuado manejo y uso de esta lengua en procura de la salvación de los indios. Recomienda complementar el estudio con el Arte Breve para saber declinar y poder conjugar, para luego continuar con la construcción de las oraciones, tomando los vocablos y los modos de hablar con que uno se va topando en la comunicación cotidiana. Asimismo puntualiza la necesidad de continuar con el estudio del Arte Grande para poder construir “cosas más dificultosas como son los sermones, ejemplos y otras cosas” y la necesidad de ejercitarse en predicar los sermones, recomendándoles a los aprendices de la lengua aymara advertir el peligro que acarrea por ejemplo el empleo de neologismos y barbarismos que desvirtuarían las predicaciones.

Otra de las anotaciones está destinada al esclarecimiento de los verbos relativos a ‘llevar’ y de movimiento, y advierte la variación o mutación de los significados cuando estos verbos entran en combinación con los sufijos (en la terminología de Bertonio “partículas”). Hace un inventario de treinta y ocho verbos de ‘llevar’. Al respecto, personalmente he encontrado cerca de un centenar de verbos de llevar y más de cincuenta mil combinaciones con sus respectivas significaciones (Z. Alavi, 1999). Otro trabajo de mi autoría sobre los verbos de ‘sawuña’ [tejer, urdir] de cuenta de todo un arsenal de este campo léxico, lo que constituye un verdadero emporio léxico-semántico.

El cuerpo mismo del Vocabulario de la Lengua Aymara consta de dos partes: la primera consigna los vocablos de la lengua castellana, donde se señala la búsqueda de los vocablos que corresponden en la lengua aymara. Bertonio expresa cierto temor en el uso del vocabulario por ciertas dificultades en la comprensión de los lexemas que presentan elisiones [supresiones] vocálicas, característica inherente a la lengua aymara. Esta primera parte del Vocabulario concluye “dando gloria a nuestro Señor Iesus Christo y su Santísima Madre Siempre Virgen, y Siempre Inmaculata María Señora Nuestra” (p. 474).

La segunda parte del Vocabulario está configurada con las entradas del léxico aymara ordenadas por orden alfabético, aunque este ordenamiento no es riguroso. Bertonio hace hincapié en la pronunciación y en la escritura de los vocablos aymaras. Señala el orden alfabético de las letras y las sílabas con que comienza esta segunda parte: A, Ca, CCa, Ka, Co, Cco, Ko, Cu, Ccu, Ku, Cha, Che, Cche, Chi, Cchi, Cho, Ccho, Chu, Cchu, Chhu, E, Ha, He, Hi, Ho, Hu, Hua, I La, Le, Li, Lo, Lu,, Ma, Me, Mi, Mo, Mu, Na, Ne, Ni, No, Nu, ña, ñe, ñi, ño, ñu, O, Pa, Pha, Ppa, Pe, Phe, Ppe, Pi, Phi, Ppi, Po, Pho, Ppo, Pu, Phu, Ppu, Que, Qhue, Ke, Qui, Cuy, Ki, Sa, Se, Si, So, su, Ta, Tha, Tta, Te, The, Tte, Ti, Thi, Tti, To, Tho, Tto, Tu, Thu, Ttu, V, Ve, Vi, Vo, Vu, Ya, YE, Yi, To, Yu. No cabe duda, para uno no familiarizado en este alfabeto, que éste resulta bastante complicado en su legibilidad. Para concluir las características de la segunda parte del Vocabulario, digamos que Bertonio hace algunas puntualizaciones en el modo cómo debe ser usado en la búsqueda de los términos de la lengua aymara respecto de la primera parte correspondiente al castellano. Finalmente, como en la primera parte, termina con alabanzas varias “al Señor y a la Virgen Inmaculada María, Nuestra Señora”.

Actualidad y caída de vocablos en el Vocabulario de la Lengua Aymara

Determinar la actualidad y/o caída en desuso de los términos consignados en el Vocabulario de la Lengua Aymara de L. Bertonio se hace bastante difícil hacerlo con plena precisión. Sin embargo, hemos tratado de aproximarnos a la vigencia o no de los vocablos desde el siglo XVII hasta nuestros días. Para este efecto se tomó una muestra de la segunda página de cada uno de los fonemas vertidos al “alfabeto único de la lengua aymara” que hoy rige en Bolivia y en otras regiones aymaras de la América Andina. Para este fin se tomó el número de entradas, el porcentaje de vigencia, en consulta a connotados aymarahablantes, número de páginas y su porcentaje en relación a la extensión que también implica la cantidad de vocablos, como podemos observar en el siguiente cuadro demostrativo.

Orden Alfabético

Nº. Entradas

Nota: El fonema vibrante simple /r/ y el fonema fricativo postvelar /x/ no ocurren en posición inicial, razón por la cual no aparecen en el cuadro precedente, su ocurrencia sólo se da en posición medial y final de palabra.

Según el cuadro precedente, se establece un rango de 17 a 48 entradas léxicas, aunque el rango menor de 17 es único, pero éste está demostrando también la riqueza semántica de sus lexemas. Como se ve, el rango real es más bien 25 el inferior y 48 el máximo. En cuanto a la actualidad de los lexemas, según estos datos sólo los fonemas /p/, /t’/, /t/ y /q’/ serían con vigencia por encima del 50%. La gran mayoría se encuentra por debajo del 50% con un promedio de 40 entradas y un 60% que habrían perdido su vigencia, y aquí vendría muy bien el término de rescate lexical. Mas estos datos de ninguna manera se pueden considerar como absolutos, ya que es importantísimo el abordaje de la variación regional del dialecto lupaqa [a partir de la cual principalmente trabaja Bertonio] respecto al dialecto del altiplano central de la región andina. Este tipo de estudios es todavía inexistente. Otro estudio imperativo es establecer una comparación diacrónica y sincrónica que podría arrojar otros datos sobre esta realidad. La extensión de los vocablos en cada fonema resulta indicativa y ciertamente muestra una desproporcionalidad léxica. Volveremos al Vocabulario en la parte final de esta presentación.

El confessionario (Confesionario)

“El Confessionario mvy copioso en dos lengvas, Aymara y eƒpañola con una instrucción a cerca delos ƒiete Sacramentos de la Sancta Igleƒia, y otras varias coƒas, como puede verƒe por la tabla del meƒmo libro, por el P. Lvdovico Bertonio Italiano dela Compañía de Ieƒus enla Provincia del Pirv, Natural de la Roca Contrada dela Marca de Ancona. Dedicado al Ioan Provincial dela mƒema Compañía y Prouincia. Impreƒƒo en la caƒa dela Compañía de Ieƒus de Iuli enla Prouincia de Chucuyto. Por Franciƒco del Canto. 1612” (Leyenda de la Portada, 1612, edición facsimilar, 2003).

Esta obra se considera como la más importante y seguramente fue la más usada por los curas. Las instrucciones acerca de los siete sacramentos están elaboradas con preguntas y respuestas en aymara; así el ‘catecismo breve para los rudos’, la ‘forma de administrar los viáticos a los enfermos’, el ‘modo para desposar y velar por los que se casan’. Este mismo contenido también está en castellano en páginas alternas.

Hasta hace un año atrás, el Confesionario era el libro más inaccesible y raro; su existencia se reducía sólo a cuatro ejemplares. El primero se encuentra en la John Carter Brown Library, Estados Unidos; el segundo forma parte de la colección del British Museum Library, en Londres; el tercero se encuentra en el Fondo Barberini de la Biblioteca Apostólica del Vaticano en Roma; y el cuarto pertenece a la Biblioteca de A. Postnansky en Bolivia (Rivet, 1951 I: 55). Hoy felizmente tenemos el privilegio de contar con una nueva edición facsimilar realizada en 2003 por Iván Tavel Torres.

El confesionario tiene dos partes. La primera es una especie de manual para los curas y está escrita en aymara y español alternadamente; contiene también preguntas para confesar a los indios, y el ‘modo de ayudar a bien morir’; ofrece un texto titulado Advertencia referido a las supersticiones; luego se consigna el Rosario de Nuestro Señor Jesucristo, los misterios del Rosario, la oración para antes y después de la confesión, la ‘oración muy devota a las cinco llagas de Nuestro Señor Jesucristo’, y finalmente, la ‘oración para cuando tocan las Ave Marías’ y la Oración, todo en aymara (cf. Tavel Torres, op. cit.).

El contenido de la segunda parte tiene que ver con ejemplos sobre el Purgatorio, el Infierno, la Confesión, la Comunión, la Misa, la ‘pasión y la bondad de Nuestro Señor’, la Virgen Nuestra Señora, la Caridad con los enemigos, las Tentaciones, la Muerte, el Juicio particular, los Ángeles, las Hechiceras, los Borrachos, la Paciencia, la Gloria, y, el rol del fiel cristiano. Todo en lengua aymara (ibíd).

En Advertencias Bertonio ofrece datos de interés sociocultural y/o socioreligioso, como rituales de siembra y de cosecha, ritos a los espíritus protectores encarnados en los achachilas. Llama la atención los topónimos, entre otros por ejemplo “Anu anuni”, ‘la montaña de los perros’; en otros están implícitos interesantes procesos de sustitución toponímica con nombres del santorales católico, llegando a convertirse en hagiotopónimos. En suma, esta sección ofrece importante material de estudio en diferentes disciplinas.

El Arte dela lengva aymara con vna Silva de phrases

El Arte de la Lengua Aymara, con una Silva de Phrases de la misma lengua, y su declaración en Romance fue escrito para facilitar el aprendizaje de la lengua aymara, ayudar en la labor evangélica de los misioneros, favorecer la comunicación entre éstos y los indios aimaras. El Arte consta de dos libros. El primero, en su tapa registra: “ARTE DELA LENGVA AYAMRA, CON VNA SILVA DE PHRAƒES DELA MIƒMA LENGVA, Y ƒU DECLARACIÓN EN ROMANCE por el P. Lvdovico Bertonio Italiano dela Compañía de Ieƒus enla Provincia del Pirv, Natural de la Roca Contrada dela Marca de Ancona. Dedicado al illvstrissimo y Reverendiƒsimo Señor don Hernando de Mendoça Obiƒpo de Cuzco de la meƒma Compañía. Impreƒƒo en la caƒa dela Compañía de Ieƒus de Iuli Pueblo enla Prouincia de Chucuyto. Por Franciƒco del Canto. 1612” (Leyenda de la Portada, 1612, edición facsimilar de 2003).

El primer libro contiene en su sección preliminar “Erratas deste Arte, licencia y aprobación, privilegio, dedicatoria, IL VERO RITRATO DELLA GLORIOSA MADONA D’LORE, indicaciones al estudioso lector”. La primera parte del texto está organizada en trece capítulos. El primer capítulo comienza con algunas puntualizaciones a cerca de la ortografía de la lengua aymara, remitiendo a la primera y segunda parte del Vocabulario, y se destaca la diferenciación de la escritura de la lengua castellana con algunas ejemplificaciones. Existen también algunas anotaciones sobre las partes declinables de la oración. El capítulo segundo contiene la temática relativa a los pronombres en sus diferentes partes. Los capítulos 3 al 8 contienen el complejo estudio del verbo aymara; el verbo, participios, verbos transitivos, transiciones al infinitivo, construcciones de algunos verbos dificultosos con una gama de ejemplos. El capítulo 9 se dedica a la construcción de los nominales; relativos, numerales, ordinales, congregativos, de cantidad, medida, peso, tiempo, nombres partitivos, superlativos y comparativos. El capítulo 10 hace referencia a la construcción de los pronombres con sus respectivas anotaciones, nombres de parentesco, una sección que promete muchos datos para estudios futuros. El capítulo siguiente estudia las preposiciones simples y compuestas. El capítulo 12 está dedicado al estudio de los adverbios, y finalmente, el capítulo 13 ofrece estudios acerca de las conjunciones.

El segundo libro de la gramática aymara establece en su primer capítulo las reglas de la nominalización de los verbos; nominales abstractos, como ‘blancura’, ‘sabiduría’, ‘justicia’, ‘santidad’, etc. La siguiente sección brinda información acerca de las partículas o sufijos nominales, muchos de ellos hoy son desconocidos. El capítulo dos establece y describe 72 sufijos verbales por orden alfabético; esto sí resulta un verdadero emporio de sufijos respecto a la existencia actual que no pasa de los 35 sufijos. Bertonio, con todo, tiene dificultades en la sufijación: “Virakhocha camahua”, debería de ser ‘wiraquch.kama.wa’; “uma camahua”, ‘uma.kama.wa’ (cf. p. 89). El listado de estos sufijos nos permite constatar interesante variaciones regionales, como por ejemplo el infinitivizador -tha, equivalente al sufijo -ña; además ofrece pautas desde la diacronía y la sincronía. Una sección muy relevante es la relacionada con lo que Bertonio denomina “síncopa” o la elisión vocálica de los sufijos que hoy les crea todo un rompecabezas a los funcionarios estatales de la Reforma Educativa. El capítulo tercero se refiere a las partículas de ornato (sufijos oracionales), y finaliza con la acentuación. La sección siguiente consigna importantes indicaciones al lector y, finalmente, remata con “algunas frases de la lengua aymara y romance [castellano] fundadas sobre alguna dicción y puestas por orden alfabético para los deseosos de aprenderla y entenderla con perfección” (Tavel Torres, 2003: 7). Esta es la sección más abultada y más rica que consigna más de doscientas expresiones.

La Vita Christi

La Vida y Milagros de Nuestro Señor Jesucristo es una obra en aymara y castellano, y se trata de una extracción del libro Flos Sanctorum de Alonso de Villegas,. Fue impreso en Barcelona, en la casa de Pablo Malo, y traducido al aymara con la ayuda de Martín Santa Cruz, indio ladino de Juli, criado en la escuela de niños. A decir del propio Bertonio, la Vita Christi presenta en forma práctica el uso manual de los preceptos del Arte y expone los misterios de la fe en un lenguaje simple, elegante y comprensible. Bertonio insiste hasta cierto punto en forma machacona en evitar los errores, para que los indios no se rían de los yerros que cometieran los predicadores al hablar mal la lengua de ‘los rudos’. Expresa su preocupación por la comunicación efectiva con los indios y su preocupación salvar la “elegancia” de la lengua aymara para los fines pastorales.

LA LENGUA AYMARA

La lengua aymara, desde el siglo XVI y hasta nuestros días, ha concitado una serie de motivaciones y preocupaciones desde distintas instancias de poder. Así, Felipe II estableció cátedras de aymara en Juli, La Paz y La Plata. Los Concilios Provinciales de Lima (1552, 1567 y 1583) determinaron la preparación, impresión y uso de los catecismos en lengua aymara a los efectos de facilitar la evangelización y la labor de los doctrineros y funcionarios de la Colonia.

La lengua aymara se caracteriza por su riqueza y complejidad lingüística, a tal punto que Bertonio la considera como metafórica y muy difícil de entender — incluso llega a pensar que los aymaras utilizan ciertos artificios expresivos de manera deliberada, a fin de hacerlo ininteligible a los extraños colonizadores, aunque el propio Bertonio califica a estas expresiones como “galas” y “afeites del bien decir” de la lengua de los aymaras, a quienes en otra parte los califica de los rudos o bárbaros.

Hoy la lengua aymara es la segunda más importante del mundo andino, y la tercera en importancia numérica entre las lenguas originarias de la América Meridional. Es la segunda lengua mayoritariamente hablada no sólo en Bolivia, sino en la América Andina. Sus hablantes alcanzan aproximadamente a unos tres millones y medio de personas. En Bolivia tres son los departamentos con predominio del aymara: La Paz con el 61.5%, Oruro con el 37.4% y Potosí con el 10.7%. Otros departamentos con menor preeminencia del aymara son Cochabamba, con el 6.4%, Santa Cruz, con el 2.6%, Beni, con el 2.5%, Tarija, con el 1.9% y Pando, con el 1.8%. El aymara también se habla en el Sur peruano y el Norte chileno, y en algunas grandes ciudades de América como La Paz, El Alto en Bolivia; Lima, en Perú; Buenos Aires, en Argentina; Arica e Iquique, en Chile.

La lengua aymara pertenece a la familia lingüística jaqi, de la cual existen todavía dos lenguas hermanas: el Kawki y el Jaqaru, habladas al sur de Lima. El aymara es una lengua de tipo sufijante, aglutinante y polisintético. Su etnosemantismo tiene como distintivos la fuente de datos, es decir, lo visto y no visto; ostenta un sistema cuadripersonal, en que la segunda persona tiene la mayor importancia. La distinción de humano y no-humano es otra característica de suma importancia. El sistema verbal exige la especificidad en los enunciados de sus hablantes. La visión aymara del tiempo se caracteriza por la división en presente/pasado (visto ante los ojos) y el futuro (no visto, ya que está detrás de uno). Ello, sólo por mencionar algunas de las características lingüísticas del aymara (cf. Marta Hardman, 1988).

La glotonimia aymara, esto es, el nombre para designarla en tanto lengua, todavía se encuentra en el ámbito de las especulaciones teóricas. Sin embargo, en los documentos tempranos de la Colonia se la designa como “la lengua del Collao” (Cieza de León ([1551] 1985, [1553] 1984) o “la lengua de los collas”, (Pizarro [1557] 1978). Sin duda se trata de una designación de carácter étnico; el nombre se refiere a la nación de /Hatun Colla/ que formara parte del Qullasuyu (parte sur del Tiwantinsuyu, o imperio inca), y más específicamente ubicada en la ribera suroeste del lago Titiqaqa. Con esto se evidencia que el aymara habría sido designado con el nombre de “colla o collaw”. Un análisis de tipo lingüístico nos lleva a descifrar “qulla”, ‘medicina’, o Collao, que deviene Qulla.w, y suyu ‘región’; esta expresión aymara significa ‘es medicina’, que a su vez deviene “Qullasuyu” ‘la región de las plantas medicinales’. Tanto Qullaw como Qulla son expresiones aymaras, por lo tanto con pleno sentido semántico aymara.

El glotónimo aymara aparece en forma explícito en los documentos del III Concilio Limense (1584-85) donde, refiriéndose a tiempo y espacio, se señala “mara”, ‘año’, y “pacsi” (paxsi) ‘luna’ o ‘mes’ Estos dos vocablos son indiscutiblemente aymaras, pero lo contundente es el empleo del mismísimo término “aymara” hasta entonces no mencionado en forma explícita en los documentos tempranos de la Colonia. En el ámbito de las especulaciones aún existen varias postulaciones; para unos sería Ayam aru, Jaya mar aru, Aru simplemente, Jaqaru y aimaráes para otros.

El aymara, en su nivel fonológico, cuenta con 30 fonemas, de los cuales 26 son consonánticos, tres vocálicos y un alargamiento vocálico. Los fonemas consonánticos a su vez se dividen en sordos y sonoros. Las consonantes sordas son 15 oclusivas y 3 fricativas. Los fonemas sonoros comprenden a la serie de los nasales, laterales, vibrante simple y semiconsonantes. El alargamiento vocálico tiene estatus fonémico y como tal sirve para distinguir fonemas tanto radicales como sufijos; también verbaliza a nominales y además tiene el estatuto paralingüístico. A continuación se presenta el cuadro fonológico del aymara organizado por el modo y punto de articulación.

Cuadro fonológico del aymara

Modo de articulación

Punto de articulación

Bilabiales

Alveodentales

Alveopalatales

Velares

Postvelares

Simple

p

t

ch

k

q

Oclusivo

Aspirada

ph

th

chh

kh

qh

glotalizada

p’

t’

ch’

k’

q’

Fricativos

s

j

x

Nasales

m

n

ñ

Laterales

l

ll

Vibrante

Simple

r

Semiconsonantes

w

y

Vocales

i

u

a

Alargamiento vocálico

¨

En aymara no existe mayor problema en la escritura como en la pronunciación de las palabras: se lee casi tal como se escribe, excepto en los postvelares [/q/, /qh/, /q’/ y /x/] donde las vocales cerradas /i/ y /u/ se pronuncian como vocales abiertas [e, o]; esto ocurre por el condicionamiento de las consonantes postvelares y no porque las vocales sean abiertas. A continuación se ofrece la escritura y la pronunciación de vocablos aymaras con sus respectivas glosas (‘’) en castellano:

/a/ atata, alaña, apaña ‘candente’, ‘comprar’, ‘llevar’

/u/ usu, uma, uju, ulluku ‘enfermedad’, ‘agua’, ‘tos’, ‘papaliza’

/i/ iki, imilla, isi, illa ‘sueño’, ‘niña’, ‘ropa’, ‘amuleto’

/ ¨/ [2] chäka, ichüta, wawäña ‘tallo seco’, ‘llevarás el bebé en los brazos’, ‘ser niño’

/p/ paya, pusi, pisi ‘dos’, ‘cuatro’, ‘ínfimo’

/ph/ phara, phuru, phiri, ‘seco’, ‘bosta’, ‘guisado de harina de quinua’

/p’/ p’akita, p’usuta, p’itiri ‘roto’, ‘inflamado’, ‘tejedor/a’

/t/ tata, tuta, tiwula, titi ‘papá’, ‘noche lóbrega’, ‘zorro’, ‘gato montés’

/th/ thaya, thithiri, thuru ‘frío’, ‘renegón’, ‘fortaleza’

/t’/ t’ant’a, t’iri, t’usu, ‘pan’, ‘cicatriz’, ‘pantorrilla’

/ch/ chacha, chukuña, chichi ‘hombre’, ‘estar en o de cuclillas’, ‘carne’

/chh/ chhalla, chhuchhulli, chhiri ‘caña de maiz’, ‘patas’, ‘crespo’

/ch’/ ch’aphi, ch’umi, ch’imi ‘espina’, ‘bosque’, ‘menudo’

/k/ kamisaki, kullaka, kiki ‘¿cómo está Ud.?’, hermana’, ‘igual, lo mismo’

/kh/ khaya, khiti, khunu ‘aquél’, ‘quién’, ‘nieve’

/k’/ k’ana, k’uk’u, k’ik’i ‘trenza’, ‘poderoso’, ‘tupido’

/m/ mama, muyuña, misi ‘madre’, ‘girar’, ‘gato’

/n/ naya, nuwaña, nina ‘yo’, ‘pegar’, ‘fuego’

/ñ/ waña, ñuñu, chiñi ‘seco’, ‘seños’, ‘murciélago’

/l/ laka, lulu, limiña ‘boca’, ‘niña’, ‘apretar con las manos’

/ll/ llaytha, llilli, llullu ‘cobarde’, ‘infección cutánea’, ‘tierno’

/s/ sama, suma, sillu ‘descanso’, ‘exquisito’, ‘uña’

/j/ jallu, jupa, jila ‘lluvia’, él/ella’, ‘hermano’

/x/* uxu, ch’ixi, ch’uxu ‘bulla’, ‘pintado con variedad de colores’, ‘tos’

/r/ saraña, suru, irpiri ‘caminar’, ‘pico de las aves’, ‘líder’

/w/ wawa, tiwula, wila ‘hijo’, ‘zorro’, ‘sangre’

/y/ yapa, yuru, ‘aumento’, ‘cántaro’,

/q/* quta, taqini, ququ ‘lago, laguna’, ‘entre todos’, ‘fiambre’

/qh/* qhara, qhuru, qhiri ‘mañana’, ‘maldito’, ‘cocina’

/q’/* q’ara, q’uma, q’illu ‘pelado’, ‘limpio’, ‘amarillo’

* Las vocales cerradas /i/ y /u/ antes o después de los fonemas postvelares /q/, /qh/, /q’/ y /x/ se pronuncian como [e] y [o], y en algunos casos incluso mucho más abierto.

En aymara no existen diptongos ni triptongos como ocurre en castellano o en otras lenguas, es decir, no existe la sucesión de las vocales; esto implica que no puede suceder una vocal a otra vocal diferente.

Otro aspecto importante es la complejidad morfofonémica, esto es, la supresión o retención de vocales en la cadena sintáctica. En el contexto y texto del aymara generalmente la vocal final cae, desaparece: jumaxФ kawksatФsФ jutФta[3], ‘de dónde viene Ud’ o ‘de dónde vienes tú’. En las combinaciones de raíces y sufijos rigen importantes reglas morfofonémicas como se constata en “kawksatФsФ jutФta”.

En el caso de préstamos de vocablos del castellano terminados en consonante final, casi siempre se añade una vocal; ejemplos: Rubén, Ruwina; ‘regular’, ‘regulara’; Omar, ‘Umara’, kerosén, ‘kirusina’. En otros casos como en reloj éste deviene ‘riluju’, o en Manuel, ‘Manuylu’ o en Juan, ‘Juwanti’, o en Rafael ,‘Raphayli’.

En la perspectiva semántica, el aymara está gobernado por ciertas ideas o conceptos que penetran e influyen en todos los aspectos de la lengua y que se realizan en los diferentes niveles de la estructura gramatical, integrando la estructura semántica: “caracterizan la lengua en el sentido más básico y la visión aymara del mundo”, a los cuales M. Hardman los denomina “postulados lingüísticos del aymara” (1972: 16 y sgts.). En este marco, la lengua aymara se caracteriza, como ya hemos dicho, por la importancia que tiene la fuente de datos, el conocimiento personal o no-personal, la distinción entre lo humano y lo no-humano, el sistema cuadripersonal de cuatro personas, cuya interacción forma nueve situaciones de relación entre sujeto y objeto. El tiempo se concibe anclado en el espacio, y sin la separación del presente y pasado. El tiempo futuro está atrás de uno y nunca visto.

La organización sociocomunitaria del pueblo aymara funciona sobre la base del ayllu y la marka, una confederación de ayllu o ‘comunidad’. El sistema político organizacional está administrado por los jilaqata: jila, ‘hermano mayor’, -qa- ‘superior’, ‘excepcional’, y -ta- nominal. La ‘jilaqatura’ es una jerarquía de autoridades encabezada por una pareja: hombre – mujer. La organización sociocomunitaria tiene un sistema de cooperación y reciprocidad socioeconómico característico de la cultura aymara; entre estas instituciones se cuenta el ayni, la mink’a, la sataqa, el waki y otras. La cultura aymara posee una riqueza de tradición oral (cuentos, poesías, música, adivinanzas, etc.), mitos y ritos que guardan subyacentes la historia y la médula de esta cultura milenaria. Están vigentes muchas costumbres como la achuqalla, la yapu sata, la wilancha, la waka yapi, la medicina herbolaria, la práctica de la conservación de alimentos, las prácticas agrícola-ganaderas que corresponden a la memoria larga de la visión aymara del mundo.

UNA NUEVA VERSIÓN DEL VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA

El VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA que aquí se presenta tiene como base la edición facsimilar publicada por la Tipografía Don Bosco de La Paz, Bolivia. Salió a la luz pública en 1993 a los 381 años, motivada por los 500 años del (mal) llamado Descubrimiento de América[4]. Esa nueva versión del VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA fue transcrita del texto original al sistema del alfabeto fonémico aymara, hoy vigente, por un grupo de educadores aymaras del área rural de la Radio San Gabriel de La Paz.

La escritura del VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA de Ludovico Bertonio en su versión original (1612) estuvo profundamente condicionado por la escritura española. Bertonio tuvo serios problemas en distinguir el complejo sistema de velares y postvelares /k/ y /q/ (ñaq’uta por /ñak’uta/; achaqu por /achaku/; qatari por /katari/; pinqullu por /pinkillu/; mayqu por /mallku/; waqulla por /wakulla/). La confusión también existe en qh por /q/ y viceversa (phalta por /palta/, qala phurka por qala /p’urka/, qulliña por /qhulliña/, saqhaña por /saqaña/). Esta particularidad fonológica no le permitió distinguir las vocales fonémicas /a/, /i/ y /u/; tampoco pudo evitar la confusión de la c por la variedad de modos de pronunciación que tiene esta grafía en castellano. Se constata el mismo problema en la diferenciación de los fricativos /j/ y /x/ que Bertonio escribió con h y gh. Esta nueva versión del Vocabulario, editada en 1993 y que aquí se recoge en internet, pretende superar estas dificultades con una mayor accesibilidad y comprensión de la lengua y cultura aymara.

La actualización alfabética del Vocabulario de la Lengua Aymara al sistema fonémico ameritó en su momento una serie de decisiones de tipo fonológico y signográfico. Así, los signos postvelares c, cc, k, kh tienen a sus equivalentes en el alfabeto fonémico /q/, /qh/, /q’/ y /x/ cuando en el texto aparece precedida o seguida por las vocales e y o. En cambio cuando aparecen precedidas o seguidas por las vocales u e i sus equivalentes son los fonemas velares /k/, kh/, /k/ y /j/. Los signos como g, gh y h equivalen al fonema /j/. Los signos como u, v, b, equivalen al fonema /u/. Las letras s, ƒƒ, ƒs, ƒ equivalen al fonema /s/. Las vocales repetidas en el texto original equivalen al alargamiento vocálico /¨/ (aa = /ä/, ii = /ï/, uu = /ü/). Las grafías como ua, hua, va, devienen /wa/; hui, vi, ve, ui, equivalen a /wi/; y vu o vo cambia a /wu/, en concordancia con el cuadro fonológico arriba consignado. Por último, las comillas (“”) señalan en el Vocabulario las expresiones latinas.

El Vocabulario consigna unas 16.000 entradas nucleares capaces de generar unos 400.000 nuevos vocablos a partir de la entrada léxica con el juego de los sufijos. Desafortunadamente los estudios del aymara de la época colonial tuvieron como núcleo la temática religiosa. De ello surge también la denominación del “aymara evangélico” (L. Briggs 1993), caracterizado por resemantizaciones de orden misional de muchos vocablos. En contraste, afortunadamente hoy existen instituciones como la Universidad Mayor de San Andrés, de la ciudad de La Paz, que puso en marcha la Licenciatura de lenguas nativas, experiencia única en Bolivia y en el mundo andino. Al presente existe cerca de una treintena de tesis de grado y otros estudios que abordan el aymara desde los diferentes niveles lingüísticos. En todos estos estudios, el Vocabulario de la Lengua Aymara es un documento de consulta sine qua non, no sólo en lingüística, sino también en los más diversos saberes y prácticas culturales aymaras.

El Vocabulario de la Lengua Aymara de L. Bertonio encierra motivos ocultos e insospechados, como por ejemplo el alargamiento vocálico inicial, particularmente en el fonema /a/, algo inusual en el habla cotidiana actual y las implicaciones del sufijo derivativo causativo -ya-, junto al fenómeno de la economía lingüística. Los vocablos como sillq’u ~ sullq’u; iruntaña ~ irantaña; pinkillu ~ pinkullu, guardan importantes datos sobre la armonía vocálica progresiva y regresiva que todavía no están abordadas. La transmutación de fonema lateral /ll/ a otro nasal velar /ñ/ encierra asimismo misterios de procesos fonológicos aún no suficientemente conocidos.

Una yapita —‘un añadido’ al buen estilo aymara—: el Vocabulario trasluce ciertamente algunos aspectos ideológicos, como es el caso de Pacha. Pacha tiene que ver con la visión del tiempo, espacio e historia. Pero Pacha deviene tierra y territorio, “la noción de suelo, subsuelo y sobre-suelo, una sola entidad territorial y patrimonio colectivo de los ayllus, markas y comunidades productivas” (Rivera, 2003: 23). Pachakuti, ‘el retorno del tiempo’, hoy por hoy es de gran actualidad en el debate sobre la justicia y democracia comunitaria. Por su parte, Pillu, símbolo de obligaciones cumplidas con la comunidad tiene que ver con la organización del Ayllu y las autoridades originarias. Se trata de nuevos y serios desafíos a la democracia representativa occidental. Pachamama es otro concepto relacionado con la relación hombre / naturaleza, así como Wiraqucha es el ingrediente sobre la concepción de la multiculturalidad, la identidad y la alteridad.

Con la actualización alfabética del Vocabulario de la Lengua Aymara de L. Bertonio y su puesta libre en Internet esperamos una mejor decodificación y comprensión léxica aymara, y fundamentalmente un acceso más abierto y democrático aparte del patrimonio cultural aymara. Hoy, Intemperie Ediciones, de la ciudad de Santiago de Chile, y el Instituto de Estudios Bolivianos de la Facultad de Humanidades de la Universidad Mayor de San Andrés, de la ciudad de La Paz, Bolivia, se complacen en presentar esta nueva versión del Vocabulario de la Lengua Aymara al selecto público estudioso de la lengua y la cultura aymara y a todos quienes se interesan en una de las culturas más fructíferas y duraderas de la América anterior a la invención (europea) de América.

Tata L. Wirtuñun Aymara aru pirwa qilqatapax jicha qillqar waraqat arunakax askiwa Inrternet ukan yatxatirinakataki, sum uñaqañapatak ukhamarak amuyt’añapatakisa, taqinis uñjañ atiniw aka suma aymar sarnawawinakxata. Jichhax Santiway Chilinkir Intemperie Ediciones ukanp Instituto de Estudios Bolivianos jach’a yatiqanñ Jaqinakat Yatxatañ San Andrésamp chikachisisin Chkiyaw markankiritpach aka aymara aru pirwa taqi yatxatirinakatak ukkamarak aymara sarnaqawinakat juk’amp uñakipañatak uskt’atawa.

BIBLIOGRAFÍA

ALAVI, Zacarías

1999 Los verbos de llevar; campo, familias léxico-semánticas y la derivación verbal. La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos.

ALAVI, Zacarías

2000 “Los verbos de Sawuña en el Vocabulario de la Lengua Aymara”. En: la revista Lexi Lexe. Año 1. La Paz: Instituto Boliviano de Lexicografía y otros Estudios Lingüísticos (IBLEL).

ALBÓ, Xavier y LAYME, Félix

1984 “Introducción”. En: Vocabulario de la Lengua Aymara. P. Ludovico Bertonio. La Paz: CERES, IFEA, MUSEF.

BERTONIO, Ludovico

1612 Arte de la lengua aymara con una silva de phrases de la misma lengua y su declaración en Romance. Reeditado por Iván Tavel Torres, en La Paz: Garza Azul.

1612 Vocabulario de la Lengua Aymara. Cochabamba: Talleres Gráficos El Buitre (Reedición facsimilar, 1984).

1612 Vocabulario de la Lengua Aymara. La Paz: Radio San Gabriel (Reedición, 1993).

1612 Confesionario muy copioso en dos lenguas, aymara y española, con una instrucción a cerca de los siete Sacramentos de la Santa Iglesia y otras varias cosas como puede verse en la tabla del mismo libro. Reeditado por Iván Tavel Torres, en La Paz: Garza Azul.

BRIGGS, Lucy T.

1993 El idioma aymara: variantes regionales y sociales. La Paz: ILCA.

ECHANOVE, Alfonso

1955 “Origen y evolución de la idea jesuítica de ‘Reducciones’ en las misiones del Virreynato del Perú”. En: Missionalia Hispánica, 12. Madrid.

1956 “Origen y evolución de la idea jesuítica de ‘Reducciones’ en las misiones del Virreynato del Perú”. En: Missionalia Hispánica, 13. Madrid.

HARDMAN, Martha; VÁSQUEZ, Juana; YAPITA, Juan de Dios

1998 Aymara: compendio de estructura fonológica y gramatical. La Paz: Gramma Impresión.

IBEAS

1968 Juli-1968, Actitudes y estructuras sociales. La Paz: s/e.

ISLA, Alejandro

1986 “Un carta extraviada de Ludovico Bertonio”. En: Historia Boliviana. VI/1-, pág. 61-712. Cochabamba: s/e.

RIVERA, Silvia

2003 Oprimidos pero no vencidos. La Paz: Ediciones Yachay Wasi.

RIVET, Paul y Crequi-Montfort, Georges de

1951 Bibliographie des langues aymara et kichua. Vol. I. París. s/e.

[1] Cuando los curas empezaron la evangelización de los nativos, primero en latín y luego en castellano, nuestros tatarabuelos no entendían nada sobre el dios de los católicos. Una vez que los curas llegaron de España y se establecieron en estas tierras, comenzaron a escribir textos en la lengua de esta tierra con la visión y enfoque del latín y del castellano. Después de unos seis años de evangelización se dieron cuenta de que sus esfuerzos eran vanos. Entonces, en 1583, los curas de todo el Perú se juntaron en la ciudad de Lima y celebraron el primer concilio limense, adoptando como resolución el adoctrinamiento de los indios en aymara; con ese propósito los padres Toribio de Mongrovejo, José de Acosta y Alonso de Barzama encabezaron este proceso de adoctrinamiento en lengua aymara (F. Layme, 1984:63).

[2] La dieresis /¨/ simboliza el alargamiento vocálico, equivale más o menos la repetición de una vocal.

[3] Ф : este signo significa elisión vocálica.

[4] El llamado Descubrimiento de América es también conocido como “encuentro de dos mundos” para los eurocentristas, y, para los pueblos originarios andinos, “choque de dos mundos”.

VOCABULARIO
DE LA
LENGUA AYMARA
COMPUESTO POR EL
P. LUDOVICO BERTONIO
PUBLICADO DE NUEVO
POR
JULIO PLATZMANN PARTE SEGUNDA
Edición faesimilaria
LEIPZIG
B. G. T E U B N E R
OFFICINA DE W. DRUGULIN BN LEIPZIG.
Fol i
SEGVNDA
PARTE DEL VOCABVLARIO EN LA QVAL por orden del ABC fe ponen en primer lugar los vocablos déla lengua Aymara para hallar los que le correfponden en la Efpañola
A
NTES de dar principio a efta fegüda parte, es neceífario faber, que la lengua Aymara carece de algunas letras, que tiene la efpa¬ñola^ vfa de otras que la efpañola carece: Por efta caufa porne a- qui la orden délas letras y fylabas conque fe ponen los vocablos para que con mas facilidad puedan hallarfe,efpecialmente los que comien- ^ar por C, La qual letra como fe pronuncia en differentes maneras en efta lengua, es neceífario también fedifFerencie en efcriuirla, duplicán¬dolo acompañandola con otras:y (i alguno quando comienza a apreñ der efta lengua, no acertare a leer las letras afsi duplicadas, o acompa¬ñadas, por no hauer tal vfo, ni en la lengua efpañola, ni en la latina, ha¬ga cuenta que aquellas dos letras no fon mas de vna,y acertara a leer lás 5 y defpues para pronunciar bien el vocablo, haga que vn indio ladi¬no le pronuncie, como diximos al principio déla primera parte, tratan do déla pronunciación, y ortographia defta lengua en la Anotacion primera. La orden délas letras, y fylabas con que fe ponen los voca¬blos es la íiguiente.
A, Ca,Cca, Ka, Co, Cco, Ko,Cu,Ccu,Ku,Cha,Ccha,Che,Cche,Chi, Cchi,Cho,Ccho,Ghu,Cchu,Chhu,E,Ha,He,Hi, Ho, Hu, Hua, I, La, Le Li,Lo,Lu,Ma,Me,Mi,Mo,Mu, Na,Ne,Ni,No,Nu,ña,ñe, ñi,ño,ñu,0, Pa, Pha, Ppa, Pe, Phe, Ppe, Pi, Phi, Ppi, Po, Pho, Ppo, Pu, Phu, Ppu, Que, Qhue, Ke, Qui, Qhui, Ki, Sa, St, Si, So, Su, Ta,Tha,Tta,Te,The, Tte,Ti,Thi, Tti, To, Tho, Tto, Tu, Thu, Ttu, V,Ve,Vi, Vo, Vu, Ya, Ye,Yi,Yo,Yu.
Por ventura parecera a alguno:que fe diftinguirian mejor los voca-blos, o fus primeras fylabas* poniendo primero los que comienzan por vna fola C,y acabados eífos,los que comienzan por dos cc, ííguiendo efta mifma orden en otras letras, que también al principio de algunos vocablos fe ponen folas, y en otras fe ponen acompañadas como fon los que comienzan por Cha, Pa,Ta, y otros como es fácil de ver dando vna ojeada al vocabulario: Pero la razón de ponerlos por efta orden es por que los principiantes no faben, o no aduierten todas vezes, que
Aaa el vocablo
el uocablo que bufcan comienza por dos Ce, o por dos Pp, o por P y h o en algunas délas otras maneras, con que los diftinguimos por caufa déla pronunciación, y queriendo bnfear vn vocablo que comienza, v. g. * por Cea, luego irán ala Ca fimple:y no hallaudola alli, defpues de auer la paíTado toda penfaran que no le ay, no aduirtiendo que aquel voca blo podría eftar entre los que comienzan por Cea, o por Ka, que auiá de eftar en otra parte,figuiendo efta otra orden: Pero bufeandolo en la Ca,y figuiendofe imediatamente los que comienzan por Cea, y tras efta los que comienzan por Ka, mas fácilmente fe acordaran, que no hallándole en la primera, fe ha de bufear en la fegunda, o tercera Cea, o Ka, y afsi también haran en las demás letras, Pa, Ta, &c. Y efto no es inconueniente,para vno que fabe el lugar proprio, donde cada vocablo deue bufcarfe,por faber bien el modo, o la ortographia conq fe eferiue: y afsi me ha parecido mas acertada efta nueftra orden que no la otra.
3 Por efta mifma razón la letra Ka, fe pone con la C, por que el que no es muy curfado en la ortographia defta lengua, el vocablo q fe eferi ue por ella, bufcarle han enla C, y no halládole alli, penfaran q no le ay: por que fegun la otra orden auia de eftar defpues délos vocablos, que comienzan por I,fegun el Abecedario: Pero viendo que defpues de Ca, y Cea fe íigue Ka, acordarfe ha, que fegun efte auifo que aqui damos po dría fer que fe hallaífe entre los que fe eícriuen por Ka, y efta es la cau fa también que Ke, y Ki, fe ponen entre la Que, y Qui: porque penfa¬ran que fe eferiue por Q^
4 Ningún vocablo ay: que comience por Kha, Khe, Khi, Kho, Khu, Pero fe vfa mucho en el medio,y fin déla dicción, y fi alguno en el prin¬cipio que comienza a eftudiar efte nueftro vocabulario no acertare a leerla (que cierto es la mas dificultofa letra de todas para leer) haga cuenta que es ja, je, ji, jo, ju, y defpues podra preguntar al indio ladi¬no, como fe pronuncia el vocablo eferito con aquella letra Kha, &c. Hua, fe pronuncia como diremos al poner délos vocablos que comien. £an porH,al fin dellos,yefto también quede dicho para faber leerlos vocablos, que hemos puefto por toda la primera parte, donde fe me ol- uido apuntarlo.
5 Muy neceífario también es boluer a acordar que los vocablos que fe acaba como Kapiíitha,Haychaíitha, Aruíitha:&c* que fon caíi inume rahles: auian de ponerfe fyncopados diziédo Kapiftha, Haychaftha &c* por q afsi vfan dezir los indios quando hablan: Pero por ^ los principia antesqui^a no acertará a formarla tercera deindicatiuo, ni los de mas
modos
modos 4 della dependéipareciome ponerlos fin fyncopa, có elle auifo q hablando nunca diga Kapiíitha, fino Kapiftha, y defta manera todos los demás q fe acabaré en íitha enel prefente, y preterito de indicatiuo en primera y fegúda perfona, y hablado por otros tiépos de todos los mo dos íiépre torné a tomar la i,^ quitaró en prefente, y preterito de indi dicatiuo, y lo mifmo fucede en losq fe acaban en fatharPorq enlos dos dichos tiépos fe ha de quitar la a, antes de tha, como fiftha, en lugar de íifatha, hartarfe, y ftha en lugar de fatha,aunque eftos fon muy pocos. 6 Efta feñal)( qne algunas vezes fe hallara en efta fegüda,y enla pri¬mera parte, fignifica que el vocablo q fe le figue, es cótrario al ^ le prece de. La “f fe pone quädo ay algo q pertenece al mifmo vocablo. La H fe pone quádo fe da alguna regla, como täbien diximos en las anotacio nes déla primera parte, y la razó de llamar aquella primera es, porque ordinariaméte losq comié^an a eftudiar la légua en primer lugar acúdé al eftudio della, como cofa mas fácil por épe^ar en romáce,o en la len¬gua que faben:aunque va poco en llamarla fegunda, o primera parte.
A ante a A ante a

