Gramatica y Vocabulario de la lengua Chibcha

Грамматика и словарь языка Чибча.
Gramatica y Vocabulario de la lengua Chibcha.

GRAMÁTICA

VOCABULARIO, CATECISMO I CONFESIONARIO

DE LA

LENGUA CHIBCHA

SEGÚN ANTIGUOS MANUSCRITOS ANÓNIMOS E

INÉDITOS, AUMENTADOS I CORREJIDOS

POR

E. URICOECHEA

Doctor en medicina i en filosofía. Presidente fundador de la Sociedad de Naturalistas

Neo-Granadinos, Miembro Honorario de la Sociedad de Jeografía i Estadística de Méjico,

Socio de las jeolójicas de Berlín i de París, de la Zoolójico-botáníca de Viena, de la de

Ciencias Naturales de Krlangen i Corresponsal del imperial i real Instituto

Jeolójico de Viena.

PARÍS

MAISONNEUVE I O}-

LIBREROS-EDITORES, 15 QUAI VOLTAIRE

I87I.

CONTENIDO.

Page

INTRODUCCIÓN…………… ix

Notas i adiciones…………… LII .

GRAMÁTICA.

CAP. I. De la ortografía………… i

CAP. II. De la pronunciación………. i

CAP. III. Del nombre………….. 2

CAP. IV. Del pronombre………… 4

CAP. V. Del verbo ser, gue……….. 6

CAP. VI. Del verbo sustantivo negativo…… 8

CAP. VIL De las conjugaciones……….11

CAP. VIII. De las formaciones de los tiempos …. 25

CAP. IX. De la voz pasiva………..37

CAP. X. Del verbo negativo………..4o

CAP. XI. De las interrogaciones………43

CAP. XII. De los verbos anómalos……..45

CAP. XIII. De los verbos unitivos………48

CAP. XIV. Del modo de hacer la oración……49

DE LA SINTAXIS.

CAP. I. Del nombre…………..53

De los superlativos i comparativos…….57

Jenitivo de posesión…………59

VIII

РаКе

САР. И. Del pronombre………….61

CAP. III. De algunos pronombies i de los partitivos . 65

CAP. IV. De cinco clases de pronombres i algunos verbos 68

CAP. V. Reglas especiales, adornos, frases i equívocos

de la lengua…………..77

VOCABULARIO……………..97

Voces chibchas que se usan en Bogotá…..208

ORACIONES……………..- . 209

CATECISMO……………….224

CONFESIONARIO…………….230

INTRODUCCIÓN.

ntre dos mares, atormentado por los vientos el

uno, manso i tranquilo el otro, se levanta un conti-

nente de polo a polo. Por el norte esconde sus tier-

ras bajo los yelos perpetuos, guarida de fieras i sepulcro

de viajeros ilustres, i por el sur se extiende hasta el cabo

que descubrió van Hoorn i a quien debe su nombre.

Baña su costa oriental el océano Atlántico, nombre

heredado de la famosa Atlantis, isla que, según algunos,

después de haber dado paso a la emigración del hom-

bre del viejo al nuevo mundo, desaparació bajo las olas,

dejando un recuerdo en la historia al cual se debe el

descubrimiento de nuestro continente, i su costa occi-

dental el océano Pacífico cuyo nombre debe a la manse-

dumbre de sus aguas i en cuyos senos se esconden

riquísimos tesoros de perlería i abundantísima pesca.

Las elevadas crestas de sus altísimas montañas se

esconden entre las nubes bajo la nieve perpetua i ali

mentan los cristalinos arroyos que lamen sus costados

i que al llegar a los ardorosos valles refrescan las auras

i la tierra, sustentan la rica vejetacion de sus feraces

llanuras, forman las grandiosas cascadas que se des-

peñan en los abismos i los profundos ríos que orgullosos

se arrojan al mar sin querer confundir con él sus aguas.

A

X

Encierra este continente en sus entrañas las piedras

más preciosas como el diamante i la esmeralda, i sus

senos abiertos arrojan, hace trescientos años, ríos de

oro i de plata sobre la sedienta e insaciable humanidad.

Allí se encuentran en prodijiosa abundancia el fierro,

el cobre, el plomo i la platina que con ardor buscan los

hombres i con cariño les cede.

Poseedor de todos los climas brinda al hombre un

grato asilo i le ofrece, entre los trópicos, una tempera-

tura constante, siempre igual durante el año en cada

lugar, i a uno i otro lado de ellos el cambio de esta-

ciones. En la zona tropical escoje el colono entre los

ardores africanos que halla en las costas i en los pro-

fundos valles del centro del continente, i todas las de-

mas temperaturas desde las más suaves hasta el yelo

perpetuo que encuentra en las faldas de las cordilleras

o sobre la cima de sus montañas, cuyas elevadas pla-

nicies son los valles de un Edén que solo el poeta

sueña.

En sus immensas llanuras pacen infinidad de ani-

males domésticos que habiendo emigrado con el hombre

parecen devueltos al propio hogar tal es su prodijioso

desarrollo, i si sus montañas ocultan alguna fiera, jamas

los monstruos que solo el África produce, nunca esos

jigántes de las selvas de formas asquerosas ni esos en-

carnizados enemigos del hombre. Hasta en esto parece

privilejiada su creación pues todos sus animales selvá-

ticos son de pequeña talla i los más de tan gustosa carna-

dura que mas bien sirven de alimento que de destrucción

para el hombre. Los bosques están poblados de innu-

merables aves de lindísimos colores i hasta en sus breñas

se ostenta orgulloso el cóndor. Los ríos que lo cruzan

por todas partes, cargados de peces, ofrecen fácil sustento

XI

al navegante i sus encantadoras riberas lo convidan a

fijar en ellas su morada.

Por todas partes se encuentra vida i contento, una

vejetacion exhuberante, verdor eterno en que reposar

la vista, limitado por el claro azul del cielo tropical i

matizado con los vivos colores de las flores i de las aves,

aire puro que nos fuerza a vivir, un fértilísimo suelo que

prodiga sus tesoros i el magnífico espectáculo de la más

bella creación que nos engrandece al contemplarla.

Por todas partes se encuentran nuevas producciones,

nuevas plantas, nuevas medicinas, nuevos perfumes,

nuevos frutos para sustento del hombre que jeneroso

nuestro continente le ha ofrecido ala humanidad entera.

Ese continente es la América; allí está nuestra patria.

En medio de este Edén vivían unas razas de hom-

bres ignoradas entre sí, desconocidas del resto del

mundo i cuya existencia reveló Cristóbal Colon. Vivi-

endo casi jeneralmente de la caza i de la pesca se veian

obligados, aún los individuos de una misma familia, a

fijar sus habitaciones a distancias suficientes para no

carecer de los medios de sustento que les brindaba el

suelo que habitaban i de aquí el aislamiento que contri-

buyó a formar las diversas familias, las diferentes na-

ciones i los numerosos lenguajes. Dispersos entre mul-

titud de caseríos, en diversos poblados, esparcidos

por grupos entre los bosques, enclavados entre las

montañas, separados por inmensos lagos, por ríos i

hasta por mares, a través de un vastísimo continente,

señores de un mundo entero nos presentan estos hom-

bres, aunque aislados, casi todos los grados de la civili-

zación de la especie humana desde el salvajismo antro-

pófago hasta la cultura de los Aztecas. En este aisla-

miento cada hombre formó, al principio, una familia,

A*

XIII

tomos de que dispongo, con los materiales a la vista i

ayudados por el estudio podamos, mis lectores apreciar

mis inductiones, correjir mis errores i adelantar mis des-

cubrimientos con conocimiento de causa, i yo edificar

sobre bases sólidas.

Presentando por ahora tan solo materiales para el

estudio, nada diré de los métodos de investigación ni

de las sabias tareas i eruditas equivocaciones de los

antiguos filólogos, que si bien no han tenido el resultado

que esperábamos para la solución de las cuestiones

que se proponían, les debemos sinembargo el co-

nocimiento de muchas lenguas i la certidumbre de

que habían errado el camino de la investigación, aban-

donando como debemos hacerlo hoi, el sistema pura-

mente fonético o lexicolójico, que ellos usaron, compa-

rando tan solo las palabras sueltas i deduciendo de su ma-

yor o menor semejanza su idéntico oríjen, por el analítico

o gramatical que combina los sonidos con las formas.

Los que quieran ponerse al corriente de esas cues-

tiones deberán consultar la brillante introducción del Se-

ñor Francisco Pimentel en su “Cuadro descriptivo i com-

parativo de las lenguas indíjenas de México.” México

1862—64. 2 vols, i la del tercer tomo del “Mithridates

oder allgemeine Sprachkunde von J. C. Adelung. Mit

Benützung einiger Papiere desselben fortgesetzt von

Dr. Johann Severin Vater.” Berlín 1813, en donde se

tratan ambas cuestiones mejor que en ninguna otra parte,

i cuyas obras son las que deben servir de base para

todo el que quiera estudiar las lenguas de América.

Hervas en su “Catálogo de las lenguas de las Naciones

conocidas,” Madrid 1800, t. I., reunió por primera vez

todos los datos que se tenían acerca de las lenguas

americanas, Vater sinembargo fué el primero que es-

XV

los países comarcanos í sometieron a sus habitantes

llevándoles a trueque de la sujeción sus leyes i su in-

dustria. El país chibcha, antes de las conquistas de los

zipas, Jo creo comprendido entre la cordillera al oriente

de Bogotá hasta las cercanías de Facatativá i desde

Zipaquirá hasta el rio Tunjuelo. Dos pruebas tenemos

en apoyo de esta creencia, lejítimas ambas; la diferencia

del lenguaje i la diferencia de las razas conservadas en

los cráneos que hemos descubierto en varios cemen-

terios, pues no parece que la fusión de las razas se hu-

biera efectuado antes de la conquista española en todo

el imperio chibcha. Creemos mas bien que la población

no era homojénea al tiempo de la conquista, compo-

niéndose de la raza conquistadora i de los pueblos sub-

yugados, que, aunque sujetos al mismo gobierno, vivían

separados por grupos o tribus que conservaban sus dia-

lectos i los rasgos característicos de las diferentes razas

como lo prueban los restos que nos quedan de sus ha-

bitantes. Aún después de la conquista española era no-

table la diferencia entre el lenguaje de los bogotanos i

de los tunjanos. Para confirmar la existencia de estos

diversos lenguajes en el imperio chibcha, al que nuestros

modernos historiadores parecen dar una sola lengua, he

tenido la for tuna de descubrir un antiguo manuscrito en

lengua Duit que se hablaba en el territorio de Duitama i

de la cual doi al fin de esta introducción una muestra

comparada con el chibcha. Es el primer dialecto chib-

cha que se conoce.

Los cráneos que encontramos en 1867 en compañía

de nuestro infatigable compatriota el Sr. Guillermo Pe-

reira Gamba, de cuya pluma mucho tenemos que agu-

ardar, son bien diferentes entre sí. Dos tipos distintos

son los del Llano de la Iglesia, en la Picota, al borde del

XVI

rio Tunjuelo i los que en profusión se encuentran en

Fontibon en las cercanias de la laguna i dentro de los

cercados de la población, pero sobre todo en El Cerrito,

especie de cementerio que ha formado una colina arti-

ficial, de donde se sacaron varias de ellas juntamente

con algunos vasos de barro, esmeraldas, tunjos de oro i

tejuelos de plata. Para mí es indudable que los habitan-

tes de Tunjuelo eran de oríjen caquesio i los de Fontibon

chibchas de la raza conquistadora. La laguna de Fon-

tibon ha ayudado a descubrir estos antiguos restos pues

en tiempo de lluvias invade los terrenos circumvecinos

que sirven de sepulturas i en la sequedad deja des-

cubiertas las sepulturas i arrastra muchas figurillas de

oro que todos los años encuentran en los bordes sus

vecinos. Sin duda un examen de los cráneos que se

encuentran en los demás cementerios del antiguo im-

perio chibcha dará a conocer el número de tribus o

razas que componían su población, pues los que he

examinado son todos característicos de tribus diferentes,

idénticos en cada cementerio pero enteramente diferen-

tes de los que se encuentran en cada uno de los demás.

Siendo numerosos los chibchas i casi todos habitan-

tes de países fríos, sin ganados que les procurasen ali-

mentos o les ayudasen en las faenas agrícolas, ahuyen-

tada la caza, sin grandes ríos que les suministrasen pesca,

se veian obligados a buscar sus alimentos con la agri-

cultura i su bienestar en la industria i el comercio. La

historia de todos los pueblos poco favorecidos por la

naturaleza de su territorio i que por lo mismo se ven

obligados a trabajar para vivir, es siempre el relato de

sus conquistas, de su supremacía i de su grandeza. Así

sucedía con los chibchas, quienes no solo tenían lo su-

ficiente para su propio consumo sino que llevaban sus

XVII

sobrantes a los mercados vecinos para sus cambios; ade-

mas las minas de sal jema que ellos explotaban en la alti-

planicie les aseguraban el tributo de lejanas poblaciones.

El chibcha, así como los demás habitantes del resto

de la América al tiempo de la conquista europea, era

el último representante del que hoi llamamos el hombre

primitivo i la conquista lo encontró en el período de la

historia de la raza humana que media entre el de la

piedra pulida i el bronce que conocían, i el del fierro

que aun no habían descubierto. Viviendo en un país

rico en metales nativos i procurándose otros por fáciles

cambios con las tribus vecinas, conocía esta nación muí

bien el trabajo de los metales, i sus artefactos de este jé-

nero, como sus otras obras de arte, eran de aprecio je-

neral en todas las comarcas colombianas.

Las naciones vecinas de los chibchas, al tiempo de

la conquista española, eran los sumapaces por el sur;

por el oriente lindaban con los caquesios, colindantes de

aquellos i también con los ipuyes, achaguas i tames;

por el occidente con los muzos, colimas i panches, tribus

guerreras i feroces con quienes vivían en perpetua hostili-

dad, i con los calandaímas, parriparries i amurcas; i final-

mente por el norte con los agataes, chipataes í guanes.

El pueblo chibcha estaba dividido en tres naciones

independientes, de gobierno patriarcal, i algunos caci-

cazgos, casi todos tributarios de aquellas i sometidos

por las armas; tres jefes principales ejercían el poder

supremo, el Zipa, que daba las leyes, administraba jus-

ticia, mandaba las tropas i era el señor más poderoso

délos gobernantes, residía en Muequetá, hoiFunza; el

Zaque, con las mismas prerogativas i que había tras-

ladado su residencia de Ramiriquí a Hunsa> hoi Tunja;

i el Jeque o jefe de Iraca, pontífice chibcha í sucesor de

XVIII

Nemterequeteba, con residencia en Suamoz, hoi Soga-

moso. Ademas de estos había los usaques o goberna-

dores, señores de los pueblos que habían sido sometidos

por las armas, a los cuales después de la victoria habia

concedido el zipa el derecho de sucesión en sus fami-

lias , reservándose tan solo el de nombramiento al usa-

cazgo por falta de heredero, en cuyo caso nombraba

a uno de sus jenerales o güechas.

Es probable que la unión del pueblo chibcha bajo

un solo gobierno se hubiera efectuado sin la llegada de

los españoles, vista la preponderancia del zipa i los pro-

gresos rápidos de sus conquistas en los últimos sesenta

años de su existencia.

Los chibchas adoraban el sol i era la única divini-

dad a que ofrecían sacrificios humanos. Cada quince

años hacían el del Güeza, joven que educaban cuidado-

samente i al cual arrancaban el corazón con gran pom-

pa el dia del sacrificio. Los sacerdotes o jeques, el chy-

quy chibcha, seguían a la víctima i estaban enmascarados

como los sacerdotes ejipcíos. Unos representaban el Bó-

chica a quien se le atribuían tres cabezas, porque seme-

jante al trímurti hindú, enceraba tres personas en una sola

divinidad; otros llevaban los emblemas de Chía, mujer

de Bóchica, la Isis ejípcia, la luna; otros llevaban máscara

con cabeza de sapo para hacer alusión al primer signo

del año, ata; otros por fin imitaban al terrible Foma-

gata, espíritu maligno, i símbolo del mal, monstruo de un

ojo, cuatro orejas i«ina cola larga que viajaba por los

aires entre Sogamoso i Tunja í convertía los hombres en

serpientes, lagartos i tigres. Después de una victoria ma-

taban a los prisioneros jóvenes i salpicaban con su san-

gre las piedras en que daban los primeros rayos del

sol naciente en honor de su deidad. No era este culto

XIX

porque lo creyesen el criador, que, según ellos, al prin-

cipio del mundo la luz estaba encerrada en una cosa que

no podían describir i que llamaban Chiminigagua o El

Criador. Lo primero que de allí salió fueron unas aves

negras que volando por todo el mundo lanzaban por los

picos un aire resplandeciente con que se iluminó la tierra.

Adoraban también la luna, su rebelde compañera,

fijando h época del diluvio chibcha a los tiempos en

que solitario el sol i cansado de alumbrar vino la cre-

ciente que recuerda su historia.

En aquellos tiempos vivían los chibchas como bár-

baros, sin agricultura, sin leyes, desnudos i sin culto. Un

viejo de barba larga salió por la cordillera de Chingasa,

al este de Bogotá, que llamaron Bóchicay Nernterequete-

óa, o Zuhei vino acompañado de una mujer Chía, Yubecai

guata o Huitaca, tan bella como mala, i que impedia

cuanto su marido intentaba hacer en favor de los hom-

bres e inundó, desesperada, la planicie de Bogotá por

arte májico. Irritado el viejo lanzó a su mujer fuera de

la tierra, la convirtió en luna que alumbra solo la noche i

eso a intervalos conservando aún su carácter indómito.

En seguida Bóchica, pesaroso del mal de los hombres,

abrió una brecha para dar salida a las aguas, construyó

ciudades, reunió los pueblos, introdujo el culto, nombró

dos jefes entre los cuales dividió el poder civil i el

eclesiástico i se retiró bajo el nombre de Idacanzas al

valle santo de Iraca cerca de Tunja, Hunsa, о Ниша,

ciudad que debe su nombre a Huncahua, primer reí

que instituyó Bóchica i que reinó cien ciclos chibchas o

dos mil años. Esta historia difiere de la que atribuye la

inundación a Chibchacum como veremos en seguida.

Entre sus deidades estaban Bóchica, dios bienhe-

chor i protector especial de los usaques i de los capitanes

XX

de sus familias; Chibchacum, dios encargado especial-

mente de la nación chibcha i de ayudar a los labra-

dores, mercaderes i plateros; Chagüen, dios encargado

de los linderos de sus sementeras, de presidir en sus fi-

estas i regocijos i a quien ofrecían las plumas i diademas

con que se adornaban en las fiestas i combates; Nem-

catacoa, dios de los pintores de mantas i tejedores que

presidia en las borracheras i en las rastras de. maderos

que bajaban del monte. Le representaban en forma de

oso cubierto con una manta i arrastrando la cola; no

le hacían ofrendas de oro, cuentas, ni esmeraldas como

a los otros dioses porque suponían que le bastaba em-

briagarse con ellos. Era el dios de la torpeza, bailaba

i cantaba con ellos i solían llamarle Fo, o Zorra.

Bajo el nombre de Cuchavira rendían culto al arco-

iris, remedio eficaz para los enfermos de calentura i

protector de las parturientas. Su culto provenia de la

aparición de Bóchica cuando indignado Chibchacum a

causa de los excesos de los habitantes de la planicie de

Bogotá, resolvió castigarlos anegando sus tierras i al

efecto lanzó sobre la llanura los ríos Tíbitó i Sopó, a-

fluentes del Funza, variándoles el curso, i que la tras-

formaron en un vasto lago. Refujiados los chibchas en

las alturas i en vísperas de perecer de hambre le diri-

jieron sus ruegos a Bóchica, el cual apareció una tarde

en lo alto de un arco-iris, les ofreció remediar a sus males

i arrojando la vara de oro que tenia en sus manos,

abrió la brecha para dar salida a las aguas por el salto

de Tequendama dejando la llanura enjuta i más fértil

aún que antes de la inundación. Chibchacum fué casti-

gado obligándole a cargar el mundo que antes repre-

saba sobre fuertes maderos de guayacan, lo que no ha

dejado de tener sus inconvenientes, como dice Acosta,

XXI

pues desde entonces suele haber grandes terremotos

que explican los chibchas diciendo que provienen de que

cansado Chibchacum traslada la carga de un hombro

a otro i según el mayor o menor cuidad J con que lo

verifica, los vaivenes son más o menos fuertes.

La Eva chibcha, Bachue o Fucha cho gue, la mujer

buena, era una diosa también. Al amanecer del primer

dia salió esta mujer de la laguna de Iguaque, al norte

de Tunja, con un niño de tres años. Juntos bajaron al

llano en donde vivieron hasta que adulto este fué el

esposo de Bachue i el padre del jénero humano que se

multiplicó con extraordinaria rapidez. Ya poblada la

tierra, después de algunos años, volvieron a la misma

laguna i convirtiéndose en serpientes Bachue i su esposo,

desparecieron en sus aguas. Esta diosa tenia a su car-

go el cuidado de las sementeras i de las legumbres, la

representaban en imájenes de oro i de madera con el

niño en diversas edades i en su honor quemaban mo-

que i otras resinas.

Los templos de la naturaleza, más grandiosos que

los de los hombres i los que verdaderamente inspiran,

eran los de esta nación. En los lagos, en las cascadas

i las breñas se reunían para ejercer su culto i para se-

pultar sus tesoros i sus ofrendas. El más famoso de en-

tre ellos era el lago de Guatavita en donde con gran

pompa se presentaba el cacique todos los años, ungido

de resina i cubierto de oro en polvo para hacer sus

ofrendas en la fiesta que con tal objeto tenían. Llevá-

banlo embarcado hasta el centro de la laguna i allí se

arrojaba en las aguas con sus tesoros, imitándolo desde

la ribera cuantos creyentes lo acompañaban. Grande

debió ser esta fiesta i muí concurrida si hemos de juz-

gar por las anchas i numerosas calzadas que conducían

xxn

a la laguna i que aún existen sobre la sierra que separa

la laguna del valle de Sesquilé, i por los cuentos fabu-

losos de El Dorado, cuya fama repetida de boca en

boca llegaba hasta los últimos confines del imperio de

los Incas.

Tenían ademas sus adoratoríos en unas casas gran-

des al lado de las cuales habitaban los jeques i en que

tenían figuras de barro con un agujero en la parte su-

perior para recibir en ellas las ofrendas que se hacían,

(Véanse mis Antigüedades Neo-Granadinas, Berlín 1854,

láminas III i IV) o simples vasijas en donde recibían las

cuentas, figurillas de oro i tejuelos del mismo metal que

ofrecían los creyentes en sus necesidades, preparándose

antes con grandes ayunos tanto los devotos como el

jeque. Estos se educaban desde su niñez en los semi-

narios, llamados cuca, en donde eran sometidos por

diez o doce años a una dieta rigurosa, no permitiéndo-

les sino una vez al día una comida mui frugal; una por-

ción de harina de maíz mezclada con agua i raras veces

un pecesillo del rio Funza, una guapucha.

La ciencia de los chibchas estaba en los seminarios;

allí se enseñaban los ritos i ceremonias, se explicaban

las creencias, se recordaban las tradiciones i se formaba

la historia; se aprendía el cómputo del tiempo, las re-

glas de moral práctica, el arte de los hechizos i el de

la palabra i se formaban los hombres que debían ilustrar

al pueblo, comentar las leyes i sostener el culto. Siendo

los jeques los sacerdotes chibchas i los sostenedores de

sus creencias fueron los más perseguidos por los faná-

ticos conquistadores dominados por el espíritu relijío-

nario de la época i por los frailes, sus rivales, i fueron

también los primeros que perecieron llevando consigo,

al desaparecer, toda la ciencia de su nación. Solo de

xxm

dos grandes templos tenemos noticia, el de Suamoz que

incendiaron los españoles el dia de su entrada en la po-

blación i el de la Villa de Leiva, aún en construcción al

tiempo de la conquista i cuyas columnas monolíticas vi

en 1862.

Los chibchas dividían el dia, sua, i la noche, za, en

cuatro partes, a saber; sua mena, desde el nacimiento

del sol hasta medio dia; sua meca, desde el medio dia

hasta entrarse el sol; zasca, desde que se entraba el sol

hasta media noche i cagui, desde media noche hasta

salir el sol.

Tres días constituían una semana i al fin de cada

una había un gran mercado en Turmequé. Este ciclo

de tres días no tiene semejante en la historia, pues no

se conoce hasta hoi pueblo alguno, excepto el chibcha?

que lo haya usado. Jeneralmente se sirven los pueblos

de períodos de siete unidades, o de cinco i de sus múl-

tiplos. No conocemos el nombre particular que daban

a cada uno de estos dias de la semana, equivalentes a

nuestros lunes, martes etc., pero conjeturamos, ya que

ningún autor traduce estos nombres, que solo los desig-

naban por su orden, dia primero, dia segundo, dia ter-

cero de tal semana.

Diez semanas de a tres dias constituían una lunación,

equivalente a nuestro mes, i que ellos llamaban suna o

gran camino, porque cada mes hacían algunos sacri-

ficios i para esto recorrían un gran camino que princi-

piando en el pueblo partía de la casa del titua o jefe

de cada tribu, i conducía a la plaza pública en donde

tenían lugar los sacrificios.

Los chibchas representaban los treinta dias de una

lunación por medio de sus números, ata, boza, etc. re-

petidos tres veces, de modo que ata venia a ser no solo

XXIV

el primero del mes, sino el dia once i el veintiuno. Los

griegos usaban exactamente el mismo modo de contar,

solamente que al número que denotaba el dia del mes,

le anadian un expletivo que les hacia notar a cuál de

las tres divisiones pertenecía; por ejemplo, el primero

del mes comenzando, del medio del mes o del mes

espirando.

“Comenzaban a contar el mes desde la oposición o

plenilunio, figurado en ubchihica, que significa luna

brillante, luna llena. Contando siete días en los dedos,

comenzando por ata, que es el número que sigue a ub-

chihica, al volver a comenzar la numeración, hallaban

la cuadratura en cuhupcua; contando siete desde este

número, encontraban la próxima inmersión de la luna

en muyhica, que significa cosa negra, i al dia siguiente

la conjunción simbolizada en hizca, que en su concepto

era una unión de la luna con el sol, o representación de

las nupcias de estos dos astros, que era el dogma ca-

pital de su creencia i el objeto de sus mas execrables

cultos. Contando después ocho dias hallaban la otra

cuadratura en mica, que significa cosa varia, como que-

riendo dar a entender la perpetua variación de sus fases.”

La significación de las palabras con que se designan

los números i que anotamos en el Vocabulario, en la

palabra Uno, tienen relación con las fases de la luna en

creciente o en menguante, con las faenas agrícolas o

con el culto. Humboldt, que ignoraba la existencia de

un diccionario chibcha, dudaba de la relación entre

los nombres de los números i las fases lunares i dice

que seria uno de los hechos más notables que pudiera

presentar la historia filosófica de las lenguas. La duda

hoi no es posible i cualquiera que lea con atención la

obra del señor Duquesne (en el Compendio histórico del

XXV

descubrimiento y colonización de la Nueva Granada por

el coronel Joaquín Ácosta. París 1848. p. 405) i com-

pare con nuestro vocabulario verá confirmado cuanto

decía nuestro ilustrado compatriota. Algunos han que-

rido atribuir los nombres de los números a los nombres

de las constelaciones zodiacales que divinizadas o cor-

poralizadas, como lo han hecho casi todos los pueblos

se representan, hasta hoi, con figuras de objetos

conocidos, como un toro, unos pescados, i han reci-

bido los nombres de esos objetos corpóreos. Como

esas constelaciones se representaban a los ojos del

pueblo una después de otra, siempre en el mismo orden,

una primero, otra en segundo lugar, otra en tercero,

vinieron a ser sinónimos los nombres que les daban i los

del número de orden de su aparición, uno, dos, tres i de

ahí la susticion de nombres de constelaciones por nom-

bres numerales i oríjen de la numeración hablada. Re-

pito que prefiero la explicación de Duquesne como más

fundada respecto a los chibchas. Estos tenían palabras

especiales para los números uno hasta diez; pasado este

número, añadían la palabra qhicha que significa pié,

como hemos visto, lo cual demuestra que una vez que

habían contado con todos los dedos de las manos, pa-

saban a los de los pies. Para veinte, qhicha ubchihica,

tenían una palabra especial, güeta, casa i cementera

{güey ta). Este era el fin de su sistema radical de nume-

ración ; su casa i su cementera también el fin o cima de

toda dicha terrenal.

El año vulgar o civil constaba de veinte lunas i el

siglo de veinte años. Había sinembargo tres de estos

períodos o años; el civil, el relijioso i el rural, respectiva-

mente de veinte, doce i treinta i siete lunas. El año,

zocam, no era sino un ciclo lunar i no un verdadero

B

XXVI

año (annulus) que supone la vuelta de un astro al mis-

mo lugar de donde partió.

El siglo de veinte años de a treinte i siete lunas,

que corresponde a sesenta años nuestros, era dividido

en cuatro pequeños ciclos, de los cuales el primero se

cerraba en hizca, el segundo en uóchihica, el tercero en

qhicha hizca i el cuarto en güeta. Estos pequeños ciclos

representaban las cuatro estaciones del grande año;

cada una de ellas consistía de ciento ochenta i cinco lu-

nas, que corresponden casi a quince años nuestros i al

fin de cada una se hacia el gran sacrificio humano del

Güeza, cuyo nombre quiere decir errante, sin casa (güe

za). Llamábanle también quyhycaf que significa puerta

i boca, haciendo la misma alusión que los romanos al

llamar Jano el principio del año, porque su muerte anun-

ciaba la entrada, por decirlo así, de un nuevo ciclo de

ciento ochenta i cinco lunas; o boca, porque la víctima

llevaba la voz de su nación para hablar de cerca a la

luna trijésima séptima, intercalar i sorda, que no oía los

lamentos de los que quedaban en la tierra.

La poligamia era permitida i la practicaba desde el

simple ciudadano que podia mantener a varias mujeres

hasta el zipa que tenia un número considerable de ellas,

llamadas tygüi, aunque solo una era la esposa. Consi-

derábase grande honor que el zipa pidiese una de las

doncellas de los usaques para colocarla en el número

de sus tygüiy que eran a la vez que fuente de placer,

medio rentístico para él, pues castigándose con pena

de muerte todo trato ilícito con alguna de ellas, i no

siéndole mui fieles, se asegura que las grandes multas

que se imponían a los delincuentes, por conmutación de

pena, formaban una de las más pingües rentas del zipa.

Tan arraigada era entre ellos la creencia de la frajilidad

xxvu

del bello sexo que el heredero al trono no era nunca el

hijo del zipa sino el hijo de la hermana, único medio

que tenian para poder asegurar que la descendencia era

de sangre real.

El casamiento se hacia por ante el jeque. El aman-

se para solicitar la esposa enviaba una manta a los pa-

dres de esta, si a los ocho dias no se la habían devuelto

enviaba otra i creyéndose aceptado se presentaba una

noche a las puertas de la casa de su novia haciendo

comprender discretamente su presencia. Salía entonces

la pretendida i le ofrecía una totuma llena de chicha de

la cual bebia ella primero. Para la ceremonia, enlaza-

dos los pretendientes por los brazos, preguntaba el

jeque a la novia si prefería el Bóchica a sí misma i si

se abstendría de comer mientras su marido estuviera

hambriento i respondiendo ella afirmativamente se di-

rijia al marido i le mandaba que dijese en alta voz que

quería aquella mujer por esposa, con lo cual quedaba

consumado el matrimonio.

Creían tal vez en otro mundo material después de

la muerte mejor que aquel en que habitaban en donde

encontarian sus labranzas i cercados, i seguirían en las

mismas faenas de esta vida, pues para ellos la idea de

ocio no estaba ligada a la de bienaventuranza. Creían

que después de muertos irían a ese mundo por unas ba-

rrancas i caminos de tierra amarilla i negra, pasando antes

por un gran rio en unas balsas fabricadas de tela de araña,

que en su lengua llaman (sospcua zine, balsa de araña)

por cuyo motivo no era permitido matar estos insectos.

Varios eran los usos para depositar los restos de

sus deudos en la última morada; unos ponían los ca-

dáveres en cuclillas i después de envueltos en sus man-

tas, la barba apoyada sobre las palmas de ambas ma-

B*

XXVIII

nos, los colocaban sobre el suelo contra las paredes de

las cavernas, como en Tunja i el Cocui; otros los sepul-

taban bajo la tierra, tendidos de largo, con alguna figu-

rilla de barro a los pies, algunas alhajas, alimentos i al-

gunos utensilios del menaje al rededor, exactamente

iguales a los que se encuentran en las sepulturas del hom-

bre prehistórico del antiguo continente, como en Fon-

tibon i en Tunjuelo; o bien como en Ubaque i Guata vita

los enterraban en tumbas espaciosas, cavadas a gran

profundidad, con paredes i tapas de piedra. (Véanse mis

Antigüedades p. 56). Todas estas sepulturas son tan

pobres en oro, a diferencia de las riquísimas que se en-

cuentran en el Cauca i en Antioquia, que fuera de al-

gunos vasos de tierra cocida, es raro encontrar figurillas

de oro i esmeraldas i cuando se hallan es siempre en

pequeña cantidad. Curioso era el uso de horadar por

el fondo todas las vasijas de barro que ponían en la se-

pultura los ubaques i guatavitas con el objeto de que no

pudiesen volver a servir si algún sacrilego llegaba a

violar la sepultura.

Los cadáveres puestos en las cavernas se momi-

ficaban ya por causa del enbalsamamiento, ya por las

condiciones naturales de sequedad del terreno i se con-

servaban tan bien que aún hoi día existen intactas en

algunas cavernas del estado de Boyacá gran número

de momias de sus antiguos pobladores.

Muerto el zipa los jeques embalsamaban su cuerpo

i llenando las cavidades de las entrañas con resina de-

rretida lo envolvían en ricas mantas e introducían el ca-

dáver en un tronco de palma hueco, entapizado de oro

por dentro i por fuera i lo llevaban a sepultar secreta-

mente en un panteón especial subterráneo que tenían

hecho desde el dia de su advenimiento al trono. De

XXIX

todos los panteones más o menos suntuosos imajinados

para perpetuar la memoria de los poderosos solo el

chibcha no se ha visto violado aún por no haberse des-

cubierto todavía ninguna de sus tumbas.

También era diferente el modo de sepultar en las di-

versas tribus del pueblo chibcha pues iguales a las sepul-

turas de los zipas, que eran aisladas, encontramos muchas

en las faldas de la cordillera de Monserrate, al oriente de

Bogotá, pertenecientes a simples particulares; i cemen-

terios comunes como los del Llano de la Iglesia, en Tun-

juelo, el Cerrito del Santuario, cuyo nombre recuerda

algún rico cementerio antiguo i el Cerrito de Fontibon.

Con los cadáveres de los usaques i otros indios

principales sepultaban también a sus mujeres más que-

ridas i a cierto número de sirvientes a quienes hacían

tomar el zumo de una planta narcótica para que per-

diesen el conocimiento. A estos agregaban algunos

víveres, joyas, armas i chicha a que eran tan aficionados.

Lloraban por seis dias a sus difuntos i les hacían ani-

versarios en los cuales repetían, cantando tristemente,

la vida i acciones del finado.

El homicidio, el rapto i el incesto eran castigados

con pena de muerte i el incestuoso la sufría por hambre

en un subterráneo en medio de reptiles venenosos. Al

que no pagaba sus contribuciones o sus deudas enviaba

el usaque un tigrillo u otro animal de los que criaban

con este fin i puesto a su puerta estaba obligado a

mantenerlo junto con el que lo guardaba hasta tanto

que había satisfecho sus deudas. Los robos rateros i

otras faltas eran castigados con azotes si el culpable era

hombre; a las mujeres se les cortaban los cabellos. Sos-

pechada de adulterio alguna de ellas, le hacían comer

mucho ají; si confesaba su falta calmaban con agua la

XXX

angustia producida i luego la mataban, i si resistía aquel

tormento por algunas horas la desagraviaban i daban

por ¡nocente.

Solo el zipa era llevado en andas por sus subditos

o algún usaque a quien el zipa, por señalados servicios

en la guerra, hubiera concedido esta gracia. Solo los

jeques i usaques los cuales obtenían el privilejio al tiempo

de su investidura, podían usar adornos en las narices i

orejas sin superior permiso, i solo a las personas de dis-

tinción les era permitido el uso de mantas pintadas.

Obligados a cubrir sus cuerpos por la baja tempe-

ratura a que estaban expuestos los habitantes de las

altiplanicieschibchas, usábanlas hembras una especie de

sayo o túnico que llegaba poco mas abajo de las ro-

dillas i de ordinario era hecho de algodón con el cual

tejían mui bien sus lienzos. Los más comunes eran blan-

cos pero la jente ilustre o aquellos que habían obtenido

el permiso usaban sus vestidos pintados con tintas ne-

gras i coloradas fundando en esto su galardón i riqueza.

Conservo de estas mantas un retazo con dibujos casi

iguales a los ejipcios i de mui delicado trabajo.

Eran mui diestros los chibchas en el arte de la tin-

torería i habían descubierto el modo de dar con veje-

tales todos los colores del espectro solar a sus artefac-

tos i muchos de los colores intermedios. Muchas de

las plantas que ellos descubrieron se usan hoi, i los co-

lores que producen son preferidos a los de fábrica

europea por la firmeza del tinte.

Las mantas cuadradas que les servían de capa las fa-

bricaban de algodón también. En la cabeza usaban cas-

quetes por lo regular hechos de paja o de pieles de ani-

males feroces, como osos, tigres i leones, matizados con ”

plumajería de todos colores i de un trabajo esmerado.

XXXI

Como aderezo traían en la frente medías lunas de

oro o de plata con los cuernos hacia arriba; en los com-

bates i en las fiestas usaban máscaras de cobre mui bjen

hechas i pecheras de oro que tanto favorecían al posee-

dor como revelaban su alto linaje i grandeza. En los

brazos i al cuello se ponían brazaletes i collares hechos

de sartales de cuentas i de figurillas de piedra o de

hueso i ademas adornos de oro en las narices i orejas.

Pero la mayor gala, siendo esto común con todos los

habitantes del resto de la América, consistía en pintarse

el cuerpo i rostro con achote i jágua, de los cuales el

primero da un color rojo poco persistente i mui subido

i el segundo un color negro persistente. Eran de verse

los injeniosos peines i utensilios que habían inventado

para pintarse los adornos de la piel.

Las mujeres usaban una manta cuadrada en que se

envolvían de la cintura para abajo i que llamaban chir-

cate, atándola con una faja ancha i roja que llamaban

chumbe o maure. Sobre los hombros usaban otra man-

ta pequeña, la líquira, i la prendían sobre el pecho con

un alfiler grande de oro o de plata llamado topo, o sim-

plemente con una espina, quedándoles de esta manera

descubiertos los pechos. Ellas también, como los hom-

bres, usaban del achote i de la jágua como afeites.

Tanto mujeres como hombres traían el pelo largo; estos

lo dividian por el medio de la frente i lo dejaban crecer

hasta los hombros i ellas lo dejaban suelto i mui crecido

siendo su cuidado el tenerlo mui negro, para lo cual, si

por naturaleza no le era, usaban de extractos de yerbas

que lo ponían de este color.

Los chibchas debían, dijimos, sus alimentos a la

agricultura i su riqueza a su industria i a las minas de

sal jema de la planicie de Bogotá. No conociendo el

XXXII

fierro solo podían laborear la tierra con instrumentos de

piedra o de madera en tiempo de lluvias en que se

ablandaba el suelo, i por esto consideraban los años de

sequedad como una gran calamidad. La papa, el maíz

i la quínoa eran los principales artículos de consumo, a

los cuales anadian varias raices i legumbres de menor

importancia que sazonaban con sal, ají i yerbas aromá-

ticas. Dos veces al año cosechaban las papas, i el maíz

una vez en las tierras frías en donde estaba acumulada

la mayor parte de la población. En las tierras templa-

das cultivaban la arracacha i la yuca en los países cá-

lidos. No sabemos si se servían del extracto dulce de la

caña de maíz, como los mejicanos, o solo de la miel de

abejas que abunda en los declives de la cordillera, pero

sí sabían procurarse las bebidas alcohólicas fermen-

tadas del maíz. Ejercían la pesca en los ríos i lagunas

de las planicies con pequeñas redes i balsas de junco

que aún fabrican sus descendientes con el mismo objeto.

Las mujeres se ocupaban en el hilado para las mantas

de algodón i los hombres las tejían i las pintaban en lo

cual gozaban de mucha reputación, asiendo chibchas

los tinterores de todos los mercados.

Labraban la madera cpn mucha habilidad, como he

visto en los asientos mui cómodos que conserva con mil

otras curiosidades nuestro cura del Hospicio de Bogotá;

el hueso de que hacían infinidad de figurillas fantásticas

para colgarse como adornos; la paja que les servia de

abrigo i para objetos de lujo; las piedras de que hacían

adornos como con el hueso i ademas les servían para

representar sus calendarios; las pieles i los espartos que

sabían tejer i colorar injeniosísimamente.