A fignifica O, interjecion de vno que llama a Dios con affe&o de amor, o a otras perfonas ¿j nos pueden valer, como: A Ie- fu Chrifto quefpiyrihay quef- piaquita. O Saluador mió Ie- fu Chrifto,faluadme^l pronun ciarla es menefter detenerfe en ella.
Aatha, En tercera perfona iy, vel ay: Yr muchos juntos, lo mifmo que Ayuithaj Y por fer verbos de mouimiento, fe cóponen có muchas partículas,como fe pue de ver en el verbo Saratha,don de eftan todas, y tábien en algu nos otros: Aqui no pornemos fino algunos pocos.
Aanocatha; Tercera perfona aano que: Hazer alto, o parar mu¬chos en algún cabo, o cafa.
Aano&atha, allinodatha, vel Apa noftatha:Idenpi. Hazer alto, lle-gar, o parar muchos.
Aaquipanitha: Venir muchos dan do la buelta a algún cerro,o pü ta de tierra: &c. Y las mifmas partículas entra en el verbo Ay uitha, con todas las otras que conuienen a los verbos de mo-uimiento.
Aatha. 3. Iy, vel Ay. Lleuar cofas largas, como varas, palos: &c. Algunos dé fus compueftos fon los que fe figuen.
Aacatha¡3.aaque.Defuiar, o apar-tar eífas cofas largas.
Aacatatha. Arrimarlas.
Aacatha:3.aaque. Cortar cofa lar ga, vn palo,vna mano: &c.
Aaa i Aacata- 4 Aa SEGVN
Aacatatha: Poner las manos en alguno: Ampara aacatito:
Aakharutha: Tomar en la mano, o lleuar cofa larga.
Aakharuta: Participio, o nombre el que lleua: Thukhru aakharu ta fari. Anda con bordon enla mano:
Aakharuatha, vel Aakharaatha. Dar cofas para que lleue, o té-
ga.
Aakhratha. Defquarti^ar, Taru taru aakhrama, Defquarti^ad, Hazed quartos:
Aaratha: Quitar eífas cofas lar¬gas al que las lleua, o de algún monton:
Aarpaatha, Darlas: Chuqui aarpi yta:Dame la lan^a, alcan^ame- la, quando efta defuiada.
Aakhatatha: Poner la mano, o co fa larga fobre algo. Acá aro ha ni checachi, amparaha ninaro áakhatiri&ha: Si efto no es ver dad, porne mi mano fobre el friego.
Aathapitha: Encoger el pie, o la mano.
Aattatha: ^aerir, dezir en la cara las malas obras que vno hizo: Cunathá vru hamapiniqui ho- chanacahana aattit’ta. Porque caufa cada dia me das £ roftro con las culpas ^ he cometido?
Aajatha.3. aaghi. Atrauefar vn pa lo, o atrancar.
Aaja: El palo atrauefado.
Aajaíitha; Tener arrimado algo mucho tiempo a alguna cofa.
A P. DEL Aa martiranacana háchiparo yauri parina aajaíiritauina. Arrima- uan hierro ardiente alas carnes de los mártires: Candela aajaíi- rapimama: Yo te terne la cande la, te alumbrare.
Aatu aanocatha: 3.que. Llamar a Dios en fus trauajos,o a fus pa dres, dando fus quexas amoro- fas.
Aathapitatha:Encontrarfe de am bas partes la gente, o multitud para pelear, o para otra cofa, viene de aatha que es neutro*
Aathapi aaratha neutro: Iuntarfe de muchas partes, y quando es a¿tíuo juntar:
Aatatatha neutro: Efparzirfe la multitud .-quando es a&iuo ten der cofas largas.
Aathufnutha, neutro. Salir fiiera déla pared vn palo,o cofa feme jante, campear vno fobre mu-chos.
Aakhthufnutha, neutro, vel Tin- quiquipatha: Caer de fu eftado hazia atras, o de lado. )( fu con trario es Quillittatha, Nafathá vel Nayrathá tinquithaj Caer de ocicos.
Aalocatha. 3. que. Andar, o efgri- mir con las manos como vno q defuaria. y también es dieftro en hurtar.
Aancaatha.3.quiy,vel ftacaya vfu tha: Eftar enfermo largo tiem¬po, o en vn grito, y dolor.
Aara.vel ifualla u vocali:Quinua baftarda, íilueftre.
Aara 
V O C A B V.
Aara haque: Vno que prefto en- uejece.
Aahuacafa: Nombre de vn cerro o Guaca que fe concerto de fo piar viento qnatro dias có fus noches contra Tunuupa, fegü las fabulas délos indios.
Aahuakhatha: 3.khe :Quechima- tha, Tufucaquitha, Defperdi ciarfe la hazienda.
Acá. Pronombre demoftratiuo, hic, haec, hoc, de todos tres ge ñeros, como también lo fon to dos los de mas pronombres, y adie&iuos.
Acana: En efte lugar:
Acaro: A efte lugar.
Acathá: Por aqui, o de aqui.
Acá cata. Por aqui.
Acá quipa, Defta parte, a la buel ta de algo hazia aca. Collo aca quipa: a efta parte del cerro.
Aca toque: Idem.
Aca akha: Idem, Defta parte.
Aca cala, aca ccola, Kuminta ca- mana: Vno que interiormente te juzga y murmura.
Acapi Diofafa, acapi crufafa: Por Dios, por efta cruz.
Acxhatha: Hazer defta manera, moftrandolo, o ir hazia a efta parte, feñalandola.
Acchama, vc.chama íito: Man- dame fin tiempo que haga efto o lo otro.
Aca hamachatha, vel acajacha- tha: Moftrar a otro como ha de hazer alguna cofa.
Acá
Acarochatha: Poner algo aqui*
AYMARA. Aca 5 moftrando el lugar.
Accallpu: Harina de quinua por toftar.
Accallpuchatha: Hazerla.
Accathama, Thapathama, ila- thama: Repentinamente, de im prouifo.
Accarapitha: Neuar copos de nie- ue muy grandes.
Accarapi: Los copos mifmos.
Accarapi ttali,puri: Nieua.
Accatha: Crecer mas la llama del fuego, eftenderfe mas quando va abrafando. 3. qque* Dizen también, vífu aqqueto, ckikhi aqqueto: Acrecentarfe mas la enfermedad, las defgracias vna tras otra.
Acco laca: Las muelas.
Acco cala,hafla,vel phaíía cala: Piedra blanda.
Accoya, vel caca vruta: Amorti-guado, desflaquecido. Hacha- ui accoyaqui faranacatha: Te-ner los lagrimales, o el roftro deffigurado por el mucho 11o-
Achachi: Viejo. (rar.
Achachiptatha, achachiquiptatha achachiquipatha, achachikha- tha, achachitatha: Enuejecer- fej y dizefe de todos los anima les y plantas.
Achachi: Abuelo, f Chacha a- chachi; Abuelo de parte de Pa-dre; í Marmi achachi; Abue¬lo de parte de Madre.
Achachi: La cepa de vna cafa o fa milia.
Achachi; Termino o mojó de las Aaa 3 tierras. 
6 Ach S E G V N : tierras. Achachi faattaatha, Ponerle.
Achaco: Ratón. Luntata achaco; gran ladrón.
Achancara; Vna flor de varias co lores.
Achancara ccahua j Camifeta lif- tada de alto abaxo de varias colores.
Achicatha: 3. qui: Rogar ahinca-damente.
Achicacatathaj Infiftir rogando mas y mas.
Achicaquipatha, hallpaquipatha í Sacar con muchos ruegos y pa-labras melofas lo que pide.
Achicanocatha:Amanfar con rué gos.
Achihua: Quitafol. Y también el cielo de los dofeles.
Achittatha: Burlar a vno, no cum pliendo lo prometjdo.
Achutha: Dar fruto.
Achurapitha. Rentar, dar tanto de fruto.
Achuquipatha, Pocoquipathaj Madurar los frutos délos arbo les y plantas. Es verbo neutro.
Achu: Fruto de todas las cofas.
Achunitha: Tener ya fruto el ar-bolo planta.
Achutha;Lleuar con la boca algo Aro achutha; Chifmear.
Achukhaatha; Lleuar regalos pa ra fus hijos.
Achuratha 5 ttururatha:Roer algo
Achukharuta: Participio, el que lleua con la boca.
Achucatha: 3. que. Sacar bocado
>A P. DEL Ach mordiendo.
Achujatha: 3-ghi: Morder fin fa- car bocado.
Achufitha: Morderfe,ad inuicem vel Achujafithaj j¡ Y también fignifica tenerfe odio, y cente-llear las Eftrellas.
Achufu achufutha:Morder en di- uerfas partes,y facar bocados con garfios.
Achuttaíitha; Morderfe el labio, en feñal de colera.
Achutatatha,Sapatatatha: Echar rayzes las plantas.
Achuttatha: Afsirfe, o trauarfe de algo. Ro.
Achuthapaatha, A&iuo. Encor-chetar, o trauar vna cofa con otra.
Achuthapifitha: Trauarfe dos o tres cofas.
Achucchuquitha: Atenacear fin celfar; y también hablar mal muy a menudo de alguno.
Achucchuquifitha; Mordere, de- zirfe malas palabras.
Achunitha: Atraer. Quifu o ala yauri achunirihua, vel acquti- rihua: La Piedra imán atrae el hierro a fi.
Achufaatha, catufaatha, kanafaa- tha; aétíuos: Trauar algo, co¬mo paredes. &c.
Achujaatha; Hiluanar, o pegar al go para deshazerlo.
Achunocatha: Morder en muchas partes.
Aahufufitha, Vñifitha, Miftuafi- tha: Andar encontrados.
Achur- 
V O C A B V.
Achurpaatha, aliíirpaatha:Hiccar paatha: Ahuyentar con malas palabras.
Achjara: Interjecion de vno que fe defpide, adiós que me voy.
Achjaramanta, achjara j Interje-cion de vno que fe acuerda de algo.
Achucalla: Comadreja.
Achulla. Ratón grande.
Achuma:Cardo grande;y vn beue dizo que haze perder el juy- zio por vn rato.
Achupalla: Cardo blanco, y tam-bién el marco de pefar con ba-lanzas, o romana.
Achhutha: Eftornudar.
Ach huhachatha.Tener gana de ef tornudar.
Achhu achutha. Eftornudar ame- nudo.
Achithapitha: Componer los dis-cordes, o pieyteantes.
Acu thaa: Tortilla de quinua tof tada al hielo.
Ahano: El roftro délos hombres, y todos los animales.
Ahano: La haz de todas las cofas. )( Manque, vel hiccankel enues
Ahano: Churapuíitha,vlljaafitha: Defcubrirfe el roftro, o defem bo^arfe.
Ahano thami; Entre dos luzes.
Ahano hayphu. Idem*
Ahano farphu. Idem.
Ahano cchaca,Phifuata: Flaco de roftro.
Ach
Ahanoni: Hermofo de roftro, o grande de roftro.
AYMARA. Ach 7
Ahano vifa: Feo de roftro, o pe-queño de roftro.
Ahanoro hihuatha, Andar muer¬to por la hermofura de alguna perfona.
Ahanonchatha: Dar golpe en el roftro: y dezir en la cara.
Ahanoro fatha. Dezir enla cara por afrenta.
Ahano; Media buelta délo que v- no texe.)( Llau: Buelta entera déla tela.
Ahanochatha, ahonoqui fautha. Texer media buelta.
Ahanochatha j Ser defgraciado en hijos, o haziendas quando fe pierden: Vfafe con traníicion. Huahuanacaha ahanochito.To dos mis hijos fe me mueren, o falen auieílos.
Ahano: La efpiga déla quinua. f Cogerle,o quebrarle. Kichicatha
Rhatha: Reñir de palabra a algu¬no.
Aahaíitha: Reñir ad inuicem.
Ahaíi; La riña, o difcordia.
Ahaíi tucutana camatha:Viuir en perpetua difcordia.
Aha laycuri, aha laycu: El que es principio déla riña, o atizador della.
Aha laycuthaíComen^ar, o atizar la riña.
Ahafthaltatha: Comentar, o tra- uar la riña.
Ahathapitatha, Idem.
Ahafthapitatha. Idem.
Ahu:Gargantilla, Collar, Soga.
Ahuttatha: Ponerfela.
Aaa 4 Ahutta-
8 Ah SEGVND
Ahuttafitha: Idem.
Ahuttaatha, Ahuntaatha: Poner¬le a otro: Y entiendefe también déla foga, y otra qualquiera cofa que vno fe echa al cuello.
Ahocatha. 3. que: Acabar de mo¬rir, o defpenarfe el enfermo de mucho tiempo.
Ahoc’khatha: 3. khe. Idem.
Ahocaatha: 3.quee. Defpenar al que efta agonizando, o matar al publico mal hechor.
Ahuftatha. Bofte^ar. Lacca ahufta tha: Ponerfe boca arriua.
Ahufutha, Ahufukhatha. 3 .Khe. A cabar de pagar la deuda, la pe¬na corporal q vno deuia y qual quiera otra cofa que entrega.
Ahuacatha: 3. que Apretar la tra¬ma quando texen con huelTo.
Ahualla: La niña primera de dos que nacen de vn parto, y ala fe gunda llaman Hifpalla.
Ahuatitha: Apacentar qualquie¬ra ganado, y mirar por los que vno tiene a cargo.
Ahuatiri: Paftor.
Ahuatiui; El Pafto lugar.
Ahuantiri: Efta dicion fepofpone a Hiccanirv.’g. Hiccaniro ccha manitati, Ahuantiriro cchama manitacha, Ttüttu vru apiri? Tienes fuerzas tu en las efpal-
.. das, o en donde las tienes? que no hazes fino lleuar carga todo el dia? De modo que Ahuan¬tiri no fignifica cofa particu¬lar.
Ahuata chuymani:Hombre man-
A P. D E L Ah fo affable, tratable.
Ahuayo: Pañales*
Ahuayuna llauquipatha, 1. Phin- ttuquipatha: Emboluer con pa ñales.
Ahuayuhuthapittatha: Ponerfe- los como por manto déla ma-nera que fuelen alas criaturas.
La buena ortographia pidiera , que puliéramos aqui los voca-blos que empiezan por Ai, vo¬cal: pero porque fuelen efcri- uirlos con y, griega, bufquenfe defpues de aquellos que comié £an por Au.
Akha, Aycaya. Manfo.
Akha;Hazia prepoficion.vide fu- pra Acá akha:
Akharana j Tela delgada entre el higado, y los bofes délos ani-males.
Akhana:Yerua amarga, buena pa ra arrancar la tos, y fuelen maf caria con coca.
Alaa,Athakh: Interjecion de vno que fe duele, o compadece. A^ chiftay. Es mas proprio de mu- geres,y viejos.
Alaa: Arriba: Prepofícion encima o fobre: Y pofponefe a los nom bres.
Alaatta, cchutu, vel Patkha: La coronilla, o lo alto, o cumbre.
Alakha: Someramente.
Alakha chuyma: Fingidamente:
Alakha haque: Hombre claro que nada finge, no doblado.
Alakharana,vel Alaarana: La par te cercana ala cumbre.
Alakha-
Ala V O C A B V.
Alakhárana ñakota: £1 cabello cercano ala coronila déla cabe ?a.
Alakh pacha:El cielo,morada de los Tantos.
Alakhachi: Someramente.
Alatha: Comprar.,y vender, fegun fuere la conftrucion, con Ro, es vender, con na, es comprar.
Alakhatha: Vender propriamente Ro, del precio, y perfona.
Alafitha: Comprar propriamente con la prepoficion Na, de pre¬cio, y perfona.
Alaquipa, Alarurutha: Mercade-ar, tratar para ganar.
Alaskhatha:Boluer a comprar lo vendido. 3. Khe.
Ala camana: Mercader, o el que vende en el mercado.
Alata: Efclauo comprado.
Aleca, tucuya. Tiempo continua-do. Maa pakhfi aleca: Vn mes ar reo, continuo.
Alecaqui faraíitha. Viuir fin pefa dumbre de nadie.
Alchi: Nieto, o Nieta.
Alalay: Es interjeció de vno que padece frió.
Ala lau. Idem.
Ala lau Kachaqui: Interjeció del que fe huelga de ver vna cofa pequeña graciofa.
Alafaa: Vna parcialidad de los in dios: cuyo contrario es Maa faa: Y fuele auerlas en todos los pueblos:
Alekhatatha: Trauajar fin leuan- tar, o al^ar cabera.
AYMARA. Ala 9
Alitha:Nacer,o crecer los fembra- dos y plantas.
Ali,vel Hutti: Planta, o mata de alguna cofa.
Alaafitha: Dexarfe crecer las vñas cabello: &c.
Aliquipatha: Crecer demafiado.
Aliquipata: Crecido demafiada- mente. ñakota aliquipata fara- nacatha: Andar con el cabello muy crecido.
Alincuna: Todo genero de flores, o verduras.
Aliqui ccollitha: Ahondar aran-do.
Alifitha, vel arcatha; Seguir,o acó pañar.
Alifnacatha: 3: que. Perfeguir.
Alifmucutha: Echar de fi.
Alifirantatha: Seguir al que entra en alguna cafa.
Alifintatha: Idem.
Alifpaatha: Echar de fi.
Alififnutha,vel arcufutha: Ir en fe guimiento del que fale de algu na cafa, o pueblo.
Ali fipinitha: Seguir fin parar.
Aliftacatha:3.que.Siguiendo a v- no encontrar con otro.
Alinocatha.3 que: Eftar crecidos los fembrados: viene del verbo Alitha.
Alifutha: chillcufutha: Idem.
Alittatha, Arphattatha: Humillar fe,inclinarfe.
Alittiri chuymani: Humilde.
Alikhatatha:reclinarfe fobre algo
Alithapitha, Quichuthapitha. Ef-tar trifte por algún defaftre.
Aaa 5 Alira- io All S E G V N D
Aliranatha; arpharanatha. Lle- garfe con humildad» inclinan- dofe.
Alintaíitha. Efconder el roftro.
Alo; Hermano menor de alguna muger.
Aloni, Collacani. Hermano con hermana.
Aloni, Chinquini. Idem.
Allca tha; 3«q. Dexar por acabar.
Allcaatha; Ser caufa, o hazer que vno dexe de acabar algo.
Allcaíitha. Dexar de acudir ala o bra que deuia, faltar a ella.
Allcaíitha, Puchucaaíitha. Apar¬tar algo para guardarlo.
Allcahuakhatha, Haytahuakha-
. tha; Dexar algunas cofas de muchas que lleua.
Allcatha, neutro. Morir mojo. Huaynaqui allque cha;0 que laftima que murió mojo.
Allca; Sobra déla comida, y de o- tras cofas que quedan.
Allca ;Entreuerado de diuerfa co lor.
Allca íillu. Lo negro déla vña que Cuele auer por alguna inmun¬dicia entre ella, y la carne.
Allca íillu, vel Kata. Poquito.
Allcamari. Paxaro blanco, y ne-gro^ quando es pollito fe lla¬ma Suamari.
Allcamariquiptatha; Salir de po¬llito ya efte paxaro.
Allca mariquiptatha; De bobo hazerfe prudente, De ignoran te fauio, De handrajofo bien veftido.
A P. D E L All
Alli; Temprano de parte de tarde Allikhaqui hutahata.
Alli mara; Año fértil.
Allinaqui puritha;Lllegar a bue¬na coyuntura para fu bié, o de otros, y añadefele ha, ma, pa, ífa: fegun fuere la perfona.
Allinahanaqui maccatha; Para mi dicha, o bien me bolui a mi cafa, o pueblo: y afsi puede po nerfe otros verbos.
Allinaqui purikhama. Seas bien venido.
Allini, Samini; Dichofo.
Allitha; Menear cofas menudas como Trigo, Arena, Chuño, y fun ropa amontonada, como a llanando, o reboluiendo el mó ton deftas cofas, y quiero copo ner efte verbo có todas las par ticulas, paraque fe vea la íigni ficaciondellas; atento que mu-chos quija no podran auer a las manos el arte donde trata¬mos de propoíito lo que toca a eftas partículas. La G. íignifica partícula general.
G A vel Ya
Allaatha, vel alliyatha; Mandar menear, o allanar el monton deftas cofas, permitir, o hazer que le meneen.
G Aíi vel Yaíi.
Allaaíitha; Hazer que otro le re- buelua algo, permitir, o dexar. Vea haquena cchuñuma allaaíi ma; Dexa, o haz que aquel in¬dio menee, o tienda vn poco tu chuño.
G Ca
All V O C A B V.
G Ca Relatiuo.
Ailicatha. 3.qui. Aquel mayz que rebolui, todo eftaua apolilla- do: Alli&haca, vea tonco thu- thata cama tauina: quitafe 1* a,dela ca por fer prefente de in dicatiuo, y en plural fe pone defpues de Pifca: Alli pifca ca¬tana, aunque también fe deue fyncopar: Lo demás que ay a cerca délos relatiuos veafe en el arte cap. io. §. z.
G: Ca: A¿hiacion.
Ailicatha; Menear anualmente eftar meneando, y en plural en tra la ca, defpues de Pifca, co¬mo la precedente.
Allicaquitha: Idem eftar menean-do, o reboluiendo.
Ca Apartamiento.
Ailicatha: 3.que:Apartar del mó- ton,defuiar.
Allicanitha: Apartar hazia nofo- tros eífas cofas menudas.
Cata: allegamiento.
Allicatatha: Allegar eífas cofas como ala pared, monton:&c.
G. Chi. Duda.
Allichitha: Dudar, o fofpechar ^ alguno reboluio; Humakha Ke pichata iíi allichitha. Sofpecho que tu has rebuelto el embol- torio de ropa, o fardo, y prece de lakha pofpuefta a algún no bre, o parte déla oracion. G. cchuqui. Frequentacion.
Allicchuquitha. Manijar amenu- do eífas cofas, o fingidamente.
G. Cucha. Temor,
AYMARA- All 11
Allicuchatha; Solaméte fe vfa en optatiuo de ordinario: Allicu- chafmajMira no manijes.
G Hacha. Gana.
Allihachatha: Tener gana de re- boluer, y fe vfa con tranficion. Tengo gana de reboluer; Alli- háchito: y fi la acción del verbo puede pafara primera, y fegun da perfona, también admite fus partículas: Tengo gana de apo rrearte: Haychahachafma .-Tie¬nes gana de aporrearme. Hay- chahachit’ta: y afsi Haychaha chatama, Haychahachito.
G. Hua Antes.
Allihuatha: Reboluer antes que haga otra cofa, o deprefto..
Huaéta: cayda
Allihuaftatha neutro: Caerfe,o de rrumbarfe las dichas cofas.
G Huaafi Demafia.
Allihuaafitha: Manijar demafiada mente, o fin paraque. ja ayuda.
Allijatha. 3.ghi. Ayudar a rebol-uer; otras vezes no añade nada ala lignificación del verbo.
G Kha. Reyteracion.
Allikhatha. 3: khe. Tornar a rebol uerlas: y en plural entra def-pues de Pifca.
G. Kkaa. Dar.
Allikhaatha.3.khe. Dar recaudo a otro, o ripio paraque las lleue.
Kkaru. Tomar.
Allikharutha: Tomarlas de don¬de eftan.
Gra a diuerfas partes.
Alligra- 12 All S E G V N D Alligratha. Allegar ellas cofas a todas partes.
Khata; Encima. Allikhatatha; Echar encima.
Khta ; Apartamiento* Allikhtatha: Neutro, Apartarfe del monton eíTas cofas.
Mucu; Apartamiento. Allimucutha ; Apartar eífas cofas por ay a algún cabo.
Naca; De aca para alia. Allinacatha;3.que: Lleuarde a- ca para alia eífas cofas manija- dolas.
Nada; Abundancia. Allinaétatha: Auer mucho de ef- fas cofas por ay. Dizen tambié Aca marcana miíTanaca allinac ti;ay muchas miíTas.
G Ni: Hazia aca o kazia alia. Allinitha: Traer allegandolas có la mano; Y con los verbos de quietud fignifica hazia alia, co mo Vllanitha; Ir a ver.
Noca: Abaxo Allinocatha.3.que. Tender eíTas cofas: En otros verbos fignifica poner en el fuelo,como Huara nocatha: Derramar enel fuelo, o abaxo.
Nofta. Cayda. Allino&atha: Venirfe abaxo, de- rrumbarfe el monton. G. Pini. Total acción. Allipinitha; Reboluer eíTas cofas totalmente hafta el cabo:Entra defpues de pifca.
G. Qui. folamente.
A P. DEL All Alliquitha: Eftar folamente ocu¬pado en manijar eíTas cofas. En tra defpues de Pifca. Quipa; Buelta ▲lliquipatha: Reboluerlas de ar¬riba abaxo, o mucho.
Quipta: Buelta. Alliquiptatha neutro: Caerfe ha zia alia, o ala otra parte con¬traria dóde nofotros eftamos.
Ra. En poca cantidad. Alliratha: Quitar algo délo de en cima del monton: G. Ra. contra voluntad. Alliracatha; 3 que. Reuoluerlas contra el gufto, o voluntad de otro.
Racha fuera de tiempo. Alli rachatha,l.Allilachatha,ocu- parfe mucho en reboluerlas quando ay otras cofas q hazer Rana. Moftrar.- Alliranatha: Allegarlas para que
otro las vea. Alliranatha: Allegarlas al montó por todas partes al pie del* Rantata: Hundirfe. Allirantatatha neutro. Hundirfe fumiendofe la tierra Sincopa- fe la a, déla ta primera.
G. Rapi; Para otro. Allirapitha: Reboluerlas por a- mor,caufa,o refpeéto de otro y fe vfa con traficion:como ta bien fu contraria Ráca.
G. Raqui. También: Alliraquitha: Reboluerlas tam-bién, auiendoles hecho algún otro beneficio: Entra defpues
de pifca.
All V O C A B.
de pifca en plural. Rpaa: Significa varias cofas: Allirpaatha. 3.ij. Echarlas por ay,
y darlas de mano en mano. Allirpaahuatha; Allegarlas a otro que no puede alcanzarlas con fus manos.
G: RuquiptarEmbeuecerfe. Alliruquiptatha: Embeuecerfe en reboluerlas:
Ruru. Trafegar Alliquipa allirurutha. Trafegar lleuandolas con las manos a v- na parte y otra:y le precede fié pre quipa, al modo que aqui fe echa deuer.
G. Si: En fu prouecho. Allifitha: Reboluer eífas cofas pa ra fu prouecho en primera, y fe gunda perfona de fingularenel prefente de indicatiuo todos los verbos acabados en Sitha, fe íyncopan,y acaban en Stha, perdiédofe la i, la qual fe torna a tomar en todas las otras per- fonas, y tiempos: Y aunque o- tros verbos también admiten fyncopa en las fufodichas dos perfonas, no fe echa de ver tan claramente como en eftos que acaban en Sitha, o Satha, Aun- , que por no dar ocafion de errar en el vocabulario todos los ver bos ponemos fin fyncopa. Sea. A&uacion: Allifcatha: Eftar reboluiendo o aliñando eífas cofas: compo- nefe de fi, y de ca: y en plural fe queda fi antes de Pifca:y ca,def
Y M A R A All 13 pues. Allifipifcacatana. Staca. Delante:
Alliftacatha. 3. que. Ponerlas de-lante de otro allegandolas pa ra que las vea:
Su: afuera. )(.Nta.
Allifutha. Sacarlas a fuera, o arri ba:Su contraria es Nta, que fe me oluido ponerla en fu lugar defpues de Nofta.
Allintatha: Ponerlas dentro alle-gandolas.
Allifu allintatha. Sacarlas, y me-terlas muchas vezes: El fegun- do fe varia por fus perfonas, modos, y tiempos, el primero queda inuariable:
Thapi. Vnion:
Alli thapitha; juntarlas.
Thapita; Vnion.
Aljithapitatha neutro, juntarfe de fuyo.
Thapi. Ru.
Allithapi allirutha. juntarlas de diuerfas partes: fiempre que el verbo fe repite, folo el fegüdo fe conjuga:
Thalta: Leuantarfe.
Alluthaltatha: Leuantarfe, o re- furtir arriba por algún golpe, o otro mouimiento es neutro y la vocal precedente a Thal¬ta, fe velue en v.
Tata. Tenderlas.
Allitatatha: Tenderlas.
Tat’kha. Boluer.
Allitafkhatha: Boluer a tender¬las : componefe de dos particu las. 3. Khe. Y en plural la Kha,
entra 
14 All S E G V N D entra defpues de pilca.
Tta: Breuedad.
Allittatha. Reuoluer con breue dad por alguna ocaíion.
G. Taui. Defcuydo.
Allitatauitha: Reboluerlas por defcuydo; o dezirlo al que no lo fabe: En plural etra defpues de Pifca.
Thufnu Salirfe.
Allithufnutha: Salirfe, o leuantar fe eíTas cofas de dóde eftan ha zia arriba.
Vta Leuantar.
Allutatha. Leuantarlas con las manos íin meterlas é otra cofa Pierdefe totalmente la vocal imediata a vta, o por mejor de zir fe conuierte en u.
Alluta allinocatha. 3.que. Leuan-tarlas, y ponerlas muchas ve- zes folo el fegundo fe cójuga.
Vthalta. Leuantarfe.
Alluthaltatha: Leuantarfe:o re- furtir en alto, Lo mifmo que diximos en Thalta.
Frequentacion.
Alli allitha: Reboluerlas frequé- temente:El fegundo folo fe có juga. Las partículas generales: que por ferio tienen a fu lado vna G en todos los verbos (ignifican lo mifmo; Las otras algunas vezes varia fegun los verbos con que fe componen, y por eífo es menefter aduertir lo quando fe van mirando los compueftos, que eftan en el vo cabulario: y quando oymos ha
A P. DEL
blar a los indios.
Allokha,Hacca: Mucho, y mu-chos.
Allokhaptatha. Crecer, o multi-plicarle.
Allokhaptaatha: Acrecentar.
Allpaca. Carnero que por otro nombre llaman Paco.
Allpaca haque: vel aycaya. Man- fo, affable.
Allpaca haque:Pequeño decuer- po.)( Huaccaya haque. Alto
Allpaca ppifaca: Perdiz pequeña, y dizefe de otros animales.
Allpi: Efpefo.)(. Vma vma. Liqui do hecho agua.
Allpichatha: Efpefar.)( Vmacha- tha: Ablandar.
Allpitha, Moritha. Mojar.
Allqueri haque: Mal logrado.
Allqueuiri haque. Seruicial.
Allu; Pudenda virorum.
Amajaíitha: Acordarfe, quiere a cufatiuo.
Amajafiíitha;amutaíitha:Acordar fe, y difcurir, Puede efcriuirfe con kha:
Amajaíiña. Memoria.
Amajaíiñani. De mucha memoria
Amajafaatha. Defpertar a otro recordarle.
Amajaíitha: Pparakhtatha: Def-pertar, Recordar, neutros.
Amajaíiña. Penfamiento.
Amajaíiñaro puritha: Tener pen-famiento de peccado.
Amajaíiña mattito, vel Purito. Acudir penfamiento.
Amajaíiña hiccar paatha. Defe-
All
char pen- 
Am V O C A B V, char penfamiento.
Amajaíiskhatha. Acordarfe de lo oluidado:accufatiuo.
Amajaskhatha: Idem.
AmajafirapitharCuydar de lo que otro ha menefter.
Amajalirapita. La perfona de quien vno cuyda.
Amajaskhatha: Boluer algo ala memoria: Hochaha hani hicha amajaskheti: vel Hani amajas- khetoti: No me ocurre ala me¬moria mi peccado.
^^Amajaíiíitha: Chuymachaíitha. Llegar a los años de difcrecion
Amajafaaíitha: Aconfejarfe.
Amattatha; Acordarfe: mas vfa- do es amajalitha.
Amaya: Cuerpo muerto.
Amaya vtaj Sepultura.
Amaya ttirithapitha. Amortajar:
Amaya ttirithapiña. Mortaja.
Amaya callaña. Andas:
Amayana qhuitapa. Maripofa q anda al derredor déla candela.
AmayajHombre flaco confumido
Amaya: Hijo muy querido.
Amaya; Almena.
Amayata: Idem.
Amayata faattaatha. Ponerla.
Amayata. Cauallete de tres made ros para el tejado.
Amaya: Pere^ofo, muerto.
Amaya cunca: Voz ronca.
Amayatatha:Enrronquecerfe: Cú ca amayatito;Tego la voz roca
Amayana auita. Ronco.
Amanaui,Ttaccanaui; Sin ceífar mas,y mas; o frequentemente.
AYMARA. Am iy
Amaro. Duro.
Amarotatha; Endurecerfe.
Amarokhatha: 3. khe. Idem.
Amaroptatha. Idem.
Amankaya; Flor blanca, o colora da como Lirio, o azucena.
Amaotta, chuy makhtara; Muy fa uio, Prudente.
Amaottaña: Sabiduría.
Amaotta chuymaña. Idem.
Amahuatha: Amar, y querer.
Amahuaíitha: Amarle vno a otro
Amahualitha: Tener gana de al¬go : Manka hani amahuaíitoti. No tengo gana de comer.
Amahuaña; Amor, Voluntad.
Amahuaña: Amable.
Amahuañakhtara: Amabilifsimo, dignifsimo de amor.
Amahuañana amahuafiapa: Ama¬bilifsimo.
Amañaquetha: Salir feca ¿la hija- da, o dar como calambre de cá fancio. Amañaqueto.
Amca vel choque. Papa, comida ordinaria deftos indios.
Amcachatha: Coger vn furco,o dos de papas délas primerizas.
Amca llamayu: Cofecha dellas.
Amcachaíitha: Eftar en cierne las papas.
Amcaraa. Maluas.
Amca amca: Vnas como cebolli- tas, con cuyo zumo fe adereza el cabello las indias.
Amca amcana phifcuíitha:Adere- Zarfe el cabello afsi.
Amicochalitha. Trauar amiftad mpi Amicufitha.. Idem.
Amico
16 Am S E G V N D
Amico luraíitha. Idem.
Amiconi pura. Amigos entreíi.
Amicofaatha. Hazer que trauen amiftad.
Amico faakhatha 3. khe. Hazer las amiftades, reconciliarlas.
Amicoskhatha. Boluerfe amigos
Amicofthapitatha: Idem.
Amicoftapikhatha: 3.khe.vel arof thapikhatha: Idem.
Aminatha, Hahuaritha: Contar fabulas.
Amina, Hahuari. Fabula.
Aminaro catutha. Tener por fa-bula.
Aminaíitha; Contar fabulas vno a otro:
Aminarapitha. Contar fabulas a otro por paíTatiempo.
Amijatha:3* ghui: Enfadar: Man- ka amighito: Enfadame la co¬mida: Acancafsina amighito: Enfadame el eftar tanto aqui.
Amijaíitha: Enfadar fe: Aychana, vel aychampi amajaíitha: Enfa dome de comer carne.
Amijafaatha: Caufar enfado.
Amijatha: 3.ghi. Dar pefadumbre o moleftia:
Amijaaíitha: Eftar enfadado de alguna perfona: Yocaha ami- jaaíito. Mi hijo efta enfadado de mi.
Amijaaíitha: Eftar enfadado vno de otro. Marmihampi amijaaíi tha: Eftoy enfadado con mi mu ger, y ella con migo.
Ami, nombre. Las fobras que por enfado fe dexan de comer.
A P. DEL Am
Amiraaíitha: Comer de muchas
comidas hafta hartarfe. Ampara: Mano, Brajo. Amparani; Fuerte, Valiente. Amparanchatha. Dar con la ma-no, o en la mano: Ampara aathapitha: Encoger el
brajo,o la mano. Ampara aacaíitha. Baxarle: Ampara mullmatha: Hazer ade¬manes para reñir. Ampara haquicaíitha. Lleuar
buelta de manos. Ampara aycuraíitha: Idem. Ampara aatatatha: Tenderlas: Ampara haíito, vel hifcaíito: Te¬ner gana de hurtar: Ampararo. Halttatha: Venir alas
manos de alguno: Ampara kóko. Tullido del brajo Ampara kukara. Tullido déla ma no.
Ampara mororata. Defmochado
que no tiene mano, o brajo. Ampara patkharo ichukharuíitha
Tomar en brajo: Ampara pura alaíitha: Comprar
de contado. Ampara cota cota; Palma déla mano.
Ampi. Aíi es: verdad es: Ampoque. Poftema, o diuielTo. Ampoqueto: Apoftemarfe,Vfaíe
con traníicion. Amputa :Cuefta arriba.)(.Ayna-
cha: Cuefta abaxo. Amputarochatha: Subir cuefta, y falir de miferia:)( Aynacharo chatha: Baxar cuefta, y defcae-
cer de
Amu VOCAB. cer de fu profperidad.
Amu: Mudo. Lakhra kanata.
Amuptatha: Enmudacer.
Amu aruftaakhatha, vel Arufaa- tha:Hazer hablar al mudo.
Amucatha, Amucaquitha, 1. Amu cafcatha: Eftar callado.
Amu&khatha: Dexar de hablar, o cellar el ruydo.
Amucaatha $ Hazer callar.
Amu¿ttaatha; Idem.
Amuqui cchipikhtatha: Callar de encogido, o de miedo.
Amurtatha; Perder la habla.
Amuchaíirapitha; Fingirfe mudo.
Amucarapitha : Oyr callando.
Amuj Boton déla flor.
Amuchaíitha: Salir el boton.
Amu anfatati: Vllitati; Abrírfe.
Amulij Callado maliciofo.
Amuja haque, Manqhueni; Idem.
Amukha: Pefcado camarón.”
Amufatha: Sin falta ninguna:
Amufatha hihuata pachan&ahua Sin falta morirás:
Amutatha, amajalitha: Acordarfe
Amutaatha: Acordar.
Amutatha amanocatha; Delibe-rar, o difcurrir entre fi, fi hara, o no alguna cofa.
Ana na n*na na:Interjecion de v no que fe leuanta con grande pefadumbre.
Ana nay: Incerjecion de vno que líente mucho dolor.
Ananay atatay: Idem.
Ana: Lunar: Ahanaroananitha: Tenerle en el roftro.
Ana quita: Lleuar por delante mu
AYMARA Ana 17 cheeumbre: aunque fea vaftura pero particularmente fe dize de perfonas, y animales. Quan- do fe compone con las particu las muchas vezes pierde aque¬lla fylaba qui, que tiene antes de tha, y por fer verbo de lle¬uar fe compone cali con todas las partículas, como iremos di- ziendo con vna breue declara-ción de cada vna: Aunque mas larga fe hallara en el verbo A- llitha, con algunas anotaciones muy neceflarias, y mas cumpli damente fe hallaran en el arte P. 3. cap. 3.
Anaquiyatha, vel Anacaatha. Ha zer lleuar, mandar, o permitir que lleuen. La qui, fe buelue en ca, como notamos en el arte ha blando defta partícula A, vel Ya. La. 3: perfona quee.
Anaquiftha: Yo que lleuo, o lo que yo lleuo: es relatiuo. 3 qui.
Anaquicatha: 3. qui. Lleuar aftual mente animales.
Anacatha. 3. que: Defuiarlos.
Anacatatha; Allegarlos a alguna parte, o juntarlos a otra mana-da.
Anaquichitha: Dudar fi los lleuo: y le ha de preceder Kha, como diximos en Allitha.
Anaquicchuquitha$ Lleuarlos por cumplimiento.
Anaquicuchatha: Cofa que los lie ue, vfafe en optatiuo-
Anaquihachatha: Tener gana de lleuarlos: Vfafe con tranficion Bbb de qual
i8 An SEGVND de qual quiera de las quatro; (i el verbo lo puede admitir.
Anaquihuata. Leuarlos primero que haga otra cofa que va a ha zer.
Anaquihuakhatha. Lleuarlos de prefto..3. khe.
Anaquihua&atha neutro. Apar-tarte algunos délos otros.
Anaquihuaaíitha. Lleuarlos mu-chas vezes (in porque.
Anajatha. 3. ghi. Ayudar alleuar.
Anajaíitha. Tenerlos en fu poder mucho tiempo.
Anaquikhatha. 3. khe. Boluerlos a lleuar.
Anaquikhaatha. 3. khee. Ayudar a lleuar.
Anakharutha. Eftar a pique para lleuarlos.
Anakharuta. Participio, o nom-bre. El que los lleua.
Anattaíita. Idem.
Anagratha. Lleuarlos a diuerfas partes.
Anakhatatha. Lleuarlos fobre al gun puefto.
Anakhtatha neutro. Defuiarfe v nos de otros quando eftan amó tonados. Abrirfe.
Anamucutha: Lleuarlos por ay, o efconderlos.
Ananacatha. 3: que. Lleuarlos de aca para alia.
Ananaqueri. El truxamente de muchos.
Anana&atha. Andarmuchosjun- tos ado quiera que fueren.
Anaquinitha. Traerlos.
A P, DEL Ana
Ananocatha 3. que: Dexarlos en alguna parte.
Anano&atha neutro. Parar hazer alto en algún cabo.
Anantatha. Meterlos dentro.
Anaquipinitha. Lleuarlos hafta el vltimo puefto: o affirmar que los lleuo.
Anaquiquitha. No hazer mas que lleuarlos.
Anaquipatha. Lleuarlos ala otra parte como de vn cerro &c.
Anaquipa anarurutha. Lleuar¬los y traerlos muchas vezes.
Anaquiptatha neutro. Doblar al guna punta para paíTar a la o- tra parte.
Anaquiptanitha. Dar la buelta hazia aca.
Anaratha. Quitarlos de donde ef¬tan’ o a quien los tiene.
Anaquiracatha. 3. que. Lleuarlos contra la voluntad de fu dueño vfafe con traníicion.
Anaquirachatha. Lleuarfos quan¬do ay otras cofas que hazer.
Anaranatha. Lleuarlos delante de alguno para que los vea.
Anarantatatha. 3. Anarant’ti neu¬tro : Entrar muchos juntos, o baxar todos. *
Anaquirapitha. Lleuarlos por a- mor de alguno: vfafe con traníi cion.
Anaquiraquitha. Lleuarlos tam-bién.
Anarpaatha: Defpacharlos falien do vn poco con ellos.
Anaquiíitha. Lleuarlos para fu
proue-
An V O C A B V. prouecho, o por tocarle.
Anaquifcatha. Lleuarlos anual-mente.
Anaftacatha. 3. que: Ir al encuen¬tro de alguno con ellos para dexarfelos.
Anfutha: Sacarlos afuera.
Anfu anantatha. Sacarlos, y me-terlos muchas vezes.
Anathapitha. Imitarlos.
Anathapi anarutha. Iuntarlos de muchas partes.
Anathapitatha neutro. Iütarfe de ambas partes, como dos mana das, o exercitos.
Anatatatha neutro. Efparzirfe, o tenderíe en vn campo: &c o me terfe entre muchos.
Anatatatha aótiuo: Efparzirlos.
Anatat.khatha. Tornar a efpar zirlos.
Anaquitauitha. Lleuarlos por defcuydo : o dezir que los lle¬uo aquien no lo fabe.
Anutatha. Leuantarlos de donde eftauan.
Anuta ananocatha: 3.que. Leuan¬tarlos, y afentarlos muchas ve¬zes.
Anutaracatha. 3. que. Hurtarlo,.
Anuthaltatha neutro. Leuantarfe muchos en pie.
Anuthufnutha neutro. Irfe mu-chos faliendo de otros.
Anuttatha: Leuantarlos de pref to.
Anuttaíitha. Lleuarlos a cargo.
Anuttafíta participio. El que los lleua a fu cargo.
AYMARA. An 19
Anaqui anaquitha.Lleuarlos ame nudo. La repetición del verbo defta manera, fiempre fignifica írequentacion.
Anaquiruquiptatha. Eftar embe- uecido en Ueuarlos. Oluidofe- me de poner efte compuefto ar riba defpues de Anarpaatha.
Anatatha. lugar. Na.
Anatafitha. lugar muchos.
Anataatha. Hazer que juegue.
Anataatha. Retobar jugando.
Anatatha neutro. Menearle lo que auia de eftar fixo.
Anataatha. Menear.
Anatarachatha. lugar quando ay otras cofas que hazer.
Anathaltatha. Salirfe de donde trabajan para jugar, o a medio trabajar comentar a jugar mu chos.
Anatantatha. Meterfe en juego con los de mas.
Anatatha pofpuafto a Pharara: Dar brincos, o faltos. Pharara anataatha: Hazer dar brincos de dolor, Affligir.
Anatacamana. Iugador.
Anata huacora. Niño jugeton.
Anacachu. Papas que degeneraró de fu bondad, ni fon de comer.
Ancari. Ligero fuelto en andar.
Ancuta, vel Ppukhi:Qualquiera a nimal que fale ya de cordero.
Ancuta yocalla, vel memilla. Ni¬ño, o niña ya grandecita.
Ancutatha.Iugar los niños.fo.3i.
Ancha, Allokha. Mucho.
Anchaqui. Muy lindo; muy bien.
Bbb 2 Ancha- 20 An SEGVND
Anchachjatha: Affligir a otro.
Anchafnacatha: 3 .que. Enfoberue cerfe, hazer muy del feñor.
Ancohuattatha; Eftar algo mejor el enfermo, con alguna efperá- ja de viuir.
Anco yahua, finti. Fuerte.
Anco. Niño tierno, o vno de po-cas fuerjas.
Angru caura; Carnero quedauan al Cacique por rcconocimiéto.
Angrutha; Dexar de feguir al que huye.
Angruatha: Defpartir a los que ri ñen, o hazer que dexe la prefa, amenazando.
Anitha. Fornicar. Accufatiuo.
Auiíitha. Fornicar con alguna.
Anicchuquitha: Hazer ademanes como quien pecca.
Anifquipatha-Adulterar: Si le pre cede marmi:el varón es el adul tero:Si le precede chacha, o hay no, la muger es la adultera.
Anicahuayo:Deshonefto que con todas anda.
Anifcotama. Ramera.
Ano. Perro.
Ano llaulli: Holgaban Pere jofo.
Anocara, vel Ano. Perro.
Anocarachatha: Hazer burla.
Anocarana lacapa. Majorca de mayz quando efta en leche.
Anfatha. Pedir al deudor que le pague la deuda.
Anfano&atha : Lakhrano&atha. Abrirfe la tierra, o pared.
Anfatatatha. Abrirfe, neutro.
Anfatatatha aétiuo. Abrir la boca
A P. DEL An
Anfanacatha: 3 .que. Andar abrien do la boca.
Anfuta anfanocatha. Boftejar
. amenudo.
Anfakhatatha. Poner la boca fo-bre algo inclinandofe.
Anfacatatha: Poner la boca como para chupar.
Anfakh anfakhtatha. Boquear co mo el que efta agonizando.
Anfathapitha; Cerrar la boca.
Anfathapitatha: Cerrarfe la tier-ra que eftaua abierta, o befarfe dos en la boca.
Antakh antakhtatha. Tener los o jos entramados: Nayraha anta khti,vel antakhtito.
Ant^ lupi: Celajes déla tarde ama rillos,y colorados.
Antalupitha: Auerlos. Lacampu antalupi.
Anthitha: Amar mucho :Ro.
Anticatatha,Hihuacatatha j Amar mucho. Ro.
Anticataíitha: Amarfe vno a otro mucho.
Anthita chuymani: El que ama mucho: Ro.
Anthiíitha neutro. Morir vno que mato a otro, por jufticia, o por algún cafo.
Anthifaatha adiuo: Matar al ma tador de otro Ro. Huahuaparo antifaafma: Mira no feas cau- fa que muera tras fu hijo-
Anti mallay, Hihua mallay: O querido y amado mió:
Antutatha. Soltar,déla mano.
Antut.catatha. Dexar 4 cuelgue.
Aña
Afi V O C A B V.
Aña. Cabezudo obftinado.
Añay: Interjecion admirantis.
Añayfaña. Digno de admiración.
Añay faña fermonatha, Predicar admirablemente.
Aña aycha. Carne apeftada por a uerlo (ido el carnero que tuuo la enfermedad afsi llamada.
Aña llayta; Vna yerua apeftada déla propria manera.
Aña Caura, Pifaca: &c. Carnero. Perdiz :&c. tocados déla dicha enfermedad, la qual dizen fabu lofamente que refulta del arco del cielo.
Añahuattatha. Ser obftinado.
Añacuíitha: Enojarfe mucho.
Añapacutaíitha: Reboluerfe la mantellina, o manto en la cabe 5a por el fol.
Añapacuni marmi. La que tiene rebuelta afsi la cabera.
Añapancu. La flor del Sancayo.
Añahuaya lahua. Mata efpinofa.
Añancutha. Trabajar mucho lo que apenas pudieran dos.
Añancunocatha. Idem.
Añancutha, Tulitha. Ocuparfe mucho en algo. Acufatiuo.
Añuthaa; Zorrilla de mal olor de rramando la orina con la cola.
Apatha: Lleuar: y es verbo que íir ue a todas cofas, fino es para cofas viuas que lleuandolas an dan por fus pies.
Quiero componerle có todas las partitulas paraque fe vea qua- do por caufa déla partícula fe haze fyncopa en la fylaba pa,
AYMARA. Ap 21 quitando la a, porque con v- nas fe quita y con otras no, y efcriuire con letra mayufcula la primera de cada partícula para que mas facilméte fe eche de ver, aúque fea en medio del verbo: Las demás anotaciones tocantes alas partículas, miren fe en el verbo Allitha, que puli¬mos arriba: y efpecialmerqe pa ra faber quando entra defpues de Pifca, y como hazen enla 3. perfona de indicatiuo: Porque lo que alli fe noto firue para todos los compueftos de qual- quiera verbo.
Apa Atha, vel apayatha: Hazer ^ otro lleue, permitir, o mandar lleuar: Humataqui ttanta Pe¬drero apaafma: Embiete pan con Pedro.
Apa Afitha: Dexar. lleuar por def- cuydo cofa fuya. Vta appafitha . Hurtado me han la cafa.
ApaCthaca. Yo que lleue, o loque yo lleue:verbo relatiuo.
ApaCatha. Lleuar a&ualmente.
ApaCatha. Defuiar, apartar.
ApaCanitha. Baxar algo.
ApCatatha. Arrimar.
ApaChitha. Dudar fi lo lleuo.
Ap Cchuquitha. Lleuar por cum¬plimiento fin gana.
Apa Cuchatha. Solo cafi fe vfa en optatiuo : ApaCuchafpa. Mira no lleue.
Ap Gratha. Llenar a diuerfas par¬tes. (uar.
ApaHachatha. Tener gana de íle- Bbb 3 Apahua- 22 Ap S E G V N D
Apa Huatha, Lleuar antes que haga otra cofa, o de prefto.
Apa Huakhatha, Lleuar de prefto
Apa Huaftatha, Neutro, Caerfe algo, como defpegandofe.
Apa Huaafitha, Lleuar fin medi¬da ni tiento demafiadamente.
Apjatha, Ayudar a lleuar.
Apkhata, Tornar a lleuar.
Apkhaatha, Dar ripio a la mano o recaudo de algo.
Apkharutha, Tomar para lle¬uar.
Apkhatatha, Poner encima.
Apakhtatha, Defuiarfe vnos de otros, los que eftan apiñufca- dos.
Apa Mucutha, Lleuar por ay a parte donde no fe fepa.
ApaNacatha, Lleuar de acapara alia.
Apa Na&atha, Andar muchos juntos.
Apa Nitha, Traer.
Apa Nocatha, Poner abaxo.
ApaNtatha, Meter dentro.
ApaPinitha, Lleuar hafta dode era menefter, o afirmarlo.
ApaQuitha, Lleuar folamente.
ApaQuipatha, Lleuar a la buel¬ta de alguna cofa.
Apa Quipa apa Rurutha, Lleuar y traer muchas vezes.
Apaquiptatha, Neutro, Paífar a la otra parte.
ApaRatha, Quitar.
Apa Racatha, Lleuar contra la voluntad de otro. .
ApaRachatha, Lleuar mucho
A P. DEL Ap
tiempo, quádo ay otras cofas que hazer. (trar.
ApaRanatha, Lleuar para mof-
ApaRantatatha, Neutro, Hun-dirfe.
ApaRapitha, Lleuar para otro.
ApaRaquitha, Lleuar también.
ApaRpaatha, Dar de mano en mano, o defpachar.
Apa Ruquiptatha, Eftar enbeue- cido en lleuar.
ApaScatha, Lleuar adhialméte.
ApaSitha, Lleuar para fu proue cho, o cofa que le toca.
ApStacatha, Lleuar faliendo al encuentro a alguno.
ApSutha, Sacar, o lleuar arriba.
ApSu apaNtatha, Sacar y meter muchas vezes.
ApThapitha, juntar cofas.
ApThapitha, Neutro, juntarfe, recogerfe de fuyo.
ApThapiapaRutha, Recogerlo juntar de muchas partes.
Apa Tatatha. Tenderlas.
Apa Tatkhatha, Boluer a téder las
ApTtatha, Lleuar de prefto por alguna ocafsion.
ApaaTauitha, Lleuar por defcuy do, o dezirlo a otro q no lo fa
ApThufnutha, Salirfe. (bia.
Ap Vtatha, Leuantar.
Ap Vta apa Nocatha, Leuantar y poner.
ApVthaltatha, Neutro, Leuan-tarfe muchos, o todos.
Apa apatha, Lleuar írequente mente, o a menudo.
Eftas fon cafi todas las partícu¬las con
Ap V O C A B V.
las có que fe compone efte ver bo, y los de mas que fignifican lleuar, con fus lignificaciones ordinarias, aunque tiene otras como puede faberíe por el Ar¬te: y quando en el verbo entra dos o mas, el tal verbo alcanza ra también nueua fignificació ,* como en muchas partes de efte vocabulario puede notarfe.
Apttaíitha, Añadir mas.
Apacatha, 3. que, Añadir*
Apaca, Añadidura.
Apkhat.tatha, Caer fobre, o ve¬nir fobre algo, o crecer mas la enfermedad, &c.
Apa faaíitha, Dexarfe cautiuar el coraron, Chuyma apafaafi- tha. Na,
Apaui maca apatha, Lleuar mas y mas fin difcrecion.
Apafaafitha, Embiarfe vno a o- tro preíentes,o regalos.
Apaafitha, Embiar prefentes v- no folo a otro,
Apaafiña, El don, o prefente.
Apa, La carga, vel Ccumu,
Apaña, Pariente por confagui- nidad.
Apañani, vel Apañani pura, Vn pariente con otro.
Apañaui, Hermano, o hermana menor que nace immediatame te defpues;aüq no de vn parto.
Apañata, Idem.
Apañafiri. Idem.
Apachi, Vieja; Y dizefe de to¬das las hembras también.
Apachi, Abuela. Chacha apachi
A Y MARA. Ap 23
De parte de Padre: Marmi apa chi; De parte de Madre.
Apachikhatha j Ser ya vieja.
Apachiptatha, apachit.khatha 5 apackiquiptatha, apachitathaj Ser vieja, o enuejecer.
Apachi ta ? Monton de piedras, 4 por fuperfticion van haziédo los caminantes, y los adoran.
Apaycha, Piedra del lazo con cogen paxaros.
Apal apaltatha, Baylar muchos pifando el fuelo, y temblar los ramos y otras cofas; y también la tierra por terremotos.
Apal apaltaatha, Hazer temblar,
Apharu, Papas filueftres amar-gas,
Apancoraya, Cangrejo,
Apanaui, juguetón, o truban.
Apanaui chuymani, Idem*
Apallachi, caallachi, Bienes mué bles.
Apallachini, caalláchini, Rico de bienes muebles abaftado.
Apanca,ihuayo, Querido. Dize¬fe de cofas, y perfonas.
Aparatha, aftiuo, Quitar.
Aparatha, Neutro, Quitarfe la lluuia, ceffar de llouer.
Apartatha, Neutro, Quitarfe la trifteza, enfermedad, &c.
Apjafitha, Retener algo por mu-cho tiempo.
Apitha, Recoger de vna en vna las cofas derramadas.
Api chufi, Fregada labrada, a ma ñera de ojos. Phatanca api chu fi, Comilon.
Bbb 4 Apilla, 
24 Ap
Apilla: Papas como Batatas de¿| hazen el Caui.
Apincoya: Fruta que llaman gra nadilla.
Apincoya haque: Ingeniofo.
Apiquipatha. Hablar apriefa.
Apiratha:Coger como el que lim pia el trigo. &e.
Apiskhatha.Boluerpor el mifmo camino a algún lugar.
Apiquipaskhatha. Idem.
Apitha. Seguir las pifadas.
Aphithapitha. Iuntar lo que fe va recogiendo.
Apiíitha. Tener ropa de varias la ñas groferas.
Apu. Señor, Corregidor Principe
Apu cancaña. Señorío.
Apufcachatha: Enfoberuecerfe.
Apuycachatha. Idem.
Apuchaíitha. Dar pródigamente.
Apuchafiracatha. 3. que. Dar pró-digamente lo ageno.
Aphutata: Leuantar del fuelo.
Aquena aquena: Muy agugerea- do.
Aquilla. Vafo de plata para be- uer, que también llaman que- ro,y íi es a manera de taja. Vic chi.
Aquilla aquilla vyu. Cerca que tiene la pared muy alta.
Aquiyri. Lo mas cercano, y dize- fe de todas cofas )( Ccuri.
Aquiyrijaro. Mas cerca.
Araco. Niña que aun no tiene en-tendimiento.
Araco:vel tucucu. Sin fefo.
Aray, vel Alaa, vel afta cha. Inter-
Ar
jecion del que fe enfada.
Arapi chuíi: Frejada labrada co mo reja encrucijada.
Arapa ttaura: Vna carga de lana atada a cruzes.
Arapachata iíi. Veftido remenda do con mnchos hilos.
Arara. Parlero.
Arafa. Flema, o olla del que fe ef ta muriendo.
Arafa haquittito. Ahogar ya la o lia que hierue en el pecho del que fe efta muriendo:
Arafa ttakh ttakhtijHeruir la o- 11a en el pecho.
Arcatha, aliíitha. 3. que. Seguir.
Arcatatha j Seguir alque entra en alguna cafa, o lugar.
Arcanacatha. Seguir do quiera que vaya.
Arcahuatha: Seguir por poco tié po, negocio breue.
Arcarpaatha: Haquirpaatha. Sa-lir acompañando ai que fe po¬ne en camino.
Arcanitha. Venir con alguno.
Arcaquipatha: Seguir al que va para efconderfe.
Arcatha: 3 que. Seruir al tambo.
Arca. La obra de feruir al tambo
Arcani: Mitayo del tambo.
Arc.khaatha: Hazer o dezir lo que otro dize o haze.
Arcutha: Amontonar hicho, a- dobes, y cofas afsi.
Arcu: Monton deftas cofas.
Arcuíitha: Caer muchos vnos fo bre otros amontonandofe.
Ari: Agudo, afilado.
SEGVN DA P. DEL
Arichatha. 
Ari VOCAB. Arichatha, Afilar. Arichafitha, Afilarfe de fuyo. Ari chuymani, Agudo, entédido. Ari, Nueuo por eftrenar. Ari collque, Moneda rezien ba¬tida.
Aritha, Eftrenar algo. Ari, vel Yana, Criado mas aire¬ólo a fu amo que todos. Armatha, aftiuo, Oluidarfe* Armajatha, 3. ghi. Idem. Armaatha, Dexar oluidar. Arma arma, Olnidadizo.
Armamttaa, Trafcordado. Aro: Palabra, Mandamiento, Li cencia.
Aro: Lengua. Aymara aro. Aro camana, Parlero. Aroncati, Idem.
Aro kuchucho:Melofo en hablar Aro kufquipa, Idem. Aro hallpa hallpa. Lifonjero. Aro kanchilla, Fanfarrón. Aro huaaca, Hablador. Aro pitaya, Idem. Aronchatha, Reñir a otro, Aro tauitha,vel chuchatha: Ha¬blar lo que viene a la boca. Las frafes defte vocablo fe ha liaran en fu lugar aparte. Arotha, Cantar el paxaro, fonar la Campana, Cafcabeles,inftru mentó muíico,&c. Arufutha, Campear la voz. Arottatha, Llamar a vozes. Aronacatha, 3. que; Idem. Arocchuquitha. Idem. Arottatha-, Pregonar, o amonef tar los que fe cafan.
AYMARA Aro 25
Arohuatha: Hablar todo el pue-blo de alguna cofa.
Arohuañaro puritha, Eftar dis-famado en todo el pueblo.
Arohnañaro puraatha, Ser cau fa de que ande enla boca de to do el pueblo.
Arohuata , Famofo en bien y en mal.
Arohuata cancaña: La fama.
Arokhaatha, 3. Khee. Dezir.
Aroskhaatha: Murmurar.
Aroskhaaíitha, Hablar con otro.
Aroja(itha:Concertarfe de ir a al guna parte.
Arojaíihuatha, Defpedirfe el ^ va a otro pueblo de fus parien tes. Mpi.
Arokhaatha, 1. Aroskhaatha. Te ner conuerfacion á otro para defenfadarle.
Arochatha, Leuantar a otro que dixo algo. Hani arona arochi to, Leuantome que dixe.
Arokhatatha, Boluer por otro.
Aroqnipatha, Idem.
Aroquipirini, El que tiene quié buelua por el.
Arokhatirini, Idem*
Arokhatirini vifa, El que no tie-ne quien buelua por el.
Arorapitha, Saludar a otro.
Arorapiíitha, Saludarfe.
Arorapiskhatha, Boluerfe a fa- udar o hablarlos queeftauan lenemiftados.
Aroruquiptatha, Embeuecerfe todo en hablar.
Arorpaatha: Encomedar algo al Bbb 5 que falio 
2 6 Aro S E G V N D
que falio para otra parte.
Aromanti, De mañana.
Aromantaatha, PaíTar toda la no che haziendo algo.
Aroma; La noche.
Aromani vruni. Noche y dia.
Aromaui vrauridem;Y de ordina rio ponen primero la noche.
Aromakhatha. 3 .khe; Anochecer: Aromakheto. Anochecióme.
Aromaquipatha. Idem.
Aromattatha. . Idem.
Aromattaatha.Pá(Tar todo el dia haziendo algo.
Arphttatha alittatha. Humillarfe
Arphttaatha. Inclinar. Humillar.
Arphttarapitha: Humillarfe a o- tro.
Arpharanatha; Llegarfe a otro có humildad.
Arphttaracatha; 3.que. Dormir en cafa agena fin beneplácito de fu dueño.
Arphcatatha: Arrimarfe.
Arpcatañauifa. Vno fin cafa.
Arphttatha; Sacrificar. Na.
Arufitha: Hablar;
Arufaatha; Hazer hablar.
Arufttafitha. Hablar familirrmen te, o deliberar vno con otro.
Aruskhaatha; Dezir:
Aruskhaafitha; Murmurar.
Arukhaafitha. Idem.
Arufcatatha; Rezongar.
Aruftacatha; 3. que. Idem:
Arufihuakhatha; Hablar con al-guno al defpedirfe, o encomen darle algo.
Arufckhatha; Tornara hablar el
A P. DEL
que auia perdido la habla, o có quien no fe hablaua.
Arufnocatha.3:que; Confultar en tre fi.
Arufintatha; Entremeterfe a ha-blar; meter fu cucharada.
Aruntátha; Idem.
Arorapirapitha. Hablar a vno fa- ludandole folo por refpe&o de otro.
Arufthaptatha. Hablarfe los que tenian enemiftad;
Arufthapkhatha. Idem;
Arufthapt.khatha; Idem.
Arufmucutha: Gaftar mucho tié- po en hablar.
Arofnacatha; 3.que. Hablar aqui y alia en todas partes.
Aruíirapitha, atamarapitha; Ha-blar por otro:
Ay muchas frafes tocantes a efte verbo; Veanfe en el verbo Aru fitha al fin defta fegunda par¬te:
Afanca; Aparejo para cargar bo-tijas :Ifanga;
Afanco; Plumage comoefcudilla
Afancottafitha; Ponerfele:
AíTatha. Lleuar platos, o jarros, y otras cofas afsi: Puede compo- nerfe como apatha, y tendrá las lignificaciones de aquellas partículas.
Afiro: Culebra: Collani aíiro. Culebra pon joño fa:
Afnoca; Muy llano:
Afnoca cota: Mar en leche:
Afqui: Bueno: vide Hifqui que es proprio deftos Lupacas*
Aru
Afta cha 
At VOCAB V.
Afta cha; Interjecion del que fe enfada de otro:vete de ay:
Aflu; Criatura recien nacida:
Aífal aífaltatha; Temblar la tier¬ra, o los dientes que no eftan fi xos.
AíTahaata $ Famofo $ Laccahuata, Hinihata, idem; vide Lacca- huata:
Ataani; MaeíTe de campo, o pro- ueedor de qualquiera cofa, co mo banquetes :&c.
Ataco; Bledos yerua de comer.
Atahuallpa; Gallina, Vrco ata huallpa; Gallo.
Atakh, alaa; Interjecion dolentis, vel miferentis.
Atamatha; Dezir, referir.
Atamarapitha; Hablar por algu-no, auogar.
Atamarapiri. Auogado.
Atamafitha; Informar, o dar que-rella.
Atamanitha; Ir a dezir.
Atatay ananay: Interjecion de v- no que fe quema, o tiene algún dolor.
Atata tata, Interjecion de vno que efta enojado, o fentido.
Athitha: Vencer;
Athiaíitha, vel athaafitha: Dexar- fe vencer.
Atitha. Cerrar la puerta, o algún agugero con piedras.
Atiíitha: Cerrarfe dentro.
Atittatha. Cerrar a otro.
Atikhatatha. Poner vna piedra fo bre otra.
Atinocatha. 3. que: Poner piedras
AYMARA. At 37 en el fuelo. Atiratha. Abrir quitando piedras Atirpaatha: Idem. Aticatha: 3. que. Poner tierra, y piedra fobre los pimpollos de algún árbol para que falga o- tro:en latin Propagare. Aticaíitha. Cogerfe la mano entre
piedras, o otras cofas. Ati, Nombre:vna cerca para co¬ger vicuñas: o efconder carne. Atiquipatha: Encerrar vicuñas, o
carne al modo dicho. Ati, vel allokha: Muchos. Ati: Cerulguillo, Cogote. Ati ñakota. Clines. Ati atiro mankatha: Comer con mohina por la importunidad ^ alguno da, o por otra caufa. Ati tiña: Hueífo del cogote. Ati maña: Idem. Atipatha: Poder, vencer. Atipiri pofpuefto a taqque,íignifi
ca Todo poderofo. Atipatha: Poder leuantar algo: Atipatha. Ahogar la fementera
las malas yeruas. Atipaafitha:Dexarfe vecer, o que
dar vencido. Atu fuíitha: Prometer de dar. Ro. Auca: Enemigo.
Ancanitha: Tener enemigo* Pe-
drompi, vel Pedro aucanitha. Aucaíitha. Pelear, o Reñir. Aucaíiña. Arma para pelear. Aucaíiui: Lugar déla pelea, capo Aucafiui ttarpuña. Treguas. Auca, vel aucafiri anuthatha. Lie uar foldados para pelear.
Aucaf- i8 Au S E G V N
Aucafthaltatha: Comentar a pe-lear, o reñir,
Aucamaphuti: Marchar los Tol-dados.
Aulla: Grande. Dizefe déla pu¬erta, boca, agugero: &c. Laca aulla: De grande boca.
Auqui: Padre, o Señor.
Auquini yocani: Padre y hijo.
Auquichaíitha: Tomar por padre.
Auquicchi: Suegro della. Yoani, Suegro del varón.
Auquichu: Criado, Gruiente.
Auíikhtatha,Hauikhtatha: Can- farfe, o debilitarfe.
Autitha: Tener hambre. Vfafe có traníicion: autito.
Autijatha: 3. ghr Idem.
Autijaatha: Hazerla tener.
Autipacha. Tiempo de hambre.
Auti: Mes de Agofto, o cerca, qu ando no fuelellouer: Haccha auti; Por Corpus Chrifti hafta como dos mefes defpues. Hif ka auti; Defde feptiembrehaf¬ta la femana tercera que no es tiempo tan feco.
Ay; Interjeció de vno que fe que xa, o duele.
Ay: Interjecion también del que codica algo.
Ay,nancafpa; O íi fuera mió.
Ay fatha: Contar a otros que fe quexo, o defTeo.
Aya aruíitha: Hablar al ayre, o por cumplimiento.
Aya vtcatha: Eftar en balde fin ha blar ni hazer nada.
Aya: Vn hufo de hilo, lo que co-
A P. DEL Ay munmente hilan de vna vez en vn hufo, o hufada.
Ayachatha: Hilar vn hufo. Pa¬ya ayachatha: Hilar dos,&c.
Ayakhra, Tucari: Flaco.
Ayarichi: Inftrumento como or-ganillos, que hazen harmonía.
Ayarichi phufatha: Tañerle. Si- co es inftruméto mas pequeño.
Aycaya, akha: Manfo afable.
Aycutha: Quexarfe el doliente.
Aycukhaatha. 3. Khee, Remedar al que fe quexa.
Aycuyatha: Eftar con el enfermo.
Aycuyatha: Hazer que fe quexe.
Aycha. Carne.
Aychallchapi: Pulpa fin hueíTo.
Aychatha, Lihuatha. Reparrir.
Aychacatatha: Dar a cada vno.
Aych gratha: Repartir a muchos.
Aychahuaafitha: Dar fin tiento.
Aychanocatha: Dar a muchos, o poner en el fuelo por orden lo que fe ha de repartir.
Ay llu í Parcialidad de indios, mas proprio es Hatha.
Ayllufitha: Eftar aguardando có peíTadumbre, afligirfe de alga.
Aylluttafitha: Idem.
Ayllulachatha: Idem.
Ayllufaatha: Ser caufa de que o- tro aguarde con mohína*
Aymatha: Baylar al modo anti-guo, efpeciaíméte quando va a las chacaras de fus principales.
Aymarpaatha: Acabar el bayle.
Aymuratha: Henchir el coftal haf ta la boca, y es vna hanega.
Aymuratha: Penfar de quitar la
vida a
Ay VOCABV. vida a alguno cortándole la ca be^a ; de fuerte que quede co¬mo coftal lleno por atar, Cchú cchu aymuratha.
Aymura: Vn coftal lleno.
Aynacha:’ Cuefta abaxo.
Aynacha haque: Humilde.
Aynacharochatha: Baxar cuefta.
Aynacharochatha: Defcaecer de fu profperidad, virtud. &c.
Aynachantatha: Baxar cuefta, o decender,
Aynachaaíitha amphutaaíitha. Ay niíitha. Pleytear perfeguirfe.
Aynitha: Rezongar.
Aynicatatha: Idem, y Defender.
Aynicatiri: Defenfor.
Ayniíitha: Contradezir, o deba¬tir entre (i.
Ayniíitha: Trabajar por vno pa ra que defpues trabaje por el.
Ayni: El obligado a trauajar por otro que trabajo por el.
Ayni ahufuskhatha: Cumplir con la obiigacion al modo dicho.
Aypanatha: Irfe a viuir a otra parte por algún maltratamien¬to, o deshazer el concierto.
Aypanaatha: Ser caufa de que v- no fe vaya de aburrido.
Ayquipa: Cofa texida con labo¬res a manera de ojos, o torci¬das, o como otros dizen a cru- zes.
Ayquipafaatha. Cruzar los palos del techo, o amontonarlos.
Ayquipatha: Entrefacar la qui¬nua mas madura enla chacara.
Ayratha: Trauajar en dos chaca
AYMARA. Ay 29
ras, o en dos obras en vn mifmo dia.
Ayranitha: Venir de trabajar en vna parte, para trabajar é otra.
Ayratha: Errar texiendo, paíTan do los hilos del vrdiébre fin co-gerlos con la trama.
Ayraquipatha. Idem.
Ayraquipatha, vel Haytaquipa- tha: Dar a vno fi, y a otro no, quando ay muchos.
Ayranatha:. Reñir a vno, o ha-blar para que otro lo tome pa¬ra fi, anteponiéndole Ccaatta, Dezir a la nuera, para que lo entienda la fuegra.
Ayruntatha: Plantar, o fembrar papas Vfafe enlos Yungas mas que enlos Lupacas.
Aytatatha: Arraygar bien, o pre der lo que fe planta.
Aytatatha: Tender el telar para profeguir la tela.
Aytil aytiltatha: Menearfe el a- gua del Mar, Laguna, &c. Y an dar perplexo.
Aytitha: Reboluer algo con agua como para lauar metales.
Aytiquipatha: Enxaguar vacija.
Aytirpaatha: Echar el agua.
Aytiratha: Enxaguar platos, car ne,y otras cofas afsi.
Aytufutha: Echar el agua defpu¬es de enxaguado.
Ayuitha: Ir muchos juntos. Y por fer verbo de mouimiento fe compone cafi con todas par ticulas, como iremos diziendo.
Ayuiatha, vel Ayuaatha: Hazer
que muchos
30 Ay S E G V N D que muchos anden.
Ayuicatha. 3. qui. Los que fuy- mos, o el lugar a que fuymos hablando exclufiue.
Ayuicatha. Ir marchando.
Ayuicatha. 3. que Defuiarfe.
Ayuicanitha. Baxar, o venir mu-chos hazia nofotros.
Ayuicatatha. Llegar muchos.
Ayuichitha. No faber, o dudar íi fueron.
Ayuicchuqnitha. Ir por cumpli-miento.
Ayuigratha. Ir derramados a mu chas partes.
Ayui hachatha. Gana tener de ir.
Ayuihuatha. Irfe de prefto,o ir an tes, y defpues hazer algo.
Ayuihua&atha. Arrancar de don de eftan.
Ayuihuaaíitha. Andar a fu alue- drio, o íin para que.
Ayuijatha. Diuidirfe .3. ghi.
Ayuikhatha. 3. khe. Boluerfe.
Ayuikhaatha«3.khee. Acompañar en el camino.
Ayuikharutha. Comentar a mar-char, o eftar apique dello.
Ayuikhatatha. Llegar, o ponerfe fobre algún lugar andando.
Ayuikhtatha. Diuidirfe, o abrirfe quando van apiñufcados.
Ayuimucutha. Irfe por ay.
Ayuimucutatha. Idem.
Ayuinacatha. 3 .que Andar de aca para alia. (drio.
Ayuinaftatha. Andar a fu alue-
Ayuinitha. Venir hazia aca.
Ayuini ayuikhatha. Venir y bol-
A P. DEL Ay
nerfe muchas vezes.
Ayuinocatha. 3. que. Hazer alto
Ayuino&atha. Idem.
Ayuintatha. Baxar, o entrar mu-chos.
Ayuipinitha. Irfe íin que aya en ello duda. (cofa.
Ayuiquitha: Andar íin hazer otra
Ayuiquipa ayuirurutha. Ir y bol- uer muchas vezes.
Ayuiquiptatha. Dar buelta paf- fando harta defaparecerfe.
Ayuiquiptanitha. Dar buelta ha¬zia aca.
Ayuiquipanitha. Idem.
Ayuiratha. Defuiarfe vn poco de donde eftan.
Ayuiracatha. 3.que. Ir contra la voluntad del capitan, o paftor.
Ayuirachatha. Andar muy defpa ció auiédo otras cofas ^ hazer.
Ayuiranatha. Ir delante de algu¬no, ponerfe a vifta.
Ayuirant.tatha. Entrar o hüdirfe
Ayuirapitha. Ir por amor de al-guno.
Ayuiraquitha. Ir también.
Ayuirpaatha: Acompañar hafta que entre en camino.
Ayuiruquiptatha. Eftar embeue- cidos todos en la ida.
Ayuifcatha. Ir anualmente.
Ayuiíitha. Ir a cofa fuya, como a fus chacaras: &c.
Ayuiíitha. Viíitarfe los vnos a los otros.
Ayuiftacatha. 3.que.Encontrarfe con alguno.
Ayuifutha. Subir, o falir
Ayuifu 
Ay VOCABV’
Ayuifu ayuintatha. Subir y ba-xar, o falir, y entrar muchas vezes.
Ayuithapitha. Iuntarfe.
Ayuthaptatha. Encontrarfe mu-chos de ambas partes.
Ayuithapi ayuirutha. Iuntarfe de diuerfas partes.
Ayuitatatha. Efparzirfe.
Ayuikhatatha. Boluer a efparzir fe los que eftauan juntos.
Ayuithaltatha. Leuantarfe.
Ayuitauitha. Dezir que fe fue¬ron a vno que no lo vio.
Ayuithufnutha. Leuantarfe.
Ayuittatha. Llegarfe todos a al-guno como de repente, o con breuedad.
Ayuutatha. Leuantarfe todos.
Ayuuta ayuinocacha. 3. que. Le-uantarfe, y fentarfe muchas ve zes.
Ayuuthaltatha. Leuantarfe.
Todas eftas particulas con fus lignificaciones pueden compo nerfe con el verbo Aatha, El qual es fynonomo de Ayuitha y efta regla es común a todos los verbos que fon propriamé te fynonomos: Es a faber que las particulas conuienen a v no, conuiené también ordina- rimente alos otros verbos que fignifican lo mifmo.
A ante B
En efta lengua ningún vocablo comienza por B, ni fe vfa defta letra entre Aymaraes.
AYMARA. Ca C ante A
De muchas maneras eftos. indios pronuncian la C, como dixi- mos en la primera parte defte vocabulario, Anotacion prime ra, donde tratamos delapronú- ciacion, y afsi fera neceífario diuidir en Parraphos los voca-blos defta letra, y para que fe hallen aduierto que en el pri-mero pondré los que comien¬zan por vna C, fola Ca en el fe- gúdo los que comienza por dos Cea, enel tercero los que comi¬enzan por Ka, en el quarto los que comienzä por Co: enel quin to los que comienzan por Cco, en el fexto los que comienzan por Ko, en el feptimo los que comienzan por Cu, en el oftauo los que comienzan porCcu, en el noueno los que comienzan por Ku. Y paraque fe vea efta orden mas fácilmente fea defta manera.
Ca, Cea, Ka, Co, Cco, Ko, Cu Ccu, Ku.
$ Primero. Ca.
Pronunciafe como enla lengua Efpañola.
Y los vocablos, que no fe halla¬ren en efta Ca, bufquenfe en la Cea, o Ka, Porque los princi¬piantes penfando que el voca¬blo comienza por Ca, no fera íino por Cea, o Ka, y afsi les es neceífario bufear en todas tres
31
y fi en 
32 Ca S E G V N D y íi en ninguna le hallare pa¬ciencia por que aqui no tene¬mos, por afumpto el poner to¬dos los vocablos, fino los que bailan para explicar la doctri¬na chriftiana.
Ca, Interjecion de vno que da al¬go, como quien dize. Toma.
Caa. Caui, o Chuño de ocas.
Caachilla. Dadiuofo.
Caahuari. Deínudo, muy roto.
Caallachi apallichi. Bienes mue- hles.
Caallachini, apallachini. Rico de bienes muebles.
Caana. Red para pefcar.
Caana hanatatatha. Echarla.
Caana hifcutatha. Sacarla.
Caana cchucutkhatha. Remen-darla.
Caana. Con algo differente pro-nunciación. Monton de papas, o de piedras.
Caanatha. Amontonarlas.
Caa llappi. Quinua íilueftre.
Caca. Canas déla cabeja.
Caca pekefiani. Cano.
Caca ali. Salir canas.
Cacani ppoeoni. Entre cano.
Cacani. Brauo’cruel.
Cacani luntata. Gran ladrón;
Cacatha. Quedar (in fentido.
Cáca vruta lahua. Madera Teca.
Caca vruta vraque. Tierra íin pe¬lo de yerua, agoftada.
Cacallinca. Cueua que ay en las peñas, y hoyo grande en la tier ra.
Cacaptatha. Encanecer.
A P. DEL
Caccattattaatha. Cerrar con pie-dra.
Cacha. Menfagero.
Cacha matha. Ir por menfagero.
Cacha cchuñu. Chuño rezien he-cho, aun no bien feco.
Cachi. Corral de carneros donde los apartan, curan &c.
Cachu. Hembra délos animales.
Cachuma. Pepino délas indias.
Cachurachatha,vel mallccatha. Comer íin acordarfe de fus có- pañeros, no combidarlos.
Cachura. El que come a folas.
Cacutha. Rafpar, Pulir.
Cahuatha. Baylar vna rueda de gente tomandofe délas manos.
Cahuantatha. Baylar afsi mucho tiempo.
Cauirimantatha. Entrar en bayle
Cahuaruquiptatha Embeuecerfe en baylar.
Cahuatha. Allegar la tierra a las matas délas papas paraque cref can.
Cahuacatatha. Idem.
Cahuaa. Lo poftrero del pueblo marca cahuaa, déla cafa. Vta cahuaa.
Cahuaatta. Idem.
Cahuaa cachi. Eftrangeroqueno reconoce feñor.
Cakhontatha. Encafarhueífodef concertado. &c.
Cakhoratha. Fregar.
Cakhotha: Sobar.
Cakhort. khatha. Quitarfela cor-teja, o lo que efta pegado.
Cala. Piedra.
Caa
Calap- 
Cal V O C A B V.
Calaptatha; Boluerfe piedra, o endurecerfe, vel Calas cchunu iatha.
Calauijatha: 3. ghi. Idem.
Calauijata: Endurecido.
Cala era: Cantera.
Cala tiraatha. Enmudecer, eftarfe quedo, o embelefado atonito.
Cala chuymani; Obftinado.
Calaña hifccaquipa hifccaruru- tha: Dar muchos golpes con piedra íin foltarla.
Calaña hacucchuquitha: Apedre-ar faltando la piedra.
Cala quellincatha: Amontonar¬las.
Calaro aruíitha.-Hablar al que no haze cafo délo que le mandan.
Calaña caccattaatha; Cerrar la puerta con piedras.
Cala pari vma; Agua muy fria.
Cala phurca. Piedra calentada al fuego, conque cuezen carne, y otras cofas.
Cala phurcca ; Cofa cozida afsi.
Cala phurcatha; Cozer afsi echan do en la olla las piedras calien tes donde efta la carne.
Cala chunta; Piedrecita con que juegan a manera de bolillas.
Caíala; Tartamudo.
Caíala arufitha; Tartamudear.
Callatha. Ser el primero a hazer Hupaqui callito. El fue que pri mero me acometio.
Callaratha; Comentar.
Callutaatha; Inuentar de nueuo.
Call’ttatha, Comentar luego.
Callaraíitha. Comentar cofa fuya
AYMARA. Cali 33
Callatha. Lleuar dos, o tres vna cofa eu pefo, o en andas, &c. Y por fer verbo de lleuar, fe có- pone con muchas particulas co mo el verbo Apatha.
Callatha: Lleuar a vno el tropel déla gente*
Callatha. Plantar qualquier cofa.
Callantadla: Meter bien la rayz.
Callufutha: Sacar las plantas.
Callatha,vel ccuyatha:Dar:Dios caura callito.
Callaíitha: Dar la comida neceífa ria.
Callacatha. 3. que. Sapacchatha Aderezar, poner bien.
Callacafitha,Yataafitha: Armar- fe.
Callacatha. 3. que. Laycachatha. Enhechizar.
Callacatha* 3. que. Trabar algo.
Callata haque, Dichofo.
Callattatha, 1. Huattatha: Remen dar con vn pedazo de paño.
Callanca, vel cachi; Corral vt fupra.
Callachi,fama fama; Ombro.
Callachiro qhueuitha: Lleuar.
“Callachiro qhueuikharutha. Idé Lleuar al hombro.
Callaqui, Apunto, api^; Saraña ca llaqui yampanaque. Apreftan- do fe efta para partirfe al pun¬to. Mankaña callaqui vtqui. Ef ta a punto para comer. Aca iíi ifttaíiña callaquihua. Efte vefti do efta para luego ponerfe.
Callaqui Tépladaméte. puracaro Ccc callaqui
34 Cali S E G V N E callaqui mankatha.
Callata: Al jufto: Aca fapato hu- mataqui callataquihua: Efte ja pato te viene muy jufto.
Calla ampatu; Maripofa.
Calla huatha, aypanatha; Irfe de fu fu pueblo, o cafa de aburrido
Callahuaatha; Hazer que fe vaya.
Callara tanca:Sombrero de gran’ de falda.
Callapu. Efcalera para arrimar a las paredes con atrauefaños.
Callapu lattufutha: Subirla, f Lattantatha; Baxarla.
Callea; Sepultura de piedras deba xo de tierra para los principa¬les.
Callcatha: 3. qui; Hazerla.
Callcachatha;idem,y también ha¬zer encañado de piedras para que íirua de puente.
Callcatha: 3.qui. Hazerfe callos en los pies por el mucho andar vfafe con traníicion cayu cali- quito.
Callchatha: Coger el mayz cor-tándolo.
Callcharpaatha; Podar.
Callch.thapitha. Coger y juntarle
Callifaa. Relampagor
Callifaa llipikh llipikhti,vel Lli- khu llikhuti, vel HallpafuRela- paguear.
Callifaani haque. Vno que habla rezio, o que tiene mucha ener¬gía en fu palabras.
Callmu,vel CCaullu; Papas a me¬dio aíTar, o cozer.
Callu: Cordero, y dizefe de todos
A P. DEL Cali
los animales, y paxaros. Ano- cara callu: Cachorro. &c.
Callu; La mitad, o vn lienjo de qualquiera cofa: «f Coferlos Pay callu cchucuthapitha.
Calluni cchuíi. Frejada liftada de alto abaxo.
Callu vta: Cafa de moxinetes a dos aguas.
Callu callu; Penacho déla corta-dera.
Callu, ancari; Diligente ligero.
Calluchatha; Tranjar el cabello.
Callucha, Vna trenja de cabello.
Calluni kauna;Hneuo empollado
Callpa,ccanuna: Chacara donde acaban de coger las papas, en q fuelen fembrar quinua.
Cama; Prepoíicion; Hafta.
Cama; Todos los de vna efpecie, o genero de qualquier cofa. Chacha cama, Marmicama &c. Todos los varones, todas las mugeres.
Cama. Peccado.
Camani,Huchani; Peccador.
Camakhtara; Gran peccador.
Cama, vel hucha; Negocio.
Camakhtara; Cargado de nego-cios.
Cama huarira; Idem.
Camauifa; Defocupado.
Cama huakhlli; Alborotador,y el q no acude alas obligaciones, o cargas comunes del pueblo.
Camatha, Tulitha, Occuparfe.
Camjatha. 3. ghi. Suticaatha. Señalar los officios, y ocupa-ciones.
1 Ca-
Cam V O C A B. A
1 Camana,velcamani3pofpuefto a los nombres, fignifica tener por oficio, o coftumbre lo que el nombre dize:Quellca cama- na efcriuiente: Anatacamana jugador :veafe la gramatica. p. 3. cap. 2. J. 1:
Camani; Digno: Hani aca vtan ca ña camanif ti: No foy digno de viuir en efta cafa.
Camatha, Luratha. Criar.
Camiri: Criador proprio de Dios
Camafitha;Chapafitha: Tomar fi- tio para hazer cafa.
Camatha, vtcatha; Morar por po¬co tiépo, o defcáfar del camino
Camafitha. Viuir con alguno.
Cama hamanaqui camatha; Viuir donde le viene bien.
Camana vru: Todo vn dia.
Camatha; Medir con vara, o hane ga, adumbre, foga: &c.
Camattatha, tuphuttatha. Idem.
Camaña, tuphuña; Medida.
Camatha, ccuyatha; Hazer bien.
Camaraatha; Aparejar todo lo ^ es menefter.
Camaraafitha: Aparejarfe.
Camachitha; Mandar.
Camachita aro; Mandamiento.
Camachihuatha. Dexarmádado:
Camachatha: verbo interrogati- uo. Que hago? y fi le precede la negación es negatiuo, o prohi- uitiuo,y no interrogatiuo. Ha¬ni camachahatati: No hagas nada.
Camachiri ? Paraque ?
Camachipana: Idem :
Y M A R A. Cam 3 y
Camantira; Vn paxarito azul.
Camaque; Zorra.
Camafa, chupi; Honra.
Camafani: Honraado.
Camafa haque; Encogido para pe dir.
Camafa cchuafilla: Entonadillo.
Camcota, vel fnma; Hermofo.
Camichatha ? Que hago? vide fu- pra Camachatha?
Camichiri? Para que?
Camifa, Como, aduerbium fimili tudinis.
Camifa ? Como ? Aduerbium inter rogandi.
Camifafa; De qualquier fnerte, o manera.
Camiftha ? Que quieres ? compuef to de camifa, y fatha.
Camifta?Como eftas ? bueno,o ma lo, de camifa, y tha.
Cami hupa; Quinua entre colora-da, y negra.
Camiri, vel Ccapaca. Rico.
Camiri,Hufcuri; Demonio,o fal- fo Dios aquien adorauan.
Camfa ? Quando ? en que tiempo ? aduerbium interrogandi.
Camuta camanocatha: 3 .que. Tan tear la carga fi podra lleuarla, o facar, y meter lo que mide: Tuphuta tuphunocatha. idem.
Canafa; Bien molido.-
Canafquiro; Paxarito pintado de varias plumas.
Cancatha: Ser, y acontecer, verbo fum, es fui.
1 Cancaña:Elfer,oeífencia:Cnó efte nombre pofpuefto alos co- C 2 cretos
Can SEGVN cretos fe hazen los abftraftos. Háko: Blanco: Hanko cancaña vel Hankoña: Blancura, y afsi de todos los demás. Cancaatha: Hazer que fea. Cancañani: Cofa que tiene fer. Dios cancañani: Que tiene el fer de Dios. Haque cancañani, De hombre. Cancaui, vel cancata:El fer:Quan do fe aya de vfar de efte, o de ca caña el vfo lo enfeñara: Canea ni ordinariamente firue quan¬do dezimos por fer yo, tu, ac|l, &c. Cancauihathá cancauima- thá, cancauipathá. Por fer fuer te todos te temen* Sinti cancaui mathá, 1. cancatamathá, taqque hakhfaratama. Cancatha: Aífar con aífador, o en
cajuela: &c. Cancaíitha: AíTarfe de fuyo (in
que nadie entreuenga. Canea. El aífado. Ppifaca canca, Cabrito canca: &c. Añado de perdiz de cabrito :&c. ‘ Cancaña. AíTador.
Canea. vide Laccampu. Cancarputha: neutro. Abrafar mucho el fol, o, fuego: Inti, vel lupi cancarputo. Cancarputha: Auer celages en el • cielo: Lacampuro cancarpu. Cancahua: Campanilla que atan al cuello del carnero. j¡ So¬nar Chilin chilintatha. % Cancahua. Piedrecita, o china. Canglla. Leña efpinofa.
Cancolla: Color encarnado:
D A P. D E L Can
Cancalli. Sillpi. Delgado:Hayuca calli: Coftras de fal.
Cani, Trauajofamente.
Cani hacatha, Saratha, &c. Viuir andar con trauajo.
Canichaíitha, Viuir con trauajo, con mucha pobreza.
Canichaatha, Importunar para que le deu algo.
Cani, Muger délos Yungas hazia al Sur. Mala, Es muger hazia al Norte, refpe&o defta prouin cia Lupaca,
Canifa apujaqui aruíitha, Ha¬blar como fi ya fuera feñor.
Caniphu, Vna plancha de plata que los Ingas fuelen ponerfe en la frente.
Caniphuttaíitha, Ponerfele.
Canquetha, vel Cancarputha, A- braíTar mucho el fol, o fuego.
Canquetha, Sumatha; Exceder en algo entre muchos, o hablar recio por parecer vencedor, o jaftarfe de algo.
Canfutha:Sacar;yredemir: Supa- yuna amparapathá canfufto. Redimiónos délas manos, o po der del demonio.
Cantatha. Poner lajo alos paxa- ros, o vicuñas.
Canta: El lajo.
Cantuta:Flor colorada larguilla.
Cañahua. Quinua cenicienta.
Capa, vel Chia. El palmo.
Capatha. Medir a palmos.
Capanko: Cobarde medrofo.
Capafo. Rayz de comer.
Capatha: Andar de efpacio como
el enfer-
Cap V O C A B.
Capatha; Andar defpacio,como el enfermo, o que tiene grillos o muía que tiene fueltas, o tra uas.
Capakhatatha,vel Lattakhatatha Subir a cauallo, o cofa feme- jante.
Capáritha, huararitha: Llorar a gritos.
Capari anatatha: Llorar afsi por acotes, o fuerza que fe le haze.
Capithapiíitha: Affligirfe.
Caputha, philutha: Hilar.
Capuquipatha, Philuquipatha. Hilar con deftre^a.
Capu aya: Hufo con hilo.
Caqque: Paxaro grande y negro.
Cara: Anchicorto.
Cara cotama. Coftal grande.
Caracha: Sarna.
Carachatha: Dar farna. Vfafe có traníicion: Carachitho.
Carachana tturufuta: Confumi do de farna.
Caracha maccatito: Pegarfe la farna.
Caracha maccataatha: Pegarla a otro.
Caracha alito: Dar farna.
Carcutha: Defterrar.
Carcurpaatha: Defterrar.
Carcufutha: Defterrar facando del pueblo o cafa.
Cari: Interjección del que pide Cari naro churitha: Ea dame. Cari atamita: Ea dime.
Caritha,Saycutha: Canfarfe. Vfa fe con traníicion: carito.
Carijatha: Canfarfe: Carighito-
AYMARA. Cap 37
Carpa; Toldo, y también vela del nauio.
Carpatha, vel Carpaíitha. Hazer toldo.
Carpa pofpuefto a tantarcomoTá ta carpa. Ramera.
Carpatha; Regar.
Carpaquipatha; Regarlo todo.
Carama; Lillas a los lados délas camifetas délos indios.
Cafatha;. Soldar, Tapar lo hendi¬do, Remendar, o pegar.
Cafathapitha; Soldar.
Cafaratha;Cafar, dar eftado de ma trimonio.
Cafaralitha; Cafarfe.
Cafauita, Hayra; Pere£ofo,y tam bien flaco defmedrado.
Cali haque; Hombre pacifico.
Cali haque; Plebeyo,ordinario*
Cali laaqui: En balde.
Cali thapaqui; Sin daño, Sano,y faluo, fin auerias.
Cali haychiricfampi,vel Haychaf na: Eftate quedo, mira no te de vna buelta.
Eafiui pakhfi. Mes en que hazen fiefta por la cofecha, y aqui fue le fer por Iunio.
Cata: Prepoficion por, Roma cata faratha:Paífar por Roma.
Catana; en,prepoficion. Lunes,vel martes catana, En Lunes, o Mar tes, y afsi de otros tiempos.
Catathá; Despues; Lunes catathá. Defpues de lunes.
Cataro. Defpues vt fupra.
Cata amca;Papa echada enla o llano cueze,y sébrada no da fru Ccc 3 to aun- 38 Cat S E G V N D to, aunque nace.
Cata, haro. Amargo.
Cat.jatha, harojatha: Amargar.
Cata cora, Yerna amarga.
Catachilla, Vna Eftrella nebulo fa enla via Ladea, o las eftre- llas fobre la nebulofa.
Catari: Biuora grande.
Catatitha, fullatha: Arraftrar.
Catatifitha* Arraftrarfe vno a otro.
Catatittaííta, kepikharuíita. A- pefgado con la mucha carga.
Catatintatha. Meter arraftran- do.
Catat.fnutha, Sacar arraftrando fullufutha: Idem.
Catat.kharutha: Cargarfe mucho
Catiputa, Plata chafalonía.
Catutha, Tomar, y tocar.
Catuttatha: Tocar, o reto jar.
Catuthapitha; Tomar del veftido
Catujafitha, Tener fin dexar.
Catujafitha, Couferuar.
Catuskhatha, Cobrar cofa fuya.
Catutha, Inficionarfe, Carachi, 1. Huanthi catutha, Inficionarfe de farna, bubas, &c.
Catukharutha, Tomar en brajos.
Catukharuta, El que tiene en brajos.
Caturanatha: Llegarfe paratocar o bufcarle lo que tiene.
Catunocatha, 3. que, Tomar mu chas cofas, o mucho.
Catuttaafitha, Dexarfe reto jar.
Cauallofitha: Subir a cauallo.
Cauallottafitha. Idem.
Cauallottafita faratha, Andar
A P. DEL Cau a cauallo.
Cauallonacatha: Idem.
Cauallothá lattaratha, Baxar.
Caualloro lattakhatatha, Subir.
Caualloro ancafitha, Subir a las ancas, o tomar a las ancas.
Caua, Eftas fylauas en efta len-gua fe efcriuen interponiendo h, como Cahuaya, &c. y afsi los vocabltís que comienjan por ellas fe hallaran arriba en la Ca, ante h.
Cauca, Vn chamelico grande.
Cauina, humana, alo: Hermano menor déla muger, quando le llama por regalo.
Cauiña: Moxinete déla cafa.
Cauiñanchatha, Hazer cafa con Moxinete.
Cauifitha: jugar a las argollas.
Cauito: Cadalecho, barbacoa para dormir.
Caulla, 1. cunca, Pefcuejo, cuello.
Cauqui? Donde, o a donde? fegü la prepoficion que le figue.
Cauquina? En que lugar? dóde?
Cauquiro? A donde?
Cauqui vkha? En donde?
Cauquirfiá? Por donde?
Cauqui catha, Por donde.
Cauquichapi? Qual deftos?
Cauqui piri? Idem.
Cauquipanaqui, Algunas vezes.
Cauqui pacha? camfa? vel, cuna pacha? Quando?
Cauquipi yanatha?Cunapi tucu- thá? A que he venido yo?
Cauquincatha? Preguntar don¬de efta?
Cauquif-
Cau V O C A B V.
Cauquifttatha,chhaccatha. 3.que Aufentarfe.
Cauquichatha. Idem.
Cauquifttatauina, Mutuutafpafa fsina. Por miedo del caftigo fe aufento: Eftos dos verbos no fon aqui interrogatiuos.
Cauquiñaa, yancca. Feo.
Cauquinchatha? Preguntar don-de hallara, o facara algo.
Cauquirochatha? Preguntar dó- de pufo alguna cofa.
Caura. Carnero déla tierra.
Cauraa hichu, Cchillihua. Hicho duro y tieífo,conqu hazen pe-tacas, efcobas: &c.
Cay ca ? Quanto ? Quantos.
Caycathá? De quanto aca? o De aqui a quanto?
Cayca huccha ? Que tan grade es ?
Cayca hucca? Quanto es?
Caycafa. Todo quanto, o Todos quantos.
Cayca haquefa mapinini. Todos quantos fuere pofsible irán.
Cayca churatafa haniiyaiiricfma ti:Por mucho que me des no ha re lo que pides.
Caycas caycachata:Contar como vno quiere.
Caycapa? Quanto ha?
Cay: Pan de fal: Hayu cay.
Cay. . Petaca pequeña.
Caycu: Pertrecho de paredes pa-ra ca^ar vicuñas.
Caycutha: Ca^ar afsi vicuñas*
Caychutha: Arraftrar la ropa.
Cayllaqui, Uaqui. Luego.
Cayra: Dañado: Dizefe del vino,
AYMARA. Cay 39 o chicha.
Cayrakhatha, Cayraptatha,Cay- raquiptatha. Dañarfe.
Cayuitha, Hirutha. Reboluer la masamorra, cal:&c.
Cayuuta cayuinocatha: 3«que. Reboluer muchas vezes.
Cayu:El pie folo,y también toda la pierna.
Cayu tayu,vel Tanama. Planta del pie.
Cayu mamani:El empeyne delpie
Cayu nafa: Efpinilla del pie.
Cayu ttufu; Pantorrilla.