Usaban para sus cambios de monedas de plata, de

oro i de cobre que consistían en tejuelos de dichos me-

XXXIH

tales fundidos en un molde normal sin marca ni señal

ninguna i que valoraban por su tamaño, pues carecían

de balanza. Los median aproximativamente encorvan-

do el índice sobre la base del dedo pulgar o cuando eran

más grandes usando de ciertos cordeles de algodón que

al efecto tenían para medir su circunferencia. De medi-

das de capacidad solo conocían la que servia para medir

el maíz desgranado que llamaban aba, como a este

grano. Las medidas de lonjitud eran el palmo i el paso.

Los mercados principales en que buscaban cambios

a sus artefactos i su sal, eran las ferias de Coyaima,

territorio de los poincos, que habitaban ambas orillas

del Magdalena desde el rio Coello hasta el de Neiva,

a donde llevaban mantas pintadas, joyas de oro, sal i

esmeraldas que cambiaban por oro en polvo, guaca-

mayas i loros que enseñaban a hablar i luego sacri-

ficaban a sus dioses en lugar de los sacrificios humanos,

i algunos artículos alimenticios de los que se producen

en tierra caliente; la que se hacia en terrenos del caci-

que Zorocotá en el lugar en donde más tarde se fundó

el Puente Nacional, para sus cambios con los guanes,

chipataes i agataes; i la que había en Turmequé en

donde ademas de los artículos ya enumerados se veía

gran cantidad de esmeraldas de la mina de Somondoco.

Las casas eran de madera i barro i de techo cónico

cubierto de paja i junco, estaban adornadas con bancas

i sillas de madera con el suelo cubierto de esteras de

paja i esparto. Sus puertas eran de cañas tejidas con

cuerdas i cerraduras de madera. “Los fuertes cercados

circulares i los vastos patios flanqueados de esas casas

que desde lejos tenían la apariencia de torres dieron

oríjen al nombre de Valle de los Alcázares que Gon-

zalo Jiménez de Quesada dio a la esplanada de Bogotá.”

XXXIV

La lengua de este imperio se hablaba en todo el

territorio que hemos dicho desde Serinza hasta Sumapaz,

no tan pura i uniforme que no se conocieran por su

habla las diferentes naciones ni que hubiese dialectos

tan diferentes entre sí como lo son hoi el castellano,

italianio i portugués. La que hoi doi a conocer en la

presente obra con el nombre de lengua chibcha i que

antiguos autores llamaron lengua mosca o muysca, es

la que se hablaba en los principales pueblos i en la corte

de esta nación, en la sabana de Bogotá, desde Tunjuelo

hasta Zipaquirá i desde Bogotá hasta Facatativá. En

las otras partes, aún entre los pueblos sometidos ya al

zipa, se hablaba la lengua de Tunja hasta Guatavita i la

Duit al oriente de este valle. El manuscrito en lengua

duit, de que he hablado antes i que he tenido la fortuna

de encontrar, nos da a conocer bastante esta lengua

que se hablaba en el territorio de Duitama i es el pri-

mer dialecto chibcha de que tengamos noticia, pues si

bien Cassani dice que el chibcha se hablaba en B¡ogotá,

Cajicá, Duitama i Tópaga i que los tunevos i demás

indios comarcanos de Chita también hablaban un

dialecto fácil de comprender, ni él ni otros escritores

se han dado mayor pena en conservar los escritos de

los misioneros. Es mui probable, como dice Cassani,

que la lengua de los tunevos sea un dialecto chjbcha i

ya que la lengua de estos desapareció, creo que habría

probabilidades de recojer monumentos preciosos para

nuestra historia antigua con el trato de los tunevos i

el aprendisaje de su idioma. Apesar de la aserqon del

ilustrado cronista, lo poco que conozco de la lengua

sínsiga, que se habla por una parte de los tunevos, en

la vecindad de Chita, me hace creer que esta lengua

es del todo diferente de la chibcha en sus vocablos

%

XXXVII

Abade Quirrubía

Amursa Supía

Anaposma Tibabue

Anabalí Timbo

Auyame Yalcon

Chocó Guanaco

Citarac Malvasae

Cuaca Noánama

Dágua Cuna (Atrato)

Manipo Coconuco i

Mostel Polindaro

Noana Guanbía

Nóvita Mesaya.

Quinchia

EN EL TOLIMA.

Panche Macaguaje

Pijao Correguaje

Andaquí Amaguaje

Neiva Mocoa

Páez Sebondoye

Timaná Inga (Andaquí)

Putumayo Guaque.

REJION DEL CAQUETX.

Mariquitare Azaneni

Yocuna Cofane

Enagua Maco

Muco Manativita

Cabiuna Aguas (Rio Ñapo)

Mitúa Yete » »

Guaipunabi

EN PANAMX, BOLÍVAR I MAGDALENA.

Dariel Cueva, lengua de los Choca-

Caribe mos, Panamá

Guaimía Citará

Yule Cunacuna

Tairona Mosquito

Goajiro Savaneric (Veraguas).

Opon

EN LA PARTE OCCIDENTAL.

XXXVIII

EN CUNDINAMARCA I BOYACA.

Morcóte

Guacico

Chita

Sínsiga

Itoco.

REJION DEL META.

Ele

Airica

Situja

Guanera

Manare

Taine, dialecto betoi

Arauca

Cocatía

Guaicán

Guaiva

Chiricoa

Yayura o japoen

Urubá

Amorúa

Enagua

Tama

Zeona

LENGUAS EXTINGUIDAS YA EN EL SIGLO PASADO.

Chibcha Gorrone

Calamar Guaraepoana

Almaguer Guatica

Caivana Natagaima

Chimica Queca

Chiaizaque Curumene.

El primer maestro de lengua Chibcha fué el señor

Gonzalo Bermúdez, vijésimo cura de la parroquia de

Santa Bárbara, en la ciudad de Bogotá, i desempeñó

esta cátedra durante treinta años.

Chibcha

Tunjana

Duit

Tuneva

Muzo

Saliva

Ature

Piaroa

Maipure

Avane

Cavene

Parene

Guipanave

Quirrupa

Achágua

Guisaniva

Amarizaría

Guajibo

Otomaca

Taparita

Quiriquiripa

Betoi

Jirara

XXXIX

El maestro de quien más se ha conservado noticia

por el cuidado que ponen los de su relijion en realzarla

es José Dadei. De una familia pudiente, de ilustre

cuna í de vivo injenio vino al mundo por los años de

1577, en Mondovi, en el Milanesado, donde pasó parte

de su niñez comenzando allí su educación que terminó

en Roma, en donde no supo resistir a las tentaciones

monásticas que caracterizaban la época i que más fuer-

tes se hacían sentir en la capital del mundo católico;

única carrera que había entonces para los hombres

estudiosos i los sabios a quienes el brillo del mundo i

las continuas luchas guerreras, en que solo se podían

distinguir sus iguales, eran más que odiosas despre-

ciables, siendo sus conquistas, sus victorias i su gloria

más bien el triunfo de la barbarie i de la fuerza bruta

que la recompensa del injenio.

Halagado en sus inclinaciones por el estudio con la

perspectiva de una vida tranquila e ignorada, tomó el

hábito de S. Ignacio en 1604, no sin grande oposición

de parte de su familia, oposición que encalló debido a

su verdadera vocación o a las intrigas de la orden mo-

nástica que busca los hombres mas hábiles i de mejores

relaciones para alistarlos en sus filas i que se hace un

mérito en sustraer al apoyo de su familia i de su patria

los hombres que más debieran servirlas, para consagrar-

los al exclusivo engrandecimiente de su orden. En efecto,

dos tíos del joven Dadei, uno obispo a la sazón i otro

camarero del Papa, obtuvieron dispensación pontificia

de los votos i le ofrecieron al joven neófito el decanato

de Santa María la Mayor o la coadjutoría del obispado

de su tio. Todo fué en vano i temeroso de nuevas ten-

tativas de parte de su familia se embarcó para América.

A poco tiempo de haber llegado a Bogotá tuvo la for-

XL

tuna de inaugurar, el dia se S. Lúeas, la apertura de

las aulas de la Universidad con un lucido discurso en

presencia del arzobispo, de la audiencia, del cabildo

eclesiástico i de infinito pueblo. Por su modestia i su

saber no aceptó el profesorado sino de aquellas cátedras

que otros no querían i en efecto abrió las clases de teo-

lojía moral, de los meteoros i principios de la esfera se-

gún Aristóteles, la de lengua chibeha para los españoles

i la de castellano para los chibehas. Esta última pronto

se acabó por la ninguna aplicación de los discípulos,

dice el cronista, o más bien por la falta de método para

hacerles provechosa la clase. La primera la rejentó

durante cuarenta años en los cuales tuvo tiempo para

escribir la gramática i el diccionario cuyos orijinales

han desaparecido. Tuvo por sucesor en la clase al

padre Francisco Varaix, entregándose nuestro autor,

con celo apostólico a la civilización de la raza indíjena

i fué misionero fundador en Morcóte, cerca de Chita.

No por eso dejaron de ser menos gratos los recuerdos

dé sus predicaciones en Usaquen, en Cajicá i en todos

los pueblos indíjenas de la sabana de Bogotá en donde

con gran satisfacción de los suyos se hacia entregar los

ídolos de oro de los indios.

En unión de otros sacerdotes se encargó de las

misiones de Los Llanos, cerca de Chita, tomando el

padre José Tobaldina la doctrina de Pauto, Diego de

Molina i Jerónimo de Tolosa la de Chita, distante de la

salina del mismo nombre, Diego de Acuña la de Mor-

cota i Dadei la de las poblaciones de Támara, Paya i

Pisva que llamaron los anexos, en las cuales encontra-

ron grandes facilidades en las lenguas, pues según el

cronista, no eran sino dialectos del chibeha. Para que

se juzgue de ellos pongo un ejemplo del único que co-

nozco, la lengua duit.

XLI

CASTELLANO.

¿Decidme, hai Dios?

Si hai (Si hai Dios).

¿Cuántos Dioses hai?

Uno solo no más.

¿Dónde está Dios?

En el cielo i en la tierra

i en todo lugar.

¿Quién es Dios?

Es la Santísima Trini-

dad.

¿ Quién es la Santísima

Trinidad?

Padre, Hijo i Espíritu

Santo.

¿El padre es Dios?

Dios es.

¿El Hijo es Dios?

Dios es.

¿El Espíritu Santo es

Dios?

Dios es.

CHIBCHA.

Chibu chahac uzu Dios

aguenua?

Aguene gue.

Dios fiua?

Dios atugue.

Sis Dios epcuano asu-

cune?

Dios chican cielon asu-

cune, sis quican asucune

yn suza fuyze gue.

Dios xie uabe?

Santísima Trinidad gue.

Santísima Trinidad xie

ua?

Paba, Chuta, Espíritu

Santo gue.

Paba Dios uaf

Dios gue.

Chuta Dios ua?

Dios gue.

Espíritu Santo Dios

ua?

Dios gue.

DUIT.

Tut jogn Dios cbi a-

güeña?*)

Com Dios cbi aguena.

Dios chi blia u?

Dios atia gu chi.

Hran sir Dios uerga

asuguna?

Dios ebreg cielog asu-

guna. Sir ita asuguna,

coga puynug asuguna.

Saiga Dios?

SantisimaTrinidad cbi

Santísima Trinidad sai

u?

Paba, Tutia, Espirita

Santo cbi.

Paba Dios u?

Gom Dios cbi.

TútiaDios u?

Com Dios cbi.

Espirita Santo Diosa?

Gom Dios cbi.

*) Tut, а mí (mut, а tí; aut, a aquel). Jogu, imperativo del ver-

bo tabgogri, decir. Chi, ser. Agüen, indicativo o participio del

verbo te gue na, haber. U, signo de interrogación o indicativo del modo

interrogativo del verbo gu, ser. Com, sí. Biia cuántos. Biia es lo

mismo que fiia, en el cual se ha cambiado*” la ¿en f; el fiua chibcha:

aún el P. Lugo escribe una vez (p. 116) уса bicoca о уса bicacua?

Atia, uno. Gu, ser. Nran, pues. Sir, este. Uerga, ¿en dónde?

Asuguna, está. (Tsuguna, yo estoi). Ebreg, alto. G, en. Coga,

tierra. Puynug, toda cosa continua. Saiga o saiu, ¿quién es?

Meia, tres. Ngura.n, aunque son. Atia gu, uno solo es. Uequé-

neca; ¿de qué modo? Mabgor o mabgogri, decir. Tíneg, cuando

o mientras que; mabgogri tíneg, cuando tú dices. Umguexa, di-

jiste. (Tegüere, yo digo, tegüera, yo dije). Nchara, no es. Or

a quitan, aquello es; or, aquello, a, tercera persona, él, eso. Nug, lo

mismo, idéntico. A tira, a, tira, esa, su grandeza, su perfección; a, se

convierte en pronombre posesivo como sucede en el chibcha, abot\ sm manta

de él. Cub, verdad. Oba, grande. Sa, sol. Ti a, luna. Curcha,

estrella. Pcuare, rayo. Gua, monte. Güiatiba, quebrada.

XLII

CASTELLANO.

¿Pues el Padre, el Hijo

i el Espíritu Santo son

tres Dioses?

No son tres Dioses, sino

tres personas i un solo

Dios.

¿Cómo siendo tres per-

sonas no son más que

un solo Dios?

Porque el Padre no es

el Hijo ni el Espíritu

Santo, i el Hijo no es el

Padre ni el Espíritu San-

to, i el Espíritu Santo

no es el Padre ni el Hijo,

pero todas tres personas

tienen un mismo ser i

así no son más que un

solo Dios.

¿Pues el sol, la luna,

las estrellas, el lucero,

el rayo, los santuarios,

los cerros, las quebradas

i otras cosas semejantes

son Dios?

CHIBCHA.

Ngaban Paba, Chuta,

Espíritu Santo Dios mica

ua?

Dios mica nza, persona

mica, Dios a tugue.

Iahac banc aguens per-

sona micac aguensan, Dios

a tugue umgascua?

Paba Chuta nza, Es-

píritu Santo nza, Chuta

Paba nza Espíritu Santo

nza, Espíritu Santo Paba

nza Chuta nza, ys npcuac

gue, nga persona micanuca

achie atucac agüen npcuac

Dios atugue chi bgascua.

Nga sua, chie, /agua,

cagüi,pcuahaza, chunsua-

guia, gua, guatoc, sietoc;

nga ys pcua ipcuabie

uchds Diosc aguenua?

DUIT.

Irán Paba, Tútia, Es-

pirita Santo Dios mela

a?

0 persona meia anga-

ran Dios atia ga chi.

Deqaéneca persona

meia mabgogri tineg,

Dios atia ga amgaexa?

Sir persona meia, Paba

Tútia nchara Espirita

Santo nchara, Tútia Pa-

ba ncbara Espirita Santo

ncbara, Espirita santo

Paba nchara, Tútia n-

chara. Or aqoitan chi

nran persona meia nng

atira agoga atia ga-

quitan persona meianog

Dios atia ga cab oba.

Nran sa, tía, corcha,

penare, gaá, gfliatiba,

or chi Dios a?

La enseñanza de Dadei contribuyó a hacer abando-

nar el dialecto que se estaba formando de mezcla cas-

tellana i chibeha, que llamaban los españoles lengua

de jitanos, a los sesenta años de dominación i del cual

conservamos algunos ejemplos como caína, gallina,

o6isaf oveja, zebosf mancebo, hicabai, caballo. Después

de una vida laboriosa, llena de mérito i de abnegación

co sagrada al bien de sus semejantes, perdió el padre

Dadei la razón i si antes era objeto de admiración i de

respeto por su ciencia i por su vida sin tacha, fuélo

luego de ternura i cariño, queriendo sus allegados

recompensarle con sus cuidados los grandes servicios

que el hombre había prestado. Esto le pasaba a los

XLIIÍ

ochenta i tres años de edad i después de tres de aflic-

ción i de tormento acabó una vida gloriosa el treinta

de octubre de 1660, en Bogotá.

Pero evidentemente el profesor de lengua chibcha

más aventajado fué el padre frai Bernardo de Lugo,

natural de Bogotá, cuya biografía desconocemos. A

él le debemos la instrucción de muchos en las clases que

por largos años rejentó en la Universidad Pontificia de

la orden de Predicadores en Bogotá, plantel que quiso

destruir por zelos i por rivalidad, la orden de San

Ignacio deseosa de conservar el privilejio exclusivo de

la enseñanza para educar neófitos que le sirvan de

sosten más tarde i que bien necesita. Únicamente sa-

bemos del padre Lugo que siendo notorio su profundo

conocimiento de la lengua i su natural modestia solo se

obtuvo que escribiera la gramática i el diccionario bajo

precepto de santa obediencia a un mandato del su-

perior. Esta gramática anda impresa i es la única que

existe. De ella se hicieron dos impresiones que bastante

se diferencian entre sí. Su diccionario es el que ha

servido de base para todos los que hoi se encuentran,

i salvo algunas pocas pajinas añadidas, son escritos por

copistas, jente inhábil, i poco o nada versada en la

lengua española i casi ignorante de la chibcha; de ahí

la gran dificultad en descifrar i las dudas para restablecer

las verdaderas palabras.

Otro autor, el Sr. José Domingo Duquesne de la Ma-

drid, bogotano, el intérprete del calendario chibcha, se

ocupó mucho i con mui buen éxito según parece, del es-

tudio de la lengua chibcha, a mediados del siglo pasado.

En la introducción a su interpretación del calendario dice:

“esta lengua, (la chibcha) que me ha sido de mucho auxi-

lio, me ha dado también mucho trabajo, porque ya no

c*

XLIV

se habla este idioma i me ha sido necesario sacarlo de

entre los cartapacios en que se halla reducido al método

de la lengua latina con quien no tiene analojía para res-

tituirlo a sus verdaderos principios formándolo como

de nuevo sobre el jenio de las lenguas orientales para

investigar las raices i descubrir etimolojías.” Esta gra-

mática como tantos otros preciosos manuscritos des-

apareció también. Es tan justa la observación del Sr.

Duquesne que bastará una rápida ojeada de las pajinas

que siguen para hallarla confirmada.

Para dar una idea de las dificultades que hai que

vencer i yo para consolarme del increíble trabajo que

este tomo me ha dado copio las palabras del primer

americanista, el continuador del Mithridates, antes ci-

tado, J. S. Vater, quien hablando de los extractos de

gramáticas americanas para su obra, dice: “puedo

contar que este trabajo, hecho desde 1808, es el

más laborioso efe cuantos trabajos laboriosos me ha

hecho emprender mi sed de ciencia.” I esto lo decía el

que ya habia estudiado cerca de mil lenguas. A mi

traducción literal le dejo todo el vigor del orijinal i su

carácter superlativo, con la sentida repetición del in-

cansable autor.

La lengua chibeha se perdió a principios del siglo

pasado, pues ya en 1765 no se conocía ni se hablaba.

Para la gramática que hoi presento al público me he

servido de tres manuscritos, escritos posteriormente ala

gramática del padre Lugo que se imprimió en Madrid en

1619, haciendo el menor número de variaciones que me

ha sido posible en los orijinales, porque mi objeto no es

tan solo hacer conocer una lengua muerta dando una

gramática moderna de acuerdo con los adelantos filo-

lójicos actuales, que fácilmente cualquier filólogo puede

XLV

hacer con los elementos que le presento, sino conservar

al mismo tiempo en este libro el conocimiento histórico

de la cultura de los conquistadores, cuyo saber here-

damos; conocer los elementos de que disponían para

la propagación de las luces; i publicar a la par que un

texto filolójico, un libro que sirva para la historia de la

lingüística en jeneral i sobre todo para la historia patria

i porque también, no debo ocultarlo, tengo cierto apego

a los orijinales antiguos. Aunque defectuosos estimo en

más su valor histórico i su autoridad filolójica que apre-

ciarán mis lectores, que la satisfacción de presentar

un texto moderno hecho por mí solo i que sin duda me

hubiera sido mucho menos difícil que la corrección de

antiguos i diversos manuscritos. Hasta la gramática im-

presa del P. Lugo está tan sumamente llena de errores

tipográficos que en realidad no se puede tomar por texto

seguro i solo el estudio comparado me ha hecho hallar

las verdaderas palabras chibchas.

Todos los autores españoles de aquellos tiempos

de conquistas, de sed de oro i de gloria, se inspiraron

de una gramática que como la vascuence de Larramen-

di, vino a ser el canon universal moderno. De ahí las

especialidades que vemos copiadas en casi todas las

gramáticas americanas como el verbo negativo entre

otras. En chibcha en lugar de cuatro conjugaciones,

una de los verbos acabados en scua, otra de los acaba-

dos en suca, la tercera conjugación negativa i la cuarta

interrogativa según el “Arte” del venerable padre

Lugo, no tenemos simplemente sino las dos conjuga-

ciones correspondientes a las terminaciones de los

verbos. En efecto de bquyscua, hacer, se forma el

pretérito bquy, hizo; bquy za, no hizo; bquy ua ¿hizo?

con solo añadir al tiempo verdadero del verbo la

XLVI

negación, no, za} o ua, tiempo interrogativo del verbo

ser, i sus pretendidas nuevas conjugaciones no son

otra cosa que la conjugación ordinaria del verbo modi-

ficada por afijos verbales o adverbiales. De esa manera

podríamos aumentar mui bien el número de conju-

gaciones con afijos adverbiales a lo cual se presta ad-

mirablemente la lengua chibcha.