Cayu vintu; Calcañar.
Cayu moco; Touillo.
Cayu concoro. La rodilla.
Cayu aanocatha: 3.que.Dexarde andar, defcanfar.
Cayu taquimtalla. Patudo.
Cayu hanttacu. Idem.
Cayu tucua pampa, Hani vífafsiri pampa. Llanada muy grande.
Cayu: Las pifadas.
Cayu aafuta haque: Cimarrón.
Cayu aantatha: Entrar.
Cayu apitha. Seguir las pifadas,y también imitar.
Cayuma. La que nace de pies.
Cayuma conchuya hachatha.Llo rar arroyos de lagrimas.
Segundo $ Délos vocablos que comiedan por Cea, o Ce, doblada.
■V
Ccaatha, Ccaatatatha: Efcarme nar.
Ccaatatha, Ccafatha. Regoldar.
Ccc 4 Ccaatta- 4o Cea S E G V N D
Ceaattatha; Reñir ala nuera para que lo oyga la fuegra.
Ccaatta ayranatha: Idem, vide Ayranatha.
Ccaccuthufnutha: Rojarfe gaf- tarfe.
Ccaatu, vel Qhuiatu. Cuñada her mana del marido.
Ccaca. Lleno de euydados congo xado.
Ccacca: Impedido de la lengua que caíi habla follojando,
Ccaccaptatha. Hazerfe impedido afsi por algún fuceífo.
Ccaccaptatha:Leuantarfe con mu cha dificultad.
Ccaccaptatha: Laftimarfe el rof- tro con el frió:
Ccaccatha, Llupthapitha: Cafar a fu hija, o hijo, No es vocablo muy ordinario.
Ccaca. Fantafma que anda deno¬che fegun dizen, y toman efte nombre del ruydo que haze co mo tartamudeando.
Ccacca hali: Andar la fantafma.
Ccaccartatha. Eftar atonito,y co-mo fuera de fi embelefado.
Ccacca chapiqui, Yananiqui: Se-mejante parecido a otro.
Ccaccakhtatha, Paquijafitha. Que brarfe algo de barro, o madera.
Ccaccaquipatha. Torcer, o bol- uer los brajos alas efpaldas:
Ccachura. Cuenda déla madeja.
Ccachurachatha: Hazerla.
Ccachatha: Huuitha» Pacer, co-mer el ganado.
Ccacharatha,Cakhoratha. Efca-
A P. D E L Cea
mar el pefeado, o fregar algo*
Ccachanacatha, Paafnacatha. Di latar de dia en dia.
Ccacha ahanoni: Vno que tie¬ne coftras en el roftro, por el frió,o por eftar fucio: &c. o co mo farpullido.
Ccaccha hocha: Incefto.
Ccaccha: Inceftuofo.
Ccacchafitha: Inceftuar.
Ccacchatha: Inceftuar.
Ccaccha: Peccado nefando entre muger, y muger.
Ccacchatha, Cometerle con algu na muger.
Ccacchafitha: Peccar afsi.
Ccachulara; Manada, o tracalada de ouejas déla tierra.
Ccachujafitha. Deshollarfe.
Ccachutha; Arraftrar el veftido andando, o otra cofa.
Ccachurpaatha: Limpiar la tierra fomeramente con algo.
Ccaeca, Vri. Brauo, ayrado.
Ccaeccatha; Dañarfe el vino.
Ccaeccaquiptatha j Idem.
Ccaeccata. Dañado, ayrado.
Ccahatha,Harakhatha; Deshazer pared.
Ccang.jatha; 3. ghi. Deshazer.
Ccahacatha. 3. que. Defuiar algu¬na piedra, o quitarla deshazien do pared, o quebrarla.
Ccangfutha: Sacar piedras, o li-bros de entre otros &c.
Ccaharpaatha. Deshazer a prie- fa.
Ccahantatha: Entremeter.
Ccaharanftatha; Meterfe por
la eípe- 
V O C A B V.
la efpefura de la gente o arbo¬les.
Ccahatat-tatha; Ocupar mucho lugar eftando Tentado, o def- uiarfe vnos de otros.
Ccang’jafitha, Kullkojafitha. Ef-tar muy apretados, apiñufea- dos.
Ccaha&atha; Quitarfe lo enluzi- do déla pared, defeofttarfe*
Ccahaíitha; Sacar piedras, o leña entre otras.
Ccahuthaltatha: Saltar, o defeof- trarfe lo enluzido: &c
Ccahua; Camifeta de indio,fun¬da, o uayna de otras cofas.
Ccahuattatha. Veftirfela.
Ccahuattaatha: Vertirla a otro.
Ccahuattafitha; Veftirfela a fi.
Ccahuafutha. Quitarfela.
Ccaufufitha; Idem.
Ccaullnfnutha. Idem.
Ccaufuatha^ccaullufnuatha.Qui- tarla a otro: Ccahuarpaatha Idem.
Ccahuantatha, Ccahuantaíitha- Ponerfe la camifeta, o cafaca.
Efpada ccaufuatha. Defembay- nar.
Aíiro hama ccaufutha; Renouarfe como la culebra, Dexar la ma¬la vida.
Ccautata; La abertura por donde facan la cabera viftiendofe.
Ccahua cchaa: Cruel rafga camife tas como quien fe embrauece.
Ccakhfí; Vergüenza, y afrenta, y pudenda animalium.
Cea
Ccakhfiíitha, Auergou^arfe.
AYMARA. Cea 41
Ccakhíichatha. Aífrentar.
Ccakhfi tucutha: Quedar affren- tado.
Ccakhfifaafitha;Temerla affrenta Hanchipa ccakhíifaafi. Auer- guen^afe de parecer por andar mal veftido.
Ccakhíini, Vergon^ofo.
Ccakhfiuifa: Defuergon^ado.
Ccallihuatha. Querer mas y mas.
Ccalliracatha; Hilluracatha. Ran¬chear.
Ccallmu, Ccaullu; Papas a medio cozer.
Ccallmuratha: Roer lo cozido déla papa.
Ccama: Seco duro, Dizefe déla tierra, y otras cofas.
Ccama:Paífado:Hicufa ccama Hi gos palfados. Membrillo cca¬ma. Membrillos paífados, o fe- cos,y afsi de otras frutas.
Ccamachatha: Secar frutas, y o- tras cofas.
Ccamaatha; Efpiar, Atalayar.
Ccamiatha. Idem.
Ccamiyri,Micchuri. Atalaya, Ef- pia,Fifcal que mira.
Ccamaatha,Philutha; Bufcar vi-das agenas inquietando.
Ccana. Luz.
Ccanachatha; Alumbrar, y decla¬rar.
Ccananchatha. Idem.
Ccanantatha. Entrar luz.
Ccanantaatha. Meter luz,
Ccanaptatha: Aparecer luz.
Ccanatatatha. Idem.
Ccanapt.khatha: Alegrarfe el que Ccc 5 eftaua 
42 Cea S E G V N D eftaua trifte, mejorar el enfer¬mo.
Ccanahuatha. Manifeftarfe.
Ccanahuakhatha. 3. khe. idem.
Ccanauiri pakhfi. Luna nueua.
Ccanahuarapitha: Aparecer.
Ccanaro apfutha: Sacar a luz.
Ccanauifakhatha. Efcurecerfe.
Ccanaqui. Claramente.
Ccanathá: Claramente. )(.Man- qhuethá: Secretamente.
Ccantatha: Amanecer.
Ccanutaquitha: Eftar al fol.
Ccanamanatha: Eftar perplexo, o hablar con perplexidad.
Ccana paco: Cerrajas.
Ccanccallpichafitha;Henchirfe de farna.
CcanccallujHueífo con que juegan ala tagua.
Ccanccallutha. Iugarla.
Ccanccalluíítha: Idem.
Ccanchara: Afpero, o fucio.
Ccanchara cala: Piedra afpera.
Ccanchara iíi: Vellido afpero.
Ccapaca: Rey, o Señor. Es voca- cablo antiguo que ya no fe vfa en efta lignificación.
Ccapaca cancaña. Reyno.
Ccapaca vila: Sangre real.
Ccapaca futi:Nombre real, o fobe rano tremendo.
Ccapaca: Rico.
Ccapacaptatha: Enrriquecerfe.
Ccapacaquiptatha. Idem.
Ccapachatha: Enrriquecer.
Ccapaca haccuthaltatba. Venir a a fer rico.
Ccapakhtatha: Ajuftarfe. Aca ifi
A P. D E L
ccapakhtito: Efta ropa me vie¬ne al jufto.
Ccapakhthaptatha, Ttalakhnoc- tatha: Ser de vna medida.
Ccapakhno&atha. Idem.
Ccapakhrant’tatha. Entrar muy dentro la lanja, efpada, cuchi¬llo :&c. Hiriendo.
Ccaphittatha: Abahar cubriendo vn plato con otro.
Ccapatha. Comer manganas, y o tras cofas afsi.
Ccappatha, Thappatha: Remen-dar.
Ccarccattatha. Acejar, ijadear.
Ccara, maylluru. Mañana.
Ccara hurpi: Mañana, o eíTotro dia.
Ccaraatha, Hayppuatha. Pedir importunamente.
Ccarattata aycha: Carne feca.
Ccaro, Thutha. Polilla.
Ccarokhatha: 3 khe. Apolillarfe.
Ccaroatha. Dexar apolillar.
Ccafatha. Regoldar.
Ccatallita: Echar grillos, fueltas, o maneas.
Ccatamana. Incierto dudofo.
Ccataro puritha:Dizefe delaobe ja que defpues de auer parido efta otra vez para juntarfe al macho.
Ccata. La corúa parte contraria ala rodilla.
Ccatamitha. Darfe mucha priefa en algo: Cunapiniqui fara cca-tamitha. Porque te das tan¬ta priefa en andar. (cho.
Ccatatha. Atar los palos del te-
Cea
Ccata- 
Cea V O C A B. A
Ccatathapitha. Enfartar a mu-chos.
Ccatitha: Eftar la comida en fu punto cozida,o aífada.
Ccataatha,ccatiatha: Cozer la co mida, o aífarla hafta fu punto.
Ccati: Papas cozidas.
Ccatita ifsi. Ropa teñida.
Ccataatha: Teñirla.
Ccatijatha. 3. ghi. Abrafarfe de calor, o de calentura, o por a- uer comido agi, Pimienta &c.
Ccatiquipaatha a&iuo: Abrafar al modo dicho.
Ccatiquipiyri autijaña. Hambre muy grande canina. Mankathá chuyma catiquipito: Idem.
Ccatiquiptatha. Salir de bobo.
Ccatu haque. Refcatador que compra mucho.
Ccatuni haque. Idem.
Ccatu. Mercado, o Pla^a.
Ccatatha. Alear el halcón fin me- nearfe, o fin volar como quan- do quiere abalan^arfe.
Ccaullu vel Ccallmu:Papas a me¬dio cozer, o aífar.
Ccaulluratha. Comer, o roer lo cozido déla papa.
Ccaullu vttata, Ccallmuuttata, 1. Cchoque vttata: Papas, o mem brillos a medio cozer.
Ccauñu, Kayru. Liui de los in-dios.
Ccauñufitha. lugar eon el.
Ccauri. Rayz déla totora.
Ccaufatha: Llumchitha, Ay uitha. Ir muchos juntos.
Ccaufatatatha: Efparzirfe mu-
Y M A R A Cea 43
chos; y por fer verbo de mouié to admite todas las particulas del verbo Ayuitha; q pufimos al principio defta fegunda parte.
Tercero $ Délos vocablos, que comienzan por Ka.
Y para faberla pronunciar pregü ten al indio ladino como fe di ze en fu lengua Enojarfe, por
. Kapiftha: y aduertiendolo pro nunciar la Ka, fiempre déla mif ma manera, dondequiera que la hallare en efte vocabulario.
Kaa: Plata en bárras, “o tejuelos.
Kaa: Abertura, grieta.
Kaa: Angoftura de cafas, o peñas muy juntas.
Kaa kaa luratha. Hazer las cafas apiñufeadas juntas.
Kaa: Eftiercol feco del ganado.
Kaachatha. Eftercolar con el.
Kaachafitha. Henchirfe de farna como coftras: kaachafito.
Kaaquiptatha.Idem. Caracha kaa quiptito.
Kaachatha,Choquechatha. Rega-lar, querer bien.
Kaachafitha. Regalarfe.
Kaafitha. Gemir él carnero.
Kacha; Akha. Manfo.
Kachaptatha: Boluerfe manfo.
Kacha. Agudo, affilado.
Kacha cuncani: Vno que tiene boz delgada que leuanta mu¬cho como tiple, o contralto.
Kacha: Libro, Cuchillo: &c. Vn librito, Cuchillito, y afsi de o-
tras co- 44 Ka S E G V N D
otras cofas pequeñas y gracio- fas.
Kacha hocha: Pecadillo, como los que llamamos veniales.
Kachacara: Bajo del animal.
Kachanocatha 9 Cortar, o fajar.
Kacha, Entreuerado en la punta o extremidad, de diuerfa co¬lor. Checa hanko kachani:Pa xaro que tiene blancas las pü- tas délas alas, y afsi dizen ccha ara kachani, que las tiene ne¬gras.
Kachachaíitha, Tener la extre-midad de diuerfa color. Inti eolio colloro kachachaíi: Pa-recer el Sol en las coronillas délos cerros.
Kahuayo, Pifna, Ligero.
Kahuantaíitha, Laftimarfe el pie o la mano con alguna efpina, o cofa femejante.
Kahuantafaatha, Ser caufa de 2 Chu S E G V N D
Chhukhcho, vel chhokhcho: Pun tas de oro o plata que folia po- nerfe por gala en los sobreros.
Chulla,vel coto; Manoxillo de quinua o trigo.
Chullachata, Cotochatha. Hazer manoxos deftas cofas.
Chullaputha; Aderezarla tela me tiendo los hilos que eftauan fa lidos,con aguja o pecacha.
Chullapuntatha. Idem.
Chullco ; Mata del apilla.
Chhullcho, Tucari; Flaco, Sar- nofo.
Chhullchunacatha. Andar con dificultad el que efta flaco.
Chullpa; Entierro o feron don¬de metian fus defuntos.
Chullu, Lo blanco déla totora, júto a la rayz, bueno de comer, y cogollo délas yeruas &c.
Chullunccaa; Carambano.
Chullunccaatha. j. qhuiy. Helar fe el agua, hazerfe carambano.
Chullunccaaptatha. Idem.
Chullunccaaptito; Eftar frió co-mo vn carambano.
Chullutha; Derretirfe la nieue, Regalarfe el adobe :confumirfe el cuerpo muerto &c Y tambié enflaquecerfe por enfermedad o vejez.
Chulluatha, vel chulluutha, Adi uo; Hazer o fer caufa que fe de rrita,enflaquefca &c.
Chullutha; Salir el humor o agua (¡z délas papas pueftas al fol.
Chulluatha. Poner al fol las pa pas para q falga el humor qua-
A P. DEL Chu do las curan para chuño.
Chulluchita: Echar en remojo pellejos, garbanzos, y cofas du ras.
Chumpa. Bazin,o feruicio
Chunca; Tagua de madera para jugar.
Chuncafitha,Pifcafitha; jugar a la tagua, que aca es de madera.
Chuncaafitha,Marccaafitha. Per der a efte juego.
Chuncajafitha. Vencer.
Chuncafiña, Llampo: Bien moli do con piedra.
Chuncafiñachatha. Moler afsi.
Chuncafiña cconatha. Idem.
Chuncatha, Qhuethitha: Dar de codo.
Chuncttatha, Qhuethuttatha:Idé
Chuncarpaatha: Dar afsi con fu erza.
Chuncantatha: Rempujar afsi co fuerza o dentro.
Chuncahuaafitha, Dar rempujo-nes a muchas partes, o muchos rempujones a vno.
Chunccatatha: Rempujar para allegar a alguna pared &c.
Chunquilla,Hufpa: Las gotas de la manteca o azeyte que fuben fobre el caldo, la gordura.
Chunquilla chunquilla. Toda la multitud deftas gotas.
Chunquillauifa marka: Caldo fin gordura.
Chunta: La punta de palo duro que atan al efcardillo.
Chunta ppekeñani. Vno de cabe Za ahufada, vel Ppekeña chun¬ta, Ppe
Chu V O C A B. A ta, Ppckeña fayttu.
Chuñita marca, vel Tan-tata, 1. Huafara marca: Pueblo fin gen te, y dizefe de todos lugares, ca fas &c.
Chufiikhatha. 3. khe. Acabarfe al go, como vn pueblo,familia &c viñas, campos que fe yelan.
Chuñiatha, A¿tiuo. Acabarlo todo.
Chupa. El varón biudo.
Chupakhatha. 3. khe. Embiudar.
Chupatatha. Idem.
Chupaptatha. Idem.
Chupi, camafa. Honra, eftima.
Chupini, camafani: Honrado, hó- bre de eftima y honra.
Chupiuifa: Hombre fin honra.
Chupini cancaña: El fer de ef tima.
Chupiuifa cancaña: Su contrario.
Chupichatha. Honrar.
Chupichafitha: Honrarfe vno a otro.
Chupichafitha: jaftarfe. San to naca chupichafitha. Ala bar, celebrar los Santos, y fus fieftas.
Chuphittafitha: Tener refpeto, no ofar mandar, guardar la cara.
Chupiro aphutatha. Honrar
Chupi aparatha: Deshonrar.
Chupi cutaakhatha: Reftituyr, boluer la honra.
Chupinichatha: Hazer que tenga honra.
Chupiuifachatha:Que no la téga.
Chupica, Vila: Colorado.
Y M A R A Chu 93
Chupica ifi: Veftido de purpura.
Chupica: Lana colorada, hilada o por hilar, teñida afsi.
Chupicaro hakhfutha: Tirar a colorado.
Chuqui: Lan^a.
Chuquintatha: Hincar, meterla.
Chuquifutha: Arrojarla arriba.
Churatha. Dar algo.
Churarapitha: Dar por amor de otro a alguno.
Churantatha, Lihuantatha. Dar algo a muchos. Lihuacatatha: Idem.
Churacatatha: Llegarfe a dar a muchos que aguardan.
Churahuaafitha. Dar adieftro, y finieftro a muchos, o muchas vezes.
Churakhatha, Cutaakhatha. Ref tituyr, boluer lo hurtado, o preftado.
Churamucutha: Dar mucho.
Churafitha. Darfe vnos a otros.
Churafitha: Sacrificar, ofrecer.
Churafiíha. Dar fu hija, cafar. Y Chuyma churafitha: Poner fu penfamiento, o afición.
Churaputha. Dexar q ofendan a fu amigo enlas pendencias.
Churco churco:Laguna o mar fin fuelo profundo. Chupica, vel larama churco churco.
Churi, pofpuefto a Nayra:Ladró que no duerme de noche. Nay ra churi, vel Yauri.
Churi: Amarillo desluftrado
Churiptatha: Desluftrarfe, parar fe blanquecino, o amarillo.
Churu,
94 Chu S E G V N Churu, vel Phutu fuca: Camello
nes mas pequeños. Churuttatha: Texer fioxo por vna parte, y tupido por otra, f
Y comentar camellones gran¬des y acabar con pequeños: j¡
Y comé^ar anchos y apartados los renglones, y acabarlos muy juntos y efpeífos.
Churu: Pedazo, o retaco de tier
ra, y otras cofas como paño. Chuíi: Fregada de indios. j¡ Api chuíi: Labrada a manera de o- jos f Calluni, Liftada, o en- treuerada de diuerfa color. j¡ Ppati calla, también entreuera da de diuerfas colores, algo dif ferente que la paífada. f Tay ca tayca: De liftas mas anchas que la que llaman Calluni. Chuíinahanakhatafitha, Chuyfi-
tha: Cubrirfe con la fregada. Chuíi ccuthapittatha,vel Ccutha pittaíitha: Ponerfe vna fregada como fe pone el indio la manta; para andar o eftar fentado. Chuíi ccuthapittaatha: Ponerla
afsi a otro. Chuta,vel Mitta, Huachutha,Cu¬ti, Huafa: Vez. Maa chutha &c Chuta, Sayhua: Termino en ca¬da cien brabas de tierra en qua- dro «f Y feñal délas leguas* Chutatha, Sayhuatha: Ponerle, y feñalar las leguas de camino, como hazian en tiépo del Inga Chuyma: Los bofes propriamé- te; aunque fe aplica al corado, y al eftomago,y caíi todo lo in
A P. D E L Chu
terior del cuerpo.
Chuyma: Todo lo pertenecien¬te al eftado interior del animo bueno,o malo:virtud,o vicio, fegün lo que le precediere Y pa ra que fe entienda pornemos al gunos exemplos tocantes al cu erpo y al animo.
Chuyma: Fin. Aca chuymampi hutatha: A efte fin vengo.
Chuyma kaphittito: Tener mal, o aprieto de coraron, con que a vezes defmaya el enfermo.
Chuyma kapighito. Idem.
Chuyma ñathughito. Idem.
Chuymarochatha: Encomendar a la memoria.
Chuymachafitha: Comentar a te ner entendimiento o difcreció.
Chuymani: Vno que tiene difcre cion.
Chuymanifa: Tonto, fin juyzio.
Chuyma aphalla: Tonto fin fefo
Chuymakhtara. Sauio entédido
Ckuymakapa: Pecho o parte que efta en derecho del coraron.
Chuyma lluhuthaltito,Qhuiucu- thaltito, Pituthaltito: Tener gana de vomitar, reboluerfe el eftomago o entrañas.
Chuymattatha: Maquinar, tra¬bar en fu penfamiento. Lunta- taqui chuymatti: No efta ma¬quinando fino en hurtar.
Chuymakharochafitha: Amar mu cho alguna cofa.
Chuyma chhaccaaíitha: Perder el juyzio, no acordarfe.
Chuyma chhaqqueto. Idem’
Chuyma
Chu VOCAB. .
Chuymá chhaccotito. Idem.
Chuyma hayphuttito. Idem.
Chuyma hayphurtito. Idem.
Chuyma pantaiïto. Idem.
Chuyma amajaíito: Acordarfe.
Chuymacatatha. Penfar como fe hara del vando de alguno. O- tros muchos modos fe hallará entre las Frafes enefte vocablo o dicción Chuyma.
Chuyma £1 coraron délos arbo les y de otras cofas. j¡ Las pe pitas délas frutas, f El huef- fo délos duraznos, y otras fru¬tas que le tienen.
Chuyno; Eftiercol délos carne¬ros, ouejas &c.que es comogra no, pero junto como racimo.El que es cada grano de por (i, fe dize,Thakha.
Chuyno chuyno alitha: Crecer las matas de papas, y de otras cofas muy copadas y viciofas, quando el año es fértil.
p*/ Décimo § délos vocablos que comienza por Cchu.
Y los que aqui no fe hallaren,buf quenfe entre los que empiezan por Ccho, Cho, Chu, por la ra zon que otras vezet he dicho.
Cchua: Claro. Dizefe del agua y de otros licores.
Cchua vmanchatha: Echar agua clara en alguna cofa.
Cchuacatha. 3. que. Aclararfe.
Cchuakhatha. Idem
YMARA. Cchu 95
Cchuaratha. Idem
Cchua cchua: Lo mas profundo del agua, o alto del cielo.
Cchuatha,Hauitha: Re^umarfe, o correr poco a poco el agua, y otros licores.
Cchuantatha: Entrar gota a gota.
Cchuátaatha.Echar gota a gota.
Cchuatha; Vmaptatha:Derretirfe el metal y otras cofas.
Cchuhuaatha, A&iuo. Derretir.
Cchuhuaaña:Chrifol,o tiefto pa¬ra derretir metal.
Cchuanacatha, Hacchafnacatha, Hilafnacatha. 3. que. Viuir, pro ceder con arrogancia, (in hazer cafo de nadie, hara: del graue, o del feñor.
Cchuata cchuanocatha: Idem.
Cchuaquira: Paxarillo que mi¬rado por vna parte parece colo rado,y por otra azul.
Cchuaíilla; Entonado, vno que haze del graue, foberuio.
Cchual cchualthatha,Kayhuakh- kayhuakhtatha: Dar baybenes con la cabera a vn lado y otro.
Cchuccutha: Cofer, ofiicio de i toque ha raphi:Del lado derecho, Cche- ca toque haraphi: Del izquier¬do.
Haratha: Defatar, Defcomponer.
Harakhno&atha; Defatarfe.
Harahua&atha. Idem.
Harafitha. Idem.
Harafitha; Quitarfe los veftidos facerdotales, y qualquiera dis-frace.
Hararatha, Defatar la carga.
Haracatha. 3. que. Soltar los car-neros atados, o defcargar &c.
liararpaatha. Deshazer pared, o defcargar muchas cargas.
Harufutha; Defatar paraque falga.
Harufuskhatha, Cutaaskhatha : Defquitarfe al juego.
Harufufitha; Idem.
Haraui: Cantar, o canción.
Harauitha huarurutha; Cantar¬las.
Harccatha. Cchakhrutha Mefclar
Harccathapitha: Idem.
Harccaqui faratha; Ir mefclados.
Harccatha; Echar muchos gara-ñones en vna manada ds oue- jas.
Hari,l. Harithá; Dificultofamete
Hariqui,Caniqui hacatha. Viuir con trauajo, paífar probeza.
Harithá faratha. Andar de efpa¬cio.
Haritha. Lauar,o enxaguar.
Hariíitha
Har V O C A B V.
Harifitha, haricafitha: Lauarfe.
Hariratha caccoratha: Fregar có arena, o lauando con agua.
Harufutha: Lauar ollas y otras yacijas hondas poco o mucho.
Harufutha, vel haritha: Almor¬zar. Lacca harfuma: Almuerza
Harufuuaui: El que efta en ayu¬nas fin auer almorzado ni co¬mido.
Harufumaa: Son nombres,Idem.
Hariskhatha, Kumarapt’khatha; Tener mejoría el enfermo.
Harpfufitha: Lauarfe el roftro.
Harpufaatha: Lauarle a otro.
Harico, Ccapaca: Rico. Sofpe- cho que es vocablo nueftro co¬rrupto.
Harkatha. Quitar, o embargar la hazienda a alguno.
Harkatha: Atajar al que huye.
Harkantatha: Meter dentro al q figue quando va huyendo.
Harma: Cofa de alta eftatura.
Harma,vel hayno: Marido.
Harppa, vel Callaratanca: Som brero de grande falda.
Harphi: Regado, f Y también la halda déla camifeta, o faya de la muger,en que toman para lie uar vna haldada de algo.
Harphitha: Lleuar afsi éla halda.
Harphikharutha: Tomar é halda.
Harphikharaatha. Dar para que
lleue enla halda.
Harphintatha. Meter haldadas.
Harphifutha. Sacar haldadas.
Harphinocatha. Ponerlas abaxo.
Harphithapitha. juntarlas.
YMARA. Har 123 Harphutatha. Tomar haldadas, y como Harphitha fignifica lle¬uar, admite todas las particu¬las del verbo Apatha. Harphiro ichukhatafitha: Poner
enel regado. Harphirana,Manccarana:La hal¬da del cerro. Harphuta ccahua: Camifeta azul hafta las rodillas,y de alli aba¬xo colorada :trage es de Ingas. Haru: Amargo, amargar, o fuer¬te como axi. Harutha: Amargar. Haruto Harujatha: 3.ghi.Idé,harughito. Haruta, harujata: El que tiene la boca amarga. Laccahanaha ruta viernefana aycha manka- tha: Amargándome la boca co mi carne en viernes. Harona apantatha: Echar enla co mida o beuida algo q amargue. Haroj aatha. 3. ghiy. Hazer que
amargue alguna cofa. Harojaafitha: Tener amargor, o amargarme algo. Colla vmafsi na harojaaftha. Con la purga tengo la boca amarga. Haro,vel Cauito:Cama de palos Haro thukhfatha. Oler mal. )( Mokhfa thukhfatha:Olerbien. Haífatha. Correr. Por fer ver¬bo de mouimiéto admite todas las particulas de Saratha, aqui fe pondrán folamente los-com pueftos mas ordinarios. Haífacatha: Arrancar corriendo Haífacatatha: Allegarfe a alguna parte corriendo.
Hafla-
124 Haf S E G V N D
Haifahuakhatha: Defaparecerfe.
Haffahuaafitha: Ck>rrcr y mas co rer, fin porque ni para que.
HaíTanitha. Venir corriendo.
HaíTutatha. Leuantarfe para ello
Haflufutha. Subir corriendo, o falir.
Haífaranatha. Acogerfe a alguno
Halfathapitatha. Encontrarfe.
HaíTathapitha. Rebrujarfe con algo, y echar a correr.
Haífatatatha. Correr por medio déla gente o chacaras &c.
Haífutaatha. Hazer que huygan.
Haífaftacatha. Encontrarfe de re pente con alguno corriendo.
HaíTa, Sulltta vraque. Tierra blanda.
Haífa marmi. Muger flaca en pe-car,confentiendo fácilmente en ello.
Haftafitha. Paífarfe a viuir a o- tra parte con todo fu ato.
Hafitha. Tener comezó,o efeozi miento. Nayra hafito.
Hafita. La perfona que tiene co- mezon. Cayuna hafita acaro huti, Por gana de andar viene.
Hatha. Semilla délas plantas y los hombres,y todos los anima les.
Hathafitha. Engendrar.
Hath’jatha. Engendrar no de fu legitima muger.
Hath’jata. Adulterino, baftardo
Hathafiña, vel Sapaca: Semen.
Hatha. Cafta, familia, ayllo, Mayco hatha, Cafta de Reyes. Qhuiti, vel Cauqui hathata?
A P. DEL
De que cafta o ayllo eres?
Hati tatay: Oyeme o padre mió Es interjección de vno que pi¬de o ruega con humildad.
Hattarana. Eftera de hicho gor do, con que arman las choque- las para eftar enel campo mien tras benefician fu chacara.
Hattitha. Cauar o hazer hoyo.
Hattifitha. Rafcarfe,o arañarfe.
Hattifutha. Cauar facando tierra ,Hattinacatha. Cauar aqui y alli y tantear bufeando algo.
Hatti huaafitha. Efcaruar mucho o en muchas partes fin tiento,o rafcarfe.
Hattufutha, haphallaro h^ikufu tha:Negar a pie juntillos.
Hattitha, Ccorpatha. Fatigarfe mucho el enfermo,o dar buel- cos.
Hathi. Pefado, graue. )( Pifna.
Hathitha. Pefar, fer graue.
Hathutha,Tulitha: Ocuparfe,en tender en algo. Hochaquituli- tha hatutha y apuqui &c. Enten der folo en pecar &c: o traua- jar en alguna obra.
Hattu. Lo liftado délas mantas de alto abaxo.
Hattutha, hattufitha. Liftar.
Hattuni llacota: Manta liftada*
Hauccha, tallami: Cruel, brauo.
Haukakha huaka; Holgaban.
Haukatha. 3.ke. Acotar con va ra o foga.
Haukafitha. Aqotarfe a fi mifmo o vnos a otros.
Hat
Haukaratha, Thalaratha: Sacu¬dir la 
Hau VOCABV, dir la ropa, o otras cofas, dado con ellas, o meneándolas.
Haukantatha. Dar buelta de po¬denco.
Haukufutha,Pichufutha: Barrer facando fuera la vafura.
Haukufutha, hallpfutha; Salir la llama como de algún aguge- ro, o ventana con ruydo y ef- truendo. Nina haukufu, Ampu taro hauke.
Haukarpaatha, Anarpaatha: fi¬char la gente o ganado acotan¬do, &c.
Haukamucutha. Idem.
Hauquipatha. Placa grande.
Hauratha; Huyrfe, eípecialmen te quando fon muchos los car¬neros
Hauranacatha. 3. que. Andar huyendo afsi los carneros, ca- uallos &c. y por fer verbo de mouimiento fe compone con o tras muchas particulas.
Hauritha,hamppitha: Toftar ma yz o quinua en algún tiefto.
Haurutatha, Canccutatha: Tof tar afsi vn poco.
Haurucu: El que va a refcatar co mida a otros pueblos.
Haurucutha, haurucunitha. Ir a refcatar comida.
.
Haurucufitha, Haurucufinitha: Idem.
Haurucu, haurucuri matha: Idé.
Haui: Ola ven aca. Interjección.
Haui fatha: Llamar, dezir q vega.
Hauifanitha; Ir a llamar. Son compueftos deHaui,ySatha,4
AYMARA. Hay 125 fignifica dezir. Hauifma, vel hauifafma: Yo te lia mo. Hauifit-ta; Tu me llamas. Haui: Vellón de lana.
Hauichatha: Hazer vellón. Hauichafitha. Idem
Hauichatha, Morichatha. Mojar
como Hallu hauichito. Hauitha; Correr el agua, y todas
las cofas liquidas. Hauiri, vel Hauira. Rio.
Hauira: La via Ladea, o cami¬no de Santiago que llaman en el cielo.
Hauitatatha, Llumchitatatha. Ef parzirfe el agua, o anegar la tierra.
Hauimucutha. Salir de madre. Hauintatha: Entrar, o baxar el a-
gua,o qualquiera licor. Hauifutha. Salir o fubir.
Hauifuatha: Hazer que falga ar
riua el agua, o otro licor. Hauiatha, vel Hahuaatha: Ha¬zer falir como quiera. Vila ha uiyto, Sacóme fangre. Hauikhtatha, Carijatha: Eftar ca fado. Cchama hauikhtito, Aca bado,o cnafado fe me han las fuerzas, o todo el cuerpo. Haya:Lexos,o lexano.)(. Haka. Haya haque. Perfona eftrafia, ¿j
no toca en parentefco. Haya apaña: Pariente lexano. Haya haka amajafitha: Difcurrir por todas las vias y caminos ^ vna cofa pueda fer, o fe pueda hazer.
Hayaui hakaui: Tollas partes lo
que efta
íi 6 Hay SEGVN que efta lexos y cerca.
Haya,vel hacca: Mucho, o mu¬chos.
Haya ccana: Cofa muy clara y manifiefta.
Haya ccana luntata: Ladrón muy manifiefto, ladró muy ala clara
Hayancatha; Eftar lexos.
Hayafttatha: Alexarfe.
Hayathá, hayapathá: Defpues de mucho tiempo.
Haya chhaccatha. 3. qque. Aufen tarfe mucho o largo tiempo.
Hayapachatha: Tardar mucho.
Haya pacha haq: Anciano,viejo.
Haya aroma, vel Vru. Muy de noche, o de dia.
Haya vraque: Mucho camino.
Haya manqhue: Muy hondo.
Haya huaru: Muy hondo o alto.
Hayuru. Idem.
Hayathá, vel hayataqui hamppa ttitha: Ser agradecido, y acor darfe mucho de fu bienhechor, acordarfe con amor de alguno
Hayathá, vel hayataqui vlligfma Dar la bienvenida a vno quan¬do no pudo verle luego en lle¬gando : Sea v. m. bien venido; y perdóneme de que no he veni¬do a befarle fus manos antes de agora por no auer podido.
Haya haka locatha: Bufcarlo, o arrebañarlo todo.
Hay. Intetjeccion de vno que da feñal deque oye íiedo llamado
Hayfatha: Dezir que oyo íiendo llamado.
Hayfatha: Dar el (i la muger qu
>A P. DEL Hay
ando le tratan de cafamiento. Pedroro hay fama: Dad el (i a Pedro para cafaros con el.
Haychatha: Reñir de manos o pa labras. (tro
Haychafitha: Reñir afsi vno a o
Haychafaatha; Hazer que riñan.
Haychaaíitha; Dexarfe reñir, o dexarfe dar y aporrear.
Haychahuaaíitha: Dar buelta de podenco, dar cruelmente.
Haychantatha, Cchakhentatha: Idem.
Haychutatha: Reñir o caftigar blandamente con amor.
Haycharatha: Lleuar abarrifeo todos acotando.
Haychalatha; Idem.
Haych’jatha: Ahogar ahorcando o entrando algo enla garganta. Lappa haich’jatha; Matar los piojos atandolos con vn cabe¬llo para que fe ponga prefto el Sol: Abuíion de niñas.
Haykn; Ollita, puchero pequeño
Haylllita: Cantar quando aran o danzan,o lleuan muchos vna vi ga &c. diziendo vno, y refpon- diendo otros.
Hayllitha: Entrar con triunfo en el pueblo, alcanzada que fea la vi&oria.
Haylliíitha, hupitha: Leuantar alarido en alguna grande pen-dencia, o quando ven maltratar a fu feñor &c.
Hayllicatatha, hupicatatha: Lie garfe con grande bozeria.
Hayllimpi malu; Entrar como
triun-
Hay V O C B V. A
triüfando muchos enel pueblo Haylli malutha, Idem
Hayllifa malutha. Idem.
Hayllifa hutatha. Venir con grá de eftruendo. Hallu hayllifa hu ti: Venir vn aguazero con gra¬de ruydo, hazer grande tempef tad.
Haymatha: Ir a trauajar enlas chacaras que fe hazen de comu nidad,como fon las del Caci^, Fifcal, o délos pobres. &c. Haymiri matha. Idem
Hayma apu. Chacara afsi de co-munidad. Hayno, vel Chacha: Marido le- gitimo,y también amancebado Haynoafitha; Tomar por marido Haynoni j Muger cafada, o aman cebada.
Hayntatha; Relinchar el cauallo
Carnero &c. Hayntatha; Sollozar,o faltar el
huelgo de puro follo^ar. Hayntatha. Tener fobrefalto.
Chuyma haintito,Tikh tikhtito Hayntillani, Naskharu. Enojadi
zo que luego fe amollaba. Hayntilla; Piedra bazaar menu¬da que fe halla enla pá^a délas vicuñas, o carneros: la mayor fe dize Illa. Hayntilla apfutha. Quitar el brio a alguno, caftigádole hafta que pierda el huelgo. Hayphu: Efcuramente, fi es no es. Háyphuqui vllafitha; Parecerfe efcuramente, con dificultad al¬go, a penas diuifarfe.)(Ccaná Reuerberar, Venir vna grande luz derrepente.
Laphakh laphakhrant*tatha, vel lliphikh lliphikhrant-tatha, lli¬khu llikhurant’tatha: Entrar, o baxar vna grande luz.
Laphaquetha, Ppallchaquetha: ídem. Y reuerberar como el a- gua, o cofas terfas y bien acica ladas heridas del fol.
Laphi,Pirari: Hojas de todas las plantas, y délos libros.
Laphichaíitha: Echar la hoja
Laphi kichicatha,Pircacatha. 3. que. Coger la hoja, defpegarla
Laphicatha. 3. que. Idem.
Lappa. Piojo.
Lappachatha: Efpulgarlos.
Lappachaíitha: Efpulgarfelos.
Lappa vll’jatha. Eípulgar a otro í Vllaratha, Idem: f Vlljafi tha vllaraíitha, A íi mefmo ef- pulgarfe. j¡ Ichucatha, Quitar le con las manos, f Sanocafi- tha, Con el peyne. f Cchincca tha. 3. que. Matarle có las vñas j¡ Tturutha, Con los dientes, como hazé los indios, f Aych* jatha. 3. ghi. Ahorcarle con vn cabello para anochefca pref- to. Es fuperfticion de niñas, o niños para boluerfe prefto a fu cafa a defcanfar .o comer. .
Lappam
IJ>O Laq S E G V N 1 Lappampi cchakhmiiitha, Kakofi tha: Ser moleftado, eftar inquie to por los piojos que le comen Lappa cchakhmito, Kakoto. Idé. Lappakhtara. Lleno dellos. Lappaña. Idem. Piojofo.
Lappatha,vel Naccatha: Abra- farfe.
Lappaatha: Abrafar.
Lappatha: Bufcarlo todo
Laquitha: Repartir algo a otro. Laquijatha. 3. ghi. Idem.
Laquigratha: Repartir a muchos. Laquifitha: Repartir entre íi. Laquicatha: Apartar. 3. que. Lacufutha, Efcoger
Laquikhtatha: Apartarfe los que
eftauan juntos, abrirfe. Laquicatatha: Arrimar lo que reparten o apartan, o juntarlo con otro. Laquihua&atha, Ttaccahua&a-
tha: Apartarfe de muchos Laquikharutha: Irfe con lo que
le cupo o tiene de fuyo. Laquikhatatha: Repartir a mu¬chos, o comentar. Laquimucutha: Poner a parte lo que fe diuide,o reparte, dexan do lo de mas en fu lugar, o de- xandolo ir. Laquinitha: Ir a repartir.
Laquina&atha: Eftar o andar las ‘ cofas diuididas por ay. Laquinocatha. 3. que. Hazer mu
chas partes. Laquinodatha: juntarfe de fuyo las cofas diuididas, cada parte en íu lugar.
Laquintatha; Meter vna parte dentro, y dexar otra fuera.
Laquiquipatha; Paífar a otra par te las cofas repartidas, f Y tam bien los hombres y otros ani¬males
Laquiquipa laquirurutha: Apar tar,diuidir mas y mas.
Laquiquiptatha: Apartarfe vna manada de fuyo, y irfe a otra parte.
Laquiratha,Hakhllaratha: Apar tar, efcoger lo mejor.
Laquiracatha. 3. que. Efcoger (in voluntad del dueño.
Laquirachatha: Ocuparfe todo vn dia en apartar, o efcoger.
Laquiranatha: Moftrarloque a- parto o efcogio.
Laquiranftatha: Entrar aparta dofe de otros.
Laquirapitha: Apartar para otro
Laquirpaatha: Apartar echando lo malo por ay, o apartar, y dar lo a otro.
Laquiruquiptatha; Eftar todo embeuecido en efcoger.
Laquifcatha: Eftar apartando.
Laquiftacatha. 3. que. Apartar y lleuarlo a moftrar a alguno.
Laquittatha: Apartar con bre- uedad.
Laquithapitha: Apartar juntado
Laquithaptatha: Apartarfe, y jü tarfe a vn lugar lo q fe aparta.
Laquithapi laquirutha: juntar de muchas partes.
Laquithaltatha: Apartarfe de o- tros y irfe.
Laqiiita
Laq VOCAB.
Laquitatatha: Apartar, y tender
Laquitat’khatha. 3. khe. Boluer a diuidir y tender.
Lac’thufnutha: Salir déla manada
Lacutatha: Efcoger lo mejor
Lacuta laquinocatha: Apartar y tornar a apartar muchas ve¬zes, como haze el mal conten¬tadizo.
Laqui laquitha: Repartir, apar¬tar o efcoger frequentemente.
Laqui: Lo apartado de vna vez, o vna parte de muchas, o fegun el numero que precede.
Laquica laquitha: De apartar a parte &c.
Laquiña, El apartar.
Laquiri; El que aparta.
Laquita; Lo apartado, o auer a- partado.
Laquiui; Idem.
Laquiña j Lo que fe ha de apar¬tar, o auer de apartar.
Laquikhaña: Vna muger que na¬ce en repartición de hazienda.
Laqui; Vna tinagilla que haze vn quarto de hanega.
Larama; Azul.
Laramaquiptatha: Boluerfe azul o como acardenalado. Compo nefe có kha, Pta,Ta, Huaja; Hu akha, Mucutha.
Laramaro hakhfutha: Tirar a azul.
Laramachatha; Teñir de azul.
Larama ancaíi:Lo mas profundo del Mar, Laguna, o rio muy hó do. f Y lo mas alto del ayre, o cielo.
AYMARA. Lar ipi
Larama hoskollo; Cardenal que dexa algún golpe.
Larama koota. Idem
Larama hoskollochatha, Koota- chatha: Acardenalar.
Laratha, Ccharqhitha; Hazer ce-cina, o tafajos de carne.
Larufutha, Ccharcufutha: Idem.
Larca, Irpa, Pincha: Acequia
Larcachatha &c. Hazerla.
Larca, vel Phakhcha: Vna canal de madera delgada, con que be uen chicha por paífatiempo.
Laranja.Lo mifmo que Naranja.
Lari; Tio hermano déla madre, y caíi a todos los varones pa-rientes de parte de madre lla-man Lari. Quimfacallco lari, todos los varones parientes de la muger fon llamados afsi del marido,y hijos della.
Lari lari; Gente déla puna que qo reconocen Cacique, cima¬rrones.
Lari larikhatha. Boluerfe cima-rrón, viuir a fu voluntad como eftos.
Lari uru,Kita. Idem
Larutha: Reyr.
Laruttafcatha; Eftar riyendo.
Laruquipatha, A&iuo jReyrfe de alguno. Hani Pedro laruqui- pamti: No te rias de Pedro.
Larucchuquitha: Reyr a menudo o fingidamente.
Laruhuaaíitha; Idem.
Larufa hihuatha; Finarfe de rifa Chuyma chacca cama larutha, Idem.
Laru
ipz Lat S E G V N D
Laru coo cootatha: Reyr mu¬chos juntos.
Laru hokh hokhotatha; Idem.
Laífatha; Vencer. Pofponefe ca¬íi de ordinario a Atitha.
LaíTaracatha. 3. que: Dexar, ó foltar alguna beftia en daño de la chacara &c.
LaíTaatha, Hapaatha, Haputaatha Echar el garañón a la hembra, para faber íi efta preñada; que entóces no dexa que el macho fe le llegue.
Laífaata, Thucata, Huallke: He¬bra déla tierra preñada; y no fe dize de otras.
Lafcatha; Ir en feguimiento.
Lafcutatha, Idem.
Lafcutaatha: Hazer feguir.
Laífu,l.Ttafu; Carne no bien feca
Lafuquiptatha; Eftar caíi feca.
Lafutatha. Idem. Yapu lafuti,l. lafuquipti &c. Marchitarfe los fembrados. f Mankathá laíTu- tatha, Eftar traníido de habré.
Lattatha; Andar a gatas.
Lattacatha; Baxar a gatas.
Lattacanitha: Baxar hazia aca.
Lattakhatatha: Subir a gatas, o a cauallo, &c. o ponerfe encima.
Lattaratha; Baxar del cauallo, o de alguna efcalera &c.
Lattufutha: Subir a gatas.
Lattathapitha: Leuantarfe ayu- dandofe délos pies y manos.
Lattutatha; Idem
Latta mullttitha; Andar a gatas:
Latta cumphutha; Dar buelcos enla cama el enfermo, no fofe-
A P. DEL Lay
gar. Y tabien rogar con ahinco
Latta ccorphatha: Idem, en am¬bas lignificaciones.
Lattaa ccorpaatha: Acofar mu¬cho.
Laurahua: Pluma del paxaro Ca que, dellas coloradas, dellas a- zules, y otras amarillas muy largas.
Laurahuattaíitha; Ponerfela
Laurahua pacha6 LUÍ S E G V N
jugar vt fupra.
Liuintatha: Matar, o laftimar la ca^a.
Liuithapitatha; jugar vt fupra.
Lihuaui manca liuitha: Tirarle a todas partes.
Liuihuaaíitha: Idem.
Liui&atha hayta&atha: Quedar- fe a tras en el cammo.
Liuihuaftatha, Cchinahua&atha Haytahua&atha: Idem.
Liuil liuiltatha, Hahol haholta- tha,Hankol hankoltatha:Diui-
farfe poco como a boca de noche
Liuifcatha, Haccofcatha; Eftar las cofas, o las perfonas por ay defamparadas.
Liuisjatha haccosjatha: Idem.
Liuihuatha, Kayhuahatha, Ccha- huatha. Cabecear de fueño an-teponiendo iqui.
Liuü liuiltatha &c. Idem.
Liuifitha: Echar bauas,o efpuma de canfancio &c.
Loca: Vna bra^a,medida.
Locatha: Medir a brabas.
Lodatha: Idem.
Locaíitha: Idem.
Locantatha: Meter la mano, o el bra^o.
Locufu: Abertura déla camifeta para facar las manos.
Locacatatha,Halacatatha; Arre-meter,© poner las manos.
Locaracatha 3. que. Hurtar
Locarpaatha: Alcanzar,dar cofas a otro,Porrigere.
Locarpaaíitha: Alcan^arfe vnos
a otros las cofas de mano é mano
D A P. D E L Luc
Locufuíitha: Meterfe los dedos en la boca para vomitar, o pa¬ra facar algo.
* Locanacatha. 3. que: Eftender las manos a muchas partes, o tra-bajar.
Locaquipa locarurutha: Andar con las manos como efgrimien do,bufcando, retobando &c.
Locahuatha: Dar trancos alargar el paífo, fara locahuatha.
Loka fonco; Vna como bolíilla en la aífadura del carnero,y íir uenfe defpues para guardar la yerua con que comen coca.
Loka. Callo q fe haze en las ma-nos cóel trabajo lleno de aguaba
Lokatatha: Hazerfe callo afsi.
Lokatatatha: Idem, vfanfe am¬bos con traníicion.
Lokacaquikhatha: Idem.
Loka phallufuatha; Rebentarle.
Lokaíi: Amiga compañera de otra muger, y a vezes lo dizen tam¬bién de hombres.
Locaíichaíitha: Tomarfe amiftad las mugeres vnas con otras.
Loqhue,Tucucu: Tonto, Loco Frenetico.
Loco: Idem.
Loqhueptatha: Enloquecer,y dar en frenefi.
Loqhue quiptatha: Idem.
Loquechaíitha: Fingirfe loco.
Loqhuechaíirapitha. Fingirfe lo¬co para con alguno, f Loqhue chaíirapito:Fingiofeme loco.
Loqhueta vífu: Locura frenefia.
Lucu: Manojo, hazezillo; o carga
Lucucha-
Luk VOCAB.
Lucuchatha: Hazerle.
Lucuma ; Fruta délos Yungas.
Lukana: Dedo. Ampara lu¬kana, Es délas manos, f Cayu lukana, Délos pies. j¡ Hila, 1. Tayca lukana, Dedo pulgar. $ Taypi lukana; Del medio. Sull ca lukana, Dedo meñique. $ Si uittaña lukana, El que efta en¬tre el medio y minimo. Hila- kharu lukana, El dedo index-
Lukana: Hueíío délas manos,o
« pies délos carneros, con que ju egan a manera de bolillos, f jugarlos, Luttiíitha, vel Orcofi tha, vel lukafitha.
Luki: Papas algo amargas, pero buenas para chuño.
Luki huay cu: Vuna hora, porque tanto tardan en cozerfe.
Luki huay cu amurtatha: Tener vn paraxifmo de hora.
Lukhritha, Hattitha: Cauar la tierra.
Lukhrufutha,Hattufutha: Idem.
Lukhura: Rayz de comer.
Loquena:Palo largo, vid. Luqna.
Lupi:Rayo del fol, o refplandor
Lupitha; Hazer fol o luna. Ex adiun&is fe entenderá.
Lupiquipatha: Hazer fol en to¬da la tierra.
Lupitatatha; Idem
Lupicatatha; Herir el fol enlas paredes o cerros.
Lupicata; Lugar expuefto al fol «J Aromanti, vel Hayppu lupi- cata; Lugar donde hiere el fol al falir o ponerfe.
AYMARA. Lur 197
Lupikhatatha; Bañar el fol, herir encima, f Infierno viñaya ha¬ni lupikhatatati; Nunca es ba¬ñado del fol.
Lupijatha; Afolearfe. f Lupi- ghitohua; Afoleado eftoy.
Lupijata, Participio: Afoleado.
Lupirapitha; Alumbrar para o- tro el fol o la luna.
Lupirochathá: Poner al fol.
Lupichapincatha; Eftar al fol.
Lupi toquencatha. Idem.
Lupi pacha: Tiempo ordinaria mente haze fol, como el eftio.
Lupiro vt-ttatha: Sentarfe al fol )( Cchiuiro vt-ttatha.
Luquena,o Loquena,que es mas proprio: Percha o palo largo, f Chara loquena: Hombre lar go y delgado; longolio.
Luratha. Hazer.
Lurafitha; Hazer para fi. f Ha¬zer diciplina por deuocion. j¡ Diofana aropathá inti lurafita- uina, El fol fue hecho por man dado de Dios. Amico lura¬fitha, Reconciliarfe los enemif- tados,o trauar amiftad los que no la tenian entre fi.
Lurarapirha: Hazer para otro.
Luracchuquitha; Hazer por cum plimiento,o de burla.
Lnra: Vn coftal lleno de algo.
Lurahua: La piedra de encima có ^ muelen. Tayca, la de abaxo.
Lurahua ifi: Ropa tupida
Luri: Paxaro tominillo,o femejá te, caíi negro yla gargäta verde
Luru,Huakhcha:Niña huérfana.
Nnn 3 Luru ip8 Luu S E G V N Luruka: La efpiga dela quinua
que toda via efta en cierne. Lurukachafitha: Echar la efpiga
o eftar en cierne la quinua. Luftotha, Hikitha, Añankotha: A- rräcar toda vna chacara. j¡ Tta urafa luftotahua cauraha: No tiene pelo de lana e los muslos mi carnero, de farna o motila. Luíina, Ccurccu: Trauieífo, ran-
cheador. Lutica ttaura: Lana corta de car
ñero rafo,mala de hilar. Luti, Caíi: En balde
Luti tumpatha,vel Satha: Leuä-
tar teftimonio. Lutithá,vel Lutiqui: Idem. Luttifitha,Lukafitha: jugar con hueíTos. de carneros facados de las manos o pies. Lutu lutu, Ppia ppia: Lleno de agugeros Dizefe de todas cofas Lutu lutuchatha: Hazer muchos
agugeros. Luu, Phokhto, Thokhto: Vna al¬mohada grande de algo. Luucaquikhatha 3. khe. Difmi-
nuyrfe, venir a poco* Luuchatha: Medir vn almohada. Luujatha 3. ghi. Dar vn almohada Luugratha: Dar a muchos afsi. Luu luuchatha: Medir,o partir
algo por almohadas. Luuttafitha: Tomar vn almohada Luukhatataha: Poner vn almo¬hada encima de algo. Luucatha. 3. que. Sifar vn almo £ada de algo.
DA P. DEL Lia
Ll Aante A &c. í9é
L
L A A S A inakha:QuÍ£a, por ventura. Y caíi fiempre van afsi juntos eftos dos aduerbios o fe vfa de Inakha folo.
Llaa: Vna efpecie de papas pe- queñitas.
Llaca: Pluma delgada que ay en las alas del Buytre,y otros pa-xaros.
Llaca, vel laca chuqui: Vandera de plumas al modo antiguo.
Llacota: Manta de indio, f Ha- ttuni, vel Manacani llacota, Lif tada de ambos lados de alto a baxo, con liftas a vezes colora das, a vezes azules o de otra co lor. j¡ Kili, Laque tiene la mi tad colorada, y la mitad azul, con tres liftas de varias colo¬res, a las quales llaman Kili: f Kechu llacota, Idem; y es vo¬cablo délos Pacafes. f Com¬pita llacota, Es la que efta te¬ñida toda, o de colorado, o de azul, f Yamparu llacota:Man ta délas fieftas.
Llacot-ttatha: Ponerfe la manta.
Llacofttafitha* Idem.
Llacot-ttaatha: Ponerla a otro.
Llacot-fnutha: Quitarfela
Llacot’fnufitha. Idem
Llacotfnuatha: Quitarla a otro, mantear, o capear.
Llacota hinchuna haukatatha, 1. Samaquipatha: Pegar vno ao- tro las malas coftumbres. f Ifa lio hinchuna haukatatha: Pe¬garlas
Lia V O C A B. A garlas vna muger a otra, f fig nifica propriamente dar o facu dir a vno con el canto déla ma¬ta o manto.
Llachha: Verdaderamente. Hua huama llachha cauraquihua: Verdaderamente que tu hijo es vna beftia.
Llachha hocharo purihata. Ver-daderamente que te ha de fuce- der alguna defgracia.
Llachha hihuayaha: Cierto que le quite la vida.
Llachihuana, Pupa callu: Panal’ de miel. Es vocablo del Cuzco.
Llaha: Ralo. )( Phathu, Tupido.
Llaaqui fautha: Texer ralo.
Llahafpaaqui fautha: Idem.
Llahakhtatha; Abrirfe el veftido que fe va gaftando.
Llahanoétatha: Idem.
Llaka, Tucari: Flaco fin carnes.
Llakaptatha: Enflaquecerfe.
Llakhlla: Couarde, tímido, Floxo
Llakhllatha: Acouardarfe.
Llakhllaptatha. Idem
Llakhllatatha: Idem.
Llakhllafitha, Qhueytatha: Te-mer, Defmayar, Afombrar.
Llakhllaafitha: Temer de no laf timarfe.f Hanchima llakhllafif fina hani fiplinaftati: Por te¬mor de no laftimarte no te has diciplina’do.
Llakhlla hanchini. Temerofo de acotes, trabajos, o enfermedad.
Llakhllaatha,Hakhfaraatha: Acó uardar, Atemorizar a otro.
Llakhlla chuymanichatha:Idem.
YMARA Lia 199
Llakhllatha: Defuaftar con a^ue la, o acepillar.
Llakhllarpaatha. Idem.
Llakhllufutha, Phattufutha: Cor tar arboles del bofque, o ra¬mos délos arboles.
Llakhllaña: Abuela o cepillo
Llakhfafitha,Huaracufitha: Admi rarfe, aífombrarfe.
Llakhfafaatha: Alfombrar.
Llakhfafiña: Cofa de alfombro.
Llalla, 1. ñaña, Nia, Caíi o poco menos.
Llalla tunca, Nueue.
Llallattatha: Faltar poco para morir, o matar, acertar tirando o acabar caíi algo &c. Según la cofa de que fe va hablando, es verbo neutro y a¿tiuo.
Llalla huma naa atiri&ati? De veras que me vencieras?
Llallahua: Papa, o animal mof- truofo, como dos papas pega¬das, o como vna mano, vn ani¬mal de cinco o feys pies &c.
Llallahua haccuritha: Tener por agüero el topar có las tales pa¬pas al tiempo delacofecha,yfo lian comerlas o guardarlas co¬mo cofa diuina, y las llaman Tominco.
Llallahua amca, caura, &c. Papas o carnero moftruofo.
Llallaquetha, Laccaquetha, Ccar catitha;Téblar de frió o miedo
Llallitha: Exceder, fobrepujar.
Llallifitha, Marcaíitha: Hazer al go a porfía. Iranacafifsina 11a- llifitana, Hagamos a quien tra Nnn 4 baja
zoo Lia S E G V N D
baja mas.
Llalliaafitha, 1. llallaafitha: Idem
Llallifaatha, Marcafaatha: Poner premio enlos certámenes, defa ños, o porfías, a quien lo haze mejor.,
Llallirpaatha, Marcarpaatha: Vé cer enel defafío o apuefta.
Llallitha: PaíTar adelante, no pa rar donde fuelen.
Llallaatha; Defpachar a los ca-minantes, dándoles recaudo pa ra paífar.
Llalliquipatha, Haytaquipatha: Paífar adelante íin entrar, o íin detenerfe.
Llalliratha, Haytaratha: Dexar atras a otro enel camino.
Llalli, Maampi, Hukampi: Magis mas. Dios auquiífa taquethá llalli amahuañahua: Mas de- ue fer amado Dios que todo lo de mas. j¡ Infierno mutuña ta¬que mutuñathá llallihua: La pena del infierno es mas que to das las penas, excede a todos los tormentos.
Llallirha: Sed potius, Antes. Hu¬ma hani granofa, mediofa chu- rit*tati;nanfca llallirha cunaha fa cauquihafa aparaquet’ta: Tu no me has dado vn grano, ni mediojantes me has quitado to da mi hazienda. (rifa.
Llama llama, Siracuna: Cofa de
Llamallama arufitha: Dezir do- nayres, chiftes, cofas de rifa.
Llamallama, Haachuco: Mafcara o diablillo (} fale enlas dantas.
A P. DEL Lia
Llamallama mat*ti, haachuco ma t kha ? firachafifia; Soy por ven tura alguna mafcara, matachín o truhán para que hagas burla de mi?
Llamallama haque: Truha,trifcó
Llamallamachafitha, Sirachafitha Burlarfe vnos con otros de pa labra o de manos.
Llamayu: Cofecha de qualquier cofa que fe coge en alguna tem porada del año, como so papas mayz, y aun pefcado, fal, &c.
Llamayufitha:Coger los tales fru tos o cofas, hazer la cofecha.
Llamayu pacha.Tiépo de cofecha
Llamcatha: Tocar, tätear, atetar.
Llamc’ttatha; Tocar de prefto.
Llamcanacatha. 3 que. Andar to cando o atentando. $ Y tábien lo mifmo que Locanacatha,vel Iranacatha: Trabajar.
Llamcufutha; Tocar metiendo y facando la mano, f Y falirfe bonicamente de algún lugar.
Llamcatha: Andar quedito pafito
Llamcantatha; Meterfe quedito entre la gente, carneros &c.
Llamea llamea faratha; Andar efpariofamente.
Llamcchitha, Harccatha, Minu- tha,thuuitha cchakhrutha Mef ciar qualquiera cofa , aunque fean perfonas o ganado.
Llamcchikhatatha; Idem.
Llamcchifitha, Harccafitha &c. Mefclarfe las cofas, perfonas.
Llamcchithaptatha &c. Idem.
Llami: Mal de ojos, quando fe
ponen
!
Lia V O C A B V.
ponen fangrientos, o enrama-dos, o hinchados.
Llamitha; Tener efte mal. Vfa-fe con traníicion, Llamito.
Llamppo: Blando. Dizefe déla ropa, y de cofas molidas.
Llamppo chuymani, Aycaya; A- kha: Apacible, manfo.
Llamppoptatha: Ablandarfe, o a manfarfe el que eftaua ayrado.
Llampponocatha, Akhahuanoca tha, Inahuanocatha, Ttarphu- nocatha. 3. que. Amanfarfe, defenojaríe.
Llampponocaatha &c. 3. quee. Amanfar.
Llamppo vraque, vel Ccochi: Tie rra templada, y fértil.
Llamppochatha: Ablädar lo duro
Llamppoyatha. Idem
Llamketa, lluchitka: Aplaftar.
Llamketatatha, lluchitatatha: Idé Hazer tortilla vna cofa.
Llamu caura: Carnero chucaro q no haf comé^ado a lleuar carga
Llamu cuuallo, muía, vacca, &c. Cauallo o muía chucara,noui- 11o q no ha comentado a arar.
Llamutha: Comentar a echar car ga, eftrenar algún animal para lo que ha de feruir.
Llancallanca. La yerua romana.
Llanco: Muy negro. l.Larama lia co:No teñido fino naturalméte
Llanco haque:Negro como eftos que vienen de Africa. Y llama fe afsi los iddios por afrenta v- no a otro.
Llaphi: Tibio, ni caliente ni
AYMARA. Lia zoi frió. Dizefe del agua, y aun de piedras y otras cofas, f Hokh fa,Koñi: Idem.
Llaphichatha koñichatha: Calen tar medianamente.
Llaphiptatha,Hokhfaptatha: En tibiarfe lo que eftaua muy ca-liente o muy frió.
Laphiqui yaphitha: Atar floxa- mente,no muy recio.
Llaque: Eftaos quedo. Es inter jeccion de vno que fe enfada o amohina quando le dan pefa-dumbre.
Llaque hila: Idem, de varó a varó
Llaque collacay: De muger amu ger. f Hati llaque camachata na? Que haremos hermano?
Llaquitha, qhuichutha phuthitha Entriftecerfe mucho por algo. Tha: (teza.
Llaquiquiptatha: Podrirfe de trif
Llaquifitha, Qhuichufitha: Idem.
Llaquicatha,qhuichucatha.3 que Cópadecerfe de otro interior-mente, fin darle otra ayuda.
Llaquipaatha, Ccuyapaatha 3 iy. Compadecerfe fauoreciendo,o ayudando a falir de trabajo o miferia.
Llaquipayri, vel llaquipiyrijPia- dofo, mifericordiofo.
Llaquirapitha, Qhuichurapitha : Tener cuydado de acudir a o- tro, dandole’lo que ha menef- ter: Mankafa ififallaquirapito. Acudeme cola comida y veftido
Llaquimana, Hani huati: Atreui- do, vno q no haze cafo de nada Nnn 5 Llaqui 
Llaquinaui: Idem.
Llau, vel Kau: Vna manera de orilla o repulgo en las mantas o mantos.
Llautha, llaufitha: Hazerle.
Llau: Vna buelta entera délo q fe va texiendo, y reboluiendo enel palo.
Llau fautha :Texer buelea entera
Llautha: Arrollar las piezas del paño, efteras,y otras cofas afsi.
Llauquipatha: Idem.
Llauthapitha: Idem
Llautatatha, Hanatatatha, Ecata- tatha: Defenrollar, deséboluer.
Llaunocatha, Cchuuinocatha.3. que. Cobijar, abrigar, arropar
Llaunocaíitha: Abrigarfe.
Llauntatha; Cchuuintatha: Meter vna ropa debaxo de otra.
Llauntaíitha: Meterfe alguna ro pa debaxo déla que tiene puef ta eftando veftido, o enla cama
Llauthapiíitha: Idem.
Llaucatha, Cchuuicatha. 3.que. Recoger la ropa, para que no efte tendida.
Llauthapitha, Cchuuithapitha; Idem.
Llaucatatha: Colgar paredes có dofeles, paños de corte, &c.
Llau llau,Pullchu pullchu: Arru¬gas del paño, o del roftro.
Llauchi, Queraque: Hacha de co bre. No fon vocablos de aqui.
Llaullacafu, vel Ccuchicaña: Es vna piedrecita como carnero, muy eftimada délos hechizeros
Z02
Llauchitha lanccatha: Lleuar ba
rro con las manos.
Llauchicatatha: Pegarlo a la pa¬red.
Llauchufutha; Sacar barro, pef- cado y masamorra con las ma nos. f Y hazer vna imagen, o otra cofa de prefto, fin primor alguno.
Llauchintatha: Echar barro den tro, o comer con toda la mano masamorras y otras cofas afsi.
Llauchirpaatha: Dar barro a la mano, o arrojarle por ay.
Llauchiratha, Sularatha: Limpiar el barro frefco que efta fobre algo. (do.
Llauchiquipatha: Embarrarlo to
Llauchikhtafa faratha: Andar ja deando, o cayendofe el que ef¬taua muy fatigado.
Llauchinodatha, Lanccano&a- tha: Laftimarfe a^otandofe, o molerfe. (tar.
Llauchikhatatha: Prenfar, o apre
Llauka amparani, Hacchá ampa- rani: Dadiuofo.
Llauquekh lluuquekhtatha: Do- blegarfe como la vara, y otras cofas afsi.
Llauquel llauqueltatha: Idem.
Llaullitha, Vinccutha: Echarfe de barriga.
Llaullifitha: Idem.
Llaullikhatatha: Echarfe de ba¬rriga fobre algo.
Llaullifcatha: Eftar echado afsi.
Laullitatatha, Vinccutatatha: Té derfe de barriga.
Llaullinocatha. 3. q. Echarfe aísi.
Lia
Lia SEGVNDAP. DEL
Lllau- 
Lia V O C A B V.
Llaullinacatha: Andar como la culebra.
Llaullintatha, Mullttintatha: En trar como la culebra.
Llaullufutha: Salir como culebra
Llaulli, Ano llaulli, Afufa quema ra: Floxo, que fe efta repanti¬gado.
Llauitha, vel Llauittatha: Cerrar juntar la puerta fin llaue o con ella.
Llauiratha: Abrir la puerta de par en par, o abrir con llaue, o defatapar algo.
Llauittafitha; Cerrar para fi, o cerrarfe de fuyo.
Llauintatha: Cerrar algo dentro.
Llauintafitha: Encerrarfe a fi mifmo.
Llauijafitha: Tener encerrado.
Llaufa, Thaltha, Vikhira: Baua. f Y también Semen mulieris.
Llaufatha: Padecer fluxum fe- minis, las mugeres o las hem¬bras.
Llaufani, vel Comi caura: Hem¬bra efteril.
Llaufa llaufa miftuyafitha: Co-meter peccado de molicie la muger. Sapaca miftuyafitha* El hombre.
Llaufa,vel Arafa;La olla del que fe efta muriendo, que le ahoga.
Llaufa haqhuittito. La olla me ahoga el pecho.
Llaychütha; laycutha:Enmarañar
Llaychuthapitha: Idem mas ¿ppio
Llaychuthaptatha: Enmarañarfe.
Llaychufitha, Idem.
A Y M A R A. Lia 203 Llaychumucutha: Maltratar el veftido.
Llayta; Vna yerua negra de co¬mer, fu frutilla fe llama Chun- coro,o Murmunta. Llekhe llekheni: Carne mediana mente gorda, ni mucho ni poco Llekhe llekhe: Redaño.
Llekhe llekhequipatha: Cubrir
el aíTadura. Llekhe llekhequipatha chuyma : Coraron cubierto có el redaño Llica: Red para ca^ar.
Llicatha; Ca^ar paxaros, y otros
animales y pefcadillos. Llica aatatatha, Ecatatatha: Ten derla, f Aacatatha, Arrimarla có fus palos a la pared o árbol f Aakhatatha, Ponerla fobre el fuelo &c. Llicathapitha: Enredar.
Llicaquipatha; Tender red, o re des fobre todo vn lugar o trecho Llica,vel Merke ifi: Veftido roto Llica llica ifi. Idem.
Llica llica vta; Cafa toda aguge- reada enel techo, f Huara hua ra vta, Idem. Llica llica: Telaraña.
Llikhutatha, Ppallchakhtatha, 1.
Llipikhtatha: Relampaguear. Llikhu llikhutha:Idem,mas yppio Llikhu llikhutaatha: Hazer relá paguear, es obra del Altifsimo Llikhutatha, Karakhtatha:Efcóm brarfe el cielo, o la pla^a yen- dofe la gente. Llilli: Enfermedad que da,efpe- cialmente a los niños de faxa
debaxo
204 Lli S E G V N debaxo délos bracos, enlas cor uas, junto al vientre y muslo, o entre las partes del cuerpo que fe llegan mucho vnas a otras.
Llillijatha. 3. ghi. Dar efta enfer medad. Vfafe con traníicion, llillighito.
Llimphi: Ceñidor o vanda, o trá (¿adera para atar la cabera, o el bra^o para fangrar.
Llimphitha; Atar afsi.
Llimphitha, Ccofccotha. Ilumi¬nar, o matizar con varias colo¬res. j¡ Y también adornar los vafos, derretiendo eftaño enlos huecos que hazen para ello.
Llimphita, Ccofcota vtcaña; Si¬lla labrada afsi con muchas ef¬trellas, y otras labores.
Llinki neke: Huchha &c. Barro,o masamorra muy liquida.
Llinkicatatha, lippicatatha; Pe- garfe el barro, la masamorra,y otras cofas afsi, al fuelo, a la o- 11a, a la boca,&c.
Llinkini phuccu, vel Phuccu llin¬ki: Olla fucia por lo que fe le pega déla masamorra, y otras cofas.
Llintta -j La falda del capirote q eftas indias Lupacas fuelen re-doblar hazia arriua, y qualqui era cofa que fe redobla.
Liinttantatha. Baxar la falda q eftaua redoblada hazia arriua.
Llinttantaíitha: Baxarfela.
Llinttutaíitha: Leuantarfe la fal¬da del capirote, o déla faya &c para andar íin embarazo.
Llinttaquipatha, Haccoquipatha Boluer vn coftal de dentro a fuera, vnas medias, camifeta, bolfa, &c.
Llinttaquiptatha, Haccoquipta- tha, Neutros: Boluerfe de fuyo eífas cofas de dentro a fuera, o los parpados délos ojos.
Lliphikhtatha, llikhutatha,Ppall chakhtatha: Relampaguear.
Lliphikh lliphikhtatha &c. Alean ^arfe vn relampago a otro, re-lampaguear a menudo.
Lliphiphitha, Ppallchacatha: Re-uerberar las cofas lifas, las ar¬mas acicaladas, el agua, las ef¬trellas quando centellean &c.
Lliphiri cala, vel Quefpi cala:Pie dra o gema preciofa.
Lliphi lliphi: YeíTo efpejuelo
Lliphi lliphi iíi;Chulluncaa iíi.Ro pa de feda,rafo,o lana muy del gada,como la délos Caciques.
Lliphiri iíi. Idem.
Llipu; Vello blando del pefcue^o f Ccoña ccoña, El délas manos y de otras partes del cuerpo.
Llipu llipu: Idem.
Llipu llipuro, Ati atiro mäkatha: Comer con defgufto, por el que le dan al tiempo de comer con alguna importunidad, o otra mohina que fucede.
Llifa; Pedernal negro, f Chilli faa; El blanco o colorado.
Llifathá nina phanccufuth’a, 1. Ap futha; Sacar fuego del pedernal
Llifana ttaura yauitha, Trefqui- lar con pedernal a los carneros
Lliuka
Lio V O C A B V. A
Lliukatha,Kapita: Amafar o To-bar có las manos el pá o barro
Lliukanocatha: Amafar cantidad de panes,o de barro para lo^a.
Lliukanocatha. 3.que. vel Hatti- nocatha; Arañar como gato.
Lliukatha hatticatha:3.que. RaT gar con vñas el cuerpo.
Lliukantatha, Cchumintatha: Af- ferrar,- agarrar metiendo den¬tro las vñas.
Lliulsufutha: Sacar algo con los dedos,como los ojos;barro &c
Lliukattatha:Meter los dedos en algo, eTpecialmente en partes vergo^ofas délas mugeres.
Llocolloco: Coraron, propria- mente, porque Chuyma, fignifi ca los bofes.
Llocolloco huahua: Hijo muy querido, y aísi de otras cofas.
Lloco lloco caura í Carnero muy querido.
Lloco,vel Mathi,vel Cchumi: Ca laba^a con que beuen. f Pa¬ra lloco, Para mathi: Vno de grande frente.
Lloco haukatha: Comentar a ef pigar laquinua,o eftar en ñor.
Llokhe ; Concha del mexillon.
Llokho cchulo: Carne del me-xillon.
Lloque piña; La concha del me-xillon que cuelgan a los niños, como nofotros colgamos vna Cruz o medalla.
Llokhe piñattafitha; Colgarfela.
Lloketa cchancca; Cordel dedos hilos de diíferente color.
YMARA. Lio 205
Lloketha; Hazer vn torzal afsi.
Llokhetha,Chhichhitha: Derri- uar montones de piedra.
Llokherpaatha, Chhichhirpaatha Ccoccorpaatha: Idem.
Llokhenocatha. 3. que. Idem.
Llokhlla: Auenida o diluuio
Llokhlla huattatha: Encharcar- fe con auenida, o diluuio la tie rra. f Vma llokhlla hithi haui riña, Eftar el rio de auenida.
Llokhllaquipatha, Llumchiquipa tha; Anegarfe la tierra.
Llokhllatatatha, Llumchitatatha Eftenderfe el agua, anegar.
Llokhllo; Azeyte que fale enci¬ma déla chicha. Chunquilla,I- dem. f Y la gordura déla olla, f O cola de cueros.
Llokhllo chunquillaqui manka- tha, vel vmatha; Comer y be- uer muy regaladamente, como los ricos.
Llucu; Red para coger vifcachas o cuyes.
Llucutha: * Ca^ar con ella.
Llucuquipatha: Ponerla.
Llucchitha: Enluzir o barnizar.
Lluchiratha,Ccacchuratha: Def- hollar el pellejo, o rafcuñar.
Llucchiraíitha, Ccachuraíitha: Deshollarfe, Rafcuñarfe el pe¬llejo.
Llucchirpaatha,Hikirpaatha: A- rrancar el cabello, el hicho &c. f Sillquerpaatha: ñoquerpa- atha.
Llucchutha: Deshollar. Mas pro prio es.
Llucchu
zo6 Llu S E G V N D
Llucchuratha: Deshollar, quitar el vellido, las medias &c.
Llucchufutha; Idem: Tacando ha zia arriua.
Llucchuctatha; Veftir o poner a otro vna camifeta, vna alúa, ío tana, y otras cofas afsi.
Llucchuntaíitha; Veftirfela.
Llucchucaíitha, llucchuraíitha: Remangarfe, o quitarfe algo, como para lleuar acotes.
Llucchuttaíitha: Al^ar las faldas déla faya o camifeta.
Llucchuquipatha, Ttekhequipa- tha. Aforrar vna petaca, bre- uiario, baul,&c. emboluiendo- lo,o cubriendo.
Llucchuquiptatha: Idem. $ Que naya laccampu llucchuquipti Las nuues cubren el cielo.
Llucchuquipaíitha: Abrigarfecó algo como vn pobre.
Llucchuntaíitha. Idem.
Llucchuntatacaquikhatha. 3 .khe. Tener algún veftido el que de muy pobre no tenia nada en¬cima.
Llucchukhtatha, Thalakhtatha: Efcabullirfe délas manos.
Llucchukhthufnutha, Thalakh- thufnutha,Ppelekhthufnutha: Idem, Efcabullirfe afsi.
Llucchuatha, Antutatha: Dexar huyr,o no poder coger.
Llucchukhtaatha: Idem.
Lluchutha, Haytatha. Dexar
Llucchurpaatha. Idem.
Llucchumucutha ; Dexar la obra que tiene entre manos. Quellca
A P. DEL Llu ccolli llucchumucutha; Dexar de efcriuir,de arar, &c. j¡ Ha- zienda llucchumucutha; Dexar la,no hazer cafo della.
Lluchufu caura: Carnero blanco.
Lluchus callo: Cordero blanco ^ folian facrificar quemándole
Lluchutha, con fola vna c, es lo mifmo q Ayuitha, Ir muchos juntos.
Lluchunitha: Venir muchos jun tos; y como es verbo de moni- miento, admite otras muchas particulas, como otras vezes di ximos.
Lluchu lluchu faratha, vel Ttaca ttaca, Tama tama faratha ayui¬tha : Andar a manadas en hile¬ra o renglera continuada.
Lluchu cacha cchuñu: El chuño rezien hecho.
Lluhutatha, Hakhotatha; Tener hafco de alguna cofa, A¿tiuo.
Llnhuthaltatha, Qhuiuthaltatha: Reboluerfe el eftomago, y fe vfa con traníizion. Chuyma llu huthaltito, 1. Qhuiucuthaltito.
Lluhuthaltaatha, Qhuiucuthalta atha; Poner hafco.
Lluhaíitha,Hakhruhachatha; Te-ner gana de vomitar; Vfafe con traníicion, lluhaíito.
Llukhlla vta; Cafa cubierta con poco hicho,como las de Potofi.
Llukhllaptatha, Piíiptatha: Tener falta del mantenimiento nece-ífario.
Llukhllu: Flema, humor.
Llukhlluqui: En grande copia.
Llukh
Llu V O C A B.
Llukhlluqui pla^ana haque thaa- tti: La pla^a efta quajada de gente.
Llukhlluqui vma hithi; Es vn di luuio de agua la que corre.
Llukhlluqui alitha; Andar muy pujantes las chacaras; crecer có mucho vicio, eftar viciofas.
Llukhlluqui mankatha, Hunitha, Anatatha, Aucaíitha, &c. Co¬mer, pacer, jugar, pelear vn ca¬po lleno de gente, o ganado.
Llukhta; Ceniza que hazen déla caña déla quinua, y amafando la defpues la comen con coca.
Llukhtachatha; Amafarla.
Llukhta tturutha: Roerla.
Llukhuta; Bien enluzido.
Llukhutaatha; Enluzir bien.
Llukhutha; Bolar, o correr como vna jara, bolar vn nauio &c.
Llukhucatatha; Llegarfe volan¬do a alguna parte.
Llukhuqui llukhutha. Ir volando
Llukhugrantatha; Baxarfe bo¬lando. Puede componerfe con otras partículas que entran en los verbos de mouimiento.
Llullatha: Engañar.
Llullaíitha. Mentir.
Llullacatha. 3 que. Apartar, def¬uiar a alguno con engaño déla cafa o compañía de otro.
Llullacatatha. Hazer que vno fe llegue a alguna perfona, o lu¬gar, engañándole.
Llullahuatha; Engañar de prefto.
Llullahuakhatha. 3.khe. Idem.
Llullaafitha; Dexarfe engañar,
A Y M A R A. Llu 207 Hani Pedrona llullaaíimti.
Llullakharutha; Lleuar con en-gaño o buenas palabras.
Llullakhatatha; Lleuar con enga ño a alguna parte.
Llullagratha; Embiar a muchos engañofamente a diuerfas par¬tes.
Llullamucutha; Lleuar a alguno con engaño por ay, o defampa- rarle dexandole por ay.
Llullanocatha. 3 que. Idem f Y también amanfar con buenas palabras.
Llullantatha. Meter con engaño
Llullaquipatha, Achichaquipa- tha: Engañar, o recabar con ruegos.
Llullaracatha. 3. que. Engañar en daño de otro a alguno.
Llullaranatha; Lleuar delante de alguno con engaño.
Llullarapitha: Engañar para otro.
Llullarpaatha: Defpachar perfua diendo a otro a que vaya con buenas palabras, o con engaño
Llullaruquiptatha; No eftar pen fando fino en engañar.
Llullaquipa llullarurutha: Traer al retortero a vno con engaños para que haga y deshaga. &c.
Llullahuaafitha: Idem
Llullafcatha; Eftar mentiendo.
Llullaftacatha. 3. que Lleuar de- delante de otro con engaño.
Llullufutha; Sacar a otro enga-ñándole.
Llullattatha: Engañar de prefto.
Llulla
2o8 Llu S E G V N D
Llullathapitha; juntar a otros con engaño para que hagan al¬go bueno o malo.
Llullathapi llullarutha. juntar a muchos de diuerfas partes enga ñofamente.
Llullatatatha. Efparzir la gente a diuerfas partes con engaño.
Llullatat’khatha. 3. khe. Idem.
Llullutatha; Engañar de prefto.
Llullata llullanocatha: Perfua- dir y diíTuadir trayendo al re-tortero a alguno.
Llullanitha. Ir a engañar.
Llullanikhatha. 3 khe. Redu- zir a fu cafa o pueblo con bue¬nas palabras al que fe fue del*
Llullacafihuatha: Dexar a otro con engaño en alguna parte g metiendole que bolueria.
Llullaña: Cebo para coger algo.
Llulla huahua; Entenado.
Llullani j El varón o muger que tiene entenado, f Y es de faber que el padre o la madre del mif mo entenado dize a fu hijo llu lia huahuaha, o llullaha,al con trario de nofotros, porque el padraftro llama entenado al hi jo de fu muger.
Llullachaíitha; Engendrar de o- tra muger, o parir de otro varó
Llullu amca: Papa pequeñita que aun no ha crecido, f Hama llu llu huahua hay tatha; Dexar hi jitos pequeños el que fe muere, o va lexos.
Llullu tonco; Mayz pequeñito, que no llega a fu crecimiento,
A P. DEL Llu y fe queda afsi.
Llullumitha; Andar muchos to mandofe déla manta, el fegun- do al primero, el tercero al fe- hundo quando van camino,co¬mo por entretenimiento, f Y también lo hazen aunq no va¬yan camino folo por holgura.
Llulluminitha: Venir afsi.
Llullumitha; Caer gota a gota el agua del tejado, o las lagri¬mas délos ojos. Pedrona nay- rapathá hacha llullumi, halaq.
Llullumihuacatha. 3 que.Phakh huaétatha. Idem.
Llumchitha, Cáufatha, Ayuitha. Ir muchos juntos, f Y anegar el agua a la tierra quando fale de madre, o llueue.
Llumchiquipatha, Caufaquipa- tha: Anegar,o andar afsi:
Llumchitatatha, Caufatatatha: Eftenderfe la multitud, o el a- gua. Cóponefe como los otros verbos de mouimiento.
Llumitha; Arraftrar el vellido.
Llumpaca, Koma. Limpio, Lifo, Enluzido.
Llumpacachatha, Komachatha: Limpiar, Polir, Enluzir.
Llumpacachaíitha, Haricaíitha: Polirfe, limpiarfe.
Llumpacaqui faranacatha. Viuir caitamente, o fin dar nota co¬mo hombre jufto.
Llumpacachafiña: Purificación.
Llumppitatatha; ReboíTar el rio.
Llumppitha, Caychutha. Arraf¬trar el veftido.
Llum
Llu V O C A B V. ,
Liumppinacatha 3. que. Idem. Es proprio de perfonas graues co mo las tallas &c.
Lluncutha, kifutha: Polir, Acepi-llar, Bruñir.
Lluncuratha, Kifuratha: Idem.
Lluncuña; Bruñidor, Cepillo &c.
Llupatha; Tapar con trapo,lana, ácc,o calafetear.
Lluparatha: Defatapar.
Llupaíitha, llupttaíitha. Taparfe de fuyo algo.
Lluparaíitha: Defataparfe.
Llupantatha, Meter muy bien el tapador.
Lluphutatha,chillphutatha: Me¬ter algo de baxo para que no fe menee.
Lluphutatha,chillutatha: Cohe¬char con algo,Collque Uuphu- tatha, Cohechar con plata.
Llupthaptatha, limithaptatha:Ef tar la gente muy apretada.
Llupjafitha,limijafitha. Tener fe- creta alguna cofa entre quatro o cinco.
Llupthapitha,irpthapitha: Cafar a alguno con alguna fin que ef- ten bien conformes en cafarfe. Padrequi llupthapifto, El Pa¬dre nos cafo que yo no quería.
Llupanocatha, Chillanocatha 3. que. Tapar, calafetear muchos agugeros.
Llufijatha 3. ghi Matar vn gufano haziendole tortilla.
Llufiratha,Hikiratha,Pelar,o ar-rancar.
Llufirpaatha: Idem.
YMARA. Maa 209
Lluska: Lifo, Polido, Bruñido*
Lluskachatha, Llikhuchatha: Po- lir, Bruñir.
Lluftta lluftta,Sullta fulltaj Ref- ualadero.
Ljufttatha, fulltatha: Refualar.
Llufttekhtatha, Sulltekhtatha, Idem. Refualar.
Llufttekhtaatha: Hazer refualar.
Lluttama hakhomalla: Feo.
Lluttamachatha: Hazer feo.
Lluttatha,lek*tatha; Cerrar a pie piedra y lodo.
Lluttaratha lekeratha; Abrir.
Lluttapu,vel yanuya kufa: Chi¬cha bien hecha.
Lluychu: Venado pequeño.
Lluychuchatha; Parir vn hijo,o hija pequeñita, Y Dizefe de to dos los animales.
M ante A &c.
M
A A,vel Maya; Vno quando fe habla de otras cofas que no fon Hombres,ni Angeles,ni Dios, porque entonces vfamos de Mayni.
Maakharu,El fegundo en orden.
Maaquipa. Idem.
Maakharuncatha,vel Maaquipä- catha: Eftar en fegundo lugar ideft defpues del primero.
Maaquipancatha. Eftar de la otra parte de algún cerro &c.
Maancaquitha.Eftar,o viuir jun¬tos en vn lugar, o cafa.
Maakhancatha: Idem.
Maakhta: Vna cofa fola.
Ooo Maa- 2 io Maa SEGVN
Maakhtaha vlljaíinitha: Ir a ver vn folo carnero: o dos, o tres que tiene.
Maakhtha: Simple no doblado, Dizefe del paño y otras cofas.
Maampi,Hukampi,Hilampi:Mas lo mifmo que magis.
MaanajEn vn lugar,Y puede aña- dirfele otras prepoficiones ro, tha,manca &c. Según el verbo pidiere.
Maaraqui; Cofa differente,Pedro maya arufi,Pablofca maaraqui Pedro dize vno, y Pablo otro differente.
Maachaíitha, Tantaíitha, Corifi- tha,juntarfe en vn lugar.
Maachaíiña: Iunta de muchos.
Maa nacathá: Algunas vezes.
Maampi chatha, Huntoch-kha- tha,Yanccaclrquiptatha: Empe orar;
Maachaíiña: Vnion de muchos.
Maachaíitha. Vnirfe.
Maauijatha 3. ghi. juntarfe,o vnirfe.
Maanchatha: Matar de vn golpe.
Maamucutatha: Demudarfe.
Maahuaquiptatha, 1. maauquip- tatha: Idem.
Maa cata churatha: Dar vno a ca da vno.
Maa pitaqui: De vna vez.
Maafttaa, haccafttaa; Doblada, fingida mente.
Maafttaatha: Hablar con doblez, o con reflexas.
MacayarMal diziente,o injuria¬dor de palabra, y vfan dezir
» A P. D E L Mac afsi. Arofa macaaquitahua hu- ma:Eres de mala lengua,mal di ziente.
Maccatha 3.qhe:Sarakhatha: Bol uer a fu cafa o morada.
Maccaskhatha 3; khe:Idem.
Maco, Korota, Amca, Tefti- culo.
Maccora: Idem.
Macco irfutha, Hikufutha, vel Huafufutha: Capar.
Macco mankama, Allu henkama Son palabras que fe dizen con enojo.
Maccorijatha: Laftimarfe, o ro- ^arfe los pies, o manos con el trabajo: Ampara maccorighito
Machaca: Nueuo. )( Merke.
Machacakhatha 3 khe. Boluerfe nueuo, renouarfe*
Machacaptatha: Idem.
Machacaquiptatha: Idem.
Machacaquipt khatha: Idem.
Machacanchatha; Remendar con vn pedazo de cofa nueua.
Machacachatha: Hazer nueuo.
Machacach-khatha. Renouar.
Machatha: Emborracharfe.
Mach-jatha; Idem.
Machaatha 3. iy: Emborrachar a otro, vel machj aatha.
Macha camana:Boitacho de cos-tumbre, aunque no lo efte ac-tualmente.
Macha hihuatha: Borracho perdi do fin juycio.
Machatajaqui faranacatha: An¬dar fin fuerzas vno que comien 9a a eftar enfermo.
Maccha
Mac V O C A B V.
Maccha: Tiempo efteril quando no fe coge lo que otroS años de qualquiera cofa que fea, trigo, vino, papas, pefcado, fal &c.
Macha pacha: Idem.
Maccha mara: Año de hambre.
Maccchaíitha: Paífar hambre, o falta de algo, por no auerfe co gido aquel año.
Macchatha:Idem.Hicha mara am ca macchatana: Efte año tene¬mos careftia de papas.
Macchecaíitha, mallquecaíitha: Comer faboreandofe con ruy¬do déla boca, f Lacca macche¬caíitha
Macchintatha,mallquintatha: Idé Saborearfe en la comida.
Macchi manka; Comida fabrofa.
Macchiña: Adobo déla carne, pef cado &c.
Macchittañaro apantatha: Echar en adobo.
Macchichatha: Adobar afsi.
Macchichaíitha: Idem.
Makichaíitha: Atarfe la manta al pefcue^o por el frió.
Maka: Muy femejante:Pedro Mar tina makaquihua: Pedro es muy femejante a Martin. j¡ Su payo makaqui: Vn viuo retra¬to del Demonio.
Maka ay cha: Carne fiambre,y afsi de otras comidas resfriadas.
Maka achachi, vel apachi. Muy viejo, o vieja, viegifsimo.
Makacha: Cantaro muy grande, f Y también hombre beuedor y barrigudo.
A YMARA. Mac 211
Makacha tha; Remojar, o podrir el barro para labrar lo^a.
Makaya ñeke: Barro afsi podrido
Makaya:Vn emplafto muy hedió do para lamparones. J Sira ma kaya: Vno que echa ventofida- des de muy mal olor.
Maketha, Cahuatha; Baylar to- mandofe délas manos en rueda hombres folos, o con mugeres cantando.
Makefitha, Cahuafitha: Idem.
Make, vel makefiña: Bayle afsi.
Mako: Redódo, Gordo, Fornido.
Makuncara: Vna bolilla que e- chanlas matas délas papas def-pues de acabarfe la flor: y aun puede dezirfe de las manganas, Duraznos &c.
Makuncarachafitha: Echar la íru ta los arboles, o aquellas boli¬llas las papas.
Makuña: jaquima del carnero.
Makuñ’ttatha: Ponerla.
Makhatha, huachitha: Fifgar el pefcado en el agua.
Makhaña: La fifga, vn palo con punta de hierro, o de huefo.
Makhanatha. Efconder las papas quando van a coger la chacara del cacique.
Makhanafitha: Idem.
Makhma: Tinaja grande de poco cuello, f Y también gra beue¬dor, Vmataquifa makhmaqui tahua: Eres vn gran borracho, vn gran tinajón.
Makhmachu:Gran comiló glotó.
Makhno: Tortilla de yerua con Ooo 2 que
tu Llu SEGVND
que tiñen lanas de colorado. Makhno: Vna como frutilla que
también haze tinta morada. Makhtta: Vn muchacho de diez a quince años poco mas, o menos Makhtatha: Leuantarfe de Prefto
para ir a alguna parte. Malakhaa mankatha, iquitha,ira nacatha: Comer, Dormir, o Tra bajar a fu contento, íin eftoruo Malakhaatha: Hazer algo a fu có tentó: Manka, Iqui, Vma &c. que íiruen de accufatiuo. Malana:Humorque fale déla que
efta cercana al parto. Malana purito: Tener eífe humor Malatha, Qhuefratha: Desluftrar fe, Marchitarfe, Enuejecerfe: Diofaqui hani maliri: Dios fo¬lo no fe enuejece ni marchita. Mala: India natural de los yun¬gas de Larecaxa, Entiendo por que tienen la color marchi tada.
Malatha; Desfogar, o quebrar la colera con el primero que topa Pedroro kapifi, vel tipu malata uina: Desfogo la colera contra Pedro auiendo dado otro la caufa de aquella colera. Malartatha, Apartatha: Quitarfe la colera, enfermedad, trifte^a, riqueza &c: Kapifi malartito. Quitado fe me ha el eiiojo. Malta:Mediano, ni grande, ni chi
co: Dizefe de todo. Malutha, Entrar en alguna cafa o en el infierno, o cielo, f Manka hani malutoti: No tener gana
A P. DEL Llu
de comer, o no auer comido. «J Chuymaro hani malutoti, No me agrada.
Maluri,vel mithma; Aduenedizo no natural del pueblo.
Mallco: vel Mayco: Cacique,o Se ñor de vafallos.
Mallcokhatha 3 khe: Venir a fer Señor, o cacique.
Mallithaí Prouar la comida, o be uida.f Hani huccha collqfa ma lliuihathá lutatha tumpito.Sin auer tomado vn grano de plata dizen que foy ladrón.
Malli malli máka:comida fabrofa
Malli malli mankatha. Comer co midas regaladas ¿fabrofas.
Mallka: Garganta por do paífa la comida. j¡ Tócoro: Por do ref pira, i Ttullu. La nuez.
Mallka vicjafitha; Defgañirfe.
Mallkafa vicjafifaqui hachatha: Defgañirfe llorando.
Mallkaña: Bozinglero.
Mallkatha, mankafquipatha. Co-mer a folas lo cj auia de comer en compañía.
Mallkafmahua hiley: No te he a- guardado a comer hermano.
Mallquicafitha, macchecafitha:Sa borearfe en comer.
. Mallquitha: Plantar.
Mallquintatha. Idem.
Mollquinocatha 3. que. Plantar muchas plantas.
Mallqui: Planta para trafplantar.
Mama: Metal en piedra: Collque, vel choq mama:Metal de plata o de oro en piedra, no fundido
Mama
Mam VOCAB.
Mama hamppatu: Sapo grande.
Mama cota. Mar o Laguna gräde
Mama amca. Papa grande.
Mamatay, vel Matay; Madre o fe ñora, nombre de reuerencia.
Mamay. Idem. Es Quichua.
Mamani: Halcón.
MamaniConturi Mayco. Halcón como Rey délos paxaros. j¡ Y tambié vn Señor de muchos va fallos, y efpecialmente llaman afsi quando canta fus endechas
Mamani: Empeyne o parte fupe rior del pie.
Mamani: Prouincia, o diftri&o*
Egypto mamani, Cofco mamani, Lupaca mamani, Prouincia de Egypto, Del Cuzco, Délos Lupacas &c.
Mamathá harithá; Trabajofamé te, con difficultad.
Mamaatha,Tataatha: Hazer pa’far trabajo: Aunque ordinaria mente fe antepone Tataatha, y vfanfe afsi juntos.
Mamata: La comida que nos fuf tenta, atribuyanle como poder diuino o cofa femejante. f Má ka hani villiña,mamataífapi: No es bien echar la comida por ay,que es la que nos fuftenta.
Mami: Niñeta délos ojos, f Nay ra mamihahifttatito,hanattito Efcurecido fe me han los ojos.
Mana, vel Mna: Dizque, o dizen que. Es partícula que fiempre fe pofpone a alguna parte déla oracion. Pedromna hutani,Di zen que Pedro vendrá. Cuna
YMARA. Man 213 mana Pedro luri vlljaiiima, Ve y mira lo que Pedro haze.
Manacani^ hattuni llacota. Man ta liftada por los lados.
Manca: Hazia. Phohktochi man¬ca maha fi, Quiere ir hazia Po tofi. J Y tábien fignifica Cótra, o para. Dios manca hochachafi tha, Pecar cótra Dios. Dios ma ca hakhfuha hiftha, Quiero bol uerme a Dios, o para Dios.
Mancca. Abaxo.
Mancca pata vta; Cafa que efta mas abaxo que otra.
Manccancatha. Eftar o morar en parte mas abaxo, como al pie déla cuefta; o otro lugar baxo.
Mancca pacha: Infierno. Los de aqui dizen, Manqhue pacha.
Manccarana, Cayurana, Vraftu: Halda o rayz del cerro, o de o- tras cofas, f Collo manccara¬na. Pie del cerro.
Manccocafitha: Hazer ademan có las manos para reñir, f Tta khllicafitha. Hiriendo el muslo f Taquicafitha, Có los pies pa-teando. j¡ Mattaquefitha, Tam bien pateando.
Manch’ca. O conjunción disjunti ua. Humati mahata, manch’ca nacha maha, Iras tu o yo:En fu lugar es mas ordinario Michca
Mankatha; Comer, es verbo ge¬neral para todo lo comeftible, y ay otros verbos mas ^prios para comidas particulares que fe hallaran enla Primera Parte enel verbo comer.
Ooo 3 Man- 214 Man SEGVN
Mankaatha 3. ay vel ee; Hazer q otro coma, o dar de comer.
Mankaafitha: Hazer banquete, o combite.
Mankacatha 3.qui:Eftar comiedo
Mankaquitha: Idem.
Mankafcatha: Idem.
Mankacchuquitha; Fingir que co me, comer por cumplimiento.
Mankahachatha: Tener gana de comer con traníicion.
Mankahuaaíitha; Comer a todas horas fin tener necefidad.
Mankahuakhatha: Comer de pref to 3.khe.
Mankahuatha: Comer primero,y defpues ir, o hazer algo.
Mankakhaatha: Comer para que otro coma, hazerle compañia.
Mankakhatatha, Comentar a co¬mer, o comer fobre lo comido
Mankamucutha:Detenerfe en co mer mucho tiempo.
Mankanocatha; Comer muchos en buena paz.
Mankantatha: Tragar.
Mankaquipatha, Comer fin aguar dar al compañero, lo mifmo q mallccatha.
Mankaquipa mankarurutha: Co-mer, y recomer muchas vezes.
Mankaquiptatha, vel mankasja- tha; Comer demaíiado.
Mankaratha: Comer vn poco de algo, lo mifmo vel Hicalla: Floxo por eftar gordo, que a penas fe menea.
Qhuemaratha,vel Chanaratha:E- char agua enla quinua,o trigo, para apartar las graneas. Vide Chanaratha, que es algo diffe- rente.
Qhueni,vel Chiquilla: Papas muy buenas.
Qhuenfattatha: Caer enel fuelo de hocicos, o eftar echado de hocicos enel fuelo.
Qhueníantatha: Caer de hocicos enel agua.
Qhuenfacataha, vel Hakhfcata- tha: Ahogarfe caíi, quando la beuida, o comida por fer de- maíiada rebienta por las nari¬zes.
Qhuenfcatatha, Pharacatatha, Hakhfcatatha: Cóngoxarfe,an
AYMARA Qhue 293
guftiarfe mucho por algún mal fuceflo.
Qhuerquitha, vel Huallaquetha: Heruir. Ttimphutha, Idem.
Qhuerquejaquitha, Huallaqueja- quitha: Encolerizarfe, heruir de colera.
Qhuerqueratha, vel Phillmitha: Abrirfe las papas con el her- uor.