Ni eran los autores tan clásicos en su lenguaje chibcha

que no hayan hecho muchas faltas gramaticales en sus

escritos, haciendo difícil el conocimiento de las palabras

su pésima ortografía i mala escritura, i el de las frases

i su sentido, los errores gramaticales. He correjido

cuantos han estado a mi alcance pero no puedo pre-

tender aún a la pureza del lenguaje chibcha en lo que

imprimo.

Al estudiar la historia de los siglos décimo quinto,

décimo sexto i décimo séptimo i conocer las hazañas

de la nación española, la heroicidad de sus soldados i

aún de los aventureros ennoblecidos tan solo al contacto

de los grandes hombres que los guiaban, los profundos

estudios i numerosos escritos de sus compañeros, i cu-

anto esa grande nación produjo entonces, jamas igua-

lado ni antes ni después, por ninguna otra, no podemos

menos de lamentar la decadencia de ese gran pueblo

tan noble como valiente, la fatal influencia que el fa-

natismo imprimía a sus victorias i los lamentables ex-

cesos que anublaban sus conquistas. Innumerables son

los manuscritos españoles que se han perdido tanto en

la península como en América, caídos en manos de

jente ignorante i numerosísimos aún los que existen i

que alto publican la virilidad del pueblo i su ciencia.

Nada podemos decir con seguridad respecto a la pro-

nunciación pues hoi no existe una sola persona que

XLVII

haya oído pronunciar bien una palabra chibcha. Tam-

poco podemos fiarnos de lo escrito para la pronunciación,

pues no conozco lengua alguna que posea los elemen-

tos gráficos necesarios en su alfabeto para indicar los

sonidos que usa; es decir, ninguna lengua, hasta hoi,

posee el número de letras suficiente para indicar todas

las inflexiones de la voz en dicha lengua. Nuestros

gramáticos han querido reducir a un pequeño alfabeto,

i lo que es más, al alfabeto de una lengua extraña, la

representación de los sonidos de las otras lenguas,

pues las escriben con los mismos signos, sin darse la

pena de examinar si ellos representan el mismo sonido.

Si la ortografía no es otra cosa que el arte de

escribir bien, i este arte consiste en representar gráfica

i exactamente los sonidos articulados, reservando un

signo para cada sonido, es indudable que ninguna orto-

grafía hoi, llena su objeto. Más de ochenta sonidos di-

ferentes se conocen en las lenguas vivas i aunque no

hai lengua que los posea todos tampoco hai alguna cuyo

alfabeto represente los suyos. Para llevar al colmo el

absurdo, por conservar signos de otras lenguas, tienen

a veces dos o tres que representan el mismo sonido.

De las que a mí se me alcanzan solo el castellano po-

dría sin dificultad completar su alfabeto, pues ya posee

las vocales acentuadas, pero España se duerme i Co-

lombia que había tomado la iniciativa prática parece

volver a antiguos errores abandonando la lójica i el

progreso, so pretexto de la unidad que hai que conser-

var, i lo que más admira es que a la cabeza de ese

movimiento retrógado estén algunos escritores amigos

nuestros, cuyo saber nos daba derecho para aguardar

que con sus luces ayudasen el progreso, i bastante se-

guros de su ciencia para no temer como los copleros

XLVni

de la legua, que sus obras valgan mas o menos porque

las acepte o no la academia de Madrid.

La idea preconcebida de que un signo ortográfico

representa el mismo sonido en todas las lenguas, la falta

universal i absoluta, puedo decir, del conocimiento de

la pronunciación del alfabeto en cada una de ellas,

pues todavía nadie lo ha estudiado a fondo, es la causa

de la dificultad en el aprendisaje de las lenguas vivas

i casi la imposibilidad que hai en destruir el acento

peculiar a cada nación. Tomemos, por ejemplo la r, la

r suave castellana. Es indudable que el que pronuncie

el francés con esa r tendrá siempre un acento extran-

jero pues dicha lengua reconoce tres sonidos diferentes

para esa misma letra. Lo mismo sucederá con el ingles

cuya r representa un sonido enteramente diferente de

los franceses i del castellano. Es inútil pues, querer re-

presentar con unos mismos signos ortográficos los so-

nidos semejantes de todas las lenguas, a menos de in-

dicar de antemano el sonido a que se desea que equi-

valga cada letra. ¿Si esas dificultades las reconocemos

hoi i palpamos la insuficiencia de nuestros alfabetos,

cuánto más difícil debe ser el conocimiento de la pro-

nunciación de las lenguas que se han perdido hace un

siglo cuando la ortolojía no se conocía aún i la orto-

grafía era el patrimonio de pocos? He querido con al-

gunas notas explicar los signos que usó el padre Lugo,

único autor que analizó algo la pronunciación, el valor

fonético de los cuales he tenido la fortuna de encontrar,

pero no por eso pretendo que ninguno de mis lectores

ni yo podamos nunca pronunciar bien el chibcha. Creo

la mayor parte de los verbos chibchas esdrújulos i los

sustantivos agudos. Así diremos aonánsuca, madurar,

chiguacáy verdolaga.

XLIX

En mi viaje al Meta, con los textos escritos en la

mano me fué imposible hacerme comprender de las

tribus indíjenas que visitaba. Me valí entonces de in-

térpretes para aprender a pronunciar bien i me hacia

repetir una frase tantas veces cuantas eran necesarias

para creer yo que la pronunciaba bien. Si momentos

después necesitaba usarla me era imposible hacerme

comprender, aún del mismo intérprete, repitiéndosela.

Es que hai pronunciaciones tan difíciles o diferencias

tan delicadas en los sonidos que solo una larga práctica,

a falta de análisis ortolójico, puede hacerle a un extran-

jero posible la pronunciación de una lengua americana.

Para el diccionario me he valido de dos manuscritos

evidentemente copias de un mismo orijinal, el del Padre

Lugo, más o menos exactas. Se conoce fácilmente que

nuestros lexicógrafos, si creyeron hacer un diccionario

chibcha, solo hicieron un diccionario de traducciones o

de explicaciones más bien, vicio que aún encontramos

en los autores modernos que se contentan con explicar

lo que significa un término sin reproducir el equivalente

de la otra lengua. Se conocen los grandes esfuerzos que

hacen para dar una traducción forzada que no lleva el sello

del lenguaje castizo, como en, peinar, i se obstinan en dar

traducción de diablo, del alma i de cosas abstractas que

ni ellos mismos podían hacer comprender a los chibchas

quienes sin duda se formaban idea enteramente dife-

rente de la significación que querían darle los conquista-

dores a sus palabras. Alma, por ejemplo, la traducen

Jihizca; como los chibchas no conocían la entidad que los

castellanos llaman alma, carecían de vocablo que la de-

signase i al decirles fihizca, que quiere decir, huelgo, el

aliento, entendían sin duda la parte sutil, el aire que

se respira, pero difícilmente comprenderían que por él

L

se hicieran tantos sacrificios como los que les imponían

sus nuevos amos. Idolatrar, traducen chunsoz bquyscua,

hacer tunjos. ¿Qué difícil no le seria al indio com-

prender que era tan enorme crimen la fabricación de

sus figurillas de oro, ni qué idea se podia formar, con

tal traducción, de lo que queremos dar a entender con

el verbo idolatrar? Hai tan poco sinembargo, de esta

lengua, que todo lo he reproducido, hasta los neologis-

mos.

En la puntuación en el Vocabulario he reséhvado

los dos puntos (:) para los sinónimos o equivalentes; la

coma (,) para la simple división de las palabras i para se-

parar las personas de los tiempos conjugados i el punto

i coma (;) para la separación de los ejemplos. Así en en-

carcelado; hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca, las

comas indican la primera, segunda i tercera persona i

no tres modos diferentes de traducir la palabra en cuyo

caso se hubieran separado por dos puntos.

Muchas veces del pronombre um, tú, omito la u

para dar a conocer la pronunciación, apesar de la regla,

conformándome también en esto con el uso de algunos

autores i escribo, mhuzyngac zeguquy, entendí que no

vendrías por umhuzyngac. Lo mismo sucede con el

pronombre ze, del cual omito muchas veces, con el

mismo objeto i por los mismas razones la e aún en los

casos en que según la gramática debería ponerla. La

verdad es que ni el uno ni el otro tenían tal letra u ni

tal e; que su pronunciación es igual en todos los casos

pero sui generis i que los autores españoles hicieron

esfuerzos para indicar esa pronunciación en castellano

valiéndose de dichas letras.

En las erratas me he limitado a señalar las sustan-

ciales en la lengua chibcha; hai algunos cambios de i

i

LI

por y i algunas palabras que el cajista juntó en una

sola que no anoto cuando he visto que fácilmente las

puede correjir el lector. Las erratas en el castellano se

reducen a algunas palabras acentuadas indebidamente,

a lutsre por lustre, biscocho por bizcocho, cerenado por

cercenado, agazagar por agazajar, ejocutar por eje-

cutar, barriza por barriga, tempo por tiempo, alguna

conjunción o en lugar de u, i algunos signos de pun-

tuación mal colorados que me ha sido imposible evitar

tanto por no estar en la ciudad en que se imprime la

obra i no poder ver la última prueba antes de darla a

la prensa, cuanto por el increíble trabajo de imprimir

una obra en castellano i en chibcha con cajistas que

ignoran ambas lenguas por completo.

Las lengus que aún no han sido reducidas a prin-

cipios gramaticales han conservado con toda la es-

pontaneidad de la expresión, cierta flexibilidad para

adaptarse al jenio de cada cual, o cierta riqueza de

formas de que carecen las lenguas sujetas a reglas. En

lugar de uniformar i por consiguiente de empobrecer,

he querido dejar toda la variedad que he encontrado i

no deben tomarse por errores las diversas formas en que

vemos algunas palabras, como; soltera, no casada, en

la pajina 244, que traducimos asahaoa zaua, asahauza,

asahauaza.

He tratado de hacer cuanto he podido 1 convencido

de las numerosas lagunas que aún dejo, espero que

entre los colombianos se encuentre quien profundice más

el estudio de la lengua chibcha i valiéndose de dotes

de que carezco i de mayor número de materiales pupda

hacer una obra mejor.

BRUSELAS 24 de Enero de 1871.

NOTAS.

ia. Pajina 2. El padre Lugo, con algunos otros autores, dice que

la z debe pronunciarse como la s, conservándola tan solo «por ser ne-

cessaria para la escriptura.» El padre Lugo tiene razón en cuanto a la

pronunciación por cuanto que él emplea el signo 3¿ para el sonido que

nosotros reservamos a la 2 que es el equivalente al ts, castellano o casi

al tch francés. Ejemplo zisa, gusano que comen los indios, larva de un

coleóptero mui blanca i grasa abundante en Bogotá en donde aún la

conocemos con el nombre de chisa.

2** Pajina 2. Estas sílabas cha, che, chi, cho, chu se deben pro-

nunciar como el ch francés en chercher o el sh ingles en ship. El signo

que emplea el padre Lugo es cit. Raras veces la ch tiene el sonido de

la ch castellana.

3a. Es el sonido de la i inglesa en pin, alfiler i es la y del padre

Lugo.

4a* Pajina 2. Esta es la que equivale a la o invertida de la lengua

maya o la c del aimará. Es una ts pronunciada mui fuertemente ex-

peliendo el aire, al tiempo de la pronunciación, entre el paladar i la

punta de la lengua levantada que toca la raiz de los dientes superiores.

5a. Pajina 2. Esta es la ¿ árabe; una jota española mui gutural.

6a. Pajina 4. La mayor parte de los autores escriben as por asyt

aquel. En el chibcha, como en las lenguas orientales, hai mucho cambio

de vocales sin producir gran diferencia i a veces ninguna, en la signi-

ficación de las palabras. Veremos cambios frecuentes de la á por e, de

o por u, i supresión de vocales.

La h la aspiraban los escritores de la lengua chibcha i asi debe

usarse en nuestros escritos, dándole un sonido menos fuerte que el de la

j castellana. La prueba evidente la trae el P. Lugo en la pajina 70

vuelta de su gramática en donde dice: «Chuscua, sin aspiración, por de-

sollar i no por mascar hayo. Chuhuscua, con aspiración, por lavar.»

7a. Pajina 6. El padre Lugo escribe este verbo guy i según eso de-

biéramos nosotros escribirlo guy. Tanto porque los demás autores todos

lo escriben guc, como por la poca diferencia que hai para un oido cas-

tellano en la pronunciación de e i de nuestra y, hemos conservado la

Lm

ortografía jeneralmente aceptada. Convendría tal vez adoptar la del

padre Lugo.

Él añade a la conjugación del verbo guy estos tiempos:

PRIMER IMPERATIVO.

Mué nga, sé tú, igual al futuro

de indicativo.

SEGUNDO IMPERATIVO.

Hycha ngaco, tengo de ser

Mué ngaco, tienes de ser

As ngaco, tiene de ser

Chie ngaco, tenemos de ser

Mié ngaco, tenéis de ser

Anabiza ngaco, tienen de ser.

Este se forma del primer imperativo, añadiéndole la partícula co que

indica prevención i exhortación. No solo se junta esta partícula al futuro

para formar el segundo imperativo, sino también a todos los demás tiempos

del verbo para darles el significado de deseo o mandato. Es un puro

futuro de subjuntivo.

SUBJUNTIVO PRESENTE.

Hycha nganan, que yo sea

Mué nganan, que tú seas

As nganan, que él sea

Chie nganan, que nosotros seamos

Mié nganan, que vosotros seáis

Anabiza nganan, que ellos sean

SUBJUNTIVO FUTURO.

Hycha san, si yo fuese

Mué san, si tú fueses

As san, si él fuese

Chie san, si nosotros fuésemos

Mié san, si vosotros fueseis

Anabiza san, si ellos fuesen.

Las partículas nan i san son según él, i con razón me parece, tiem-

pos verdaderos del verbo ser, pues no solo sirven de auxiliar en las

conjugaciones de los demás verbos sino que por sí solas tienen el signi-

ficado de los tiempos dichos del verbo ser.

Lo mismo sucede con ua i nua que en lugar de partículas interro-

gativas, como las designamos, las toma el padre Lugo por verdaderos

tiempos del verbo ser en el modo interrogativo, modo que puede existir

en la lengua chibcha para este verbo únicamente pero del cual carecen

los demás como se verá por los ejemplos siguientes en los cuales toda

la conjugación de su pretendido modo interrogativo se reduce a añadir

a los tiempos del indicativo el ua interrogativo.

¿Azoto yo? Zeguitysuca ua? (zeguity sucagua? escribe Lugo)

¿Azotaba yo? Zeguitysuca nua?: zeguitysuca bohoza ua: zeguitysuca

bohozua ua?

¿Azoté yo? Zeguity ua?

¿Habia yo azotado? Zeguity ipcua nua?

¿Azotaré yo? Zeguitynynga ua: zeguity nua?

¿Soi yo el que azota? Hycha ua zeguitysuca? o hychagua chaguytasuca?

¿Soi yo el que azotó? Hycha ua zeguity? o hycha gua chaguitasuca ?

¿Soi yo el que debia azotar? Hycha ua zeguitynynga?

LIV

Carece este modo, como se comprende, del imperativo i de algunos

tiempos de los otros modos.

8a- Pajina 22. £1 padre Lugo hace de zebquyscuánuca, zeguitysuca-

nuca, nuestro copretérito i lo traduce, yo hacia, yo azotaba etc., i me

parece con fundamento.

£1 copretérito lo forma ademas sustituyendo a la paitícula nuca, bo-

hoza i bohozuca, como; zebquyscua bo hoza o zebquyscua bohotuca; zeguitysuea

bohoza o zeguiiysuca bohozuca.

Ademas añade los tiempos siguientes que él llama de participio o cir-

cunloquios de pretérito:

Hycha gue chaquyia, yo soi el que Muegue magüita, tú eres el que etc.

hizo. En el cual es de notarse la sus-

Muegue maquyia, tú eres el que etc. titucion de guita a guitua o el ante

Hycha gue chaquynga, yo soi el futuro.

que hará. Chaquynguepcua, yo habia de hacer.

Mueguemaquynga, tú eres el que etc. Maquynguepcua, tú habias de hacer

Hycha gue chaguita, yo soi el que etc.

habia azotado.

El ante copretérito compuesto, yo habia hecho, lo traduce, zebquy

ipcuana, umquy ipcuana, abquy ipcuana, chibquy ipcuana, mibquy ipcuana,

abquy ipcuana.

9a* Pajina 28. Conservo la ortografía del orijinal, zebguyscua, por

zebgyscua, por denotar claramente que la g en todos estos casos la usaron

los escritores para representar el sonido de g antes de a, o, u, que debe-

mos darle i no el de / o g antes de e o i.

10a- Pajina 57. La regla jeneral para formar el superlativo de los

adverbios es agregarles la partícula ia; sinembargo encontramos frecuen-

temente ie en su lugar i creo que ambas se usaron, como; chicania, mui

arriba; zacanie: zacany, mui noche. También dicen a veces zaquiu, mui

noche, pero la terminación en u es de la lengua de Tunja i no de Bo-

gotá, terminación que también sustituyen a veces al superlativo en int

chibcha, de los adjetivos, como; choiu, mui bueno, por choin. Los compara-

tivos se forman ademas de las maneras dichas, anteponiendo al positivo la

partícula ingy, como; ingy cuhuma, más grande.

IIa* Pajina 235. Xiu o xiuy, cuentas blancas; xibza, coloradas; ychypca,

verdes.

El padre Lugo no pone la z o el pronombre ze en los infinitivos de

los verbos i así dice huscua, venir; cuscua, comprar; guscua, decir, quitar,

matar; cas cu a, alimentar; comer. Creo que así debiera ser i hubiera se-

guido su ejemplo si él lo hiciera siempre, si todos los demás escritores

no estuvieran en contradicción con esta práctica i si yo hubiera podido

consultar algún otro autor lexicógrafo para comparar; así pues estos

verbos yo los escribiría, huscua, bcuscua, bguscua, bcascua. Según esta

ortografía del P. Lugo los casos oblicuos el pronombre ze, por ejemplo, se

cambian en zuca, zucam, zucab i se apoya en estos ejemplos; zucam ny,

me lo dio; zucab gat me lo enseñó, que yo escribiría zúca mny, del verbo

LV

hoc mnyscua, que él debía escribir hoc nyscua i tuca bga del verbo bgascua;

lo mismo con los pronombres cha, chi, mué, cuyos casos los hace, cham,

chati, chab en el acusativo, a mí; chihaca, chihasab, chihasan, chie ab, chie

an, a nosotros; mhaca, man, mab, mhas, para tí, i dice chihaca muty, ven-

diónos; chihocam ny, diónos; chihocan ny, díéronnos; chihasab ga, enseñó-

nos, que yo escribiría como arriba dije. Creo sí que se debe abandonar

el ze del infinitivo i buscar la verdadera raiz del verbo.

Para diferenciar los pretéritos de los imperativos en aquellos verbos

que los tienen iguales, como; zeguscua, matar, gu, mata tú, maté; zeb-

cúscua, soplar, cu, sopla, soplé; bxiusuca, desherbar, xiu, deshierba, des-

herbé; zemúscúa, torcer, mú, tuerce, torcí i algunos más, basta añadir el

pronombre al dicho verbo para que indique pretérito, siendo imperativo

si no tiene pronombre adjunto.

Cuando hai muchos pretéritos en una misma frase, se les puede añadir

una s elegantemente aunque sea correcta sin ella, como; mi madre

me parió, me crió, me lavó, me enseño la lei de Dios i se murió, zuaia

chabxiqúys, chabius, chabchúhúquys Dios ie zúhúca bgas nga abgy, i si los

pretéritos terminan en ny se les cambiará la terminación por ns, como;

mi padre vino a donde yo estaba, se enojó conmigo, riñóme, lloró i se

fué, zepaba zemuys, ahuqúys, zebohoza agúyns, ains, acons nga ana, debien-

do decir agyeny, ainy, acony.

Hablando de ciertos sustantivos verbales, en la pajina 56, decimos

chitupcua, iotúpcua etc. Algunos autores dicen chitupca, iotúpca i en el

diccionario encontraremos frecuentemente esos sustantivos indiferentemente

terminados en ca o en cua. Creo que ambas terminaciones eran usuales.

Debemos añadir en la pajina 26, segunda excepción, que los verbos

que tienen n antes de la terminación suca solo añaden al radical una y,

como zyiansúca, huir; zyiany, yo huí, excepto inascúa cuyo pretérito es

ina, yo fui.