Qhuerqueraatha, Huallacaatha: Dar vn heruor a alguna co- fa.
Qhuercufutha,Huallacufutha:Re boífar con el mucho heruor.
Qhuercutathá,Huallacutatha :Co menear a heruir.
Qhuerqhue vfu: Sarampión, o farna. Hanka vfu, es mas vfado para efta enfermedad.
Qhuethitha, Quemitha nuccutha Rempujar a otro.
Qhuethiíitha,Quemiíitha nuccuíi- tha: Rempujarfe, ad inuicem. f Andar muy juntos, como qu ando carga mucha gente.
Qhuethirpaatha, Quemirpaatha nuccurpaatha: Rempujar con mucha fuerza.
Qhuethithaptatha , Pancuthap- tarha, Chúcuthaptatha: Tope tar con otro. Pedrompi qhue-thithaptatha.
Qhuethiíitha,vel Cuíilitha: Tener abundancia de todas las cofas, y mucha holganza.
Qhuetticatha, Cuíifcatha: Eftar muy contento.
Qhuettiptatha: Tener vn ale- Ttt 3 gron por
294 Qfeue S E G V N
gron por algún buen fucceíTo re- peutino.
Qhuettifiña: Holganza, abundan cia de todo.
Qhuetticaña pacha: Tiempo de holgarfe, o de holgura.
Qhuethicatha: 3. qui. Echar y me terlos mocos, como los niños q hazé ruydo có ellos, f Hacha fa hurmafa qhuethicatha, Que éftas ay echando lagrimillas, y aun los mocos.
Qhueuitha: Lleuar al hóbro ma-deros, y aun piedras, &c.
Qhueuikharutha: Cargarfe al hó bro cofas femejantes.
Qhueuikharaatha: Poner alguna cofa a otro enel hombro.
Qhueuikhatatha: Cargar vna be ftia cofas femejantes Otros mu chos cópueftos falen defte ver¬bo, porq fignifica, Lleuar, eftos fon los mas ordinarios.
Qhueuchaña: Lanzadera có que texen. t Aajachaña: El palo que meten dentro del vrdiem- bre, para que no fe enmarañe.
Qhueuchttatha: Atar el hilo en la lanzadera para texer.
Qhueura: Tierra templada, f Yü ca, Es tierra muy caliente.
Qhueura,vel Yunca haque: Vno que no fe humana con nadie,y guita de comer a folas, ni ha¬bla con nadie, efcafo, mezqui¬no.
Qhueppa. Trompeta.
Qhueppatha: Tañerla.
Qhueri,vel Putu: Fogon déla co
»A P. DEL Kea zina, donde ponen las ollas.
Qhueui qhueuitha, vel Phiruru phiruru halatha: Andar alder-redor, como los niños que jue-gan, o a la rueda del molino.
Qhueematkhatha: Affloxarfe, de bilitarfe las fuerzas f Cchama qhueemito, vel Hinekhtito Af- fioxado, o quebrantado fe me han las fuerzas.
Qhueemaaftha. Idem, y no fe v- fa efte con traníicion como el precedente.
Qhueeni,vel Chiquilla: Papas ef cogidas, o las mejores que ay de cada efpecie, que fe pueden prefentar, como vfan.
P* Ke
L
OS vocablos que comienzan por efta letra, fe ponen entre los que empiezan por Que, mi¬rando q los que no faben ente¬ramente la pronunciació, ni la ortohraphia defta lengua, enté deran que fe efcriuen por Que, aunque por tener efta K, diuer¬fas pronunciaciones, vnas mas guturales qve otras, por ventu ra eftaran mefclados entre los que tienen Que, al principio.
Kea: Las papas que quedan por cogerfe, y nacen defpues mas temprano que las otras,y lama ta dellas fe dize Kipa.
Keatha,vel Keafitha Coger eftas papas que afsi nacen.
Kechitha, vel Kechicatha: Qui¬tarlo 
VOCAB A
tar, o coger vna cofa có los de-dos,como quando quitan vn pe lo déla ropa,&c. o cogen algu na fruta del árbol.
Kekhotatha, Cocokhtatha, Ppo- tokhtatha, Cuum faratha: En terceras perfonas, Tronar.
Kelu: Vna como red de lana pa¬ra emboluer, o faxar la cria¬tura.
Kelu: De lana, o de hicho es vna como red, para emboluer alli dentro fruta, o carbón, &c. por otro nombre fe llama Chipa.
Keluquipatha: Emboluer la cria tura, o enchipar fruta, &c.
Keluthapitha, Llauquipatha, Phinthuquiptatha, Llauthapi¬tha, Pinthuthapitha, &c. Em¬boluer, o enchipar.
Kelu harakhatha: Defemboluer la dicha red o chipa.
Kela: Vna flor morada,como de Altramufes. Kelathuthumpi.
Kellu, Color amarilla, Churi pitu
Kelluquiptatha: Boluerfe amari lio. Churiptatha, Pithuptatha
Kelluquiptaatha; Boluer amari¬llo alguna cofa, Churiquiptaa- tha.
Kellu: vel Chhokhllo: La ma^or ca frefca o verde del mayz.
Kelluchaftha, Salir la majorca del mayz para poderfe comer ya.
Kellitha,vel Kellinacatha: Bol¬uer la cabera a vn lado y otro, contonearfe.
Kell
Kelluta kellunocatha: Idem.
YMARA. Ken 295 Kelli kellitha: jugar los mncha-
chos dando bueltas. Kellutahuakhatha: Partirfe e- nojado o defguftado,haziendo geftos con la cabera. Kemitha, vel Kemicatatha. Neu¬tro. Arrimarfe a alguno. Kemijaíitha: Apretarfe algo a fi mefmo,como vna muger para mal parir. Kemicataatha, vel Kemitaatha: Poner eftriuo a la pared, o co¬fa femejante Kemi,vel Kemicatata: Eftriuo de
la cafa, o pared, &c. Kemirpaatha, Nuccurpaatha, vel Hithirpaatha: Répujar a otro, vel Kemimucutha. Kemiftha,vel Nuccurpaaftha,vel Hithirpaaftha: Rempujarfe,ad inuicem. Kenajatha, vel Kenahuatha. Amo
hinarfe. Taqui. Kenajaatha: Amohinar a otro. Kenacaatha: 3. que. Idem Kenajaftha: Amohinarfe. Ad in-uicem. vel Kenacaftha. Kenahuaña, vel Pallcahuaña: La mohina que vno toma,con que todo lo hecha a mala parte, y no gufta de cofa que otro haga Kenko,Parco,Kaufu: Cofa tuer¬ta que da buelta. Kenko kenko faratha: Andar da . do bueltas, como la madre de vn rio. &c. Kenkontatha: Torcerfe.
Kenkoptatha: Idem.
Kenhotatha: Idem, Torcerfe.
Ttt 4 Kenkon-
296 Kcu S E G V N
Kenkótaatha, Kenkotaatha: Tor cer, dar buelta. f Aro kenko taatha: Dezir diferentemente délo que iua a dezir.
Kepi: La carga que vn hombre lleua enel camino.
Kepichatha; Hazer vna carga, o emboltorio para lleuar.
Kepikharutha: Cargarfe a íi.
Kepittaftha,vel Kepikaruftha: To mar la carga, o cargarfe cofa fuya,o que le toca.
Kepintatha: Meter dentro de al¬guna cofa la carga que lleua de camino, o baxarla.
Kepifutha: Sacar o fubir la carga o emboltorio.
Kepinocanitha: Ir a dexar la car ga a otro para que la lleuejpor fer verbo de lleuar Kepitha,ad mite las particulas de Apatha.
Kero: Madera, palos, o vigas, y cofas femejantes.
Keronchatha: Enmaderar.
Kefana: Eftera de totora.
Keslla hamacchi: Pollito de qual quiera paxaro.
Keulla; Paciente enel peccado nefando.
Keufa: Idem.
Keuitha,vel Keuiratha: Coger yeruas cou las manos íin arran carias, torcer el bra^Oj&c.
Keuitha: Hazer vellones de la¬na, reboluiendola.
Keuinocatha: Idem
Keui keui halaatha. Idem.
Keuiftha: Luchar.
Keuiraftha: Aporrearfe, laftimar
DA P- DEL Qui fe, ad inuicem. Keuittaftha:Idem Reñir dandofe Keuthalthatha: Rebelarfe los va
fallos que eftauan fugetos. Keuiquipatha: Rodear algo con alguna cofa, como el fombrero con el cordon,vna vara con ti ras de plata, y cofas femejantes Keui: El cordon del fombrero, y qualquiera cofa que fe rebuel- ue, o retuerce en otra al modo fufo dicho. Kefpiña; Vnas bolillas, o buñue¬los hechos de mafa de quinuaj matalotage de viandantes. Kefpiñachatha, Kefpiña luratha: Hazer efta manera de buñuelos Kefutha vllutiri: Vno que mira al defgayre,como el que caíi ci erra el vn ojo.
?*> SEGVNDO 5. DE los vocablos que comienza por Qui, Qhui, Ki.
Según la fufodicha diftincion,aú- que algunos por ventura efta- ran mefclados. Quicutha: Cantar garganteando o tañer flauta quado baylan el bayle q llaman Maqueíiña, ha¬blando vno, y contrapunteado el otro,y a efte llaman Quicuri Quicutha. Es también cantar las mugeres, quando todas juntas muelen la quinua,o quando bu eluen muchas déla chacara que han fembrado, o cogido. Quichathá: De lado
Quicha
Qui VOCAB. Quichatháfaratha: Andar de la¬do, o rodar de lado. Quichathá, vel Parquitha vliatta tha: Mirar de lado, roftrituer- to,como enojado. Quichutha.Llaquitha, Phutitha, Ppaihuatha. Eftar trifte o cuy dadofo,o arrepentido. Quichuftha,Llaquiftha: Entrifte- cerfe, congoxarfe, arrepentirfe Quichupayatha, Llaquipayatha, Phutipayatha. Cópadecerfe de otro.
Quichurapitha: Cuy dar déla ne- cefsidad de otro para ^ueerla. Quichuna,vel Phutina apantatha Poner en cuydado a otro,o cau farle pena. Quichuyckhatha: Acrecentar
el dolor a otro. Quichuskhatatha, Llaquiskhata- tha, Phutiskhatatha; Comen¬tar a entriftecerfe. Queyna, Pucara: Caftillo, fortale za para guarecerle, f fignifica täbien Amparo. Vid. Quellinca Quilla, Coca yapu: Chacara de Coca. (cara de coca
Quillani Yuca: El dueño déla cha Quillca: Vide Ponco, La puerta Quillittatha,Nafathá tinqttatha; 1. Qhuenftatha. Caer de hocicos o hazia adelante. Quillintatha,Qhuenfantatha. Ca¬er hazia abaxo de hocicos. Quilluta quillinocatha,vel Kap- chimpi faranacatha: Andar en tonado,leuantádo y baxádo la cabera. Cchuuta cchuanocatha;
YMARA Qui 176 Kenchuta kenchunocatha, Ha- khfutahakhfunocatha: Idem, Contonearle.
Quillpitha: Hincarfe de rodillas
Quillpittatha: Idem: Chulla, vel Maya concoronaquillphi- ttatha: Hincar vna fola rodilla Purapa, vel Paya concorona- quillphittatha: Hincar ambas rodillas.
Quillphita quillphinocatha; Po¬nerle de rodillas, y leuantarfe muchas vezes.
Quillphitarachatha; Eftar mu¬cho tiempo de rodillas.
Quillphinacatha. 3.que. Andar, o caminar de rodillas.
Quilluma,vel Laccapilla,vel Ka- ufu kaufu,vel Parco parco vel Kitu kitu: Vno que tiene los di entes defiguales, vnos mas lar¬gos que otros.
Quimfa, Numero, Tres.
Quimfakharu, vel Quipa,vel Ca¬ta: El quarto en orden.
Quimfa hamu,vel Hamuni: De tres, o entres maneras. Veafe el Cap. i.dela Grammatica,dó de enfeñamos el vfo deftos nó- bres numerales.
Quimfattatha, Pufittatha, &c. Hazer foga de tres o quatro ra males.
Quim^acallco, Numero, Ocho.
Quipa, vel Hipilla: Las tripas.
Quipana autijata: Hambriento.
Quipa: Es también el medio déla honda, o la redecilla donde fe pone la piedra para tirar.
Ttt 5 Quiparo
198 Qui SEGVN
Quiparo cala irakhatatha: Po¬ner la piedra enla honda.
Quipachatha,vel Hiphilla allica- tha: Sacar las tripas a los mu¬ertos para qué duraífé algunos dias fin podrirfe.
Quipa,Prepoficion: A la buelta o a la otra parte f Collo quipa A la buelta del cerro.
Quipathá. Aduerbio de tiempo. Paya vruquipathá: Defpues de dos dias.
Quiqui. Es pronombre, al qual en Latín correfponde la parti¬cuia Met, que algunas vezes fe pofpone a los pronombres pri mitiuos,Ego met, Tu met,ipfe met.
Quiquiha: Ego met, Yo mefmo. Na quiquiha, Quiquima,l. Hu¬ma quiquima, quiquipa, yel Hu pa quiquipa,Quiquiífa,vél Hiu flaquiquilfa, Quiquipa Pedro, vel Pedro quiquipa; que todo efto quiere dezir, Yo mefmo, tu mefmo, El mefmo, Nofotros mefmos, Pedro mefmo. Y pue de ponerfe déla mifma manera en plural, Naquiquinacaha &c.
Quirpatha,vel Ccophitha kompi tatha: Tapar ollas, tinajas &c.
Quirpttatha, 1. Ccophittatha; Idé es mas ordinario.
Quirpttaña, Ccophittaña, Kom- phittaña: La tapadera.
Quirpaquipatha;Ccophiquipatha Kompiquipatha: Tapar.
Quirquichu: Animal como tor¬tuga, aunque prolongadillo, y
DA P. DEL Qui
los indios tienen creydo q col-gándole a la puerta de fu cafa el ladrón boluera todo lo que huuiere hurtado, por temor de que fino lo buelue fe le apolvi¬llara el roftro como la concha del Quirquicho.
Quirquichu ahanoni: Vno que tiene el roftro como lleno de farampion.
Quirquitha, vel Taquitha: Bay¬lar, brincar, pifando con veloci dan el fvelo, como vfan los V- ros, y también los que danzan con cafcabeles.
Quirquittaatha: Hazer baylar a otro,como quádo la madre tie¬ne fu niño fobre las rodillas, y le haze dar brincos por holgar fe.
Quirquinacatha. 3.que. Danzar difcurriédo de vna a otra parte
Quira, vel Chhakhlla: Las varas con que cruzan las tigeras del techo.
Quiratha,vel Quiranchatha: Po ner eftas varas enel techo.
Quira aakhatatha. Idem
Quiraapaftha: jugar los mucha-chos, lleuandofe vnos a otros, fentädofe fobre el cuello y col¬gando los pies, los pechos aba¬xo del otro.
Quiratha: Cerrar las calles, co¬mo quando juegan toros.
Quiru: El mercader del Coca que va muchas vezes a ios Yungas.
Quirucamana: Idem. Coquero.
Quiruyqui: El que ha enriquecí
do con
Qui V O C A B V.
do con el trato déla Coca. Quifu,vel Quifu nayra: Antojos Quifuni,velQuifu nayrani: El q
trae antojos. Quifuthá yaurithá vllttatha: Mi¬rar con ira, o enojo a alguno, y murmurar interiormente del. Quifu cala: La piedra, entre la qual efta el metal, o la caxa del mifmo metal q efta en la mina. Quifucala hama ancha cchullqan cha cchamani: Hombre fuer¬te, rezio para trabajar. Quifucala: Es también la piedra
imán, o calamita. Quifucala yauri huayuti, 1. Hifcu ti, vel Achuti, vel Aputi, La piedra imán atrae el hierro. Quito: Tortola. Cullcutaa, vel Ccoro cuta: Idem, Aunque fe diferencian algo enlas plumas. Quitoma vyhuaquifna, vtama quillcana hallifcafna, chuyma fírca mafna: Só requiebros de mocos y mo^as que mueftran el deiíleo que tiene de fer amados de fus enamoradas f Vrpi vy huaquifna,vyuma quillcana ha lliícafna: Idem. Quiucuthaltatha, vel Vncuthalta tha: Reboluerfe el eftomago, entrañas, f Chuyma quincu- thaltito, vel Pituthaltito: Ten go rebuelto el eftomago, o ten¬go gana de vomitar. Quiuquiftha: Idem, y fe vfa tam
bien con traníicion. Quiuqui faatha, vel Vncuthaltaa tha: Dar hafco, hazer que fe le
YMARA Qhui 299
rebuelua el eftomago, o entra–as.
Quiuya: Vn paxaro mayor que perdiz, y algunas vezes fuele vo lar alderredor de alguna pie¬dra,© hicho, hafta canfarfe.
Quiuquiutha: Dar bueltas afsi el paxaro.
Quiuya hama tumatha: Andar al derredor como efte paxaro.
Quiuu: El colmillo.
Quitaquipatha: Hazer cancadilla a otro para derribarle.
T[ Qhuiatu, Vide fupra, Ccaatu.
Qhuichillaatha: Hazer cofqui- llas a otro para que fe ria.
Qhuiñi apatha, vocablo antiguo, Abftenerfe del vfo del matrimo nio, defde la fementera hafta la cofecha. Era penitencia que da uan, o aconfejauan los hechize ros para que fueífen buenas las chacaras que comen^auan a la¬brar los recien cafados.
Qhuiqhuitha,vel Haintatha: So¬llozar el que llora.
Qhuiqhuicaquikhata,Haintcaqui khatha: Idem, mas proprio.
Qhuiru,vel Ati: Pefcue^o o cer- uiguillo, o el neruio del mif¬mo pefcue^o.
Qhuiru qhuiruro,vel Ati atiro,l. Llipu llipuro, vel Illpa illparo manka tha: Comer con defguf to o inquietud por alguna mo¬hína que le fucedio.
Qhuirutha,vel Yapitha. Atar có algún neruio, o foga alguna co fa, como dos maderos, o ambas
las manos
3oo Qhui S E G V N las manos de alguno &c.
Qhuitatha, vel luirá tha; Embiar. ‘Aunque Iuiratha, es embiar a dezir, o embiar recaudo de pa¬labra.
Qhui taca tha; Embiar para que fe vaya luego.
Qhuitahuaaftha, vel Qhuitagra- tha; Embiar a muchos a diuer fas partes, o fin porq ni paraq.
Qhuitkhatha, vel Antut-khatha. Soltar a alguno, o tornar a em biarle.
Qhuitkharutha; Dezir que embio por la perfona que llega antes que el menfagero buelua.
Qhuitkhatatha: Embiar a otro de nueuo fuera del que auia em biado antes.
Qhuitanacatha,vel Qhuitafnaca- tha. Embiar a vno a muchos mandados, o negocios.
Qhuitarpaatha; Defpachar con breuedacf a alguno embiandole
Qhuitaquipa qhuit”aruruftha;Em ziarfe,ad inurcem, muchos mé- fages.
Qhuitafcatha; Embiar a&ualméte
Qhuitufutha; Embiar fuera de ca fa, o celda, al que efta dentro.
Qhuitufunitha; Embiar al que ef¬taua dentro de cafa para que va ya a alguna parte.
Qhuitutatha; Embiar para cofa breue o negocio de prefto.
Qhuiti ? Quien ? Interrogatiuo para las cofas racionales Cu na, es para las de mas cofas.
Qhuifti: Idem, aunque es proprio
A P. D E L Qhui de Pacafes.
Qhuitifa: Quien quiera, porque aquella partícula Sa, le quita la fuerca de interrogación ordi nanamente aunque no fiempre
Qhuitifa cuufti? Quien es aquel?
Qhuitifa atamatama? Quien te lo dixo? En eftos dos exemplos fe ve claramente que aun conla partícula Sa, es interrogatiuo efte vocablo.
Qhuitis qhuitipa; Sea quien qui- fiere,que no fe me dañada.
Qhuitifa cauquifa: Qualquiera q huuiere.
Qhuitikha; Quien quiera que. Y quando precede le correfpóde enel verbo la partícula Chi, in- terpuefta, como notamos enla Segunda Parte déla Grammati ca, tratando délos Relatiuos.
Qhuitijatha? A quiéme parefco?
Qhuitijata? A quien te pareces?
Qhuitija? A quien fe parece? Y defta manera fe cójugara como qualquiera otro verbo.
Qhuituratha, vel Lluncuratha: Bruñir, o limpiar, o rapar.
Qhuiturpaatha: Idem.
Qhúiftutha,vel CchamuthajMaf- car la comida.
Qhuiftuftha, CchamufthajHablar mal de otros, «f Cuna laycu qhuiftufif ta ? hayumat*ti huay- kamathcha? Soy yo tu fal o axi que fiempre me traes enla boca y dizes mal de mi?
Qhuiftuquipatha: Idem.
Qhuiftuquipamaa mankantatha.
Tragar
Qhui VOCAB. Tragar fin mafcar.
Qhuiuil qhuiuiltatha: Menearfe como las cofas que eftan colga das enel ayre, y fopla el viento o como el volante de vn relox, o bambalear el que es coxo, o tiene pocas fuerzas.
Qhuiuin qhuiuintatha: Idem
Qhuiuin qhuiuintafa,vel Qhuiuil qhuiuiltafa faratha: Andar afsi como vna galera fin laftre.
Qhuiuitha, vel Pauitha; Menear la cabera de vn hombro a otro f Iudionaca cchuncchu qhuiui- fa qhuiuifaqui pauifaqui auqui (Ta talaapifcana: Losjudios me neando fus caberas injuriauan a Chrifto Nueftro Señor, holgá dofe de verle padecer. Significa también dezir de no, meneando la cabera.
Qhuiuitha: Traer, o hazer andar la rueda de amolar cuchillos, o la honda, &c.
Qhuiuitha: Hazer ouillos de hi¬lo, como fuelen las mugeres.
Qhuiufutha: Idem. Deuanar ha ziendo ouillo.
Qhuiutatha, vel Hay tuthatha: En xaguar vn jarro o tinaja, y co¬fas femejantes, dando bueltas a la vacija.
Los vocablos que fe liguen y co-mienzan por Ki, fe pulieron có los que empiezan por Qui, por la razón que diximos; porque todos, efpecialméte los nueuos entenderán q feefcriuen con Q^ y afsi auia de fer fino tuuieran
AYMARA Ki 301 differente pronunciación.
Kichi camaque: Zorra grandifsi ma ladrona, que hurta todo q anto puede fin perdonar.
Kichi: Gran ladrón, vel Kichi iraca j Dieftro en hurtar.
Kichiratha: Deípauilar có los de dos la vela, y qualcftiiera acció q fe haze quitado algo, o defpe gando có los dedos fe dize por efte verbo.
Kichitha, vel Kichijatha: Pelliz¬car a otro.
Kichiftha,vel Kichijaftha: Reci¬proco : Pellifcarfe a fi mifmo.
Kichuttatha: Pellifcar de palfo.
Kichijaftha: Concertarfe todos para tener fecreta alguna cofa, o hablar en fecreto entre fi, y los que los vendizen/ j¡ Kichi- jafi vcanaca: Aquellos hablan en fecreto entre fi, vel Aro chi- llutafipifqui vcanaca.
Kichitha,velKichinocatha: Dcf- menuzarcó los dedos o vñas.f Deshilar lientos o paños. &c.
Kichittatha: Coger o quitar vn poquito de algo, como el que va pelando vnas yeruecita &c
Kichufutha: Coger facando afsi.
Kichikhataftha: Traer el vellido corto, o mas angofto de lo que pide fu eftatura y perfona, o por necefsidad,o por disfrace.
Kichikichi: Galas de plumajes có que fe aderecan para hazer fief tas, o falir al encuentro.
Kickikhataftha: Ponerfe eftasga las y aderemos.
Kikutha,
302 Kili S E G V N D
Kikutha. Trenzar el cabello ha¬zia atras como las indias del cuzco.
Kilatha, vel Kilakhatha. Coger flores, o frutas, como fon Man¬ganas, Duraznos &c.
Kichiíitha. Serla muger, o el hom bre muy trauajador en texer, o hilar, o hazer fogas, y cofas fe¬mejantes de lana.
Kichifiri, vel Kotu marmi. Vna muger muy trauajadora en las cofas fufo dichas.
Kili. El efpina^o del pefcado, y de todos los animales.
Kili llacota: Vna manta labrada como efpina^o del pefcado.
Killi killi. Vn paxaro poco me¬nor que el halcón, muy hermo- fo.
Killi killija mayco: Mayco her- mofo, bien ageftado.
Killi killi nafani: De nariz agui¬leña.
Killimi: Carbón fin fuego apaga¬do, vel Killima.
Killimichatha, 1. Killimi luratha: Hazer carbón.
Killimikhatha: Boluerfe carbón.
Kimimi: Lomas delgado del efpi na^o de qualquiera animal, Por otro nombre Phufcanca; Cadera.
Killpa: La orilla déla manta que corre por los lados, y Polo es la que efta en lo alto, y baxo de la mifma manta.
Killponi poloni arufitha. Hablar concertadamente, como hom-
A P. DEL Kin
bre que efta en loque habla, f Thiani corpani aruftha: Idem.
Killpani poloni hacama. Viue fa- no, o Dios te de falud.
Kiku,Cchiqui,Amaotta: Sabio de mucho faber, y entendimiento.
Kiku,vel Cchiqui chuymani:Idem Sabio, ingeniofo.
Kinchinacatha,vel Killinacatha. 3.que. Andar muy entonado,an dar de puntillas.
Kintu:Yeruas,a arboles muy ver¬des, o cofa muy verde como ef- fas.
Kinchu: Entre faxa.
Kinchurufitha: Meter algo las in¬dias entre la faxa que traen ce¬ñida.
Kinchuro apantatha, vel Imatha: Guardar algo en la faxa que fir ue caíi de faltriquera.
Kiña Olla, o Cantaro,y qualquie¬ra vacija agugereada. f Kiña phucu, velHuacolla&c. Olla,o cantaro agugereado.
Kiñajatha. 3. ghi. Agugerear al¬guna vacija.
Kiñachatha: Idem
Kiñakhatha, Kiñaptatha, Kiñata- tha: Agugerearfe de fuyo.
Kipa:La mata délas papas que lia man Kea, como diximos arriba y también la toman por la mif¬ma papa.
Kifa,Caui: Apillas paífadas al fol.
Kifachatha,vel Cauichatha: Ha¬zer caui de apillas paífadoal fol
Kifanchata, Cauinchata aro: Pa labras dulces, regaladas.
Kifa
Kif VOCAB A
Kifa, Cauiqui arufitha. Hablar pa labras dulces.
Kifu,vel Kefu. Vifco,vno que no mira derecho.
Kefu nairani. Idem.
Kifuni: Vno que trae antojos, y es mas proprio Quifuni fin k.
Kifuthá, Parcothá, Yaurithá, Vil tatha; Mirar a alguno a fosla- yo, o roftrituerto como enoja do, o mohino, mejor es fin k.
Kifutha, vel Lluncutha. Bruñir el barro por cozer, como haze el ollero &c.
Kifuratha, Lluncuratha; Idem.
Kifu; El inftrumento de huelfo,o hierro con que bruñen.
Kiftutha,vel Kiftucatha, Atibar el fuego.
Kifturatha: Apartar lo que efta encendido.
Kiftuña: El inftrumento de ati¬bar.
Kifqui,vel Kafqui: Apretados: Igleíiana haquenaca Kif ki, vel Kiskitahua, Ccakhtatahua: En la iglefia efta la gente muy apre tada, ni ay quien pueda entrar.
Kiskijaftha,l. Kollkojaftha. Apre tarfe la gente ad inuicem.
Kiskiqui vtcatha: Idem. Eftar a- pretados en algún lugar.
Kitha huacorarvel Sallca. Cimar ron, Moftreneo, Dizefe délos hombres, y animales.
Kithaftha: Andar cimarrón.
Kito: Anteponefe a Lacca, como Lacca kito kitoqueto: Vno que tiene los dientes defiguales, V-
YMARA. Kif 303
nos mas largos que otros,o en fermo dellos.
Kiucha; El higado.
Kiuchanchatha, Chuymanchatha Matar a porrazos,o a cozes.
Kiuchacatati: De grande higado, Apodo de Puquinas.
Kiuna: Vn paxaro pequeñito de plumas pardas.
Déla letra R.
N
ING VN vocablo defta len gua Aymara comienza por R, aunque mucho fe vfa en el medio,y fin délas dicciones:en las quales nunca fe duplica,por que no faben los indios pronun ciar con afpere^a como Tierra Guerra &c. Sino como Aro, Duro, Fuera &c.que es pronun ciacion leue,o fuaue.
S ante A
S
A A. La eftatura,o tamaño de vn hombre:Haque faa pirca- ma: Haz vna pared déla eftatu- ra de vn hombre.
Ticanaca paa faa fukatha: Poner los adobes en dos hileras, vn ef tado de alto.
Saacatha,vel Saacaquitha: Eftar anualmente en pie.
Saacatatha: Arrimarfe a algún pi lar, pared &c.
Saacafitha,vel Huayutafitha: Sa-lir bien déla pendencia,o lucha y de todo juego que fe haze pa
ra mof-
304 Saa S E G V N ra moftrar las fuerzas, f Chi- cafaafitha chicacchama huayu tafitha,vel Chicutaafitha: Te- nerfe enbcunas fin fer vencido ni vencer en porfías o difputas.
Saa: Lifta del manto.
Saani ifallo: Manto liftado de ne gro fobre mas negro.
Saa amca,vel Yurama amca: Pa¬pas ordinarias, buenas para fe- milla.
Saa quellca: Vna carta que dize o enla qual fe contiene.
Saa aro: Vn mandamiento o ley que manda y ordena.
Saapi,vel Siapi: El ciego que al parecer tiene buenos los ojos, y no vee nada, o muy poco.
Saatta. Veftido entero de hom¬bre, o de muger,manta y cami¬feta, o manto y faya de muger, y faxa. j¡ Ifi maa faatta: Vna pie^a entera de ropa. j¡ Cha¬cha ifi maa faatta, Marmi ifi maa faatta.
Saattatha: Eftar en pie, o poner- fe en pie, o parar.
Saattaatha: Enderezar, o leuan¬tar vna coluna, o vn palo, o vn bolo &c. j¡ Chuyma faattaa- tha,y el vtttaatha: Quietar, fo- fegar el coraron que efta alte¬rado y inquieto.
Saathapikhatha. 3. khe; Leuan¬tarfe con dificultad el de pocas fuerzas, ayudandofe délas ma¬nos, o de otra cofa.
Saapaatha: Tener por oficio de dar cuenta délas cofas 4 ay al que gouierna, afsi para fauore- eer,como para caftigar. .
Saapiyri: El Fifcal,o Prote&or que tiene el oficio al modo di¬cho, o que efta fiempre pronto para ayudar y fauorecer.
Saacaquitha: Eftar en pie anu-almente.
Saanacatha. Andar poco a poco parandofe.
Saanataatha; Hincar o meter vn palo enel fuelo.
Saaña,vel Makhma,vel Thaaña; Tinaja grande donde hechan la chicha defpues de auer heruido enla olla.
Sacaca: Vna exalacion ignea g- priamente,que aun de dia fuele verfe algunas vezes.
Sacaca hali: Andar por el ayre la dicha exalacion. f Huara huara hali:Exalacion de fuego también, que de noche parece que corre de vna eftrella a otra j¡ Huara huara paafi: Parecer la Cometa.
Sacaca phukhuro halanti: Dizen efto quando el manantial del agua fe feca por auer caydo en el efta exalacion. Es abufion.
Saccaña,vel Sacca: Vn inftrumen to de red, o de hicho para pef¬car.
Saccatha.3.que: Pefcar con efte inftrumento.
Sacca: Alcaguete.
Saccachatha: Hazer oficio de al-caguete.
Saccacharapitha: Engañar afsi
para
Sac V O C A B V. para otro.
Saccarara; Yerua llantén.
Sacari; Ociofo.
Saccapa; Vna frutilla prolonga¬da, a modo de auellana de cor te^a muy dura, y fuelen los in¬dios feruirfe della para cafca- ueles por el fonido que haze no con lo que tiene dentro fino encontrandofe, o golpeando v no con otro.
Saccapattafitha: Ponerfe los caf- caueles dichos en los pies de de qualquiera fuerte.
Saccapani quirquitha taquitha, Chillchitha; Baylar,o danzar con eftos cafcabeles.
Sachahualla, fairakha: Iugeton, defcuydado.
Surpuma: Idem.
Sahualla; Vicuña que íiempre an da fola.
Sahuallay maynikhtay: Son re-quiebros que dize la madre, o hermana a fu niño vnico.
Saka; La rayz déla totora, buena de comer.
Sakatha 3. ki; Dar con vn palo.
Sakanocatha 3. que. Dar muchos palos a alguno.
Saka huaafitha.Idem. f Huanca- ra fakatha: Tañer el atambor.
Sakintatha, tilantatha: Empedrar el fuelo f Phuttiro libron aca fakintatha: Embutir la caxa de libros.
Sachalla,vel fachalli: Vn pefcadi lio pequeño.
Sakhe, fe pofpone a tucari, 1. ama
AYMARA Sak 305 ya,l.cchaca; Flaco,defmedrado
Sakha; Las aberturas déla tierra, opeñas,o concauidades.
Sakha fakha: Tierra, o peña de muchas concauidades.
Sakhaptatha, Phillmiptatha,
qhuerquetatha; Abrirfe la tierra, hazerfe alguna concauidad.
Sakha; Sentido, hendido.
Sakhahualla; Huarira,Kochallo, Thantahualla, Surpuma tumiri uailla; Handrajofo pobre men- digo.
Sakhra,vel fakhe,Tucari; Flaco.
Sakhra cemito; Acemita feca.
Sakhra ccharqui; Cecina flaca.
Sakhra achachi, vel apachi &c. Viejo, o vieja que no tiene mas que el pellejo.
Sakhfapitha,ttucutha fukhfupitha Entumecerfe, o adormecerfe el pie, o la mano de frió, o aprieto o otro acidente;Cayu fakhfapi- to.
Sakhutha,vel pulltitha; Beuer mucho de vnavez,opor la mu¬cha fed, o de vicio.
Sakhuntatha, Pulltintatha; Idem, mas proprio.
Sakhucamafakhutha;Beuer quan to vno quiere; Sakhuhacama &c.
Salla, vel Haqhue; Peñas.
Salla falla haqhue haqhue huallu huallu; Lugar de muchas peñas
Salla cunca; Boz fonora, y fua- ue.
Salla cunca; De boz fonora.
Sallafiqui Ccana haque; Hombre Vuu claro
306 Sam SEGVN claro que nada encubre, manfo Salí alia: Vn gran monton de qui nua &c. o coftales amontona¬dos o arrumados. Sallalla,akha,aycaya,llappo chu vmani: Humano, affable, mäfo Salli huacolla: Cantaro donde to ma fu punto la chicha muy pre fto.Ancha ttamiri huacollaJdé Salli fallí,Chhalli chhalli,Canglli Sikimari: Hormigas pequeñitas negras» t Acamarcana haquena ca chhalli chhalli hamaqui hó- ppoque: En efte pueblo ay hom bres como hormigas. Sallca fallca: Vicuñas y vanacos y animales faluajes como ef- tos, (in dueño. Sallca, kitahaque: Cimarrón. Sama. Nóbre generico para colo res. Vila,Kello fama: &c. Co¬lor colorado, amarillo, &c. Samaftha. Embijarfe los hóbres alderredor de los ojos y en las narizes. t Quellcafitha. Idem. Sama, pofpuefto a Hifma, fignifi¬ca Azogue. Hifma firca. Beta,o mina de azogue, fegun algunos Samafama. Hombro, Lo mifmo que Callachi. Cupi, vel Checa famafama. El hombro dere¬cho y izquierdo. Samana. El aliento, huelgo, hane
lito, o refplracion. Samana famufutha, vel Haccotuf nutha: Refpirar, o echar el re fuello o hanelito con pena. Samana pichuttatha, vel Arcatta tha, Cerrar, o apretar la boca
a alguno para que no refuelle-, o no de bozes.
Samana haccotufnuta,vel Chuy¬ma huayutufnuta faratha, &c. Andar jadeando.
Samananitha: Tener refuello.
Samanaufatha famanauifatha. No tener refuello.
Samana ccarcca haque. Vno que efta jadeando, o refuella con pena.
Samanana hokhfaptaatha: Cale- tar algo con el refuello.
Samatha,vel Samafitha: Defcan far fentandofe el que ha traba¬jado, o refollar el que viue.
Samaña, vel Samafiña vru: Dia de huelga, o defcanfo, o fiefta.
Samaratha, vel Samarafitha. Def- canfar vn rato.
Samaraatha, Samattaatha. Dexar o permitir, o mandar que vno defcanfe vn poco.
Samarcatha hacarcatha hacaca- quitha. 3. que. Librarfede tra bajo, o cuydado.
Samufutha: Refollar recio.
Samattaskhatha: Boluer a tener defcanfo tras el trabajo.
Samafirija; vel Vllafirijahua. Auer algún indicio que parecera lo que fe auia perdido.
Samaquipatha, vel Samattatha: Aconfejar mal a otro, o con fu mal exemplo infundirle fus ma las coftumbres.
Samca Sueño q ve el que duerme
Samcana vllafirapitha. Aparecer en fueños a alguno.
Samcana
Sam V O C A B. A
Samcana vila vllightha.3.ghi.Ver gran numero de algunas cofas.
Samcana vllahua papana haque- naca. Efta en el campo vna in-finidad de gente.
Samcachatha:Aparecer en fueños o dezir algo en fueños. Pedro phuchaparo säcachana. Pedro apareció en fueños a fu hija.
Samcatha. 3. qui. Soñar.
Säcarttatha nuarttatha famcartt atha: Quedar íin fentido vn po¬co de tiempo por algún golpe, afombro o defmayo.
Samcarttaatha: Aturdir o afom- brar a alguno con algún polpe, o efpanto.
Samca haccutha. Creer en fueños
Saca cathuthapitha. Hazer algu¬na adoració fuperfticiofa para q el fueño fea bueno,o no vega el daño ^ fe teme.es grä pecado
Samillu: Nombre, Vno de poco comer en prefencia de otros.
Samiri,pofpuefto a Paya. Paya fa miri ifi: Ropa de dos colores, fegun efta buelta a la luz. f Pu raparo hakhfuri ifi. Idem. Tor¬na fol.
Sami,vel Cufi. Dicha, fuerte.
Samima huquipana huaquifini- hua collque haquiñama. Si tu- uieres dicha hallaras plata, aun que la verdadera dicha es, que Dios quiera.
Samihana, Samimana, Samipana: Si mi, tu, fu dicha fuere, f Lo mifmo es Cufihana, &c. 1. Alli- nahana,con los de mas pronom
YMARA Sam 307 bres polfefsiuos.
Samini, cufini, allini haque: Di-chofo, venturofo,profpero.
Samikhtara,Cufikhtara. Dichofsi fsimo, venturofifsimo.
Samichatha, vel Haccurapitha : Contar los tantos que vno tie¬ne en el juego,como ayudando le para que no yerre.
Samppa hayra: Floxo, pere^ofo vide Quella.
Samppatha, Alittaatha, vel Arpa ttaatha. Derribar,o inclinar ha zia el fuelo los sébrados el gra¬nizo, o viento.
Samppanocatha, Alinocaatha, Ar phanocaatha. Idem. Mas pro- prio.
Samppata camaquiHua alinaca, hanihua mayafa vllutata hu- quiti. Todos los fembrados ef tan por el fuelo, no ay vna fo- la mata o caña en pie.
Sampparpaatha,Nuarpaatha. De rribar los fembrados el viento, o granizo. &c.
Sampparpaatha, Chhokhllarpaa- tha, Tincurpaatha: Derribar muchos hombres el toro, o o- tros de muchas fuerzas, o los bolos quando juegan, &c.
Samppafitha. Caerfe los fembra dos, o los hombres, &c.
Samppanoftatha. Idem. Y tam-bién confumirfe todos por al¬guna gran peftilencia.
Sama. Algunas vezes fe pone en lugar de Cancatha,como Hua- huamafmahua, Pantirimafma- Vuu 2 hua.
3o8 San SEGVN hua: Yo foy tu hijo, yo foy el que erre contra ti, como íi dixe ra Cancafmahua.
Sana, vel Chana: Cofa que dura vna temporada, vide Chana.
Sanampatha,Vnanchatha. Seña¬lar algo de qualquiera manera
Sanampa,l.Vnancha:Señalar afsi
Sanampa halaftkhe: Perderfe la feñal que puíieron.
Sancayo :La frutilla del Hachaca ha, que es vna mata efpinofa,es es agria y buena de comer.
Sancha,arocamana chuchacama- na,tauicamana: Parlero.
Sancarara. Idem.
Sancarariritha: Parlar.
Sanchallitha ccarcatitha: Tem¬blar de frío, o miedo, j* Aro sá challitha,vel Tauitha,vel Chu-chatha. Hablar mas y mas.
Sanchanacatha cufcunacatha.3 q Andar íin defcanfar,como el ^ tiene muchos negocios.
Sanco: Masamorra muy efpefa de harina de quinua.
Sancochatha. Hazerla.
Sanka. De labios partidos. Lac¬ca fanka: Idem, vel Sokho.
Sanólo cancaña: La fanéfcidad.
Sandochatha: Hazer que vno fea fanéto, y fantificar.
Sankathá aruftha. Hablar gan- gofo, ganguear.
Sanni ttaura. Lana negra, auque imperfetamente. Llanco ttau ra. Lana muy negra.
Sanni ifi: Ropa qualquiera que fea, no muy negra.
Sancarara: Es también vn betu- men de huefíos que hazen para embadurnar la cajuela, o inf- trumento de barro donde der¬riten el plomo que tiene plata Es vocablo délos que faca pla¬ta por guayra.
Sanitiña ttaura: Lana parda.
Sanfa: La brafa o carbón encen¬dido fin llama.
San faatha: Hazer la brafa que-mando leña. Nina fanfaatha f Laccápu fanfajaquihua. El cie¬lo efta colorado como brafa.
Sanfa phichafitha. Calentarfe al calor déla brafa.
Sanotha: Peynar a otro.
Sanofitha: Peynarfe a fi mefmo.
Sanocafitha. Idem.
Sanontatha. Idem quod Sanotha.
Sanofilla. Peynadillo, curiofo en peynarfe a menudo.
Sano fano: Yerua, buena para de fecar las flemas. Pinco pinco, por otro nóbre,es muy caliéte
Saño: Lo^a,y qualquiera cofa he cha de barro.
Sañu vta. Cafa cubierta de texa y afsi llaman a las cafas de Ca¬bildo.
Sañu vyu. Lugar donde fe haze la loja.
Sañu huakhatha. Cozer lo^a.
Sañu iranacatha. 3. que. Traba¬jar haziendo lo^a.
Sañucamana,vel Ccopi: El olle ro.
Sácatilla, Sokho, Llama llama cu lun culun,Saynata: Efpantajo
de niños, 
Sap V O C A B A de niños, o mafcara como de monillos, y cofas femejantes.
Sancatillachaíitha &c. Enmafca- rarfe, o veftirfe como efpanta- jo, o Demonio &c.
Sapa maynikhta auralla, Solo vnico &c.
Sapaqui faranacatha; Andar fiem pre folo.
Sapakhta, aurakhta; Vnico.
Sapakhtaha, ma, pa,ífa; Mió, Tu-yo, Suyo, Nueftro hijo vnico, y no es neceffaaio añadirle yoca o pucha.
Sapakhtama huacaychaíima; Mi¬ra por tu hijo vnico, o por eíTe pariente folo que tienes.
Sapamucutatha, maynikhtamu- cutatha; Quedar folo.
Sapathá halacaatha; Mirar de v- no en vno a los que pafan para reconocerlos.
Sapa, La rayz délas plantas, y Tu no es donde nace la rayz.
Sapatatatha; Echar rayz las co¬fas plantadas, o fembradas.
Sapa aytati; Arraygar. f Amca Tonco, Hupa, Colli &c. Sapa aytati ; Las papas, el Mayz, la Quinua el Colli &c. arraygado han ya, o han prendido.
Sapachalitha, Idem, prender.
Sapa pofpuefto a Cólica, fignifica echar muchas rayzes, Amca cólica fapahua.
Sapampi miftutha; Dar fruto pri-mero loque fue fembrado pof- trero,es proprio délas papas.
Saparatha; Irfe en vicio las matas délas papas, por no arrimarle la tierra a fu tiempo.
Sapaca;La femilla délos animales y hombres, Ha tha. Idem Hatha uilli haque, vel Caura &c. Hom bre, o qualquiera otto animal q engédra mucho en vna, o en mu chas hembras.
Sapa villi; Idem, no tan vfado.
Sapachana,Son dos diétionesy fig nifican, en lugar de dezir. j* Yan ccahua fapachana,hifquihua fa- tauina; En lugar de dezir que era malo,dixo que era bueno.
Sapachanqui; Quiere dezir, vfan defte modo los que van glofan- do, o interpretando lo que. efta efcuro.
Sapachanquihua firi; Glofador,o interprete.
Sappa; Dupplici pp, es lo mifmo que hifqui,vel Mayfana,vel fu- ti, Bueno, o fano.
Sappachatha,Hifqchatha; Adere-zar, poner bien algo como es ra £on que efte.
Sappaptatha, vel ñañaptatha ;Con ualecer el enfermo.
Sappachatha; Acudir a vno, hazer le bien en todo.
Sappachaatha: Mandar que otro haga bien a alguna perfona. i Y por ironia Maltraftar a al guno.
Sappachafitha; Acudirfe, fauore- cerfe vnos a otros, o a la perfo¬na que le toca.
Sappa, vel hifqui &c. Bien.
Sappa. Abafto.
1
Vuu 3 Sara 
3io Sar SEGVN
Sara: Vna on^a de qualquieta co fa. i tambieu Pataco de plata.
Sara, vel Saraui: Coftumbre, mo do de viuir, o ley. f Haquena- ca aca faranihua. Los indios tienen efta ley o coftumbre.
Saraya; Cerca de muchas puer¬tas, o entradas, donde ponen la £os para coger vicuñas, f Cu ru faraya. Vn modo de tram¬pa para lo mefmo.
Sarayco tumayco. Vagabundo.
Saratha; Andar o caminar.
Sarutatha: Leuantarfe déla (illa, o del fuelo.
Saraquipa fararurutha. Ir y bol uer muchas vezes a alguna par te.
Saraftacatha. 3. que. Encontrar fe con quien le bufca, o hazerfe encontradizo con alguno.
Saracatanitha: Ir para llegarfe a alguno.
Saracatanita: Llegate a mi
Sarafsina quirquitha. Bamba- lear andando, ir dando baybe- nes,o de efpacio como el enfer mo. Quirpitha. Idem.
Sarttatha: Ir a viíitar,o llegarfe por vn poco a cafa de otro. Cu na huaqueniro Dios apuhana taycpanaro farttit.ta Vnde hoc mihi vt mater domini mei ve¬nias ad me, Donde mereci yo que vinieífe a viíitarme la ma¬dre de mi Señor.
Sarrttanitha. Idem.
Sarac-khatha: Boluerfe a fu cafa o pueblo.
DA P. DEL Sar
Saraquipatha: Paífar de largo, o por delante de alguno.
Saraña, vel Thaqui: El camino.
Sarica, vel Tumayco: Andariego. Es mas proprio que Sarayco.
Sarafpaa: Es como aduerbio:De camino o de paíTo. Sarafpaaqui apuro atumaíima: Quexate de camino al Teniente, y profigue defpues tu camino.
Saratacama: Por orden, íin con- fuíion, como van viniendo.
Sarapathama: Por fu orden,
Sarapa farapat-hama, vel Cama: Repitiendo. Idem. Thiatha thiathá: Es lo mifmo.
Sarphu, vel Saapi: Muy corto de vifta., vt fupra.
Sarphukhatha,Saapikhatha: Per der mucho la vifta el que la te¬nia buena.
Sarphutatha, Saapitatha. Idem. Y pueden vfarfe con traníicion Nayra farphutito, vel Saapiti- to: Acortado fe me ha mucho la vifta.
Sarphunhama,vel Thaminhama vllekhtha. Diuifar, o ver al¬guna cofa, como lo que vemos entre dos luzes.
Sarphuna. vel Thamina miftu¬tha. Salir a boca de noche, o por la mañana, quando ay poca luz.
Sarphuquipatha, Thamiquipatha Ser ya caíi de noche, o entre dos luzes.
Sarphu, vel Hayphu vllijatha.Te- ner corta vifta.
Safa 
Sa V O C A B. A
Safa aycha: Carne en la delante-ra délas efpaldas, junto al pe¬cho.
Safa liki: Gordura del mifmo lu¬gar junto al pecho.
Safaña haque: Hombre gordo: Hanchilchapi aychalchapi liki- ña: Idem.
Safa: Lo mifmo que Safsina: Ge rundió.