El cambio de la f por b es frecuente como en; ahora, fá, ba; dañarse,

afuiynsúca, abutynsuca; quebrarse las vasijas, abugünsuca, afuguque o

afúguquy.

Según el padre Lugo el futuro negativo del verbo ser es nzinga;

otros autores lo escriben nzynga i como se verá yo he usado más el

segundo modo de escribirlo.

El plural #en ciertos casos parece reduplicativo, como lo es a veces

entre los chinos o el superlativo entre los vascuences, como en; hábiles,

zepquyquy gúe gúe.

No se crea que las. versiones en el Confesionario son tan literales

i exactas que den la traducción de todas las palabras o traduzcan la

idea de la misma manera; basta tomar por ejemplo la primera pre-

gunta del primer mandamiento, en donde Bóchica, Chibchacum, el aire,

ni siquiera se mencionan en el texto castellano.

Como muestra de la construcción chibcha pondremos la oración do-

minical con la traducción palabra por palabra.

LVI

Nuestro

Chi

nombre

hyca

hacia

muys

es

gue

Dia

Suas

hoi

ba

padre

paba

su honra

achie

venida.

hura.

como

huca

continuo

puynuca

nos

chi

alta

guate

nosotros

chi

Tu

Um

esta

sis

nos

chi

envíes.

hucunu.

nosotros

chie

I

Nga

poder

huin

tierra

quica

decimos.

guscua.

voluntad

pquyquy

tierra

quica

venga

hucu

nuestras

chi

n

Tu

Um

cielo

cielo

está

zona

tierra

quica

en

n

modo

tu

um

nosotros

chi

hecha

aquynuca

haráse.

n sie aquynynga.

dado nuestro pan

manysca chi /un

deudas perdonarás

chubia apcua umuzynga

no recibi-

chigus-

estando

nuestro poder deudores

chi huin achubia gue

mos de ese modo. Al pecado

cuaza guehesca. Pecadoca

su fuerza tú no permitas. Mas

achie umtazynga. JVe

tú velarás.

um pcuanyngaco.

Los dos nombres con que fueron conocidas las capitales del imperio

chibcha i la de Colombia por los conquistadores i sus descendientes tienen

la siguiente significación.

de ellos

apcua

si cayese

benanzynganan zona

siempre en muestro favor

ahataca chisan

Campo cultivado o sabana de

la labranza.

Fin del terreno cultivado.

Muyquyta, múyqüy, ta, campo,

labranza.

Bogotá, /ac a ta, afuera de su

labranza. /

Siendo para los chibchas el fin del terreno cultivado, el pié de la

cordillera, teniendo ellos su centro de población en Funza, Muequetá.

No hai que confundir tampoco el Bogotá de los antiguos escritores,

que es el Funza de hoi, con nuestro actual Bogotá.

No era Bogotá el nombre que le daban los chibchas a nuestra

capital sino Theüsa, Theusaquillo (Acosta p. 201). En efecto es mui difícil

poder obtener las palabras de un lenguaje en su entera pureza i en

su verdadera significación, cuando no se conoce este de antemano i se

habla con jente rústica para aprenderlo. Ya Vater indicaba la dificultad

que habia para aprender cuando se tenia que hacerlo con jente tosca i sin

estudios, que no tiene costumbre de separar el sentido de las voces

cuando se les pregunta una palabra aislada, i que traducen, si llegan

a comprender la pregunta, tal como les viene en una frase, haciendo

tomar muchas veces la frase entera por la palabra o al menos añadiendo

los afijos o desinencias con que se le encuentra en dicha frase i que no

saben separar de la verdadera palabra. Otra dificultad es la verdadera

comprensión de la pregunta i de esta fui víctima en una excursión por

LVII

la Iliria. Ignorando yo el ilirio i deseando internarme hacia Idria me fué

preciso. unirme al correo que a pié hacia el servicio entre Laibach e Idria.

Poco tiempo después de estar juntos i ya en camino, me apercibí que el

dicho funcionario público que me habían procurado por guía, no conocía

más lengua que el ilirio i quise hacer de necesidad virtud i provecho.

Emprendí mi vocabulario i para aprender le mostraba al guía un rio, me

decía su nombre jeográfico’; le enseñaba los campos cubiertos de papas i

me decía el nombre del propietario*; le mostraba el reloj i me decia la

hora, pero nunca la traducción de los nombres rio, papas, reloj que yo

buscaba, quedando mi vocabulario como ya se pueden figurar mis lectores

i sirviéndome de lección que aproveché luego en mis viajes al Meta.

Es probable que al principio el nombre que más oian los españoles seria

Fac a ta, fin del gran campo de labranza de la nación, su granero i así

llamaron al pueblecillo que estaba al pié de la cordillera.

No hablo de la pretendida dulzura i melancolía de la lengua chibcha,

calificativos que le ha merecido a algunos escritores. El indio por su

vida aislada es siempre melancólico i taciturno para un extraño i más

para el que no lo entiende; debemos pues guardarnos de atribuir a la

lengua calificativos que solo merece el pueblo que la habla.

D

ADICIONES.

FRASES QUE SE LEEN EN LA GRAMÁTICA DEL P. LUGO.

Gramática en la lengua general del Nuevo Reyno, llamada Mosca, compuesto por el

Padre Fray Bernardo de Lugo, Predicador General del Orden de Predicadores y Cate-

drático de la dicha lengua, en el convento del Rosario de la ciudad de Santa Fé. Año

1619. En Madrid por Bernardino de Guarnan.

La manta de Pedro es

mia, Pedro boi zipcua gue.

La casa de Pedro es tu-

ya, Pedro güe mipcua gue.

Compré una casa para

mí, zuaca güe ata zebcuquy.

Azótame para el bien

de mi alma, zeánirna o ze-

fihizca guaca hycha um-

guitysuca.

Está leyendo la carta,

zoque bohoza acubunsuca.

¿ De dónde soi ? ¿ De dón-

de eres? Cha xie ua? Ma

xie ua?

Amo al que me ama,

hycha ma tyzisuca zebtyzi-

suca.

La casa en que estoi es

mia, güe chasuza güe zip-

cua.

La casa a donde fué se

quemó, güeyn chasaia agai

pcuany.

LISTA DE LAS PREPOSICIONES DEL P. LUGO.

Huin, huina, huirquy, Bhitaca, bhitana, uquy,

huirca. uquyna, uquyca, bos, bosa,

Muys, muysa, tys, tysa. zos, zosa.

Ghas, ghasa, ghin, ghi Quy, ca, sa, aiay aif a, um

na. pcanquy.

Qhis, qhisa, ypcuan, yp Un, na, chican, chichana,

ctiana. chicasa.

Apcuan, apcuana, oban, Chicania, us, baca, ba*

obana. quyca, baquys, baquysa.

Obas,obasa,guas, guasa. Qhys,qhysa, bhitys, bhi-

Gycquy, gyeca, bhity, tysa; uquys, uquysa, gyes,

bhota. gyesa.

LIX

INTERJECCIONES.

Las de cariño son: zin- Las de aborrecimiento:

tinga,ynzinga,anzinga,yn tuxca, toxca.

pcua guaxin, pcuaua. Las de espanto: qhyi,

Las de desprecio: ana- ghua, acahi.

zyxinan, zy,xinazy, anatn- Las de dolor: agai, acai,

xu, xinamzy, xinamxu. gai, aga chi, tone.

ADICIÓN A LOS EQUÍVOCOS.

A, él, suyo de él, olor, Güe, casa, pueblo, mate

sabor. yo.

Agua, grano, sien, maíz Hizca, cinco, bebedizo,

desgranado, tarea de él. medicina.

Ca, a, comí, cercado, ea, Huca, pellejo, falda,

valIada losa, labios, mosca, pelo.

Cagui o cagüi lucero, f ^ p^ ^

madrugada.

zote.

Cho, choc, bueno, bien; _ _ ,

, , , Mi, vuestro, vara del-

choco, choc, yo se. 9

Chue, teta, legua, zan-

cudo, daifa. .Mua>tres’ dlferente> es”

Chupcua, pezón de teta, coJ*do’

pesquería, trementina ne- Muyhyca, trenza, cosa

gra negra, cabo o ramal.

Cuca, seminario, precio Nymsuc, nymsuque, co-

de una cosa. razón, pitahaya, bocina de

Cuhupcua, ocho, sordo, caracol.

Cupcua, tambor,súbdito. Nyquy, pastor, hermano,

Fusquy, polvo, bofes. guarda.

Gata, candela, fuego, Pcua, lengua, meollo,

vela, centella. pepita.

Cuaque, compañero, pa~ Puyquy, condición, va-

ríente, luntad.

LX

Xiua, lago, ¿quién es?,

¿quién está ahí?

Zapcua, enano, chicha.

Zey yo, hé aquí, toma;

imperativo.

Saca, cosa vieja, nariz,

cresta.

Sue, ave, español, hijo

del sol. Zuhue, señor.

Xiey rio, quien.

LIBRO PRIMERO.

DE LA GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHIBCHA.

CAPÍTULO PRIMERO.

DE LA ORTOGRAFÍA.

n esta lengua no hai letras propias para escribir,

porque los indios i naturales de esta tierra no

tenían uso de escritura ni jamas hubo memoria

de ella, i así usamos de nuestras letras i caracteres,

excepto que los indios carecen en su pronunciación de

las letras D i L.

De la R no usan sino en tal o cual vocablo, i entonces

no la pronuncian ásperamente sino suave.

CAPÍTULO SEGUNDO.

DE LA PRONUNCIACIÓN.

Entre otras pronunciaciones particulares que tiene

esta lengua, las mas comunes i ordinarias, son seis.

— 2 —

La Ia es la pronunciación de la z, la cual se hace

arrimando la lengua de golpe, i pronunciando con

fuerza1.

La 2a pronunciación es la de estas sílabas: cha, che,

chi, cho, chu. La cual pronunciación no se ha de hacer

con toda la lengua, sino con la punta no más3.

La 3a pronunciación es una que ni es de E ni de I,

sino un medio entre las dos, la cual escribimos con

la y griega3. Las demás pronunciaciones se pueden

escribir con nuestros caracteres, con solo lo dicho en

este capítulo.

La 4a es de esta sílaba chyy la cual cuando fuere

sílaba media i tras de ella se. siguieren las letras C,

P, L, se ha de pronunciar con acento breve i velocísimo.

Ejemplo con la C será esta palabraychyca, que significa

otra cosa o en otra parte. Con la P, quyhychypcua, cuya

raíz es quychyquy, la comida4.

La 5a es de estas letras P, Q como en esta palabra

pcua, la lengua.

La 6a i última es con estas sílabas ha, he, hi, ho, hu

i por las cuales se distinguen unos vocablos de otros,

como se vé en los siguientes: vaya, significa madre, i

vahaya, el difunto: chica, el suegro del yerno, i chihica

la carne5.

CAPÍTULO TERCERO.

DEL NOMBRE.

Supuesta la noticia que ya se ha dado de la orto-

grafía i pronunciación de esta lengua, sigúese ahora

el tratar del nombre, la primera de las partes de la

oración, que son: nombre, pronombre, verbo, parti-

— 3. —

cipio, preposición, adverbio, interjección i conjunción,

pues todo esto hai como en la lengua latina, aunque

lo que la lengua latina llama preposición por que

se antepone, llamaremos posposición por que Se

pospone.

Todos los nombres de esta lengua chibcha así sus-

tantivos como adjetivos, no tienen mas que una voz

simple, y por consiguiente carecen de casos, de nú-

meros y de jéneros.

Algunos nombres tienen jenitivo de posesión, i son

todos los acabados en a, de muchas sílabas, como

muy sea, el hombre; paba, el padre; gata, la candela;

chuta, el hijo. Se hace el jenitivo quitando la a, i

así dicen; muy se cubun, la lengua de los indios; ze

pab ipcua gue, de mi padre es, o es hacienda de mi

padre; gat upcua, la paveza de la vela o de otra cosa

que arde; chuty gui, la mujer de mi hijo.

Algunas veces no se pronuncia bien a solas la cotí-

sonante última del nombre, quitada la a, i para pro-

nunciarla bien, suelen añadir una y, como se vio en

este nombre último. Otras veces en lugar de aquella

y griega ponen una u, i así hijo de mi padre dicen ze

pabu chuta, i todo esto hacen para pronunciar bien la

consonante que queda, quitada la a.

También todos los nombres acabados en e tienen

este jenitivo de posesión, quitándoles la e, como en

este nombre sue, que significa español i así, lengua de

español, dicen su cubun.

Ademas algunos de los nombres acabados en a

tienen el jenitivo acabado en as, añadiendo una s a

la a, como en cha, que significa el varón o macho; i

enguecha, que significa el tío hermano de la madre;

i*

— 4 —

Hycha, yo

Mué, tú

Sisy, este

Ysy, ese

Asy, aquel

i así suelen decir chas gue, la casta del varón; guechas

güi, la mujer de mi tío.

El número plural se distingue por algunas palabras

adjuntas; unas veces por nombres numerales, como

muy sea boza, dos hombres: otras veces se distingue el

número plural por algún pronombre de plural adjunto,

otras por verbos que significan pluralidad, como; muy sea

inac abyzine, hombres están ahí.

CAPÍTULO CUARTO.

DEL PRONOMBRE.

Dos maneras hai de pronombres; unos que significan

por sí solos, los cuales por eso llamaremos sustantivos,

i otros que no significan por sí solos, sino juntos con

el nombre, verbo, participio o posposición a los cuales

por eso llamaremos pronombres adyacentes, i todos

ellos son indeclinables.

PRONOMBRES SUSTANTIVOS.

Chie, nosotros

Mié, vosotros

Sysy, estos

Ysy, esos

Asy, aquellos6.

PRONOMBRES ADYACENTES.

Ze—yo Chi—nosotros

üm—tú Mi— vosotros

A—aquel A—aquellos.

Esta significación tienen estos pronombres adya-

centes, antepuestos a los verbos, como se verá en su

— 5 —

lugar, i antepuestos a las

en la forma siguiente.

Ze bohoza—conmigo

Um bohoza—contigo

A bohoza—con él

posposiciones, como se verá

Chi bohoza—con nosotros

Mi bohoza—con vosotros

A bohoza — con ellos.

Pero antepuestos estos pronombres adyáfcentes a

los nombres sustantivos significan lo mismo que mió,

tuyo, suyo, nuestro, vuestro, como se verá en la forma

siguiente.

Ze boi— mi manta Chi boi—nuestra manta

Um boi—tu manta Mi boi— vuestra manta

A boi—su manta A boi—su manta.

Suelen también juntarse elegantemente los pronom-

bres sustantivos con los adyacentes, como; hychazeboi,

mi manta; hycha ze bohoza, conmigo; mué um boi, tu

manta; mué um bohoza, contigo.

Suelen mui frecuentemente en lugar de este pro-

nombre ze, poner lá letra i, tanto con los verbos como

con los nombres, pero esto no lo hacen, sino cuando

se siguen las letras ch, n, s, t, x, z. Ejemplo de la ch;

ichahasgansuca, tengo hambre; ichuta, mi hijo. Ejemplo

de la n; inascua, suelo ir; inyquy, mi hermano. De

la s; isucune, yo estoi; isahaoa, mi marido. De la t;

itauasuca, estoi haciendo labranza. De la x; iximan-

suea, vóime haciendo legañoso; ixima, mi légaña. De

la z; izone, yo estoi; izisquy, mi cabeza.

OTROS PRONOMBRES ADYACENTES.

Cha—yo Chia—nosotros

Ma—tú Mia—vosotros

Del uso de estos pronombres se dirá en el libro

segundo, de la sintaxis. Esta clase de pronombres

carece de tercera persona.

CAPÍTULO QUINTO.

DEL VERBO SUSTANTIVO G UE.

Gue7, ser, no tiene mas que un modo, que es el indi-

cativo, i ese.no tiene mas que dos palabras. La Ia es

gue, la 2a es nga. La primera sirve para presente,

pretérito imperfecto, perfecto i pluscuamperfecto. La

segunda es de futuro. Carece, como todos los verbos

chibchas, de terminaciones que indiquen los números i

personas. Estas solamente se determinan por el su-

puesto, el cual ha de ser pronombre sustantivo como

se verá en la forma siguiente.

Pretérito imperfecto, perfecto i pluscuamperfecto.

Hycha gue—yo soi, era, Chiegue, nosotros somos,

fui i había sido éramos etc.

Mué gue—tú eres, eras, Mié gue — vosotros sois,

As gue—aquel es, era, As gue—aquellos son, eran

PRESENTE.

fuiste i habías sido

erais etc.

fué i habia sido

etca.

FUTURO.

Hycha nga—yo seré

Chie nga— nosotros sere-

Mue nga—tú serás

As nga—aquel será

mos

Mié nga — vosotros seréis

As nga—aquellos serán.

— 7 —

Pero si el supuesto fuere nombre, entonces se ha

de quitar el pronombre al verbo sustantivo; así Pedro

es, se dirá Pedro gue, i nó, Pedro as gue\ Pedro será,

Pedro nga, i nó, Pedro as nga.

NOTAS ACERCA DE ESTE VERBO SUSTANTIVO.

Nota ia. No tiene imperativo, como se ha visto,

aunque para decir, sé tú, se puede decir muenga, pero

eso es reduciéndolo al futuro del indicativo.

Nota 2a. Tampoco tiene subjuntivo; solo en el

pretérito perfecto i pluscuamperfecto, añadiendo al

supuesto esta partícula sa o san hace el sentido de,

si fuera o fuese, si hubiera o hubiese, como se verá

en la forma siguiente. Hycha san, si yo fuera o fuese,

si hubiera o hubiese sido; Mué san, si tú fueras etc%

As san, si él fuera. Chie san, si nosotros fuéra-

mos etc. Mié san, si vosotros fuerais. As san, si ellos

fueran etc.

Nota 3a. Con esta partícula nohocan, que quiere

decir aunque, añadida al supuesto, hace este sentido;

aunque sea o aunque fuera; zomo, yngue zunga noho-

can, aunque sea pequeño; y osa nohocan, aunque sea un

mosquito. Esta palabra nohocan, la pronuncian otros

diciendo nuhucan, i otros, nucuan, cuando se pospone

al supuesto como se ha dicho.

Nota 4a. Ademos tras de la partícula san, admite

la partícula nohocan, i también esta partícula cuan,

que significa lo mismo que nohocan, i entonces hace

este sentido; aunque fuera o aunque hubiera sido,

como; aunque fuera yo, hycha san nohocan. Aunque

fuéramos nosotros, chie san cuan; aunque fuera padre,

zepabctt san nohocan.

Nota 5a. Con esta partícula be añadida al futuro,

hace sentido de optativo como, hycha ngabe, o si yo

fuese, entendiéndolo de cosas futuras, porque de co-

sas pasadas no tienen propiamente optativo, aunque

tienen un modo de decir que denota eso, que es pos-

poniendo al supuesto esta palabra banaco\ como, hycha

banacoy que es decir, mirad que sea yo, plegué a Dios

que sea yo.

Nota 6a. La interrogación de este verbo sustantivo

es la partícula ua pospuesta al supuesto, i sirve para

todos los tiempos que tienen la palabra gue. Para el

futuro sirve esta partícula nnuay como se verá en la

forma siguiente.

PRESENTE.

.Hycha ua—soy yo? Chi ua—somos nosotros?

Mué ua—eres tú? Mié ua— sois vosotros?

As ua—es aquel? As ua—son aquellos?

Algunos dicen oa en lugar de ua.

FUTURO.

Chan nua—seré yo?

Muen nua — serás tú ?

Asn nua—será aquel?

Chien nua — seremos

nosotros?

Mien nua—seréis vosotros?

Asn nua—serán aquellos?

CAPITULO SEXTO.

DEL VERBO SUSTANTIVO NEGATIVO.

Tiene el verbo sustantivo gue su contrario nega-

tivo correspondiente, el cual tiene otras dos palabras;

la ia nza que corresponde a la palabra guey con todos

sus tiempos. La 2 a es nzinga que corresponde a la

palabra nga, como se verá en la forma siguiente.

PRESENTE.

Hycha nza, yo no soi, no Chie tiza, nosotros no so-

era, no fui, no había mos, etca.

sido.

Mué nza, tú no eres, Mié • nza, vosotros no

eras, etca. sois, etca.

As nza, él no es, era, As nza, Ellos no son,

fué, etca. eran, etc.

FUTURO.

Hycha nzinga — no seré Chie nzinga—no seremos

yo nosotros

Mué nzinga—no serás tú Mié nzinga — no seréis

vosotros

As nzinga — no será él As nzinga—no serán ellos.

Admite este verbo negativo mas partículas que el

afirmativo, con las cuales se constituyen diferentes sen-

tidos, como se verá por las formas siguientes.

Hycha nzacan, si yo no Chienzacan, si nosotros no

soi o si yo no fuera somos o no fuéramos

Mué nzacan, si tú no eres Mié nzacan, si vosotros no

o fueras sois o no fuerais

As nzacan, si él no es o As nzacan, si ellos no son

fuera o no fueran.

— 10 —

PRETÉRITO IMPERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO

DEL SUBJUNTIVO.

Hycha nzasan—si yo no fuera, o si yo no hubiera

sido.

Mué nzasan—si tú no fueras o no hubieras sido.

As nzasan—si él no fuera o no hubiera sido.

Chie nzasan—si nosotros no fuéramos etc.

Mié nzasan—si vosotros no fuerais etc.

As nzasan—si aquellos no fueran etc.

La partícula sa se puede poner en la forma pasada,

en lugar de la partícula san porque es lo mismo. Ad-

mite también este verbo la partícula nohocan, con las

demás que significan aunque, pero entonces ha de

preceder esta partícula nan, como se verá en la forma

siguiente.

Hycha nzanan nohocan—aunque yo no sea o no fuere

Mué nzanan nohocan—aunque tú no seas o no fueses

As nzanan nohocan—aunque él no sea etca.

Chie nzanan nohocan—aunque nosotros no seamos etc*.

Mié nzanan nohocan—aunque vosotros no seáis etca.

As nzanan nohocan — aunque ellos no sean etca.

También la dicha forma tiene este sentido; aunque

yo no soi, no era, no fui, no habia sido.

Ademas se pone la partícula nohocan, con las de-

mas que significan aunque, en el pretérito perfecto i

pluscuamperfecto de subjuntivo, tras de la partícula

san, como se verá en la forma siguiente.

Hycha nzasan nohocan—aunque yo no fuera o no

hubiera sido.

Mué nzasan nohocan—aunque tú etc.

As nzasan nohocan — aunque él etc.

Dicen también, Hycha nzansan añadiendo aquella

n al nza i quiere decir, no siendo yo.

Admite este verbo negativo la partícula be, con la

cual tiene el sentido del optativo, i dícese en la forma

siguiente.

Hycha nzanebe—ojalá yo no sea o no fuese

Mué nzanebe—ojalá tú no seas

As nzanebe—ojalá él no sea.

También el futuro afirmativo con esta partícula

banai, puesta al fin, tiene el sentido negativo de op-

tativo ya dicho; como, hycha ngabanai, o si yo no

fuese. Todo esto que se ha dicho del optativo, se en-

tiende de cosas futuras, por que de cosas pasadas no

hai optativo propio en toda la lengua. Podemos usar

en este caso del mismo jiro de que hablamos en el verbo

sustantivo afirmativo, conforme al cual se podrá decir

así; hycha nza banaco, mirad no sea yo; que es como

si se dijese, plegué a Dios que no sea yo; Mué nza

banaco, plegué a Dios que no seas tú.

CAPÍTULO SÉPTIMO.

DE LAS CONJUGACIONES.

Hai dos clases de verbos en esta lengua i se dife-

rencian por sus terminaciones. La primera los termi-

nados en scua i la segunda los terminados en suca.

No teniendo los verbos chibchas terminaciones que

indiquen los números ni las personas en los diversos

tiempos, habrán de conjugarse siempre con los pro-

nombres adyacentes.

— 12 —

PRIMERA CONJUGACIÓN.

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.

Ze bquyscua— Yo hago o Chi bquyscua — Nosotros

hacia. hacemos .etca.

Um quyscua—Tú haces o Mi bquyscua — Vosotros

hacías hacéis etca.

A bquyscua—Él hace o A bquyscua—Ellos hacen

hacia etca.

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.

Ze bquy—Yo hice o había Chi bquy—Nosotros hici-

hecho mos

Um quy—Tú hiciste etca. Mi bquy—Vosotros hici-

steis

A bquy — Él hizo etca. A bquy — Ellos hicieron

etca.

FUTURO.

Ze bquynga—Yo haré Chi bquynga — Nosotros

haremos

Um quynga — Tú harás Mi bquynga — Vosotros

haréis

A bquynga—Él hará A bquynga—Ellos harán.

IMPERATIVO PRIMERO.

Quyú—has tú Quy uva—haced vosotros.

IMPERATIVO SEGUNDO.

Cha quy sea—esté yo ha- Chyquysca—estemos etc*.

ciendo

Ma quy sea—está tú etca. Mi quy se a—estad etca.

Quy sea— esté aquel etca. Quy sea — estén aquellos

haciendo.

– 13 —

OTRO IMPERATIVO SEGUNDO.

Cha quy ta—haga yo Chi quyia—hagamos nos-

otros

Ma quyia—hagas tú Mi quyia — hagáis vos-

otros

Quyia — haga aquel Quyia—hagan aquellos.

SUPINO PRIMERO.

Ze bquiyua—hacer o para Chy bquiyua — para hacer

hacer yo nosotros

Um quyiua — para ha- Mi bquiyua — para hacer

cer tú vosotros

A bquiyua—para hacer él A bquiyua — para hacer

ellos.

SUPINO SEGUNDO.

Quiea — hacer.

PARTICIPIOS DE PRESENTE I

Chaquysca — Yo el que

hago o hacia

Maquysca — Tú el que

haces

Quy sea—Aquel que hace

PRETÉRITO PERFECTO

Chaquyia — Yo el que

hice o habia hecho

Maquyia — Tú el que hi-

ciste

Quyia —Aquel que hizo

DE PRETÉRITO IMPERFECTO.

Chiquysca — Nosotros los

que hacemos

Miquysca — Vosotros los

que hacéis

Quysca — Aquellos que

hacen.

I PLUSCUAMPERFECTO.

Chiquyia — nosotros los ‘

que hicimos

Miquyia — Vosotros los

que hicisteis

Quyia — Aquellos que hi-

cieron.

—• 14 —

FUTURO.

Chaquynga— Yo el que Chiquynga—Nosotros los

haré o tengo de hacer que haremos

Maquynga — Tú el que Miquynga—Vosotros los

harás que haréis

Quynga—Aquel que liará Quynga — Aquellos que

harán.

– FUTURO SEGUNDO.

Chaquinguepcua — Yo el Chiquinguepcua — Nos-

que habia de hacer otros los que habíamos

de hacer

Maquinguepcua — Tú el Miquinguepcua—Vosotros

que habias etc. los que habíais etc.

Quinguepcua—Aquel que Quinguepcua — Aquellos

habia etc. que habian de hacer.

SEGUNDA CONJUGACIÓN.

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.

Ze guitysuca — Yo azoto Chyguitysuca — Nosotros

o azotaba azotamos

Üm guitysuca—Tú azotas Mi guitysuca — Vosotros

azotáis

A guitysuca—Él azota A guitysuca — Aquellos

azotan etc.

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.

Ze guity—Yo azoté o ha- Chi guity ^- Nosotros azo-

bia azotado tamos

Um guity—Tú azotaste Mi guity—Vosotros azo-

tasteis.

A guity—Él azotó A guity — Aquellos – azo-

taron.

FUTURO.

Ze guitynynga—Yo azo- Chiguitynynga—Nosotros

taré azotaremos

Um guitynynga—Tú azo- Mi guitynynga—Vosotros

taras azotaréis

A guitynynga—El azo- A guitynynga—Ellos azo-

tará taran.

IMPERATIVO PRIMERO.

Guitu — azota tú Guitua — azotad vosotros.

IMPERATIVO SEGUNDO.

Chaguitysuca — esté yo Chiguitysuea — estemos

azotando nosotros azotando

Maguitysuca — estés tú Miguitysuca — estéis vos-

azotando otros azotando

Guitysuca — esté él azo- Guitysuca — estén aque-

tando líos azotando.

OTRO IMPERATIVO.

Chaguitua — azote yo Chiguitua — azotemos no-

sotros

Maguitua—azotes tú Miguitua — azotéis vos-

otros

Guitua—azote él Guitua—azoten aquellos.

PRIMER SUPINO.

Ze guityiüa — azotar o para Chiguityiua—para azotar

azotar yo nosotros

Um guityiüa—para azotar Mi guityiüa — para azo-

tó tar vosotros

A guityiüa — para azotar A guityiüa—azotar o para

él azotar ellos.

— 16 —

SEGUNDO SUPINO.

Guityca, a azotar.

PARTICIPIOS.

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.

Chaguitysuca — Yo el que

azoto o azotaba

Maguitysuca—Tú el que

azotas

Guitysuca — Aquel que

azota

Chiguitysuca — Nosotros

los que azotamos

Miguitysuca — Vosotros

los que azotáis

Guitysuca—Aquellos que

azotan.

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.

Chaguitua — Yo el que Chiguitua— Nosotros los

azoté o habia azotado que azotamos

Maguitua — Tú el que Miguitua — Vosotros los

azotaste que azotasteis

Guitua—Aquel que azotó Guitua — Aquellos que

azotaron.

FUTURO.

Chaguitynynga — Yo el Chiguitynynga — Nos-

que azotaré o he de otros los que azotare-

azotar mos

Maguitynynga — Tú el Miguitynynga—Vosotros

que azotarás los que azotareis

Guitynynga— Aquel que Guitynynga — Aquellos

azotará que azotarán.

FUTURO SEGUNDO.

Chaguitynynguepcua — yo Guitynynguepcua — aquel

el que habia de azotar que habia etca.

Maguitynynguepcua — tú Chiguitynynguepcua—nos-

el que habías etca. otros los que etca.

Miguitynyngucpcua — Vos- Guitynynguepcua — Aque-

otros los que etca. líos que etca.

NOTAS ACERCA DE ESTAS CONJUGACIONES.

Nota ia. Los verbos traen siempre inseparable-

mente los pronombres adyacentes, ze, utn, ay chi, miy

ay como se ha visto en las dos conjugaciones; de tal

manera que aunque se ponga al verbo otro nombre

o pronombre sustantivo, con todo eso, el pronombre

adyacente no se le puede quitar. Ejemplo; yo azoto,

zeguitysuca. Se puede añadir hycha, pero no quitar el

pronombre ze\ i entonces se ha de decir hycha zeguity-

suca. Pedro azotó, Pedro aguityy sin quitar la a. Excep-

túanse los verbos que tienen al principio ó, /, m, en los

cuales es mas usado, en la primera persona, quitar el

pronombre ze i comenzar por la b o por la m} como en

este verbo zebquyscua\ más usado es decir bqttyscua\

i en zemnypcuasuca, más usado es decir mnypctiasuca.

Nota 2 a. En los verbos activos que traen b al prin-

cipio, en la segunda persona del singular, se pierde la

by como se vio en la primera conjugación, diciendo

umquyscua, umquy. En los verbos que tienen i

después de la b, la m del pronombre en la segunda

persona, ha de herir en la i, como en biascua, en la

segunda persona se ha de decir miascua\ en este

verbo biohotysuca la segunda persona del singular es

?niohotysucay i así de los demás. Lo mismo decimos

de los verbos que tienen m al principio, que en la se-

gunda persona del singular se pierde la ;//, quedando

sola la que es pronombre, con esta advertencia, que

se pronuncie la m casi como si tuviera una e antes, a

diferencia de la primera persona en que la se ha de

— i8 —

pronunciar como si tuviera una a antes. De manera

que para pronunciar la m de la primera persona se han

de levantar los labios, i para pronunciar la m que es

de la segunda persona, se han de fruncir, como en este

verbo, zemanscua. Esta primera persona pronunciase

zamanscua, algo abiertos los labios; i la segunda emans-

cua algo fruncidos los labios.

Nota 3a. El pretérito imperfecto se distingue del

presente de esta manera. Puesto absolutamente es

presente, pero añadiéndole alguna circumstancia que

denote tiempo pasado es pretérito imperfecto, como

si dijésemos: cuando tú viniste estaba yo hablando con

Pedro, mahuca xin Pedro bohoza zecubunsuca.

Nota 4a. No se distinguen en la lengua chibcha el

pretérito perfecto i pluscuamperfecto de indicativo i

así los juntamos en uno.

Nota 5a. Futuro perfecto no le tiene dentro del

verbo solo, aunque no le falta rodeo para decirlo i es

juntando el futuro del verbo sustantivo con el preté-

rito perfecto del verbo, como; ya habrá venido, tenga

ahuquy.

Nota 6a. El primer imperativo sirve para mandar

se haga luego la cosa, como; has tú, quyu. El segundo

imperativo sirve para mandar la cosa que no se ha de

hacer immediatamente, sino después de algún inter-

valo, como si dijese yo a uno: hablad por mí al juez,

lo cual no puede ser inmediatamente, por que es me-

nester ir a casa del juez, i entonces dicen juez boho-

zazan macubuza. Aunque se mande la cosa para que

se haga luego, si se ponen juntos muchos imperativos,

el primero de todos ha de ser imperativo primero i

los demás, imperativos segundos, como si dijese: có-

jelo, átalo i llévalo, camzo, maca, mamanye. Esto se

— 19 —

entiende cuando se manda a una persona, por que si

se manda a muchas, aunque se mande la cosa para

que se haga luego, se puede usar del imperativo se-

gundo. Fuera de estos imperativos, así como en español

i en latín mandamos cosas que se han de hacer luego,

por el tiempo de futuro, así también en la lengua chib-

cha, como; confesarás, irás, etca. confesar umquynga,

umnanga. Pero si el imperativo es negativo, siempre

se dice por el futuro, como no hagas, umquyzinga) no

vayas, umnázinga.

Nota 7a. Al imperativo se reduce el modo de hablar

permisivo como cuando se dice: vayan, mueran etca.

En chibcha se antepone al imperativo este adverbio

pquyna, como pquyns umnanga, que quiere decir: bien

te puedes ir, vete enhorabuena, pero el negativo se

dice de esta manera,pquyn amzasa, mas que no venga;

pquyn anazasa, mas que no vaya etca. añadiendo a la

negación esta partícula sa. También suelen decir ina-

zasa bga, no se me dio nada ir.

Nota 8a. Subjuntivo dentro del verbo no lo tienen,

i por eso no lo pusimos en las conjugaciones, pero jun-

tando algunas partículas con los tiempos, vienen a

hacer sentido de subjuntivo. Esta partícula, nan, pos-

puesta al indicativo, hace el sentido condicional, si,

como se verá en las formas siguientes.

SUBJUNTIVO.

PRESENTE.

Zebquyscuanan — si yo estoi haciendo.

Umquyscuanan — si tú estás haciendo.

Abquyscuanan — si él está haciendo.

Chibquyscuanan—si nosotros estamos haciendo.

2*

— 20 —

Mibguyscuanan si vosotros estáis haciendo.

Abquyscuanan -si aquellos están haciendo.

PRETÉRITO.

Zebquynan – si yo hice o Chibquynan — si nosotros

hiciere hicimos

Umquynan – si tú hiciste Mibquynan — si vosotros

hicisteis

Abquynan — si él hizo Abquynan — si ellos hi-

cieron.

FUTURO.

Zebquynganan si yo he Abquynganan—si aquel

de hacer o hubiere de ha de hacer o hubiere

hacer de hacer.

Umquynganan — si tú has

de hacer

Estos tiempos dichos hacen también sentido de

cuándo, poniendo al fin una n no mas, i no toda la par-

tícula dicha, como; cuando Pedro vino le di la manta,

Pedro ahuquyn boi hoc mny.

También esta partícula sa o san, pospuesta a los

participios, hace los sentidos siguientes.

Chaquyscasan — si yo es- Chiquyscasan — si nosotros

tuviere haciendo etca.

Umquyscasan —si tú etca. Miquyscasan — si vosotros

etca.

Quyscasan — si él etca. Quyscasan—si aquellos etca.

Este tiempo dicho sirve también para frecuenta-

tivo, de manera que chaquyscasan si yo hiciera, tam-

bién significa si yo acostumbrara hacer.

OTRO PRETÉRITO.

Chaquyiasan — si yo hiciera o hubiera hecho, ma-

quyiasan, quyiasan, chiquyiasan, miquyiasan, quyi-

asan.

OTRO FUTURO.

Chaquyngasa?i—si yo hubiera de hacer, maquynga-

s/bn, quyngasan, chiquyngasan,miquyngasan, quyngasan.

También la partícula xin pospuesta al participio,

hace sentido de subjuntivo, como se verá en las formas

siguientes.

OTRO PRESENTE.

Chaquiscaxin — estando yo haciendo o cuando yo

estuviere haciendo — maquiscaxin, quiscaxin, chiquis-

caxin, miqxyscaxin, quiscaxin — estando aquellos ha-

ciendo.

OTRO FUTURO.

Chaquyiaxin — haciendo yo, o cuando yo hiciere

— maquyiaxin, quyiaxin, chiquyiaxin, miquyiaxin,

quyiaxin.

Este tiempo, haciendo yo, cuando se dice con én-

fasis para ponderar lo que sigue, se forma con el indica-

tivo, añadiendo una n, i luego esta partícula san, como

se verá por los ejemplos siguientes.

Presente. — ¿Haciéndote yo bien, por qué me ofen-

des? — cho bquyscuansan hacaguen zuhuc guahaica

umquyscuabe}

Pretérito. — ¿Habiéndote yo criado, por qué me

ofendes ? — Mué bquynsan hacaguen ztihuc guahaica

umquyscuabe?

Futuro.— ¿Habiéndote yo de dar el cielo, por qué

me ofendes ? — Cielo muhuc mnyngansan chagüen zu-

huc guahaica umquyscuabe?

Pero cuando en este tiempo, haciendo, se denota

modo como se hace la cosa, entonces se añade al pre-

térito del verbo la partícula sie, como se verá por los

ejemplos siguientes: fuese hablando, acubunsie ana;

venia comiendo, aquychyquysie axiquy ; fuíme contando

cuentos, quycaz segaste ¿na. Adviértase que cuando el

pretérito añade la partícula quy, se ha de quitar en-

tonces esta partícula para añadirse el sie. También para

decir, estando yo haciendo, ademas del modo dicho

arriba, se puede decir en la forma siguiente.

Zebquyscuanuca—estando yo haciendo actualmente,

umquysaianuca, aóquyscuanuca, chibquyscuanuca etca.

Cuando el pretérito del verbo tiene sentido de

presente, como pasa en algunos verbos, entonces tam-

bién se pone al fin del pretérito la dicha partícula

nuca, como: izonuca, izucunnuca, estando yo actual-

mente; chibysinuca, estando nosotros actualmente;

inanuca, yendo yo actualmente8. De esta misma ma-

nera se dice aptiynuca, ayonmua etca. Teniendo actual-

mente la totuna en las manos se murió, zocaz atan

apuynuca abgy.

Otro pretérito. — Zebquyscuana, estando yo ha-

ciendo, abquyscuana, estando él etca. Este tiempo no

tiene tanta enerjía como el primero aunque ambos son

mui corrientes.

Nohocan i cuan significan, aunque, i piden subjun-

tivo , en la forma siguiente : Zebquyscuanan nohocan,

aunque yo esté haciendo, U7?tquyscuanan nohocan,

abquyscuanan nohocan, chibquyscuanan nohocan, mi-

quyscuanan nohocan etca.

Otro tiempo. — Zebquynan nohocan, aunque yo hice

o haya hecho, umquynan nohocan, abquynan nohocan,

chibquynan nohocan, mibquynan nohocan, abquynan

nohocan.

Otro tiempo. — Zebquynganan nohocan, aunque yo

— 23 —

he de hacer o haya de hacer, umquynganan nohocan,

abquynganan nohocan, chibqitynganan nohocan etca.

Otro tiempo. — Chaquyscasan nohocan, aunque yo

esté haciendo, maquyscasan 7iohocan, quyscasan 7ioho-

can, chiquyscasan 7iohocan, miquyscasan nohocan, quys-

casan nohocan.

También puede ser el romance de este que acaba-

mos de decir, si yo hiciera, esto es, si yo tuviera cos-

tumbre de hacer.

Otro tiempo. — Chiquyiasa7i nohocan, aunque yo

hiciera o hubiera hecho, maquyiasan nohocan, quyiasan

nohocan, chiquyiasan 7iohocan, i7iiquyiasan nohocan.

Otro tiempo. — Chiquyngasan noJwcan, aunque yo

hubiera de hacer, miquyngasa7i 7iohocan, quyngasan

nohocan, chiquyngasan 7iohocan, miquyngasan nohocan,

quyngasan nohocan etca. En lugar de la partícula no-

hoca7i se puede poner la partícula cuan, en todos los

tiempos arriba puestos.

Otro tiempo. — Zebquyzuguexin, aunque estoi ha-

ciendo , umquyzuguexin, abquyzugu exin, chiquyzu-

gutxin, miquyzuguexin, abqayzuguexin.

Otro tiempo. — ZebquyguexÍ7i, aunque yo hice, um-

quyguexin, chiquyguexin etca.

La palabra, mientras en chibcha es esta pospo-

sición, ubina, i con ella, pospuesta al verbo, se dice de

esta manera; mientras yo estaba haciendo, zebquyze

ubin; mientras yo estaba bebiendo, zebiohotesuc ubin;

mientras yo fui, ina ubin; mientras tú no vienes, um-

buyzati ubin.