Saíitha: Hazer abftinencia al mo do antiguo, comiendo carne, y qualquiera otra cofa, (in fal ni axi, enla muerte de fus parien-tes. Agora en tiempo de Chrif tianos fignifica, Abftenerfe de comer carne aunque no ayune. Aycha fafitha. Idem.
Safi vru: Dia de abftinencia: Vt fupra.
Safíri ccapaca: El hermano del Inga, que tenia de coftumbre comer tantos granos de mayz como ay enla hilera de vna ma ^orca y no mas, todas las vezes que el Inga mataua algún nu-mero de gente enlas batallas, y en muriendo efte hermano, le fucedia otro en efte oficio.
Saíitha, vel Hiphijafitha, vel Pi- cutatha. Eftar la gallina fobre los hueuos, para facar los po¬lios.
Safitati, Hiphijatati, Picutatati, Hani vtatha vllufuri? Eftas fo¬bre los hueuos como gallina, c| no fales de cafa?
r
Saíitha: Comer muchos puercos juntos en vn corral, como qná-
YMARA Sar 311
do quieren engordarlos.
Safiri cochi hamaqui likiptatha: Engordar como los puercos q para ello comen juntos.
Safaatha, Likiptaatha, A&iuos, Engordar afsi los puercos.
Satha: Dezir, Penfar, juzgar. Mu chas reglas fon necelTarias pa¬ra vfar bien defte verbosas qua les fe hallara enel Arte.P.z.C.8
Saatha: Mandar, o fer caufa que vno diga, o dexarle dezir.
Saatha, Arufaatha: Dexar, o per mitir que le digan, o le infame.
Saacchuquitha, Arofcchuquitha. Dezir, o hablar impertinente-mente. j¡ Hifcchuquitha: Idem y es de notar ^ en el verbo pre-cedente fe añade vna A, y a ef¬te fe le antepone. Hi.
Sacuchatha: Efte verbo fe vfa en imperatiuo. Sacuchama, y Sa- cuchapha,pro Yancana arufima Ideft, No temas de dezirlo. f Quando es Optatiuo,Sacuchaf pa, o Sacuchafma, fignifica lo mifmo que en Imperatiuo, y ta bien lo contrario, Mira no lo digas, o guardate de dezirlo. Y no fe ^ fe vfe en otros modos.
Sahachatha,Arufihachatha: Te¬ner gana de dezir.
Sahuatha, Arofihuatha: Dezir breuemente, y luego irfe. j¡ Hiskhatha. 3. khe. Dezir, boluer a dezir. Hifckhatha. 3 .khe’De- zir algo de A P. DEL Tay blar afsi.
Tauimalla,Chuchamalla: El que habla lo que le viene a la boca lin mas penfar.
Tayna: Primogénito, macho o
– hembra que fea, en hombres y animales.
Taynatha. Parir la primera vez.
Tayniri marmi: Primeriza.
Taynatha: Coger ca^a la prime¬ra vez. J Huari, vel Hamacchi taynatha: Coger vicuña o paxa ro. j¡ Anocara camaque tay- ni, Milito achaco tayni: Coger el perro a la zorra, y el gato al ratón la primera vez.
Taypi. Cofa que efta medio.
Taypi lukana: Dedo del medio.
Taypi, vel Chica vru. Medio dia.
Taypi huahua. Hijo del medio, o fegundo quando fon tres.
Taypincatha: Eftar en medio.
Taypi haq: Mediano de cuerpo.y afsi fe aplica a otras coías.
Taypiqui, Huaquitaqui, Purita- qui: Medianamente.
Taypitana: Lugar del medio, o lo que efta en medio de alguna llanada, o cerro, o pueblo.
Taypirana yapu. Chacara que efta en medio de otras.
Taypirana vta. Cafa en médio del pueblo. Pirca taypira¬na: El medio déla pared.
Tayru tahuaco, chacha yacana: Mo^a y mo£o q tiene mediana edad, «J Huarquiri tahuaco. Id¿ Huariquiri yacana, vel Chacha Mofo de mediana edad.
Tayru
Tay V O C A B V.
Tayruptatha, vcl Huarquhiripta tha. Llegar ya a la media edad.
Tayu tayu La plata del pie Cayu
Tayu tayutha funaquema vfuna. A planta pedis vfq; ad vertieé capitis non eft in eo fanitas,o defde la plata del pie hafta la co ronilla aela cabera no tiene co fa fana.
Tayutayuro cchapintaíitha. Lafti mado me he la planta del pie con vna efpina.
1 Tha. por huakhchanacaro ccuya uimatha Dios auquiífa ccuyara quihatpana. Por auer echo bié alos pobres Dios tambiá te ha ra bié ati.fHifq, chuymanithá ha^naca hakhfaratama. Por fer tu hóbre de bien te refpetan.
Tha: Es lo mifmo que paenes, co¬mo Haánaca maycopatháhua. Los vaíiallos eftan a mandado de fu feñor.
Tha. Al parecer, natha, humatha, Peda otha &c. A rni,a tu,a fu pa recer, o juycio de Pedro &c. Y también es muy ordinario para efto entremeterle vna n, nátha humanthá,&c.
Tha. Defpues, Hihuatathá hocha nicuíifirinaca mutuni:Defpues de muertos los peccadores que fe holgaron, padeceran.
Tha, Se junta muy de ordinario con los nombres numerales, y también con vea, quando van contando phifcathá, chokhtá, chokhtathá,pacallco &c: Def¬pues otras de cihco, feys, Def-
iYMARA Tah 341 pues, o tras de feys fiere, vca- thá defpues o tras elfo,o demás deíTo por fu orden, y en fu lu¬gar puede ponerfe kharu.
Thá,Prepoíicion de ablatiuo quä do íignificamos motum de loco Papathá huti, Viene del capo.
Tha 2 Muchas vezes fe pone en lu gar de en, 4 vfa muy amenudo la lengua caftellana,como ygle íiathá haychafi: Riñe enla ygle íia:Plafathá anati:Iuegan enla pla^a, el vfo enfeñara quando hemos de vfar de tha, y quádo de na.
Tha: Acerca,o fobre alguna cofa Iefuxpo auquiífana mutuuipa tha atamamama: Tradaroshe a cerca, o déla pafsion de chrif to N. S. Otras cofas pudiera de zirfe a cerca defta prepoíicion: Veafa el c. 18 .déla Grammatica
Tha:Es también terminación del verbo, y aun verbo porq íuple a fum es fui como diximos en la Grammatica.
Thaa: El ayre: Hamacchinaca thaana halanacapifque: Los pa xaros buelan por el ayre.
Thaatha. Hazer ayre, Hichuru anchahua thiy:Oyhaze mucho ayre,fopla el ayre.
Thaanacatha. 3 que Idem.
Thaalatha. Soplar el ayre todo vn dia íin ceífar.
Thaa tumaíi: Hazer ayre, o ven¬tar de todas partes.
Thaa ccuhuti: Hacer ruydo el vié to quando fopla recio.
Yyy 3 Thaa
342 Tha S E G V N D
Thaa haukafiy: Hazer menear el viento las vanderas y otras co fas femejantes.
Thaarpaatha: Auentar, defcom- brar el viento las nubes,o la llu uia,o el arena, &c.
Thaantaftha,vel Thaantatha: En trar ayre por alguna parte. Pó cotha ancha thaantali.
Thaa puri, vel Saruti: Leuantar fe el viento.
Thaapatkha; Lugar alto, donde bate el ayre.
Thaa pampa:Llanada fugeta mu¬cho al ayre.Y afsi de otras cofas
Thaa: El frió, o cofa fria, o lugar de mucho frió.
Thaa: Torta que hazen de papas cozidas, o quinua molida, poni endola a resfriar y endurecer en lugar ayrofo.
Thaa tturutha. Comerla.
Thaa ifi: Veftido que no abriga.
Thaa vta. Cafa defabrigada.
Thaajatha: Tener frió. Vfafe có tranficion, Thaaghito.
Thaajaatha: Ser caufa de que v- no tenga frió.
Thaa ccarccatiy. Hazer temblar el frió. Ccarcataatha.
Thaa malu, vel Manti. Resfriar fe, por no auerfe guardado del ayre. Thaa maluto.
Thaana maluta. Resfriado afsi.
Thaaratha: Resfriarfe lo calien¬te^ tomar frefco o ayre, o al¬guna recreación.
Thaarafta. Idem. Tomar algu¬na recreación afsi.
Thaaraatha. Poner a resfriar lo que efta caliente.
Thaara mucuatha. Poner a ref- friar lo que quema, vt fupra.
Thaathaana faratha .-Caminar có la frefca déla mañana, o tarde.
Thaauijatha: Neutro. Empobre cer el que tenia mucha haziéda «J Resfriarfe el que tiene enfer medad contraria al frió.
Thaa naqhui,vel Cchifi, vel Qui- fu: Quemar el frió el roftro, o otra parte del cuerpo.
Thaa thaancatha, 1. Cchiuu cchi- uncatha: Eftar, o viuir en luga res fonibrios o frefcos, en tier¬ra templada.
Thaakhtatha, Carijatha. Cafarfe.
Thaafutha, Huañattatha, Thuri- ttatha: Secarfe las cofas de ba rro recien hechas, o la pared re cien enluzida.
Thaattatha. Idé. Quaxarfe las cofas derretidas, como los me¬tales^ aú la mátéca, leche, &c.
Thaa, vel Thia: Prepofició. Cerca o al lado de alguna cofa, no de¬lante ni de tras. Vtaha iglefia thaana vlljahatha: Veras mi ca fa al lado, o cerca déla iglefia.
Thaancatha: Eftar al lado, o cer ca de alguna cofa.
Thaarochatha: Poner algo dela¬te de alguna cofa, o perfona.
Thakhantatha,Cchacútatha. Hin car clauo, eftaca, &c.
Thakhuatha tauitha chuchatha hani cunafa, cunay fatha. Ha¬blar lo que le viene a la boca,
o inju-
Tha V O C A B. o injuriar de palabra.
Thakhíitha: Fundar, echar el ci-miento.
Thakhíintatha: Idem.
Thakhíinocatha, Idem.
Thakhíi: El cimiento.
Thakhíi cala Piedra fundamétal.
Thakhíi: El orizontc, o termino déla tierra, f Hacca taakhíi- thá hacca thakhíicama haque caycakha; Diofana lurataraqui tanhua: Todos los hombres que ay defde el vno hafta el o tro termino del mundo, todos fomos criaturas de Dios.
Thakhíi irutatha Ffidar vt fupra
Thakhíinoqueri. El fundador. B. P. Ignacio Iefus Compañía thakhíinoqueripahua. El B. P. Inacio es fundador de la Com- pañia de Iefus.
Thakhtitha hihuatitha. Reñir a vno, reprehender.
Thakhtiftha, hihuatiftha íiñaf- tha: Reñirfe ad inuicem afsi.
Thakhmátha: Reboluer, traftor nar bufcando algo.
Thakhmaquipa thakhmarurutha Bufcar y rebufcar traftornádo cofas.
Thakheftha, vel Sumiftha: Dar parte de fus trabajos. Yocani auquini thakheíi: Padre y hijo tratan de fus trabajos entre íi.
Thakhe fumi atamatha. Dar par¬te a otro de fus duelos, &c.
Thakheni,vel Sumini vtcatha: Vi uir afíligido o defconfolado.
Thakhe huayu,l.Sumi huayu hua hua, caura yapu &c. Hijo, o car ñero, o chacara auida con mu¬cho trabajo.
Thaccatha. Bufcar.
Thaccaquipa thaccarurutha. Buf car y rebufcar; traftornar cofas para hallar.
Thaccantatha: Bufcar íi efta al¬go dentro de cafa, o debaxo de otras cofas.
Thaccufutha: Bufcarlo todo, mi-rando por todos rincones, &c
Thaccanitha: Ir a bufcar.
Thalatha: Hazer algún a deman contra los cauallos, o carneros o paxaros, para enderezarlos hazia alguna parte.
Thalutatha. Idem, ñakota thalu taíito. Erizarfe los cabellos por algún alfombro.
Thalaratha,Haukaratha. Sacudir la ropa.
Thalacatha,Haukacatha.3.(|. Idé.
Thalufutha, Haukufutha: Sacu¬dir la vafura, o poluo q efta dé- tro del coftal o cofa femejante.
Thalarpaatha: Echar por ay fa- cudiendo eíTas cofas.
Thalamucutha. Idem.
Thalaquipatha, Inocaquipatha, Huaraquipatha: Vaziar de vna cofa é otra el trigo, quinua, &c
Thalfutha, 1. Thalarpaatha: Qui¬tar la manta a alguno del óbro
Thalantatha: Echar dentro de al go lo que fe facude.
Thalacaftha: Sacudir de íi algo. Hocha thalacaftha,1 Villicaftha Confeífarfe, y quitarfe los peca dos. Yyy 4 Tha- 344 Tha S E G V N
Thalakhtatha. vel Sulltekhtatha: Refualar.
Thalakhtaatha, Sulltekhtaatha: Hazer refualar.
Thdakhtufnutha,Llucchukhtuf- nutha: Efcabullirfe de las ma¬nos de alguno.
Thalakhhuaétatha, Sulltekh- huaélatha, Llucchukhhua&a- tha: Caerfe de alto qualquiera cofa.
Thalakhhuaftatauina: Cayofe vinofe a pique.
Thalakhquiptatha, Llucchukh- quiptatha quefpitha: Efcaparfe la perfona en cuyo feguimieto van, torciendo el camino, o ha- ziendo otras diligencias.
Thaluta thalanocatha, Kapul ka- pultatha, Hualakh hualakhta- tha. Corcobear la muía, &c. y querer arrojar la carga.
Thalataftha: Sacudirfe el cabello defgreñado o enmarañado.
Thalaraftha: Rezongar.
Thalakhrantatha: Atollarfe, o caer de alto.
Thalakhtaa aruftha: jadarfe.
Thala, vel Loqhueta vfu. Enfer-medad como freneíia. >
Thaltha, Vikhira* Las bañas.
Thalthaña haque. Bauofo.
Thaltha fulacatha. Limpiarlas.
Thaltha liuiftha: Echarlas.
Thallmitha kolltatha. Acocear.
Thallmihuaaftha: Dar muchas coces.
Thamatha: Andar a tiéta paredes el ciego, o el que anda a efcuras
Thamanacatha. 3. que. Andar a tienta paredes de aca para alia
Thamakhatatha: Topar en algu¬no el que anda íin mirar.
Thamatha thamanocatha. Andar afsi cayendofe y leuätandofe.
Thamanthatha. Entrar afsi íin faber donde, o meterfe enla ef- pefura déla gente.
Thamatatatha: Entrar afsi por medio déla gente.
Thami: Entre dos luzes de parte de noche, o antes de amanecer claro.
Thamiquipatha, vel Lakhaquipa- tha. Empegar a efcurecerfe vi-niendo la noche. Efcurecerfe el tiempo con las nubes de dia.
Thami thamijChuphu chuphu pu ritha: Llegarfe entre dos luzes, y afsi puede étrar có otros ver.
Thamuña: ^apallo, fruta como melón o calabaza redonda.
Thanitha. Dexar de llouer.
Thapa,l. Taqque. Todo, o todos.
Thapachatha, Taqquechatha.En- terar algo íin que falte nada.
Thapachaftha, Taqquechaftha. jü tarfe todos íin falte ninguno.
Thappatha tantatha: Remendar el veftido, entremetiendo mu¬chos hilos.
Thappaquipatha: Remendar al modo dicho todo el veftido.
Thappahualla, Sakhahualla, Ko- challo, Huarira. Roto, remen¬dado, handrajpfo, &c.
Thapathá,l. Hamphatha. Repen tinamente,de improuifo.
Thapath
Tha VOCAB’ Thapath hama, Hampath hama, llath hama, Hakath hama. Idé Thapataqui, vel Thapath hama-
taqui: Idem. Thaqui. Camino, fenda, atajo &c Hucchufa, l.Hayputaqui. Senda Thaquichatha: Hazer camino. Thaquicata faratha. Andar por el camino, t Puruma,l. Cahuaa faratha. Ir fuera de camino. Thaquichaftha, vel Callichaftha. defuiarfe la gente para que pue da paífar (in tropezar en nadie: Thaquima,l. Thaquikhafia: La muger que nace en el camino. Thaquipallca. Encrucijada del
camino, o apartamiento. Tharphi: Doblez déla ropa, f O los ramales con q fe haze la fo ga, o tuerce el hilo, t Patharphi quim£atharphi, pufi, pifca, cho- khta tharphi, &c. Soga, o ropa doblada, trefdoblada, &c: f Pa- tharphittatha, quim^atharphi- thatha, &c. Torcer vna foga, o hilo dobládole, tres dobladole t Patharphi fukatha,quimfa,pu íi,pifca, chokhta tharphi fuka- tha: Doblar, tres doblar la ro¬pa, liento, &c. f Tunca tharphi chuymani haque: Hombre de gran juyzio. Thauitha, allitha: Reboluer co¬fas menudas, como libros. &c. Thauinacatha,Yapanacatha: An¬dar traífegando cofas, bufcádo Thauiquipa thauirurutha:Idem. Thauita thauinocatha, Laycuta laycunocatha. Idem.
Thauina&atha, Chancakh chan- cakhtatha: Andar bambaleado el enfermo, o el borracho, &c.
Thauikhratatha: Defpeñarfe por defcuydo.
Thaja: Eftiercol de carneros. Vi de Phuru.
Thaya: Es lo mifmo que Thaa: El ayre, o viento, o frió.
Thayliitha: Pifar el fuelo hazié do poluo como los muchachos que patean de coraje.
Thayliitha: Andar fin parar pa¬ra ganar algo. Collopápa thay llifsina caurachaftha, vel hazié da haquiftha: Adelantar fu ga nado,o acrecentarle, ganar ha- zienda con mucho trabajo, fu- biédo cerros, y baxädo cueftas.
Thayliitha: Trabajar mucho. Laquiphucu thayliitha: Moler mucha quinua, canfandofe, co¬mo quien trabaja por dos.
?é> Tta,
Ttaccatha. 3. que: Quebrar el hi lo, o la foga, &c* f Y morir.
Ttaccaftha: Quebrarfe de fuyo. f Quebrar el amiftad. t Dezir fe palabras injuriofas, } Cuna mana ttaccaftha.
Ttacttaccaratha: Defcoyuntar.
Ttaccartatha, Samaccartatha,. Hi huartatha: Tener defmayos, o paraxifmos.
Ttaqquerijaquitha. Eftar en el articulo de muerte.
Ttaccacatha,vel Apacatha. 3.que Deftetar la criatura.
Yyy j Ttacca
346 Tta S E G V N D
Ttaccamucutha: Idem.
Ttaccatufnutha, Ppele&usnutha: Soltarfe la beftia que efta ata¬da, y otras cofas afsL
Ttaccanocatha: Quebrar en mu¬chos pedamos la foga, o hilo.
Ttaccarpaatha: Quebrar, y arro¬jar por ay.
Ttaccatha; Tener mal de orina, o retención, Yacca ttaccatha.
Taccanaui: vel Hani ttaccanaui. Continuadamente,(in negación o con efta.
Ttaccanaui mankatha, Culiíitha; mututha,Kochutha &c. Comer Holgarfe, Padecer, Cantar íin ceflar.
Ttac khaftha, Camachiftha, Ir- khafta, Suujaftha. Repartir en¬tre íi las cofas que íe han de ha zer.
Ttaccacatatha. Idem; y también Iuntar los pocos a donde eftan muchos, animales, o hombres.
Ttacca: Vna parte del rofario, vn denario f Vna parte, o punto del fermon,Vna manada,o com pañia &c.
Ttacca tacca faratha:Andar a ma nadas, o en compañias.
Ttacca taccaro halaatha; Diuidir en partes.
Ttaccaraftha,Laquiraftha: Apar-tarfe , Diuidirfe, Defcoyun- tarfe.
Ttaccaétatha, Laqui&atha: Idem
Ttac’ttaccartatha ; Henderfe en muchas pcrtes.
Ttaccahuaftatha: Cortarfe, o que
A P- DEL Tta brarfe de fuyo loque cuelga.
Ttacutha: Cellar la enfermedad, el ayre, El trabajo, El pulfo, y otras cofas.
Ttacutha; Ponerfe el paxaro de- xando de volar.
Ttacukhatha: Ablandar el tiem¬po.
Ttagratha: Amolar, Vide. Ttakh ratha.
Ttakha: Cabello, o Lana, o Hilo enmarañado, y otras cofas afsi
Ttakhalli; No peynado, defgre- ñado.
Ttakhtatha 3.khti; Eftar alterado con alguna cofa trifte,o alegre Pedrompi haychaíifiathá chuy maha ttakhttakhtito: Cótinuo penfamiento tengo de reñir có pedro: Amparaha ttakhttakhti to; Tener continuo latido en la mano.
Ttakhttakhtaatha. Ser caufa de q otro fe altere, apafsione &c. Chikhiro pnrifsina* Chuyma ttakh ttakhti; Eftoy alborota¬do inquieto por la defgracia ^ me ha fucedido.
Ttakh ttahktatha: Hazer ruydo la candela que arde, y la leña verde &c.
Ttakhlli: Medida, quanto toma lo ancho déla mano.
Ttakhllitha: Dar palmadas, o bo fetadas.
Ttahkllihuaaftha: Dar muchas palmadas, o bofetadas.
Ttakhllirpaatha: Dar vna bofeta da con mucha fuerza.
Ttakh-
Tta V O C A B. A
TtakhUimucutha: Idem.
Ttakhllintatha: Meter libros, o otras cofas apretando, o dan¬do con la palma déla mano.
Ttakhllicatatha; Pegar barro, o papel, y cofas afsi có la palma déla mano, f Y hazer tortas de pan &c.
Ttakhfatha: Lauar la ropa.
Ttakhfarpaatha: Lauar muchas piezas de ropa, vna, y defpues otra &c:
Ttakhfantatha: Entremeter ro¬pa con la mucha que fe ha de lauar.
Ttakhfufutha: Lauarlo bien todo.
Ttakhfaratha, Huañaratha: Se- carfe la ropa, o tierra &c.
Ttakhfaraatha: Poner a fecar la ropa, y otras cofas.
Ttakhfa huaña:Lo que efta ya fe co,o enjuto:
Ttakhtathaí Secarfe,o enjugarfe la ropa, o tierra.
Ttakhgrantatha: Embeuerfe el agua, empaparfe en la arena, o tierra feca, o en otras cofas.
Ttakhttatha, vel Llallitha, Adi- uos, Hazer ventaja, j¡ y alla¬nar, Lo mifmo que Pampacha¬tha.
Ttakhttatha Lupitha: Hazer mu-cho fol, o bochorno quádo no ay nube ninguna, y calienta mucho.
Ttakhhuayu piñutaaqhua hala- tha: Andar inquieto por mu¬chos negocios, o por algún de-
YMARA. Tta 347 faftre &c.
Ttakhtta, Cama, Lura, Aymuru: Vna medida rafa de Chuño, o de mayz &c.
Ttakhratha,vel Cacotatha: Amo lar, Affilar cuchillóos, y otras co fas en-alguna piedra.
Ttalakhatatha:Neuar encima. Ac carapi ttalakhati.
Ttalakhtatha, Ttarphutha: Sofe- garfe. J Eftarfe íin menear, f Dexar de quexarfe el enfer mo. f O de enojarfe el colé¬rico &c. f Ajuftarfe con la re gla:Aca cala reglaro ttalakhti: Efta pidra efta a regla.
Ttalakhtufnutha, vel Chi&taftha Ttorokhtufnutha. Eftar igua¬les las cofas, o parejas, o juftas las cuentas.
Ttalakhthaptatha, Ttorokhthap tatha: Eftar juftas, y bien enca- xadas las piedras, o tablas &c.
Ttalakhhuaftatha, Lancahua&a- tha; Caerfe el barro, o piedra defpegandofe déla pared, t Pu tukhhua&atha: Idem.
Ttalakhtufnutha, vel Ttinquitta tha;Dar vna gran cayda, o bar-quinazo con todo el cuerpo.
Ttalla Ccapkhomi: Reyna Mu¬ger del feñor principal del pue blo, y las parientas cercanas de los maycos
Ttallachaftha; Refpeétar a algua muger como íi fuera fu feñora.
Ttallachaftha- Hazer muy déla fe ñora, entonarfe.
Ttalla ttallaqui thukhfatha: Idé.
Ttalla,
348 Tta S E G V N
Ttalla, vel Chua. Vna efcudilla grande, o fuente también para embiar prefentes &c.
Ttallas ttallama, chuas chuama
hani hakhfariricfamti:Seas feño- ra,o efcudilla, o lo que tuqui- íieres, que no fe me da nada de ti.
Ttamatha. Dañarfe el vino, la chicha, el agua,los guifados &c
Ttamaquipatha; Comen^arfe a dañar.
Ttamasquipatha: Dañarfe mu¬cho.
Ttamasjatha; Idem.
Ttamatha: Tomar el punto la tinta, y cofas femejantes que fe hazen con mezcla de muchas cofas.
Ttamaatha: Hazer podrir, o da–ar la carne, o chicha &c.
Ttamachatha: Idem:ñeke,Haku Kufa tamachatha. Dar fu pun to al barro, a la harina, para a- mafarla &c.
Ttamatayacca: Orines podridos Vila ttamitohua íircaña chith- kha: Tengo la fangre podrida en el cuerpo, deuo de tener ne- cefsidad de fangrarme.
Ttaminatha; Echar gordura ala olla. Aca aycha maa likina tta- minañahua. i Maacchacana tta minañatahua: Es menefter que procures engordar.
Ttampha vel ttaja; Enmarañado, ñekota ttampha; Cabello enma rañado.Hicha mara amca ttam paqui, ocajaqui vllaíi. Las pa¬pas efte año van ta buenas que fe trauan vnas matas con otras y aífi de otras cofas.
Ttamphatatha:ttajatatha. Enma-rañar fe, trauarfe.
Ttamphataatha. Enmarañar.
Ttanfatha ttakhttatka Hallitha: Exceder hazer ventaja, y ven¬cer Aropampi ttanlito: Venció me, hizo me callar con fus razo nes.
Ttantta. Pan de comer al modo qué antes vfauan, y como aora vfan los efpañoles.
Ttantta: Pan de magno, o de cha pina, o de Oro &c.
Ttantta ñatutha. Amañar pan.
Ttanttatha. Hazer pan.
Ttantta ppofconchatha^Leüdarle
Ttantta camana: Panadero.
Ttanttiri. Idem.
Ttantta aliri,vel vt-ttiri: El que le vende en la pla^a.
Ttanta manuíitha. Comprarlo al fiado.
Ttaqque miccha ccoru,haniccari ccaa;hani haquicaa.Mezquino, Efcafo, Miferable, Apretado.
Ttaqhuefitha ñakafitha vrifitha, mutufitha. Padecer, y tener ne-cesidad de alguna cofa:Collq- thá ttaqhuefitha, Tener necefsi dad de plata.
Ttaqhuettafitha, ñakattaftha, ayu ttaftha. Idem Padecer.
Ttaqhuefaatha; Atormentar a o- tro con qualquier trabajo, o ne cefsidad.
Ttaqhueíiñaro puritha; Padecer
necefsi-
Tta VOCAB- nccefsidad el que era bafteci- do de todas las cofas.
Ttaqqueta haque: Pobre defuen- turado miferable.
Ttaqquetha:Quexarfe de fus pa-dres, o de Dios porq no reme¬dia fus necefsidades.
Ttarphutha: CelTar el viento, la enfermedad, el trabajo &c. A- manfarfe la ira, el coraron: Cef far alguna coftumbre, o el cur- fo ordinario de algo. Chuyma hani ttarphutoti.
Ttarphuatha:Hazer celfar,a man- far, quitar, fofegar &c.
Ttarphunocatha. 3. que. Aman- farfe.
Ttarphunocaatha 3«que. Aftiuo Amanfar.
Segundo $. De los vocablos que comienzan por Tte.
Porque no hallo ninguno que co mience por Tte, ni The, fino es que fe cunñindanconTi,o Thi
Ttekhetha, 1. Lluchnquipatha. Af forrar petacas, o baúles &c.
Ttekhequipatha .* Idem.
Ttekhe. Carne, o charqui metido en vn pellejo. Charqui ttekhe. j¡ Quellca ttekhe: El cañama¬zo de cartas que traen los chaf- ques,o correos.
Ttekhethapitha: Afforrar con pe-llejo,© cañamazo &c.
Tteque, vel ttatta cara: Anchi cor topequeño de cuerpo.
Terzero $ De los vocablos que comienzan por Ti,Thi,Tti.
Cuya pronunciación fe fabra por lo que aduertimos al principio déla primera parte Annot.i.
Ti; Es vna particula que fe vfa mucho en las oraciones inter-rogatorias, y negatiuas para a dorno dellas, y raras vezes fe dexa de poner, para ponerla quando es menefter veafe la Grämatica 2. p. c. 19. J. 5. y 3: p. c. 4. $. 5.
Tiana: Aliento de totora atada. Vt’ttaña; Idem.
Tiapu,vel vttaña,vel vtcaña: Idé Aliento.
Tiapu: Brafero de barro, o hier ro fixo en el fuelo, o portátil para calentarfe.
Tiapu. Rollete hecho de fogas de hicho para afentar cantaros o tinajas.
Tiapu. Es apodo para dezir a al¬guno que es pequeño,Apachi, 1 Achachi yacana tiapu.
Tekhe, Vide Thikhalla.
Tica. Adobe de barro.
Ticaña. Adobera.
Ticatha. Hazer adobes.
Tica faataattha. Enderezar los a dobes paraque fe fequen.
Tica harapithá, 1 quichathá faa- ttaatha,vel tilanocatha: Leuan tarlos de lado en ringlera.
Tica libro, vel quellca. Libro grá de de alto, y de buen tamaño aunque también fe aplica a o- tros menores.
Tica
3>o Tiy SEGVN
Tica collque,vel Choque, malla. &c. Barras de plata, o Oro, o plomo, o tejuelos de eíTos me¬tales^ mas de ordinario fuele pofponerfe diziendo Collque tica &c.
Tiy, vel Cacallinca: Cueua,o con cauidad en las peñas donde pu edé dormir algunas perfonas: Haqhuetiy. Idem, mas proprio
Tikh tikhtito: Dar latidos, o brincos, o alterarfe el coraron por cofas alegres, o triftes, o por miedo &c. j¡ Sirca, 1. Chuy ma tikhtikhtito: Tengo el pul- fo,o coraron alterado.
Tilatha: Poner en renglera co¬fas, o perfonas fentadas, o en pie.
Tilaftha. Ponerfe en renglera, o por orden quando eftan en doc trina, o van en procefsion, y en otras ocaíiones.
Tilatha, vel Haccotha. Vrdir la tela que han de texer, ordenar el vrdiembre.
Tilanocatha: Tender papas, o pie dras,y otras cofas afsi en el fu elo por fu ordeng aunque fean vigas &c.
Tilaratha: Quitar la primera rin glera de piedras, o otras cofas
Tilahua&atha: Quebrarfe la pro cefsion,o ringlera.
Tilano&atha: Sentarfe qual, o qual donde fuelen ponerfe en renglera, larga, o en rueda.
Tilaquipatha; Boluer de arriba a baxo,traftornar adobes, o pa
A P. DEL Tin pas &c.
Tilaranatha. Poner vna renglera delante de otra cofa,o a lo lar¬go de vn patio, o ygleíia.
Tilathapitha. Téder algo en po¬co efpacio de tierra (in que efte muy defparramado.
Tilathapitha: Iuntarfe en ringle¬ra de diuerfas partes.
Tiluthalthatha: Leuantarfe en ringlera muchos.
Tillu, vel Keli La cafpa déla cabe £a y del cuerpo.
TiÚukhtara,KeÍlikhtara:Leno de cafpa.
Tillurata, vel Cchiqui chuymani vel ari chuymani: De buen en-tendimiento, o ingenio.
Timillu,vel Yarita: Refina déla puna, aunque Yarita es délos yungas,y ambas medecinales pa ra males de frió.
Tincutha: Encontrarfe los exerci tos, o bandos contrarios en la guerra, o en los juegos venir a la batalla, comentar la pelea, y cofas femejantes.
Tincuftha fafitha: Idem.
Tincuthaptatha, Halthaptatha: Idem. Venir a las manos, aco-meter la pelea de ambas partes y encontrarfe los que van y vie nen en el camino.
Tincufítha: Conformarfe vna co¬fa con otra, venir bien,ajuftar- fe:Aca llaui cerradurampi hani tincufiti: Efta llaue no haze,o no viene bien a efta cerradura: Teftigonacana aropa,vel faui-
pa tin-
Tin V O C A B. A pa tincufiquihua, vel tincuttafi, vel Huaquittafi, vel Checacha liquihua: Conforma los dichos délos teftigos.
Tincufthaj Ser igual: Cchama pu¬ra tincuíiquihua:Iguales fon en fuer£as,tan fuerte es el vno co-mo el otro.
Tincufaatha: Ver íi conforma vna cofa con otra: Safaatha: Idem.
Tincuyatha. Idem cotejar.
Tinquitha, Lancatha. Caer. Los Pacafes dizen Tincutha, en lu-gar de Tinquitha,como efta en la oracion del Padre nueftro, Tincuñahataqui.
Tinquicatha,vel Halacatha: Caer de alto a baxo.
Tinquicchuquitha, Lácacchuqui tha: Caer íin laftimarfe.
Tinquicuchama. Imperatiuo, vel Yanccana tinquima; Dexate caer a pofta, o finge que caes.
Tinquicuchafma, vel Phakhta tin quifma, o tinquifma folamente Mira no caygas.
Tinquicanitha: Venirfe abaxo vna Piedra, y Hombre, y otras cofas.
Tinquihuaftatha. Idem.
Tinquikhatatha. Caer encima.
Tinquigratha. Caer muchos a di-uerfas partes. •
Tinquinacatha. Andarfe cayen¬do como el enfermo, o vno que efta borracho.
Tinquinacafcatha: Quedar folo auiendofe muerto todos fus pa rientes,o quedar defamparado
YMARA. Tin 351 de todos. Sapaqui tinquinaca catha.
Tinquina¿katha;Idem. Y andarfe cayendo vna manada de borra chos &c.
Tinquino&atha. Quedar caydo en el fuelo, o eftar enfermo en la cama.
Tinquintatha, Halantatha. Caer dentro, o abaxo.
Tinquiquipatha: Caer a vn lado
Tinquiquiptatha. Idem.
Tinquiratha. Caer de alto.
Tinquiranatha, Aliranatha, Ar- paranatha: Llegarfe a alguno con humildad inclinandofe.
Tinquiranftatha: Meterfe vno dentro de vna cafa.
Tinquiranftatha, Aparant-tatha Hundirfe el texado, o cofa fe- mejante. Afarant* tatha, vel Hi thirant’tatha: Hundirfe la tier ra.
Tinquirpaatha, Nuccurpaatha. Hazer caer algo, o rempujar con la mano, o con el pie.
Tinquiriruquiptatha. Ocuparfe en ayudar a leuantar al que cayo.
Tinquiquipa tinquirurutha, vel Tinquinacatha. Andarfe cayen do a vn lado, y otro, dando va tacados en el fuelo.
Tinquiaftha: Dexarfe derribar.
Tincufu tinquintafcatha. Viuir defamparado, fin perro que le ladre.
Tinquittatha. Caer y al momen¬to leuantarfe.
Tinqui-
35* Tin SEGVN
Tinquithapitha, Lattathapitha. Idem. Leuantarfe luego.
Tincuthaltatha: Caerfe de fuyo vn hombre, y qualquiera cofa.
Tinquitatatha. Idem. Caerfe ten¬dido en el fuelo.
Tincutufnutha, Haltufnutha: Es- cabullirfe, o irfe de entre mu¬cha gente.
Tincutha tinquinocatha: Caerfe y leuantarfe muchas vezes.
Tinquitha, anteponiéndole nafa- thá,vel parathá. Caer hazia a delante, o de hocicos, f Ante poniéndole atithá,vel hiccani- thá: Caer de efpaldas. f Ha rapithá,vel Parquithá: De la¬do. f Pachpathá, De fu efta- do,o de romania.
Tintaña, Achuña haque.Vno que va por comida, o por qualquie ra otra cofa; y alcanza todo lo que deffea, fale con todo.
Tintaña achuñani haque. Idem y el que gragea todo lo que de ífea.
Tinta haque; El que efta obliga¬do a trabajar en las minas, y in genios, por eftar repartido pa¬ra elfo, Indio de cédula que tá- bien acude a otras obras que le mandan.
Tipu, vel Kapifi; El enojo, Ira, o colera.
Tipu, vel Kapifi malatha: Que¬brar, o desfogar la colera en v no eftando enojado con otro. Pedrotaquikha kapifichita:hu pataquiraquiqui kapifimahani naro tipu malit’tati: Si eftas enojado contra Pedro encoleri zate,o enójate con el,ynoquie ras quebrar tu colera en mi.
Tipuftha, Kapifta: Tener ogeri- ^a, o mohína contra alguno,pi¬den Datiuo, o Acufatiuo con manca.
Tipuftha, Idem, y también dizen Manka, vel Kufa tipuftha. De¬xar de comer por eftar mohíno por algún fucefo,o con quien le da la comida. Manka tipufi- to. Dize el que le da la comida. •J Ifi tipuftha. No querer el vefti do que le dan de mohíno tam¬bién, y afsi otras cofas.
Tiquira: Coluna, o pilar de qual-quiera materia, f Cala tiqui¬ra: Coluna de piedra, f Sauti- quira: Coluna de madera, f Ladrillo tiquira. Pilar de ladri líos &c.
Tiquira pachaqui faattatha. Ef¬tar en pie como vna coluna,fin caer, o peleando, o en otras oca (iones.
Tiquira, vel tutu: El madero le- uantado que foftiene el buhyo redondo.
Tira. La cuna délos niños.
Tirana hamaqui iquitha, vel Ku fatha. Entender folamente en dormir, comer, y holgarfe.
Tiraatha: Eftar íin menearfe co¬mo vna piedra aguardando mu cho tiempo. Cala tiraatha. Con uertirfe en piedra como la mu¬ger de Lonh,y eftarfe afsi.
Tiraa
Tir VOCAB- A
Tiraa víTu: Pafmo-
Tirancaa; La quixada délos hom bres, y animales, o aquella par te donde nace la barba debaxo déla boca con fu hueffo.
Tirancayo:Idem:Lo que en latin llaman mentum.
Tili: Los pedamos de la caña par-tida de que hazen cellos, y o- tras cofas.
Titi; Gato montes.
Titi pumaqui ccoltutha:Embra- uecerfe, Eftar colérico como vn gato montes, o León.
Titi,vel malla; Plomo.
Titi camana: Official que faca el plomo-
Titi camana: El que tenia por of ficio coger gatos mónteles, y a dere^ar fus pellejos.
Titi: Las hijas deftos officiales, en tiempo del Inga, y a los hi¬jos llamauä Copa, que defpues heredauan el ofíicio de coger los dichos gatos.
K Thia; Prepofsicion, Cerca, o al lado de alguna cofa, fignifi¬ca lo mefmo Quethaa, a la qual nos remitimos donde pulimos algunos de fus compueftos.
Thia, 1. Cahuaya: Lugar, o par te muy lexos fegun la opinion de los hombres, el fin, o termi¬no del mundo.
Thia marca: Pueblo que efta en los confines del mundo: Apollo les nacana eukhauipa puíi fuu haquero apatati yatichaui aro pafca vruquena thia pacamaro
YMARA. Thi 355 puri: In omnem terram extuit fonus eorum &c.
Thiathá thiathá: Defde el prime-ro,© principio por fu orden.
Thiapathá thiapathá, vel farapa- thá farapathá: Idem.
Thia haque; Vno que nació en tierras del Cuzco por parecer- Ies muy lexos.
Thikhmitha phifcutha fulatha: Vntar,o embarnizar.
Thikhmiratha: Limpiar.
Thikhmirafitha. Limpiarfe el bar ro,o vnto,y cofas femej antes.
Thikhmufutha. Limpiar vna olla o efcudilla &c.
Thikhmintafitha; Vntarfe toda vna parte del cuerpo.
Thikhmifilla,phifcufilla,fulafilla, cchuafilla: Vna perfona que en tiende mucho en affeytarfe,po- nerfe, y pulirfe.
Thikhlla:El palillo donde ponen el pie para hincar el arado con que baruechan fns chacaras.
Thikhlla:Pofpuefto a cayu,fignifi ca hombre pequeño, por tener tuertas las piernas. O moto, vel tekhe,Chocollo,vel vyua; Ena¬no, o pequeño folamente.
Thikhratha, vel chhichhitha; De rribar paredes, y cofas femejan tes.
Thikhrafitha, Llokhefitha, Chhi- chhifitha: Caerfe la pared fin derribarla.
Thikhraíí pacha; Tiempo de mu-chas aguas, quaudo por el mu¬cho llouer fe caen las cafas.
Zzz Thikh-
354 SEGVN
Thikhrutatha; Boluer los ojos en blanco hacia arriba, o a los la¬dos íin menear la cabera. Nay¬ra thikhrutama.
Thikhtaatha, vel Phaftaatha. Af- floxar lo que efta fuertemente atado. Amparapa thikhtaama Affloxale vn poco el cordel.)( fus contrarios Qhuiruttatha, Yaphittatha,Tarrrtaatha: Atar muy recio, o tirar de los corde fles.
?*> Tti
Ttica: Efcudilla de hicho de que vfan en los caminos porque no fe quiebra.
Ttica: Es también como vna ca- xuela redonda de hicho en que los hechizeros guardan cofas para fus embulles.
Tticachatha callacatha laycacha tha: Enhechizar a alguno para que enferme, o muera.
Tticatatatha vllitatatha phanca- tatatha anfatatatha: Abrirfe la flor, crecer las hojas de las plan tas.
Ttikhitatatha, vicatatatha: Eften der lo que efta encogido como lana,pellejos,el pauilo déla cä- dela para encenderla &c.
Ttikhu ttikhutatha:Saltar, o brin car.
Ttikhutufnutha: Saltar, o efcabu llirfe de las manos, f Ccori nayraro ttikhutufuuto: Salta¬do me ha poluo enlos ojos. Vi¬la ttikhutufnuto;Saltado me ha la fangre: Haque amparathá ttikhutufnuto: Efcabullido fe me ha de las manos, vel Ppe- lekhtufnuto.
Ttikhutufnaatha: Hazer faltar al modo dicho.
Ttikhunacatha. 3 q: Andar brin cando, o faltando.
Ttikhu ttikhu: Vno que fiempre anda brincando, o q anda muy a priefa, o diligente.
Ttikhulla: La^o ordinario para ca^ar paxaros.
Ttikhullatha: Ca^ar con la^o.
Ttikhullaro haquijatha; Morir en el la^o. f Supayo macha- ña hochana ttikhuílahafpana. Mira no te enlace, o coja el De monio có el la^o de la embría guez.
Ttillmitha: Raer, o pulir vn palo, o piedra, f Efculpir, o entallar, f Defpauilar con ti- geras&c.
TtUlmiratha; Idem. Defcorte- ^ar.
Ttillminocatha: Partir en mu¬chos pedamos cofas menudas, como reuanando pan, cortan¬do melones &c.
Ttillmintatha, Ppiantatha: A- gugerar con cuchillo, o efco- plo.
Ttillmufutha. Cauar algo, como quien haze cucharas de palo.
Ttimphusjafitha, vel Ttiruttafi- tha: Prenderfe con alfiler, o co¬fa equiualente la falda de la ía y, taunica, o fotana, leuantan-
dola
Tti V O C A B. A dola por delante.
Ttimp ufcatafitha ttirutaíitha ca taíitha: Aregayarfe.
Ttimutha chicaatha: Igualar las cofas entre fi.
Ttimuratha: Cortar por igual.
Ttimutha: Ranciofo, Mohofo.
Ttinccatha. 3.qui:Dar papirotes có los dedos en qualquiera par te, fangrar ai modo indico.
Ttinccarpaatha: Quitar algo a pa pirotes.
Ttinccattafitha: jugar a los papi-rotes.
Ttingri vmoto, Chocollo tteque: Enano, pequeño.
Ttingrutha, lutatatha; Hurtar, to mar con engaño diziendo que lo deue &c.
Ttini: Muger cercana al parto.
Ttiñi: Enemigo, o contrario.
Ttiñichafitha:Defauenirfe étre fi viuir enemiftados.
Ttiñini faranaca tha: Idem.
Ttiñifitha vñitha: Aborrecer a otro.
Ttinfijatha,l.Ttáfijatha amijatha Tener haftio, o enfado, para v- far bien defte verbo veafe Ami jatha, donde fe enfeña el modo de conftruyrfe.
Ttinfijafitha: Tener enfado.
Ttinsjaaftha amijaaftha:La fignifi cacion, y conftrucion veafe ei^ el fobredicho lugar,que lo mif mo que fe dize de aquel verbo conuiene a eftotro.
Ttinfghuiri, vel ami: La fobra de la comida fe dexa de comer
por enfado.
Ttinttiskhatha: Sembrar muy efpefo.
Ttinti: Muy efpefo en negocio de fembrar.
Ttintti phahuatha, vel Thapitha Sembrar afsi quinua, o trigo.
Ttintti fatatha: Sembrar afsi ma yz:o papas, y otras cofas que fe fiembran a mano.
Ttiqhuitha: Atar las puntas del cabello como vfan las indias de efta tierra.
Ttiqhuittatha, vel phichuttatha; Idem, Con efta differencia 4 el primer verbo fignifica atar con mas hilo y mayor parte del ca bello hazia arriba, El fegundo folamente las puntas.
Ttiqhui: Las puntas del cabello atadas.
Ttiqhuiratha, Kilaratha: Lim¬piar el algodon de fus granos.
Ttiquitatatha, vel Huacatatatha vel Hithitataatha:Mullir el col chon y también la lana.
Ttiritha,vel Cchucutha: Cofer pefpuntar.
Ttirithapitha, Cchucuthaphitha: Cofer juntando dos piezas, y también amortajar cofiendo al diffiinto dentro de la mor¬taja.
Ttiricatatha,Cchucucatatha: A- ñadir vn pedazo a alguna cofa.
Ttirikhatatha: Añadir encima.
Ttirintatha, Cofer doblando la pie^a, como quando es muy larga.
Zzz i Ttiri 
356 Tti SEGVN
Ttiri: La coftura.
Ttir ui, vel cchucaui: Idem.
Ttiri collque: Las feñales de las heridas Tanas en los hom¬bres, y otros animales, lo que llamamos cicatriz.
Ttirijaftha: Prenderfe el manto por delante con alfiler, o con o otra coTa :phichina ttirijafima.
Ttirutatha,vel Tucutatha: Hincar vna alfiler, la aguja en el Tom- brero &c.
Ttirutafitha, fucutaíitha. Idem.
Ttifitha: Eftar como arromadiza¬do fin deTpedir nada délas nari- zes,como los niños chicos.
Ttifi; Efta manera de romadizo.
Ttifiranca: Langofta que buela con mucha velocidad,muy pro¬longada, y de alas como telilla de plata.
Ttifiranca,vel aro achu: Chifino- To que nada Tabe callar.
Ttififitha fiyraketha:Gaftar Tu ha zienda en comer, y beuer rega-ladamente. f Hazienda mam pi ttififtahua hicha:ccara hurpiT caaca hama hileTquipauimathá hacharaquihata: Agora te das vn verde con ru haziénda, tras eíTos buenos dias vernan otros muy malos, y muy triftes.
Ttififiquitahua, Huahua fiythuu chitakha, Huahua ccanulla chi- takha: Gozas de buenos dias deues de Ter el hijo regalado.
Ttittutharvel Ttingrutha:Quitar lo ageno con TalTas razones, y mentiras.
Ttittu haque: Vno que tra^a de quitar la hazienda agena con eftas razones.
Ttittu: Qualquiera coTa hecha con gran primor.
Ttittu quellcatha, Kochutha, Le ketha &c: Pintar, Cantar, Labrar plata con gran primor
Ttittu vllaña. Vna coTa muy de ver por el mucho primor que tiene.
TtiTatha,vel ttiqhuitha. Limpiar la lana, o algodon Tacandole la vaTura, o pepitas.
Ttiftiutha. Enhilar la aguja, y en Tartar roTarios, atar las correas del ^apato, y atar la Taxa de las mugeres &c.
Ttiíhufitha: Hazer qualquiera de eTas coTas para fi.
TtiTnucatatha:EnTartar algo To- bre lo enTartado.
TtiTnucatata puritha: Boluer en compañia de alguno fin auerTe apartado del.
TtiTnu, vel Tulttu: La correa; o cordel con que enTartan,o atan algo pafiandolo por algunos a gugeros. i Huaka hiTccu za¬pato ttiTnu &c. Cordel, o cor¬rea de la Taxa, délas oxotas, o del zapato &c.
Ttiti ttiti: Grillos del campo, f
„ Ttijuti: Saltar los grillos.
Ttiucca ampoque: Poftema, o diuieflfo.
Ttiucatha 3 .qui. ampoquetha: Te ner poftema.
Ttiuratha, Ccaritha: DeTquarti-
1
Zar por 
Tti V O C A B- A ^ar por fus coyunturas.
Ttiuraratha, Ccariratha: Cortar los pies, y cabera del animal.
Ttiuranocatha, Ccarinocatha: Cortar é muchos pedamos por fus coyunturas.
Ttiuiranocatha: Cortar carne en pedamos algo grandecillos.
Ttiuiratha; Cortar los pies, y ca-bera del animal.