También esta palabra es adverbio i así dicen; sitia

mazona ubin ipcuabie chaquyia, estáte aquí, entre tanto

haré alguna cosa.

Estas posposiciones 7ipcua, ñzona, pospuestas al

– 24 —

verbo significan por que, ya sea preguntando, ya res-

pondiendo o dando razón, v. g. changuity npcuac

zegucnc, enójeme por que me azotaron.

Pero cuando queremos significar el fin o motivo o

intento, se han de poner las dichas posposiciones al fin

del futuro, como: chaguitynganpquac ahuquy, vino con

intento de azotarme.

Esta posposición quyhychaca, pospuesta al pre-

térito afirmativo, significa por que no, lo que en latín

es ne. Así, por que no me azoten o por que no me

azotasen, se dice changuity quyhychaca: pero tras dos

posposiciones, no se dice así, sino changuityzanynga

npquac, o changuytizinga npqtiac, por que no me azoten.

Luego que se fué, al punto que se fué se dice en

la lengua chibcha de tres modos: el primero es aña-

diendo al pretérito esta partícula1 bohoza, como: umna

bohoze abgy, luego que te fuiste murió. El segundo es

añadiendo al pretérito del verbo la partícula cu como

umnacu abgy, así como te fuiste murió. El tercer modo

es con el participio de pretérito añadiéndole esta partí-

cula cuaxin, como: en acaband(), luego que acabe de

morir, chabguyc cuaxin, i sirve para tiempo pasado i

para tiempo futuro; para tiempo pasado, bguye cuaxin,

afihiste misa zeguquy, así como murió, dije misa por él;

para futuro, como: mabgyc cuaxin umfihiste misa ze-

gunga, luego que acabes de morir diré misa por tí. Pero

hase de notar que si el participio acaba en a, se ha de

quitar la a, como: luego que te fuiste se murió mi padre,

mazay cuaxin zepabaz abgy.

Hasta que murió o hasta que muera, se dice por

una de tres maneras: la primera es abgynga nxie, la

segunda abgynguyca nxie, la tercera es abgynguygica

nxie. No bajes hasta que yo te lo diga, no saldrá de

— 25 —

allí hasta que pague: esta i las semejantes oraciones se

dicen de tres maneras; umnazinga mahac zeguquyn

quyu mnanga. La segunda umnazinga mahac zegu-

quyn quyhic umnanga. La tercera umnazinga mahac

zeguquyn quyhiegue umnanga. Ademas por los modos

dichos arriba mahac zegunga nxie umnazinga. Pero,

no se fué hasta que yo se lo dije, se dice de esta ma-

nera, anaza ye zegunga nxie anaza ana i ademas por

los tres modos al principio dichos, ye zegunga nxie

anaza, ye zegunguyea nxie anaza.

Nota 9a. Optativo tampoco le tienen dentro del

verbo solo, pero con esta partícula be, pospuesta al

pretérito, hace sentido de optativo, como abgy be, si se

muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el

verbo con otras palabras como son estas, hac ngas ab-

gy be, que quiere decir ¿cómo seria que murió?

En el verbo activo suelen decir así, hac nga beabe,

o si yo comiese de aquello; as muy sea nga ibgube o si

yo matase a aquel; as guasgua nga zguitybe, o si yo

azotase a aquel muchacho: dicen también hac nga bgas

zeguitybe, ¿que haré yo para azotarlo?

Nota 10a. Infinitivo propio i distinto, no lo hai

en esta lengua, pero se suple de muchos modos i

frases que hai para significarlo, como se verá en la

sintaxis.

CAPÍTULO OCTAVO.

DE LAS FORMACIONES DE LOS TEMPOS.

DEL PRETÉRITO.

El pretérito del verbo se forma del presente qui-

tando el final scua o suca, como: zebquyscua, quitando

— 26 —

el scua, queda zebquy, que es el pretérito; zeguitysuca,

quitando el suca, queda guity, que es el pretérito.

Excepción IA. Sácanse los verbos que tienen a an-

tes del suca, a los cuales, quitado el suca para formar el

pretérito, se suele añadir esta letra o, como zemnyp-

cuasuca, pretérito, zemnypcuao, aunque algunas veces

no se le añade la o. Algunas veces se suelen sincopar

estos pretéritos acabados en ao, quitando la a lo cual

se podrá ver en este verbo zemnypcuasuca, que signi-

fica oir o entender; pues si les preguntan ¿has enten-

dido? ordinariamente responden zemnypcuao, i algunas

veces iemnypcuao, i otras iemnipcuo.

Excepción 2 a. Sácanse también otros verbos, en los

cuales quitado el scua, se les ha de añadir esta partícula

quy, que son los siguientes. Zeguscua, decir; zehuscua,

venir, en esta significación; zemascua, traer, en toda

significación; zebtoscua, hender, bajar, romper; itoscua,

henderse, rajarse, romperse; ichoscua, trabajar; zebsos-

cua, siempre comer hojas o yerbas i traer; zebcuscua,

comprar i pagar; zemyscua, buscar, siempre que es activo,

excepto cuando significa cojer lo esparcido; zebiscua,

zbchyhyscua, escribir, pintar; zebioscua, zebzyscua, nys-

cua, inyscua, zemnyscua, proponer. Ityhuscua, zebsu-

huscua, tirar de algo; isuhuscua, zebquyhyscua, poner

muchas cosas; chzpquyscua, significa poner en número

plural; chibiscua, significa lo mismo; zbcascua, siempre

que fuere neutro; zebxiscua, en cualquiera significación

zebguscua, cuando significa tomar o quitar; zemiscua,

siempre que es neutro; zoscua, mioscua, aioscua, a dife-

rencia de zoscua, por bañarse, que no añade; zem-

hiscua, vogar; chibuscua, zecascua, reñir;’ysbzihiscua,

ysaguscua, zebchuscua, excepto cuando significa mascar

hayo, nó sollozar; zebchuhuscua, lavar i también refre-

— 27 —

gar;fac chibguscua, salir la multitud de donde han es-

tado juntos; zemuscua por empajar. Ademas algunos

compuestos de zebquyscua, que son los siguientes: guate

zebquy’scua, levantar en alto; cam zebquyscua, asir; ycze-

bquyscua, lo mismo; hihy zebquyscua, apretar hacia

abajo; etae bquyscua, asir de abajo; siec zebquyscua,

llegarlo acá; ac zebquy scua, llegarlo allá; chahas ab-

quyscua, participar de algo; hichiez bquyscua, apartarlo

a un lado; esbquyscua, abrazar; fihizte zebquyscua,

cerrar; angua zebquysctia, sentir la cosa; quypcuas

zebquyscua, parar con la cosa que lleva.

DEL FUTURO.

El futuro se forma también del presente, quitada la

terminación scua o suca. Si la terminación que se quita

es scua, “pónese en su lugar esta partícula nga; el fu-

turo de zebquy scua sará zebquy nga, i si la terminación

que se quita es suca, se ha de poner en su lugar esta

partícula nynga, como: zeguitysuca, quitándole el suca,

i poniéndole en su lugar esta partícula nynga, dirá

zeguitynynga.

DEL IMPERATIVO.

REGLAS JENERALES PARA AMBAS CONJUGACIONES.

IA Regla. El primer imperativo se forma del preté-

rito, quitando el pronombre i la b o la m donde las

hubiere, i añadiendo una u, como zeguitysuca; pretérito

zeguity, quitando el pronombre, que es ze, queda la ra-

dical guity, de la cual se forma el imperativo; zebquy scua

hace el pretérito zebquy; quitando el ze que es el pro-

nombre, i quitada la b, queda la radical quy, de que

se ha de formar el imperativo; zemniscua hace el pre-

— 28 —

térito zemny, quitando el ze i la m queda ny de que se

ha de formar el imperativo.

Sácanse los verbos neutros que tienen al principio b,

la cual conservan en sus imperativos, como zebtyscua

cantar, es verbo neutro i hace el imperativo abtyu\

zebguyscua, morir9; imperativo abgyu, muérete; zebcas-

cua, cuando es neutro; imperativo abcau.

2a Regla. A todos los imperativos de los verbos

neutros se les ha de añadir una a al principio como se

ha visto en los verbos neutros de que acabamos de

hacer mención.

Sácanse los imperativos irregulares, los cuales ca-

recen de ella. Llamamos imperativos irregulares unos

que hai en la lengua chibcha, que no descienden de

verbos de la misma significación, a los cuales, por eso

i por formarse de otra raíz, llamamos irregulares, i son

los siguientes. Siu, vé, sirve para el verbo anascua, que

no tiene otro imperativo primero. Ademas de este,

zontea, ven, sirve para el verbo sehuscua, i venaca para el

verbo inyscua que no tienen otro; sabo, aguarda.

3a Regla. Si la primera letra del pretérito del verbo

activo, así cercenado como hemos dicho, fuera m, para

formar el imperativo hemos de mudar esa m en b;

zemahazysuca, limpiar o barrer, hace el pretérito zema-

hazy; quitando el pronombre ze, queda esta radical

mahazy: pues para formar el imperativo, aquella m la

hemos de convertir en b i decir bahazu.

Sácanse algunos verbos que conservan la m i son

los siguientes: zemiusuca, por desmenuzar, que hace el

pretérito mihu a diferencia de zemyhusuca por criar,

que hace el imperativo iu\ zemainguasuca que hace

muyngao) zemuyhyzysuca que hace muyhzzw, yezemuyu-

suca que hace ycmuyu\ zemuysuca, que hace muyu.

— 29 —

Sácanse también algunos que pierden la m, que son

los siguientes: zemyscua por buscar, que hace tcu; ye

aizemyscua, echar de un vaso en otro, que hace y caicu;

zmoscua, bañar a otro, que hace o; zemuscua por hilar,

que hace u; zemuysquyscua, oler, que hace yscu; zemi-

mysuca, trocar, que hace ymu; zernonasuca, cocer yerbas,

que hace onao; zmubiasuca que hace ubiao; zemhoquy-

suea que hace ohoeu; ye zemohosysuca, juntar, que hace

icohosu. Añádense también estos verbos zegunsuca,

derribar arrancando, que pierde en el imperativo la g

i así hace unu; zeguscua decir, que hace uzu; zeguque-

suca, tomar la medida que hace ucu; zebgascua, que

convierte la g en s i hace en el imperativo so, di tú; i el

neutro correlativo de este, el cual cambia también la

g en s i hace el imperativo aso. Sácanse también algu-

nos que no solo pierden la m sino también la primera

sílaba, que son los siguientes: zemyhyscasuca, curar,

imperativo hyscao; zemohoysuca, correr tras de otro,

imperativo oiu; zemozesuca, raer, ozu\ zemyhyzysuca,

enseñar, imperativo hizu.

PRIMERA CONJUGACIÓN.

Regla ia. Si el pretérito cerenado conforme a las

reglas jenerales arriba dichas, acabare en / latina, o

en y griega, añadiéndole una u queda formado el im-

perativo; zebziseua hace el pretérito zebzi; cercenán-

dole conforme a las reglas ya dichas, queda la radical

zi, añadiéndole una u queda formado el imperativo que

es ziu; zebquyscua hace el pretérito zebquy; cercenán-

dole conforme a las reglas dichas, queda quy añadién-

dole la letra u queda formado el imperativo, que es

quyu.

Regla 2 a. Los- verbos acabados en ascua cuyo pre-

— 30 —

térito cercenado es de una sílaba, forman el imperativo

cambiando la u por ¿>, como en zebcascua cuyo preté-

rito es zebca, cuando significa comer. Cercenándole

conforme a las reglas jenerales, queda esta sílaba ca i

mudando la a en o queda formado el imperativo que

es co. Sácase zebiascua el cual no solo no pierde la a,

sino que tras ella añade la letra o, i así hace el impe-

rativo tao, cuando significa cojer hojas; en las demás

significaciones hace io conforme a la regla puesta.

Regla 3a. Los verbos cuyo pretérito acaba en u

tienen por imperativo el mismo pretérito cercenado;

como zebguscua, matar, hace el pretérito zebgu\ cerce-

nándole queda la radical gu, i ese es el imperativo.

Regla 4a. Todos los verbos cuyo pretérito cerce-

nado fuere de muchas sílabas, siendo la última letra y,

cambian esa y por u, para formar el imperativo, como:

guate zebquyscua cuyo pretérito es guate zebquyquy;

cercenándole conforme a las reglas jenerales, queda

gimtequyquy\ mudando luego h. y en u se convierte en

guatequycu] que es el imperativo. Exceptúanse zegus-

cua, decir, el cual en el imperativo cambia la g en z,

i así hace usu; lo mismo hace zebxiscua, sembrar, cuyo

imperativo es xizu. Zemascua, neutro, hace amaziu,

aunque algunas veces dicen amacu.

SEGUNDA CONJUGACIÓN.

Regla ia. Los verbos cuyo pretérito es de muchas

sílabas i acaba en y, convierten la y en u para formar

el imperativo, como zeguitysuca, pretérito zeguity, im-

perativo guitu.

Regla 2 a. Los que tienen el pretérito acabado en /,

de muchas sílabas, después de la / añaden una u; zeb-

— 3i —

zisuca, cocinar, pretérito zebzi, imperativo ziu; zeb-

gisuca, pretérito, zebgui, imperativo giu i lo mismo

hacen aquellos ^ cuy o pretérito acaba en e, los cuales

añaden también la u, como, zebsiesuca, pretérito, zebsie,

imperativo sieu, bríndale o dale.

Regla 3a. Los que acaban en nsuca, neutros, for-

man el imperativo quitando al pretérito la n, i añadién-

dole la partícula su, así de zecubunsuca se forma cu-

busu, i poniéndole una a al principio del verbo neutro,

dirá acubusu. Los verbos activos, añaden a la n del

pretérito una u, como zebxinsuca, imperativo xinu;

zebgynsuca, imperativo gynu, corta tú.

DEL IMPERATIVO SEGUNDO O PARTICIPIO DE PRETÉRITO,

QUE ES LO MISMO.

REGLA JENERAL PARA AMBAS CONJUGACIONES.

El segundo imperativo se forma del pretérito del

verbo, formado conforme a las reglas jenerales del pri-

mer imperativo, excepto lo que se dijo de la a, que se

añade al principio de los neutros por que en estos segun-

dos imperativos, no se añade, sino es cuando el verbo

neutro tiene por correlativo algún verbo activo que haga

de la misma manera el imperativo segundo, pues en-

tonces, por evitar la equivocación se añade al neutro

la a en la tercera persona. Ejemplo sea el verbo izas-

cita el cual significa ponerse, i su correlativo zebzascua,

que significa poner, los cuales hacen el participio se-

gundo de la misma manera: pues para quitar la equi-

vocación se añadirá al neutro una a al principio, en la

tercera persona, i así zebzascua, hará zaia; i el neutro

que es izascua hará azaia. Exceptúase lo mismo que

zebgascua, yszegascua, que no convierte la^en s como

en el primer imperativo, sino que la conserva.

— 32 —

PRIMERA CONJUGACIÓN.

Regla ia. Al pretérito cercenado que acaba en y,

añadiéndole una e queda hecho segundo imperativo,

como: zemnyscua, llevar; el pretérito cercenado es ny,

añadiéndole una e, dirá nye. Exceptúase zebquyscua, que

hace quyia> i zequyscua, que hace aquyza.

Regla 2 a. El pretérito que termina en i, la con-

vierte en y, i añade una e9 como: zebzzscua, pedir; el

pretérito cercenado es zz, mudada la ¿ eny i añadida la

e hace zye.

Regla 3a. Si el pretérito acaba en u añadiéndole

una e, es segundo imperativo, como: zebguscua, matar;

pretérito cercenado gu; añadiéndole una ey es segundo

imperativo i asi dirá güe. Exceptúanse zemuscua, hilar,

que hace uta; zebhuscua, cargarse, que hace huta;

huychyguscua, que hace huychyuia i fac chiguscua que

hace fac chiguia.

Regla 4a. En los verbos acabados en ascua i en

oscua el imperativo segundo es el pretérito cercenado,

añadiendo al fin la partícula ta. En zebcascua, comer,

el pretérito cercenado es la sílaba ca, y así el impera-

tivo segundo sera caza; zemoscua, bañar a otro el pre-

térito cercenado es o i así el segundo imperativo será

ota. Exceptúase znascua, cuyo imperativo segundo es

saza, i zebiascua, cuando su primer imperativo es iaoy

que hace iaoa, porque cuando el primer imperativo es

z’o, el segundo es zaza, según la regla.

Regla 5a. Los verbos acabados en goscua mudan

la última del pretérito en a, i añadiendo esta sílaba, za

queda formado el imperativo segundo, como znyhyza-

— 33 —

goscua, nadar; pretérito cercenado, nyhyzago. El im-

perativo segundo es nyhyzagaia, nade aquel.

Regla 6a. Si el pretérito es de muchas sílabas, el im-

perativo segundo se forma como el primero, cambiando

la u en a, como; guatezebquyscua, levantar en alto:

imperativo primero, guatequyu; imperativo segundo,

guatequya. Zeguscua, decir: imperativo primero, uzu;

imperativo segundo, uza. Zebxiscua, sembrar; impe-

rativo primero xizu, segundo, xizay lo mismo que

zemoscua, neutro, cuyo imperativo segundo es moza.

SEGUNDA CONJUGACIÓN.

Regla ia. Los acabados en asuca hacen el impera-

tivo segundo como el primero, añadiendo una ay así de

zemnyscasuca el imperativo primero nyscao; imperativo

segundo, nyscaoa, aunque algunas veces suelen sincopar

estos imperativos i dicen nysco.

Regla 2 a. Los acabados en nsuca, activos, hacen el

imperativo segundo como el primero, añadiendo una

a, como; zebxinsuca, coser: imperativo primero, xinu\

imperativo segundo, xinua.

Regla 3a. Los acabados en nsuca, neutros, con-

vierten la u del primer imperativo en a, como zecubun-

suca; imperativo primero acubusu; imperativo se-

gundo cubusa. Sácanse los verbos de estar, los cuales

tienen particulares imperativos o participios de pretérito,

que son los siguientes: izonsuca, que hace zona; isu-

cunsuca, suza; zepcuane, pquaoa; chibizyne, biza;

chipquycane, pquyca; apuyquyne, puyca; azoaney zoana;

zeguensuca, aguecua; apuyne, puyna; apctca pcuane,

pcuapcua; chipquingane’, pquinga. Sácase también

isynsuca, que hace el imperativo segundo sye. El pri-

3

— 34 –

mero no lo tiene, sirviendo el segundo para imperativo

primero i segundo, para participio de presente i de

pretérito.

Regla 4a. Los acabados en suca que no tienen a ni

n que precedan al suca, hacen el imperativo segundo

como el primero, añadiendo una a, como zeguitysuca;

guitu, guitua. Sácanse algunos que no añaden la a,

sino que convierten la u en a, que son los siguientes:

zebgyisuca, tirar a otro; imperativo segundo, gya. Zeb-

camysuca, atar; imperativo segundo cama. Zebiohoty-

suca, beber, iohota. Zcquychyquysuca, comer, quychyca.

Zebgamysuca, lamer, gama. Inyhysysuca, correr, nyhysa.

Zemymysuca, trocar, yma. Zequybysuca, dormir, quyba.

Zecumusuca, vedar o prohibir, cuma. Zemohozysuca,

raer, hoza. Ye zebquybysuca, encargar, ye quyba. Zeb-

chybysuca, mirar, chyba. Zemihistysuca, ver, hista.

DE LOS PARTICIPIOS DE PRESENTE.

REGLA JENERAL.

El participio de presente se forma del presente del

verbo, guardando en todo la regla jeneral que se dio

para los participios de pretérito.

PRIMERA CONJUGACIÓN.

Regla ia. La terminación scua se muda en sea, excep-

tuando a zemascua, neutro, que hace maza, por presente

i pretérito; inascua, que tiene el participio irregular

sienga, aunque tiene también siesca, que sirve para fre-

cuentativo; zebsoscua, traer, cuyo pretérito es zonga.

Regla 2 a. Los acabados en iscua, hacen el partici-

pio en isca, como zebsiscua; participio sisea.

— 35 —

Regla 3a. Los acabados en yscua hacen el partici-

pio en y sea, como zebquyscua, hacer, cuyo participio

es quysca, exceptuando el verbo anómalo yxyquy,

cuyo participio es xynga, i a bxy% también anómalo,

que hace xynga.

Regla 4a. Todos los demás verbos conservan la sí-

laba última en su participio de presente, excepto los

acabados engoscua, juntamente con zebtascua, zebgas-

cua, i zebzascua, i los neutros correlativos de estos, los

cuales tienen el participio acabado en esca; zebeascua

comer, que hace quiesca, i zepcuascua, que hace quesea ;

zemoscua, bañar, que hace oesca, i este mismo participio

tiene zoscua, bañarse. Exceptúanse también zeguscua,

que haceguisca, cuando significa decir; zemuscua, hilar,

que hace uisca i zebhuscua, cargar, que hace huisca.