Ttiuinocatha. Cortar en muchos pedamos, Efte verbo, y el pafla- do fon fynonomos.
Ttiui, vel Ttiuicata .Vna por- cion, o pedazo de carne.
Ttiuiriri, Haccoriri: Salteador Afalino que mata.
Ttiuijatha, vel Ppachitatha: Sajar al modo de indios, con vna pie drecita afiliada.
Ttiuijaui,vel Ppachijaui:La par¬te donde fajan.
Ttiuijatha, vel Mocotaqui ttiui- catha: Hablar bien có claridad cortar las razones pero es me-nefter añadirle aro.
Tiuitaqui ccaritaqui arufitha: Idem.
Ttiufutha:Cauar con cuchillo vn gran pedazo de carne f Y ca uar el agua ala tierra é tiempo de lluuia, o Cauarla con algún hazadon.
Ttiuita, vel-Merketa vraque: Ca nales déla tierra, o boqrones.
Ttiu cchalla; Arena.
Ttiu, vel Cchalla pampa: Arenal en tierra llana que toma vn gran trecho.
Ttiu, Pofpuefto a Llapa fignifica en grande numero,o muchifsi- mos: Hochanacaha allpa ttiu- hua: Mis peccados fon muchifsi mos, o tantos como el arena.
Quarto $ De los vo cabios que comienzan por To, Tho, Tto.
Algunos délos quales qui^a efta- ran entre los que comienza por Tu, Thu, Ttu.
Toca, Ppia: Hoyo, o filo debaxo de tierra.
Tocani luntata:Ladron que tiene efcondrijo para fus hurtos.
Tocapu amaotta:Hombre de grä entendimiento.
Tocapu chuymani; Idem.
Tocapu ifi: Veftido, o ropa del In ga hecha a las mil marauillas,y afsi llaman agora al Terciope¬lo, Telas, y Brocados &c quan¬do quieren alabarlos.
Tocapu quellcata: Cofa bien pintada, y afsi de otras cofas.
Toco, vel Cchuti vfu. Papera.
Tocoptatha: Tener efta enferme¬dad.
Tocora tupa: Caña mas gruefa q las da efpaña, déla mifma color
Tokh tokhtatha Neutro. Hazer ruydo la puerta quando tocan o llaman, y los cantaros hendi¬dos quando los prueuan.
Tokh tokhtaatha. Golpear a la puerta, Llaui,vel Ponco Huaco lia tokh tokhtaama.
Zzz 3 Tonco
358 Ton SEGVND
Tonco. Mayz. f Sata tha. Sem-brarlo. j¡ Muchharatha: Def- granarlo. f Sillqueratha: Des-hojarlo. i Mottitha. Cozerlo. Hamppitha: Toftarlo.
Tonco pola. Su majorca, f Tu lo; El coraron.
Tonco ttantta: Vn bollo del.
Toncapo: Su chacara dóde nace.
Toncoro; El caño déla gargan¬ta por donde refpiramos.
Toncororo chadtito: Anrauefla do tengo en la garganta.
Toqueni, hamuni, amaotta. De grande juyzio.
Toqueni hamuni. Hechizero, y adeuino.
Toqueni hacchiri: El que adeui- na có tomar vn puñado de ma yz, o de eftiercol de carnero, y defpues cuenta los granos (i fa len pares, o nones, y fegun elfo adeuina lo que fera, o por me¬jor dezir embauca a los in¬dios que creen en fus embuf- tes.
Toquenocatha. 3. que Kayuitha, Ppituitha,Hamunocatha. Dif- currir fobre algo, como fe hara efto, o lo otro &c.
Toquenocaíitha hamurpaaíitha, Kayuinocafitha: Idem mas pro- prio.
Toquerpaatha , Hamurpaatha, Vnanchatha: Entender.
Toquikhtara, vel mufekhtara ha mukhtara. Vno de grandes tra £as,y entendimiento.
Toque haque. Idem*
A P. D E L Toq
Toque. Lugar. Aca toquena Aqui, o hazia efta parte: Naa toquena huma vel Vea toque* Hacia efa parte: Ccuu to por fu hazienda, es verbo A¿ti uo. f Iefu Chrifto auquifla ha quenaca vrcorifto. Iefu Chrif¬to Señor Nueftro padeció por los hombres, redimiólos con fus trabajos.
Vrcoraftha, Huaíiruftha. Coftar trabajo. j¡ La perfona a quien cuefta trabajo en Nominatiuo y la cofa o perfona por quien fe padece en Accufatiuo. Aca yapu a^oti mutufsina vrcoraf¬tha. Efta chacara muchos a$o-
YMARA. Vri 379 tes me cuefta, ganado la he có trabajos.
Vrcotatha, Hihuatitha: Reñir a otro de palabra. , Vrcotaftha: Reñir afsi, ad inuicé. Vrcothapitatha, Haychathapita-
tha. Comentar a reñir. Vri. Indomito, Brauo, Chucaro.
Dizefe délos animales. Vri caura. Carnero brauo, chu¬caro que de todo fe elpanta*, y echa la carga por ay, o haze o- tros extremos. Vri cauallo, muía, &c Idem.
^ Vri haque: Hombre atronado,, inconíiderado, furiofo, ayrado.
Vriptatha: Efpantarfe, embraue cerfe las beftias.
Vriptatha, Kapaptatha. Mouer- fe precipitadamente los hom¬bres a hazer algo.
Vritatha, Loqhuetatha. Idem. Defafofegarfe, alterarfe.
Vritanacatha, Loqhuetanacatha: Andar inquieto de vn cabo a otro como furiofo.
Vri chuymani, Haluta, Tallami* Huaru. Furiofo, Brauo.
Vri, vel Kapa. Significa también Diligente, que haze o acaba las cofas antes de lo que otros fue len.
Vriftha, Ttaqueftha, Neutros: Pa decer, viuir en trabajos.
Vrito: Papagayo grande. Ra¬lla kalla; El chico.
Vrpi. Paloma.
Vrpi callo; Palomino.
Vrpu, nombre, ñeblina, como la
que
38o Vru S E G V N I
que cubre los cerros.
Vrpuquipatha: Cubrirfe de ñe- blina algún cerro o llanada.
Vrpujaftha; Eftar algún lugar mu cho tiépo cubierto de ñeblina. .
Vrpu; Vn cantaro, o guacolla muy grande de cuello largo, f Makacha; Idem, f Makhma, es difFerente,que fignifica Tina ja fin cuello.
Vrque; Aftuto, fag*z.
Vrque hamacchi, vrque, vel Mu- fani camaque, &c. Paxaro, o zorra aftuta que huye del lazo mafiofa para no fer cogida.
Vrquetatha Neutro. Boluerfe af tuto,mañofo.
Vrrrutatha, Tarrrtatha: Hazer ruydo las cofas arrojadas.
Vru: Vna nación de indios def- preciados entre todos, que de ordinario fon pefcadores,y de menos entendimiento.
Vru:Dizen a vno que anda fucio handrajofo, o ^afio, Sayagues, ruftico.
Vru; El dia.
Vru, Pofpuefto a los nombres fignifica Dia, o tiempo de enté der en lo que el nombre dize. Yapu, quellca, Dios hamppatti- ña,iranacañavru, &c Dia de entender enla chacara en efcri uir,en orar, en trabajar &c.
Vruncuna vel Vrunhama; Cada dia, Quotidiano.
Vruthama; Cada dia mas,en bue na y mala parte. Vrutama ca- pacakhe,hifquikhe,yanccakhe,
A P. DEL Vru &c. Cada dia fe haze mas rico mejor, peor, &c.
Vru hayppuyatha; Paffar el dia, anochecer haziendo algo.
Vrutha,vel Vruatha,Aftiuo. A- manecer, paffando la noche có trabajo. Hicha aroma tunca aromaro vru tha, vel vruatha: Efta noche he paífado con gran trabajo, vna noche fe me hizo mil.
Vrujaatha, Aétiuo; Hazer algo ocuparfe todo vn dia, o acabar lo en vn dia.
Vruttaarapitha. Idem. Traba¬jar, o acabar para otro.
Vruchaftha,vel Vruaftha; Tomar vn dia para holgarfe, como el de fu Santo, o otro.
Vruquipatha; Ser ya de dia muy claro.
Vruquipatha; Tardar haziendo algo,fiendo ya muy de dia. Ya- puro miri vruquipatha; Auien- do de madrugar para ir ala cha cara me he tardado. Vrvquipiy tta,Has me hecho tardar.
Vruttatha: Ser ya la Luna llena Oppoficion déla Luna. Pakhfi vrutti.
Vru huahua, Amahuata, vel Cho que huahua; Hijo querido,re-galado. Vruri: Idem.
Vrurichatha, Choquechatha, Kaa chatha; Regalar, querer.
Vruri, vel Muchu: El Luzero.
Vfachatha, vel Hufachatha,có h, mas propriamente pronuncia¬do: Hazer mucha obra, como
el que
Vfu VOCAB’ el que araíTe, o efcriuieífe mu¬cho en vn dia,hazer mucha ha¬zienda.
Vfatha: Idem. Aunque fe vfa có traníicion. Yapu huíito fau, ca pu, queilca,fara, &c. huíito. Mu cha obra he hecho en la chaca¬ra, en texer, en hilar, efcriuir, andar, &c.
Vfaaftha Idem, aunque la obra fe pone en Acufatiuo.
Vfu vel Vyfu: El arado o inftru mentó de palo con que los in¬dios aran la chacara.
Vfutha; Enfermar, eftar enfermo •J Vfafe con traníicion, Vfuto eftoy enfermo, f Y también fignifica Tener dolor.
Vfunocatha:Caer enfermo,come ^ar a eftarlo, eftar enla cama.
Vfupaatha. Compadecerfe de al gimo.
Víupaatha: Idé, y mas ordinario
Vfuchaftha; Laftimar a algimo.
Vfuatha. Eftar con el enfermo firuiendole en todo lo que ha menefter.
Vfuchatha. Laftimarfe alguna parte del cuerpo.
Vfuchaftha,SulluthajSullucatha: mal parir, abortar lamuger, o hembra.
Vfuhuaafia haque: Hombre dig no de laftima, miferable que po ne laftima.
Vfuratha. Enfermar todos los de vn pueblo o cafa, y fanar def pues.
Vfurpaatha. Idem.
Vfuraftha,vel Vfu miracaftha:Ef capar déla enfermedad.
Vfuthaltatha; Empeorar el en-fermo, cargarle mas el mal.
Vfucchuquitha. Fingirfe éfermo.
Vfu. La enfermedad en gene ral, y para que fignifique efta, o aquella en particular, fe le an¬teponía algún nombre, f Phu ti vfu, Calentura, f Cchupu vfu: Lamparones, f Vma vfu Enfermedad que da a los carne ros. f Ttuculli vfu. Gota co¬ral, o morbus caducus.
Vfuncalla,vel Ppequekhaa. En-fermizo, achacofo.
Vfumpi kakoftha, vel Cchakh- miftha: Eftar enfermo mucho tiempo.
Vfu kakoto, Cchakhmito, con traníicion: Idem.
Vfu ttacu,velTtarphu fami;Cef- far la enfermedad.
Vfu apakhat’ti; Crecer mas la enfermedad.
Vfu aparti: Quitarfe la enferme dad. Todos los quales verbos fe vfan con traníicion quando es menefter.
Vfutha: Significa también en-triftecerfe. f Ccapaca haccu thaltihana chuymapa vfu: En- triftecefe porque yo he venido a fer rico.
Vftatha, vel Kapiftha: Enojarle. Auquiha manca vftatha,vel Au quihataqui.
Vftaatha: Enojar a otro.
Vftanaui,Adiediuo: Manfo, pa-ciente;
38z Vta S E G V N D ciente, reportado en las injuri¬as. Hani vftanaui; Idem. Aun que le precede negación.
Vta,nombre; Cafa cubierta.
Vtachatha: Hazer cafa có todas fus partes, cimientos, paredes, y techo; o cubrirla folamente techándola.
Vtachanocatha. Poner vna cafa enel capo, armandola y cubrié dola con efteras, o ataranas, co mo fuelen.
Vtachkhatatha. Idem
Vtaui; Cafa íin techo, o paredes déla cafa por cubrir.
Vta taypi; El fuelo déla cafa, o campo, o íitio que ay entre pa¬red y pared de vna pie^a.
Vta pampa, Idem, vel Pampa taypi.
Vta iuraca: Lo que corre la pa¬red en ancho, o largo.
Vtacuña; Vna familia entera, padres y hijos que viuen jütos.
Vta haka: Vezino de cafa o celda
Vtamaíi; Idem.
Vta thakhlinocatha; Echar cimié tos para la cafa.
Vta pircatha; Hazer paredes pa¬ra la cafa.
Vtachathaptatha; juntarfe los pa rientes del marido y muger pa ra hazer cafa a los recien cafa¬dos.
Vta cchaqque,hulu; Llouerfe la cafa, tener goteras.
Vta merkepti, vel merkeíi, 1. mor copti,vel ppiaíi, vel ppiekhti: Enuegecerfe, gaftarfe la cafa, o
fu cubierta.
Vta quenacu; Bienes muebles de cafa.
Vtakharu vta: Sobrado, o pie^a alta déla cafa.
^Vtcatha, Neutro; Eftar. Mafuru cauquina vtcatha? Donde eftu uifte aver?
Vtca: Lugar para fentarfe. Vt- ca catuftati? Has tomado afsié to o lugar para fentarte? Vfr- tta; Idem.
Vtcatha; Sentarfe.
Vtcafcatha; Eftar fentado.
Vtcatatha; Sentarfe arrimando fe a la pated.
Vtkhatatha, Aétiuo, Hazer mi¬ta guardando cafas, o acudien¬do al feruicio de alguno. Catu tha, vel Mittatha; Idem.
Vtcarachatha: Eftar aguardan¬do algo en balde. No pide cafo ninguno fino del lugar donde.
Vtcaña; El afsiento o filia, y tä- bien la madre o vientre donde la muger concibe. Huahua vt caña, vel hacaña.
Vtapi, Nombre: Las pares con que nacen embueltos los ani¬males brutos. Cchihua; Las de los hombres y mugeres.
Vtcayatha; Dar lugar o afsien¬to, hazer que fe fíente.
Vtcakhatha; Boluerfe a fentar, aunque fyncopan la primera a.
Vt-ttatha. Sentarfe
Vt’ttaña; La filia, o afsiento.
Vt’ttaatha; Hazer fentar a otro.
Vt’ttaatha: Exponer, o facar las
cofas
Vtu VOCAB. A
cofas para vender, como hazen los mercachifles, o los que ven-den pan, o otras cofas en la pía
5a-
Vthuratha, vel Thokhentatha, 1- Haquintatha: Comer muy abú dantemente,y a fu contento, a la medida de fu delfeo.
Vthuraatha; Dar de comer abü- dantemente.
Vturuncca, 1. Vturuncco. Tigre.
Vtutu; Interjección de vno que fe quema, o laftima alguna par te, o de vno que fe admira vien do multitud de cofas.
Vuchatha,l- Cupuquipatha. Cer-car, rodear muchos a vno. i Su payunacana vuchataq, farafca- tauina; Caminaua cercado de Demonios.
V Confonante ante A, E, I, O, V.
L
O S vocablos que comienza por Va, como Vanitha,Emé darfe. Vuayna, Moyo. Vara- tha: Derramar, y otros muchos fe hallaran en la letra H, ante V, porque quife acomodarme en efto a la ortographia de los que imprimieron el Cathecif- mo déla lengua Quichua y Ay¬mara, que Iiempre alos tales vo cabios le anteponen H, Y afsi dize, Huanitha, Huayna, Huara tha, &c. por la razón que alli diximos, y es que la V, ante A, en eftos vocablos realmente es
YMARA. Vec 383
media entre vocal y confonan¬te; y para que fe repare en efto fe efcriuen con H,no folamen- te al principio, lino enel medio y fin délas dicciones: veafeaq- 11a anotado, y vifta efpero que los leétores curiofos quedaran fatisfechos; y fegun efto dexan do los vocablos qúe comienza por Va, pongamos los que em pieyan por Ve,Vi,Vo,Vu.
W V Confonante ante E,I,0,V.
V
E CAR A, Nombre: Paños menores, o bragas délos in¬dios.
Vecarattaftha; Ponerfelas
Vecarattaatha; Ponerlas a otro.
Veco; Nombre, Rincón déla ca¬fa, o abertura y como cueua en los cerros.
Vekhutha, Canatha, Pitutha: Ha-zer masamorra con agua fría, y harina de quinua, o cañagua,
. y comerla.
Vencalla, vel Iuraca. Lo mas ba¬xo del cerro, o pared que cor¬re hazia alguna parte.
Vencali, larama. Lo mas profun¬do del agua, o lo mas alto del cielo, que parece ayul: Eftos dos nombres van juntos, y caíi íiempre vencaíi fe popfone. «J Larama vencaíiro ñuskunti ya- bulliofe en lo mas profundo del rio, o mar.
Vicatha 3. qui,vel Cchaatha: Raf
gar
384 Vic S E G V N gar con las manos.
Vicajatha, Cchaajatha. 3.ghi: Idé mas proprios.
Vicanocatha: Rafgar, o partir con las manos en muchos pe¬damos.
Vicakhtatha. Rafgarfe de fuyo la ropa, o abrirfe de fuyo las carnes, por el frió, o por otra occaíion.
Vicano&atha: Idem: Cayu vica- no&ito,vel kankallito. Abier¬to fe me ha el pie.
Vicantaftha,Cchaantaftha: Pey- narfe el cabello enmarañado, y echar enla olla partiendo al¬go para darle fabor.
Vicantatha, vel Haccotatha; Ti¬rar con algo a otro.
Vicatatatha: Romper haziendo grande abertura en la carne, o paños, o maderos.
Vicacchuquitha Tirar muchos de vno a todas partes.
Vicu, Nombre; Vn geme.
Vicutha; Medir algo a gemes.
Vicuttatha; Señalar con el dedo hazia alguna parte, o hazer fe- ñas a otro llamándole, i ñako tatha, ilitha vicutama: Tírale del cabello, ó ropa.
Vicuftha, ttaqueftha, vriftha mu- tutha: Padecer trabajos de qu alquiera fuerte.
Vichitha; Efcaruar la gallina el muladar, o otras cofas, como fuele con los pies.
Vichigratha: Efparzir efcaruan- do a diuerfas partes.
Vichitatatha, vel VillitatatharEf parzir lo amontonado.
Vichikh vichikhna&atha: Andar vagabundo de vna parte a otra
Vichi vichi: Vna piedra atada a vn cordel para tirar al modo
‘ de Liui.
Vichi: La bola menor del Liui por donde le tienen o toma pa ra tirar con el.
Vicchi: Vna ollita boqui ancha, donde echan la quinua o mayz mafcado para la chicha.
Vicchinca. La cola délos anima les, y por methaphora fe dize délos clauos, «J Clauo vichin- ca, f Collo vicchinca, «f Phitu vicchinca, &c. «f Huara huara vicchinca: La exhalación que parece correr de vna eftrella a otra.
Vicchincanacatha. 3.que. Seguir Iiempre a vno, como el criado a fu amo,o el que quiere dema’iado a alguna perfona.
Vicchu; La canilla déla pierna hafta el pie, y del codo hafta la mano.
Vicchu tha; Apretar bien los hi¬los de la trama quando texen las indias.
Vicchuttatha: Idem, mas ordi-nario.
Vicchuña; El inftrumento con q efto hazen, que es vn huelfo de la pierna del carnero.
Vicchucara. Vna vara del telar q fuelen meterla por entre el vr- diébre para apretar mejor los
hilos
Vik VOCAB. i
hilos déla trama.
Vicehutha: Tener camaras. vila vicchutha. Tener camaras de . fangre.
Vicchu vfutha; Idem.
Vicchuña: Vno que de ordinario tiene camaras, y también es a- podo que dizen contra alguno aunque no tenga efa enferme-dad, efpecialmente íi anda flaco y amarillo.
Vikhira: Las bauas de los carne-ros^ cauallos, o délos hóbres, y niños, lo mifmo que Thalltha
Vikhira, vel Thaltha liuiftha. E- char las bauas.
Vikhutatha,vel Hafutatha: Cor¬rer con mucha ligereza.
Vikhutaatha,Haccorpaatha; Ar-rojar algo como quien haze vo lar libros, vellidos &c.
Vikhutarpaatha: Idem.
Vikhuquiptatha, Tinquiquipta- tha: Caer faltado alguna pared o cofa femejante.
Vikhutufnutha,Tinquitha: Caer de prefto, dar vna cayda afsi. f Y fubir con ligereza la flecha,o paxaro &c.
Vikhutufnuatha: Arrojar, echar a volar las cofas vt fupra.
Vikhutufnuhuakhatha. 3«khe.Sa- lirfe de prefto, como vno que efta enojado.
Vekhutufnutha. Con algo differé te pronunciació,y con e,en pri¬mera fylaua: Subir ariua con li gere^a el agua de alguna fuen¬te.
YMARA. Vil 385
Vila. La fangre.
Vila maíi. Confanguineo, parien¬te de vna mifma fangre.
Vila vma haque. Cruel que por fu fiereza gufta de riñas, y de maltratar a otros.
Vilana hayuitata: Enfangren- tado.
Vila hurma, vel Ccaccani: Brauo cruel, vt fupra.
Vila, vel Vma huahua: Niño tier¬no, delicado.
Vila cchumpi ttaura:Lana que ti ra algo a colorada.
Vila panti: Color como fangre. Cancolla: Es encarnado.
Vila patarana: Vno que efta todo enfangrétado, hecho vna plafta de fangre.
Vila pataranachatha. Poner a v- no todo enfangrentado.
Vila cchali; Plafta de fangre quan do efta elada.
Vila accarapi:Vn campo lleno de flores coloradas. Hanko accara pi. De flores blancas.
Vila tutuca, Hanko tucuca Sari vel ay, vel iy. Correr todos los toruellinos de vientos a fus tiempos.
Vila parca: Sangre cozida.
Vila huchha. Masamorra hecha con fangre.
Vila hucchu: Cofa colorada co. mo fangre. i Taripaña pacha na phakhfi vila hucchuc-khani: Luna conuertetur in fangui- nem.
Vilakhtara. Enfangrentado de Bbbb pies a
?8 6 VÜ SEGVN pie a cabera, todo.
Vilacatha. 3. que. Sangrar al carne ro para cozer fu fangre*
Vilachatha; Enfangrentar a algu¬no,
Vilaptatha: Pararfe fangriento como el que fe encoleriza , o por otra ocaíion.
Vilachaftha; Arar vn pedazo de tierra en medio de otra que no efta labrada.
Vilachafinitha: Ir a arar afsi las mugeres.
Vila huaratha; Sacar fangre con algún golpe.
Villca: El fol como antiguamen¬te dezian, y agora dizen inti.
Villca cuti: El folfticio quando comienza a defuiarfe del trapi¬co de Capricornio a Cancro.
Villca; Adoratorio dedicado al fol, o otros Ídolos.
Villcanuta; Adoratorio muy ce¬lebre entre Sicuana, y Chunga ra: Significa cafa del fol,fegun los indios barbaros.
Villca; Es también vna cofa medi cinal, o cofa que fe daua a be¬uer como purga, para dormir, y en durmiendo dize q acudia el ladrón que auia lleuado lá ha zienda del que tomo la purga,y cobraua fu haziéda:era embuf te de hechizeros.
Villcatha; Tomar efta purga que fe hazia de muchas cofas.
Villcaparo; Mayz de que fuelen hazer chicha muy fuerte.
Villitha, vel huaratha. Derramar
arena, trigo, y cofas femejantes que no fon licores.
Villicatha; Derramar echar de al to a baxo eíTas cofas.
Villicanitha: Idem, de arriua ha¬zia nofotros.
Villicatatha: Echar eífas cofas ar rimándolas a la pared.
Villihua&atha: Caerfe o apartar fe del monton.
Villikhatha: Voluer a echar.
Villikhatatha: Echar fobre algo como fal, acucar, y otras cofas.
Villigratha: Echara diuerfas par tes.
Villikhtatha: Derramarfe como quando lleuan demaíiado.
Villitufnutha: Derramarfe como quando fale de coftal roto.
Villimucutha: Echar por ay.
Villinacatha; Derramar a todas partes.
Villina&atha; Eftarfe afsi ellas cofas derramadas íin que nadie cuyde dellas.
Villinitha; Ir a derramar.
Villinocatha:Echar en el fuelo, o fobre algo.
Villinoftatha: Derramarfe de al¬to a baxo, y juntarfe.
Villintatha; Echar dentro.
Villiquipatha: Echar ala otra par te déla pared, o ventana, y tam bien dar a muchos con eífas co¬fas como con afrecho, o ceniza quando juegan.
Villiquipa, vllirurutha: Echar mu chas vezes a muchos.
Villiquiptatha, Neutro: Eftar mu
cha gen-
Vill V O C A B-
che gente efparzida en alguna parte como en tiempo de cha- earas, y cofas femejantes.
Villiquiptanitha: Boluerfe gran¬de multitud de gente al pueblo
Villiratha; Echar vn poco de algo
Villiracatha 3. que. Derramar lo ageno con difgufto del dueño.
Villurachatha; Derramar, echar por todo vn dia, o mucho tiem po íin prouecho, como perdien do tiempo.
Villiranatha: Dar vn poco de ma yz, o cofas femejantes, o derra mar como al pie déla pared a lo largo.
Villirant’tatha; Hundirfe eíTas co fas menudas.
Villirpaatha, Haccorpaatha: E- char, derramar como quié echa a mal.
Villiftha- Efparzirfe eíTas cofas, y también hombres a diuerfas partes.
Villiftha; Darfe con afrecho &c. ad inuicem.
Villiftacatha 3. que. Echar de le¬xos contra algunos.
Villufu villintatha: Sacar, y me¬ter efas cofas.
Villittatha: Derramar contra al¬guno de cerca, y también arro¬jar de prefto.
Villithapitha: juntar eífas cofas derramadas.
Villithapi villirutha; juntar de to das partes.
Villithaltatha: Salir del mouton algunas cofas.
YMARA. Vill 387
Villitatatha: Tenderlas.
Villitatkhatha; Idem.
Villutatha: Derramar por defcuy do lo que antes eftaua recogido
Villu ta villinocatha. 3.que. Echar hazia arriba muchas vezes ef- fas cofas.
Villikh villirtatha: Amanecer defcubrirfe los llanos , y cer¬ros déla tierra quando fale el alúa.
Villu; Vna fruta que llaman xi- quima por otro nombre, y na¬ce debaxo déla tierra, como na bo redondo.
Villu ccama; Xiquima feca.
Villu; La caña de cierto mayz a marillo dulce para comer, por otro nombre filia.
Villki, nombre. Mella, o mellado o defmoronado: Lacca villki. Falto de algunos dientes.
Villkiptatha: Mellarfe.
Villkijatha,vel villkintatha. Ac- tiuos. Mellar.
Villullu, vel Huakhcha. Pobre.
Vincullatha,vel Yaphitha; Atar el carnero de los muslos a la gurupera para que no fe leuan te.
Vincullajatha; Idem mas proprio
Vincha; Vna trenca bien labrada que vfan ponerfe en la cabera las mugeres ingas, o chinchav- os para apretar el cábelo.
Vinchattaftha; Ponerla.
Vinchttaatha; Ponerla a otra.
Vincutha: Eftar echado de lado como el pere^ofo.
Bbbb z Vincu- 388 * Yam SEGVN
Vincucatha, vincufcatha, hicafca- tha: Eftai; echado afsi.
Vincunocatha.j.que. Eftarfe afsi echado en el fuelo.
Vincukhatatha:Echarfe afsi de la do fobre algo.
Vincuftha ttaqqueftha: Padecer.
Vincufcalla, hiccalla, anollaulli. Pereyofo.
Vini; Vna piedra pefada, y dura con que labran otras.
Vini; Vn palo duro, y negro de los yungas, con que oy efgrimé o juegan, y antiguamente pelea uan los indios.
Vinu: Idem*
Vintu: Calcañar. Cayu vintu.
Viñaya; Siempre.
Viñayana viñayapa. Saecula faecu lorum.
Viñaya; Pofpuefto a nóbres pro- prios, fignifica de vna mifma e- dad. Na, Huma, Pedro viñaya- hua Martin. Martin es de mi e- dad, tu edad, de edad de Pedro.
Viñaya fayquipaa; Eterno.
Viñaya huayna; Vna mata, o ár¬bol íiempre verde que ni aun fe feca defpues de cortado.
Viña, Pofpuefto a Chica, fignifica Media noche; en lo mas efcuro della, quando no haze luna, ni fe parece nada.
Viru, Pofpuefto a Caña: Significa Caña dulce de que hazen el a- yucar.
Vira, vel Huaa huaa. El fuelo, o qualquiera cofa que va cuefta a baxo.
DA P- DEL Yan
Virachatha, Huaa huaachatha: Hazer que el fuelo tenga corri ente, o efte mas alto de vna par te que de otra.
Viri,Yara,Vhuana. La punta de madera muy dura que echan al arado.
Virina yaphittatha* Echar efta pú ta al arado.
Virqui; Lebrillo para lauar algo.
ViíTa. El niño que primero nace quando falen dos de vn mifmo parto, al fegundo Cakha.
Vifa, Prepoficion;Sin: Sombrero vifa farana. Fuefe íin fombrero
Vifca: Soga de lana.
Vifcalla: Soga de lana,no trenza¬da, fino folamente torcida.
Vifcalla; Cofa larguilla como v-
.. na piedra &c.
Vifcalla achuta. Dar fruta prolon gadilla.
Vifcatatha Arrojar foga para co ger vn cauallo, o carnero, o vn hombre.
Vifcarutha; Idem.
Vifcatha. Dar limofna, y tambie pedirla.
Vifcaftha. Pedir limofna.
Vifitha,quichitha:Pafar la chicha de vna tinaja a otra, con algún mate.
Vifiutatha: Echar afsi la chicha en alguna tinaja.
Vifufutha; Sacarla.
Vifiquipatha. Pafarla de vna tina ja a otra vt fupra.
Viíiratha; Idem.
Vislla. Cuchara de palo, o metal
Viskacha
Vit VOCAB- A
Viskacha,vel Hiskacho: Conejo déla tierra íilueftre que corre por las peñas.
Viskacha ñuccu: Vno q tiene el bigote como efte conejo.
Vithu, vel Vicchincauifa: Def- colado, íin cola el que la tenia.
Vittu: Punta del cerro, cabo, o promontotio que fale déla hal da del cerro.
Viíuiftha: Siluar rezio vno folo o muchos, como quado pelea, o juegan.
Vifuithaltatha: Comentar a fíl- uar todos juntos.
Vititha: Andar a prieífa, caminar los niños chiquitos o paxaros.
Vitinacatha: Andar afsi de vna parte a otra.
Vitintatha: Entrar afsi los niños. –
Vocha, vocha,vocha, Voz que dan al Hlacon para que venga.
Vocha fatha. Llamar al Halcón moftradole algú pedazo de car ne,o dándole bozes no mas.
Y Confonante o Griega
ante A,E,I,0,V.
/
Y
AA: Cofa,o negocio,o mif- terio &c f Maa yaa atama mama Quiero dezirte vna cofa f Hani vea yaaro halantaha- tati. No te entremetas en aql negocio.
Yaakhathá,hani vaakhatfa: Con razón y íin razón.
Yaa:Vn gufanillo que roe las ma tas délas papas.
YMARA. Yaa 389
Yaachatha. Ser pefado a algu¬no, darle fiempre en que enten der, o con obras, o có palabras pefadas.
Yaatha. Poner por orden en ren glera vnas piedrecitas para co¬ger paxaros. j¡ Hamacchi yaa nitana: Vamos a coger paxa¬ros con las dichas piedras y la¬zos que alli ponen.
Yaaquipatha, vel Tumaquipa- tha: Cerrar la chacara o otra cofa con piedras o con terrones &c. f Quenchaquipatha,Idem
Yacana. Mo^o.
Yacanaqniptatha: Salir prefto de muchacho, y hazerfe mo^o.
Yacana quiptakhatha: Remojar fe el viejo parecer mo^o elque tenia afpefto de muy viejo.
Yacatha. 3 que. vel Ichutha: Có feflarfe al hechizero.
Yacaatha, vel Ichuatha: Confef- far el hechizero a otro.
Yaqueri,vel Ichuri:El q acude al hechizero y fe confiefla con el.
Yaqueeri,vel ichuyri: El hechi¬zero que confielfa a otros.
Yaccatha,vel Yaccaratha: Orinar el hóbre. Hiskatha,l. Hiskara- tha: Orinar las mugeres, y las hembras de todos los animales
Yacca, La orina del hombre, y de todos los machos.
Yacca ttaccatha: Eftar enfermo déla orina.
Yacca ttacca vfu. Mal de orina en el hóbre Y enlas mugeres, Hif- ka ttaccatha, y Hiskattacca vfu Bbbb 3 Yacca
3po Yakh SEGVN
Yaccallachi,Hiskallachi: La vexi ga déla vrina en los machos, y en las hembras de los hombres y brutos.
Yaccaña, vel Yaccaliña. Orinal.
Yaccaíiui. Letrinas.
Yacha. Vocablo corrupto déla te-gua quichua, por dezir yacha- kh. Sabio, ladino, entendido.
Yayutha: Echar por el fuelo hi¬cho, y otras yeruas.
Yayukhtatha. Enuejecerfe el vef-tido. Llicaptatha, thathakhta- tha, vel merkcptatha. Idem. Rd perfe el veftido de puro viejo.
Yayuratha,vel yayucatha,vel hof koratha,vel hofkocatha. Sacu¬dir el hicho, o otras cofas feme jantes paraque falga el que no es bueno.
Yayuthaptatha.Signiíica también juntarfe, o mezclarfe dos mana das de hombres, o de otros ani-males, harcathaptatha: Idem.
Yayuthapi yayurutha; Idem.
Yakhana; Vno que es nueuo en qualquiera cofa, que haze algo o va a alguna parte, o ve algu¬na cofa la primera vez. .
Yakhanaqui hochachaftha. Pecar o fornicar la primera vez, íin a uer hecho tal cofa otra vez an¬tes.
Yakhanatha:Hazer qualquiera co fa la primera vez. f Kufa v- ma hichaqui yakhanatha. Efta es la primera vez ¿jbeuo chicha f Cauallona fara hichaqui ya-khanatha: Efta es la primera
DA P. DEL Yam
vez que ando camino, o aca- uallo.
Yakhanaatha: Hazer que vno co mience a hazer loque nunca auia hecho, f Ttantta man¬ka , vel mankaña humaqui ya- khaniy tta; Tu has íido la caufa o has hecho que yo comenyaíle a comer pan, que no folia co¬merlo. 1 Humaqui Dios ham patiña yakhaniytta:Tu me has hecho comentar a fer deuoto, o a feruir a Dios.
YajajCofa dura. Dizefe de las pie dras, tierra, madera &c.
Yaja haque: Hombre duro im-placable,mal acondicionado.
Yaja amaro, cchullque íinti, Son fynonomos, y fignifican Duro, o fiierte.
Yaja, vel Sinti, vel Hontto. Fu-ertemente, recio.
Yakha,vcl tucari. Flaco, de pocas fuerzas.
Yampatha,vel Yampaftha. Apref tar para alguna cofa,
Yampanacatha. Andar apreftafi- do, aliñando &c.
Yampathapitha; juntar las cofas que eftan por ay.
Yampani,velHuallpani} El que tiene a fu cargo el aparejar pa¬ra algo.
Yamparuftha; Adereyarfe, veftir- fe galano.
Yamparu. Veftido de las fieftas galano.
Yampacaftha: Aliñar la ida.
Yampacatha; Defpachar a vno
con el
Yam V O C A B. con el auio neceflarití.
Yamparpaatha;Defpachar acom-pañándole hafta ponerle en ca-mino.
Yampatatatha; Defemboluer las mercadurías, y cofas femejan¬tes tendiéndolas..
Yamparo puritha;Eftar muy ocu-pado en aparejado aliñar para algo.
Yampancatha; Eftar ocupado en aparejar.
Yampa. Con razón, juftamente, bien.
Yampahua mutuna; Con razón fue caftigado, huelgome dello.
Yampahua purikhe; Buelto ha huelgome dello.
Yampanaqui, vel halla halla: Idé.
Yana. Negro,fucio manchado Di zefe del veftido, y otras cofas.
Yanakhtara; Muy fuzio, negro tiznado.
Yanachatha; Poner negro el vefti do, mancharle, tifnarfe.
Yanachaftha. Ponerfe negro, tif-narfe mancharfe.
Yana; Criado,hombre que íirue. Supari; Muger que íirue.
Yanakhatha;Entrar a feruir,o ha- zerfe criado de alguno.
Yanachaftha; Tomar por criado.
Suparichaftha. Tomar por criada
Yanani yatita; Vno que folia te¬ner criados, y eftaua hecho a fer feruido.
Yanani; Dos cofas compañeras como dos ^apatos, dos guantes
Yanani aro; vocablos fynonomos
Yanani yanani aruftha:Hablar có eloquencia,y abundancia de pa labras.
Yancca. Nombre adjeftiuo, y Ad- uerbio.Malo,y mal.
Yanccachatha; Hazer mal, dañar a otro.
Yanccach’khatha. Vengarfe.
Yanccaptatha: Empeorar el en-fermo.
Yanccaptatha: Idem.
Yanccakhatha 3. khe. Idem.
Yanccachatha; Idem.
Yancachaatha: Permitir qué vno haga mal a otro. Hani qhuitiro fa yancachaamamati. No per- mitere que hagas mal a nadie. Hani quitinfa yancachaamama ti. No permitire que nadie te haga mal.
Yanccana: Interjección, o aduer- bio; vfafe quando vno fe deter mina de hazer vna cofa diíicul tofa,o algo dañofa por efcufar lo que tiene por mayor daño. ■J Yanccana aca marcatha fara khaha; Quiero irme defte pue¬blo 4 es lo que tégo por mejor ■J Haynohana aca hama hay- chata yanccana haychjaíiha. Pues mi marido ta mal metra ta quiero ahorcarme 4 me efta mejor. Son palabras de muger defefperada.
Yanaptha, vel yanapatha: Ayudar fauorecer a otro.
Yanapaftha.Ayudarfe ad inuicem
YanaparpaatharAyudar a alguno dándole recaudo alcan^andole Bbbb 4 o dan-
}5>i Yan SEGVN o dándole ala mano las cofas q pide y también ayudar a lle¬uar algo hafta ponerle en el ca¬mino.
Yanaparapitha: Ayudar a vno por amor de otro.
Yanapantatha: Ayudar quando ay alguna priefa para acabar.
Yanapamaa. Deftituydo de todos
Yanapiri. Fauorecedor, valedor.
Yanatha Aétiuo: Hazer algo en alguna cofa para prouar lo que es, o lo que puede hazerfe.
Yanata participio: Cofa prouada intentada ya. Yanata ya – pu: Tierra prouada ya, que fe faue lo que es, buena, o mala Hani yanata coca. Monte arca¬buco que nunca ha íido corta¬do. Hani yanata marmi:Muger que núca ha íido requerida de nadie,ni para cafarfe, ni para a macebarfe.
Yanattatha: Prouar, Es caíi lo mif mo que fu verbo íimple fino q dize breuedad en prouar, o in¬tentar algo.
Yanaftha. Trauajar en compañía de otros en hazer cafa, o chaca ra, o cofas femejantes.
Yanafiri: El que acude de buena gana a los trabajos comunes*
Yangraaftha: Hazer que trabaje, o fe gafte vna cofa para ahorrar, o guardar otra, f Aca macha ca ifi merke ifina yangraafima: Ahorra el veftido nueuo, con veftirte el viejo.
Yangraatha: Ayudar tomando parte del trabajo de otro, o to do j. Simón Cireneo auquifla crufa apquirina yangraana: Si¬món Cireneo ayudo a lleuar la cruz a Nueftro Señor.
Yapu Ccolli, quellca, manka &c. yágraatha: Ayudar a arar, a ef-criuir, a comer, dexando de a- rar, efcriuir, y comer la perfo¬na ayudada.
Yangraafiña, vel yangraaña: To¬do aquello que nos ahorra de trabajo.
Yaugraafiña yanaha: Criado que me ahorra de trauajo, que ha ze,o tiabaja lo que yo auia de hazer.
Yangraafiña caualloha; Cauallo de remuda, quando fe me can- fa otro.
Yangraafiña ifi: Veftido para do- nerfe en lugar de otro, o para guardar el otro.
YangriyrinL El que tiene quien le quite de trauajo. j¡ Hani yangriyrini, 1 yangriyriuifa. El que no tiene ayudante, o cofa con que remudar para defcan fo de otra*
Yangraratha: Defcanfar del tra¬bajo quando ay otro que fe en cargue del en fu lugar.
Yangraratha, ñañaptatha, Kuma- raptatha, Conualecer déla en-fermedad.
Yapatha,vel apátatha; Dar mas fobre lo que auia dado.
Yapakhatatha, vel yapackhata- tha, Idem mas proprio, añadir
encima
Yap V O C A B V. encima, aunque fon vocablos del Cuíco.
Yapa; Añadidurara. Apaca: Idem.
Yaphitha; Atar algo.
Yaphicatha í Atar a vno dexando otros, como (i atafe los cabri¬tos dexando ir las madres.
Yaphicatatha: Atar arrimando, f Cala tiquiraro yaphicatatha: A tar a la columna, o pilar.
Yaphijatha: Lo mifuio que Ya-phitha.
Yaphintatha: Atar el bientre pa¬ra abrigarle.
Yaphiquipatha. Atar dando mu¬chas bueltas a la foga.
Yaphiña; Qualquiera cofa que (ir ue de atar.
Yaphijatiña, vel Pichhujafiña, Li¬ga gamba, y qualquiera cofa q firue de atar.
Yapu; Tierra arada, o que fe fue¬le arar.
Yapuchatha,vel yapuchaftha; Be-neficiar la tierra, o chacara, a- randola &c.
Yapucharapitha; Beneficiarla pa ra otro.
Yapu; Legua del Inga; 4 tiene por vna y media de las de efpaña. Aca Suli marcatha, Pomattaro paa yapuhua; Defte pueblo de Iuli a Pomata, ay dos leguas.
Yaquitha; Eftirar vn pellejo, o fo¬ga, o cofas femejantes para que fean mas largas.
Yaquiftha, vel Hifcaftha, Eftirar- fe de fuyo, dar de fi eftas cofas.
Yaquihuattatha, vel Hifcahuac-
AYMARA Yar 393 tatha;Idem, dar de fi*
Yaquikhatatha Eftirar algo poni endolo fobre alguna cofa.
Yaquimucutha,yaquicatha, muc- chacatha;Dar mucho de fi.
Yaquithapitha: Reboluer hilo, o foga en algo fuertemente para que no fe deftuerya.
Yaracaca,vel huycuñu¿hi:Vn pa¬xaro que también llaman pito de pico largo, y muy bocingle ro,y que haze fu nido horadan¬do la pared con fu pico.
Yari; Es vn aduerbio,o conjunció de que vfan mucho a minori ad maius, cuyos exemplos ef-‘ tan en las frafes.
Yaruthapitha , vel Harcathapi- tha: Mefclar.
Yaruntaftha, Harcantaftha, Mi- nuntaftha, Cchahkruntaftha: Mefclarfe.
Yarunftatha, Harcát’tatha, Minu rant’tatha, cchhakhrurát’tatha Idem.
Yarutatatha, Harcatatatha, Minu tatatha,vel Chhakhrutatatha. Extenderfe , Efparzirfe las co¬fas mefcladas, como manadas de animales &c.
Yarutufnutha. Soltarfe vn ca¬uallo, o otro animal que eftaua atado.
Yaruntatha, Harcantatha, Chha- akhruntatha , Minnuntatha : Mefclar entremetiendo vnas cofas diuerfas con otras.
Yafcca,l. Cchari; Vn hóbre viejo de 6 o años, o mas a las mugeres Bbbb 5 dizen
394 S E G V N D
dizen Mamanaca, vel Apachi.
Yafcaptatha, Cchariptatha, Acha chiptatha. Enuejecerfe, fer ho bre anciano ya.
Yatitha, Vnanchatha, Toquencha tha, Hamurpaatha. Saber, En-tender.
Yataui, vel Yatichaui;La efcuela donde fe aprende o enfeña.
Yatichatha. Enfeñar.
Yatirpaatha,vel Vllirpaatha: Ha zer lo que otro haze, imitar a otro, i Hani hilamaro yatir paamti: No imites, no ligas las pifadas de tu hermano.
Yaticatha, vel Yatikhaatha: Re-medar a otro, imitarle en bien y en mal. Auquimana yatica- ma,vel Yatikhaama: Imita, re meda a tu padte, o aprende de tu padre.
Yatikhatatha: Eftudiar vna cofa . boluiendo muchas vezes fobre ella.
Yatiquipatha. Idem. Eftudiar.
Yatiquiptatha, vel Yatirpaatha: Entender dos en vna mifma co fa, o viuir déla propria manera i Pedrohua Lorenyopi quell¬ca, vel Aro, vel Luntatha,&c. yatiquipti Pedro aprende jü tamente con Lorenzo a efcri¬uir,a hablar, a hurtar, &c. o el vno ligue los palfos del otro en elfas cofas.
Yatiruquiptatha: Eftar todo me-tido con el penfamiento en a- préder, fin acordarfe, o cuydar de cofa.
A P- DEL Yat
Yatiquipa yatiruruthaj Darfe pri elfa en apréder,repalfando mu chas vezes la lición.
Yatittatha; Eftudiar vn poquito.
Yatithápitha: Comprehender, fa ber las cofas fon menefter pa¬ra hazer algo, como vna cafa, &c. Penfarlas bien, o muchos juntos mirar ypenfar lo que es menefter.
Yatiftha: Acoftumbrarfe a algu¬na cofa,o andar Iiempre con al¬guna prrfona, fer fu camarada. f Aca vtana,vel vtaro yatifi: Efta aquerenciado en efta cafa. f Luntatanacaro yatifi: Siem¬pre anda con ladrones, vel Yati khafqui.
Yatita, Participio. Acoftumbra- do a alguna cofa, f Luntataro yatita; Acoftumbrado a hurtar f Kari, vel Pallco yatita; Acof tumbrado a mentir.
Yatiftha, vel Huaquiftha: Signifi¬ca Poder hazer alguna cofa, vi de fupra verbo Huaquiftha, dó de tratamos muy largamente a cerca defte verbo.
Yataatha,vel Huacaatha: Hazer o aderezar,o componer alguna cofa, y criar, que es proprio de Dios. í Dios yatiyito, vel fun ttiyfto: Dios nos ha criado, nos ha hecho nacer.
Yataaftha; Armarfe, componer- fe, adereyarfe, &c.
Yaataatha; Aderezar,guifar la co mida echándole el aderezo que es menefter.
Yati
Vtu V O C A B. A
Yaticatatha, vel Yatijafcatha: Andar liépre al lado de alguno
Yatinoeatha; Eftar a querenciado en alguna parte de afsiento.
Yatiranatha, vel Yaticatatha: Ef-tar fiempre a vifta de alguno, o en guarda.
Yauri: Cobre. Y fegun las diffe rendas tiene otros adie&os. f Ifa yauri: Cobre muy duro, o bronce. j¡ Vila yauri, vel La¬ka yauri; Cobre colorado,o ra mo. «J Caftilla yauri, fignifica el hierro.
Yauri ccahua: Cota,o arnés de co bre o hierro.
Yauri aputiri, vel Achutiri, vel Achuthapiri cala. Piedra imán.
Yauripara. Defuergon^ado, atre uido,defembuelto,vno que no acata a nadie.
Yauri huara huara: Qualquiera eftrella encendida, y colorada.
Yauri viri; Barreta de bronce, o de cobre. A la de hierro llama Barreta.
Yauri tanca, vel Yauri vmachuco Cafco de hierro, o cobre.
Yaurithá vlltatha: Mirar de lado como vno que efta enojado,aü que primero ponen, Quifuthá yaurithá vlltatha

Recent Posts

Як стати  Software Engineer: моя історія

Для кого ця стаття? Для таких як я сам, хто в часи пандемії та суттєвої…

3 роки ago

Useful Git commands

Git is a free and open source distributed version control system designed to handle everything from small…

4 роки ago

Useful ASCII tables

ASCII Tables ASCII abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication.…

4 роки ago

Conda cheatsheet

Conda Managing Conda and Anaconda, Environments, Python, Configuration, Packages. Removing Packages or Environments Читати далі…

4 роки ago

TOP-10 questions about Python

Читати далі TOP-10 questions about Python

4 роки ago

TOP-10 questions about Django

Читати далі TOP-10 questions about Django

4 роки ago

This website uses cookies.