SEGUNDA CONJUGACIÓN.

Regla ia. Los verbos que no tienen n antes del

suca, hacen el participio de presente lo mismo que el

presente de indicativo cercenado, como zeguitysuca;

participio, guitysuca.

Regla 2 a. Los que tienen n antes del suca, si son

activos, tienen el participio de presente igual al pre-

sente de indicativo cercenado, como zebxinsuca; par-

ticipio xinsuca; pero si son neutros convierten la termi-

nación suca en uca, como zecubtinsuca; participio,

cubunuca. Sácanse los verbos de estar que pusimos

arriba, cuyo participio de presente es el mismo que de

pretérito, aunque isucunsuca tiene también por frecuen-

tativo de presente a suzasuca, e izonsuca, tiene a zona-

suca. De la misma manera los otros verbos de estar,

tienen sus frecuentativos relativos. Exceptúanse tam-

– 36 –

bien zemucansuca, cuyo participio de presente i de pre-

térito es uco, i atyzynsuca que hace tyzuca, aunque tam-

bién hace íyzynuca, conforme a la regla jeneral.

FUTURO.

Fórmase el participio de futuro del participio de

presente, mudando la terminación sea en nga, i las ter-

minaciones uea i suca en nynga, como: quysca, quynga;

guzty suca, guzty nynga; cubunuca,cubunynga. A los ver-

bos de estar, los cuales tienen participio de presente

irregular, como arriba se vio, se les añade nynga

al participio de presente, i con eso queda hecho el fu-

turo, como suza, el que está, suzanynga, el que ha de

estar, i así de los demás. Zemucansuca, hace uconynga

i zemystzsuca, hysíanynga. Inascua tiene por participio

de presente i de futuro a sunga. Zemascua, neutro,

hace el participio de futuro manga, i zebsoscua, traer,

tiene por participio de presente i de futuro a zonga.

Yzemoscua, neutro, hace monga.

PRIMER SUPINO.

El primer supino se forma del presente del verbo,

cambiando la terminación seua i suca, en zúa, como zeb-

quyzua, zeguityiua, zecubuniua.

SEGUNDO SUPINO.

El segundo supino se forma del participio de pre-

sente de la tercera persona, mudando las terminaciones

sea, ca o las que hubiere, en zea, como quysca que hace

quzca, í guitysuca, hace guztzca.

— 37 —

FUTURO SEGUNDO.

Fórmase este futuro segundó del primer futuro de

indicativo mudando la última sílaba, que es ga, en esta

partícula guepcua, abreviando la sílaba penúltima, así

de quynga saldrá quynguepcua.

CAPÍTULO NONO.

DE LA VOZ PASIVA DEL VERBO.

Hai propiamente pasiva aunque no admite persona

que hace, como la admiten las pasivas latina i española.

En, yo fui azotado por Pedro, esta persona que

hace, de quien fui azotado, no la admite la lengua chibcha

sino solamente la persona que padece. Fórmase pues

la pasiva del mismo verbo cercenado, conforme a las re-

glas del primer imperativo, anteponiendo la persona que

padece i juntando los pronombres adyacentes cha, may

chia, mia, con una n al fin de estos pronombres, diciendo

chan, man, chian, mían, i para la tercera persona, se

pone la partícula an, aunque en las terceras perso-

nas de los participios se quita la a, i se pronuncia sola-

mente la n, todo lo cual se verá en la forma siguiente.

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.

Chanquyscua, hácenme o hacíanme; manquyscua,

anquyscua, chianquyscua, mianquyscua, anquysctia.

PLUSCUAMPERFECTO.

Chanquy, hiciéronme, o habíanme hecho, manquy,

anquy, chianquy, mianquy, anquy.

FUTURO.

Chanquynga, yo seré hecho; manquynga, anquy nga,

chianquynga, mianquynga, anquynga.

– 38 –

IMPERATIVO PRIMERO.

Chatiquysca, esténme haciendo; manquysca, nquysca,

chicuiquysca, mianquysca, nquysca.

OTRO IMPERATIVO.

Chanquyia, háganme; manquyia, nquyia, chian-

quyia, mia nquyia, nquyia.

Segundo imperativo no hai.

SUPINO PRIMERO.

Chanquyioa — hacerme o para ser hecho yo,

manquyioa—hacerte o para ser hecho tú,

anquyioa — hacerle o para ser hecho aquel,

chianquyioa—hacernos o para ser hechos nosotros,

mianquyioa — haceros o para ser hechos vosotros,

anquyioa — hacerles o para ser hechos aquellos.

Segundo supino no hai.

DE LOS PARTICIPIOS.

Chanquysca, yo a quien me hacen o hacían; man-

quysca, nquysca, chianquysca, nosotros a quienes ha-

cen o hacían; mianquysca, nquysca.

PRETÉRITO PERFECTO 1 PLUSCUAMPERFECTO.

Chanquyia, yo que fui hecho o había sido hecho;

manquyia, nquyia, chianquyia, mianquyia, nquyia.

FUTURO.

Chanquynga, yo el que he de ser hecho; man-

quynga, nquynga, chianquynga, mianquynga, nquyngu.

— 39 —

FUTURO SEGUNDO.

Chanquynguepcua, yo el que habia de ser hecho;

manquynguepcua, nquynguepcua, chianquynguepcua,

mianquynqtiepcua, nquynguepcua, los que habían de

ser hechos.

Del mismo modo se puede formar la pasiva de la

segunda conjugación.

Cuando el verbo cercenado comienza por z, después

de la n de la pasiva se ha de poner otra n, como se

verá por la forma siguiente.

Pasiva de zentiscua, buscar.

Channiscua —yo soi buscado o era buscado,

manniscua—tú eras buscado,

anniscua — aquel era buscado,

chianniscua nosotros éramos buscados,

mianniscua — vosotros erais buscados,

anniscua—aquellos eran buscados.

Así se forman los demás tiempos, i cuando después

de la i sigue a u o, se pierde entonces la /, como en

este verbo zebiascua\ la pasiva será, channascua\ i en

zebiolysuca, será la pasiva, channoiysuca.

El verbo zemucansuca, ademas de perder la m en

la pasiva, tiene singularmente esto; que la ;¿ de la

pasiva se ha de poner después de la u, como se verá en

la forma siguiente.

Chauncane—conociéronme,

mauncane— conociéronte,

auncane— conociéronle,

chiauncane— conociéronnos,

miauncane — conociéronos,

auncane— conociéronles.

á

— 40 —

CAPÍTULO DÉCIMO.

DEL VERBO NEGATIVO.

Con las partículas o terminaciones za o zynga,

pospuestas al verbo afirmativo, se forma el negativo

de la manera siguiente. La terminación za, pospuesta

al presente, constituye presente del verbo negativo,

como, zebqtiyscuaza, yo no hago; umquyscuaza, ab-

quyscuaza etca.

La misma terminación za pospuesta al pretérito afir-

mativo, constituye pretérito negativo, como, zeguityza

yo no azoté; ttmguityza etca. I si el verbo en su preté-

rito añadiere la partícula quy, en el negativo no la ha

de tener, como zeguscua, decir; pretérito, zeguquy,

cuyo pretérito negativo es zeguyza i nó seguquyza.

Lo mismo es cuando el verbo añade a su pretérito esta

letra o, que en el negativo se ha de quitar; así zem-

nypcuasuca, hace zemnypcuao, pero el negativo es zern-

nypcuaza, no he entendido.

El futuro se forma del futuro afirmativo quitando la

partícula nga o nynga i poniendo en su lugar la nega-

ción zynga, como; zebquyzynga, no lo haré; zegui-

tyzynga, no azotaré.

Para el imperativo ya dijimos que no había mas

negativo que el futuro negativo umquyzynga, no lo

hagas o no lo harás.

El primer supino negativo se forma del afirmativo,

quitando la partícula iua, i poniendo en su lugar la par-

tícula negativa zaniua\ así en esta frase, para que yo

no haga, diremos zebquyzaniua; para que yo no azote,

zebguityzaniua.

— 41 —

Segundo supino negativo no hai, ni participios nega-

tivos, sino que el mismo verbo negativo sirve para

participio, como ahuscuaza, el.que no viene; ahuza, el

que no vino; ahuzynga, el que no ha de venir. Sue-

len también decir: ahuzan anguitynynga, el que no vini-

ere llevará azotes. Así mismo, para el futuro segundo

del participio sirve el mismo verbo negativo de futuro,

mudándole la partícula ga, en guepcua, abreviando la pe-

núltima, como; el que no habrá de hacer, abquyzyn-

guepcua. El presente i pretérito de subjuntivo es

zebquyscuazacan, si yo no estoi haciendo; umquyscua-

zacan, abquyscuazacan, chibquyscuazacan, mibquys-

cuazacan, abquyscuazacan. Podrásele dar también

al tiempo dicho, esta traducción; si yo no estaba hacien-

do o si yo no estuviera haciendo.

OTRO PRESENTE.

Zebquyscuazanan, cuando yo no estoi haciendo;

umquyscuazanan, abquyscuazanan, chibquyscuazanan,

mibquyscuazanan, abquyscuazanan. Podrásele dar tam-

bién al tiempo dicho esta traducción; cuando yo no

estaba haciendo, o cuando yo no estuviera haciendo.

PRETÉRITO IMPERFECTO.

Zebquyscuazasan si yo no estuviera haciendo; urn-

quyscuazasan, abquyscuazasan, chibquyscuazasan, mib-

quiscuazasan, abquyscuazasan.

OTRO PRETÉRITO IMPERFECTO.

Zebquyzasan, si yo no hiciera; umquyzasan, abquy-

zasan, chibquyzasan, mibquyzasan, abquyzasan. Este-

tiempo es también pretérito pluscuamperfecto, de ma-

nera que para decir, si yo no hubiera hecho o no

hubiese hecho, se dirá zebquyzasan.

PRETÉRITO PERFECTO.

Zebquyzacan, si yo no hice; umquyzacan, abquy

zacan, chibquyzacan, mibquyzacan, abquyzacan. Tam-

bién este tiempo es futuro, i entonces el sentido es;

si yo no hiciere o no hubiere hecho.

OTRO PRETÉRITO PERFECTO.

Zebquyzanan, cuando yo no hice; umquyzanan, ab-

quyzanan etca.

FUTURO.

Si no lo he de hacer—Zebquyzanynganan,

si no lo has de hacer — umquyzanynganan,

si no lo ha de hacer—abquyzanynganan.

No estoi haciéndolo yo, dicho con la ponderación

que se anotó en el verbo afirmativo, es zebquyscua-

zansan.

No habiéndolo hecho, dicho con la misma pondera-

ción, es zebquyzansan\ pero si lo que se quiere expre-

sar es, si yo no lo he hecho, entonces se dirá, zebquy-

zacan.

No lo he de hacer — Zebquyzynga,

no lo has de hacer—umquyzynga,

no lo ha de hacer—abquy zynga.

Si no lo hubiera de hacer, zebquyzyngasan.

Aunque yo no lo estuviera haciendo, zebquyscua-

zasan nohocan.

Aunque yo no lo haga, zebquyzan nohocan.

Aunque yo no lo hiciera, zebquyzanan nohocan.

Aunque yo no lo hubiera hecho, zebquyzasan nohocan.

Admite también el verbo negativo la partícula be

con la cual tiene el sentido del optativo, i dícese en la

forma siguiente.

— 43 —

CAPÍTULO UNDÉCIMO.

DE LAS INTERROGACIONES.

Las interrogaciones con los verbos se hacen poni-

endo al fin de ellos el verbo sustantivo interrogativo,

que dijimos ser esta partícula uay como; abquyua} ¿ha

hecho?; abquyngauat ¿harálo hacer?

Suelen frecuente i elegantemente sincopar el ver-

bo de futuro, cuando se le junta la interrogación,

así, si queremos preguntar; ¿ha de venir Pedro?

hemos de decir conforme al uso corriente, Pedroz

ahunua} dejando la partícula gay i lo mismo en el futuro

negativo, como; ahuzynuaty ¿no ha de venir? Lo

mismo se usa en el futuro afirmativo de la segunda

conjugación, por que de la partícula nyngay no queda

Changuityzanebey ojalá no me azoten; manguity-

zanebey anguityzanebe, chianguityzanebe, mianguityza-

nebey anguityzanebe. Aunque el ejemplo se puso en

pasiva, también se puede conjugar por activa, dici-

endo zeguityzanebey ojalá yo no azote; titnguityzanebe,

ojalá tú no azotes, etca.

No hai en la lengua chibcha optativo de pretérito

ni en el verbo afirmativo ni en el negativo. Solamente

hai un modo de decir que se le parece, i es añadir al

pretérito afirmativo o negativo esta partícula banacoy

como anabanacoy que significa, plegué a Dios que se

haya ido; anazabanaco, plegué a Dios que no se haya ido.

También el futuro afirmativo con esta partícula

banaiy puesta al fin, tiene el sentido negativo de opta-

tivo ya dicho, como, changuitynynga banai, ojalá no

me azoten, o, si no me azotasen.

— 44 —

más que la advirtiendo que si el pretérito acaba en

n> cuando se usa el futuro interrogativo, se han de pro-

nunciar bien las dos nn, para quitar la equivocación, como

en este verbo, zecubunsuca, que si se pregunta ¿hablaste

con ella? se ha de decir abohoze umcubunuai pero

si la pregunta es de futuro; ¿has de hablar con ella?

diremos, abohoze umcubun nua ? distinguiendo bien en

la pronunciación las dos nn.

Suelen frecuentemente sincopar el presente dejan-

do de la terminación scua o de la terminación suca, so-

lamente la s i añadiendo luego la interrogación ua,

como; ahusua}, ¿suele venir? acubunsuaí ¿está hablan-

do? No solamente en la interrogación por el presente

las sincopan, sino también en la respuesta, añadiendo a

la s una u, i luego el verbo gue, i así responden: ahu-

sugue, sí viene; acubunsugue, hablando está.

Suelen también sincopar la misma interrogación

convirtiendo la partícula na en 0, i así, preguntan,

urnchiensot ¿estás borracho? ahunol ¿ha de ve-

nir? La misma síncopa usan en la interrogación del

verbo negativo, aunque entonces mas es afirmación

que negación, para lo cual se ha de advertir que, así

como en español en esta pregunta, ¿no ha venido ? que-

remos preguntar si es así que no ha venido; así tam-

bién en la lengua chibcha diciendo ahuzaoat quere-

mos preguntar si es así que nó ha venido; pero sinco-

pando la interrogación, i diciendo iahuzo} queremos

significar que ya ha venido. Con este modo suelen

también afirmar la misma interrogación, como; ahu-

zanzo! ¿pues no es así que nó ha venido?; ys nzanzo}

¿pues no es así que no es él?

— 45 –

CAPÍTULO DUODÉCIMO.

DE LOS VERBOS ANÓMALOS.

Ixyquy, estar viniendo actualmente.

INDICATIVO.

Ixyquy, yo vengo,

umxyquy, tú vienes,

axyquy, él viene,

chixyquy, nosotros venimos,

rnixyquy, vosotros venís,

axyquy, ellos vienen.

SUBJUNTIVO.

Ixyquy nany viniendo yo, chixyquynan, viniendo no-

umxyquynan, viniendo tú, mixyquynan, viniendo voso-

axyquynan, viniendo él, axyquynan, viniendo ellos.

Chaxynga — yo el que vengo o venia,

maxynga — tú el que vienes,

xynga — aquel que viene o venia,

chynga — nosotros los que venimos,

mixynga—vosotros los que venis,

xynga — aquellos que vienen o venían.

El frecuentativo de este es zuhuscua, yo suele venir.

Bxy. Este verbo es también anómalo, i significa

llevar actualmente; tiene los mismos tiempos que el

pasado i como verbo activo tiene pasiva.

Bxy, yo llevo o llevaba, chibxy, nosotros llevamos,

sotros.

tros.

PARTICIPIO.

INDICATIVO.

umxy, tú llevas,

abxyy él lleva,”

mibxy, vosotros lleváis,

abxy> aquellos llevan o lle-

vaban.

– 46 –

PRESENTE.

Bxynan, llevando yo, chibxynan, llevando nosotros,

umxynan, llevando tú, mibxynan, llevando vosotros,

abxynan, llevando él, abxynan, llevando ellos.

PARTICIPIO.

Chaxynga — yo el que llevo, chixynga — nosotros los

que llevamos,

maxynga — tú el que llevas, mixynga — vosotros los

que lleváis,

xynga — aquel que lleva, xynga — aquellos que Ue-

El frecuentativo de este verbo es zemnyscna que

significa también llevar; ia mnyscua significa ya lo suele

llevar, ya lo lleva; pero para decir: ya lo lleva actual-

mente, dicen ia bxy. De la misma manera este pretérito

zebsoqny, cuando significa traer actualmente; i así dicen,

ia bsoquy, ya le traigo; tráeslo, timsocua; i por esa razón,

zemascua, que significa también traer, es frecuentativo

en el presente.

También los dos verbos zemascua i bsoscua, traer,

se ayudan el uno al otro en los imperativos i participios,

dando el uno lo que le falta al otro, como se verá en la

forma siguiente.

van.

IMPERATIVO.

Soco, trae tú; socoua, traed vosotros.

IMPERATIVO SEGUNDO.

Chasoca — traiga yo,

masoca — traigas tú,

soca—traiga aquel,

chisoca — traigamos etca.

misoca — traigáis,

soca — traigan.

— 47 —

PARTICIPIOS.

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.

Chasonga, yo el que traigo o traia; masonga, songa.

chisonga, misonga, songa, los que traen.

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.

Chabaca—yo el que traje, chibaca— los que trajimos,

mabaca — tú que trajiste, mibaca — los que trajisteis,

baca — el que trajo, baca— los que trajeron.

Conforme a esto, trae tú, se ha de decir soco i nó

bacu. Ve i tráelo, siu masoca, i nó mabaca. Aguarda

lo traeré, sa chasoca, i nó sa chabaca. ¿Qué traes?

ipcuo masonga} i nó ipcuo mabasca? por que este es

frecuentativo. ¿Quién lo trajo? xieo baca} i nó xieo

soca} aunque algunas veces hacen uso de inascua,

yo suelo ir. Pero, voi ahora, dicen ina i así el

pretérito sirve de pretérito i de presente. El participio

de presente i de futuro es, chasienga, masienga, sienga,

por que chasiesca, masiesca, siesca es frecuentativo.

Hai otro verbo anómalo, que significa decir, que es

compañero de zebgascua i suple sus faltas i es el

siguiente.

PRESENTE.

Chahasugue—yo digo, chiasugue — nosotros decimos,

mahasugue—tú dices, miasugue—vosotros decís,

nohosugue—aquel dice, nohosugue—aquellos dicen.

PRETÉRITO.

Chahasgue—yo dije,

mahasgue—tú dijiste,

nohogue—él dijo,

chiasgue—nosotros dijimos,

miasgue—vosotros dijisteis,

nohogue — aquellos dijeron.

– 48 –

FUTURO.

Chahanynga — yo diré, chihanynga —nosotros diremos,

mahanynga — tu dirás, mihanynga — vosotros diréis,

nohonga—aquel dirá, nohonga — aquellos dirán

PARTICIPIOS.

PRESENTE.

Chahasca — yo el que digo, chihasca—los que decimos,

mahasca—tú el que dices, mihasca—los que decís,

nohosca — aquel que dice, nohosca—los que dicen.

PRETÉRITO.

Chahaia — yo el que dije, chihaca — nosotros etca.,

mahaia — tú el que dijiste, mihaia — vosotros etca,

nohoca — el que dijo, nohoca—aquel que dijo.

CAPÍTULO DECIMOTERCIO.

DE LOS VERBOS FINITIVOS.

Llamamos verbos finitivos unos verbos que hai en

la lengua chibcha, que significan cosa ya acabada i

hecha, i de ahí el nombre, como cuando decimos; ya

está hecho, ya está escrito, ya está encendido. La

forma de los cuales se verá en el verbo siguiente, que

servirá de ejemplo.

A quine, hecho está; aquinza, no está hecho.

PARTICIPIO.

Aquinca, cosa hecha.

Estas son las formas ordinarias de estos verbos, i

lo común es usarse en tercera persona. El participio

— 49 —

entero nunca se aplica a otra que a la tercera persona.

Quitándole al participio la terminación ca i aña-

diéndole el verbo sustantivo gue, se puede acomodar

el dicho participio a todas las personas, diciendo de esta

manera:

Chaquyugue, hecho estoi, maquyugue, hecho estás,

aquingue, hecho está.

Por ser poco numerosos estos verbos, los pondre-

mos aquí.

la aquyne, ya está hecho; participio aquynca, cosa

hecha.

la aguenane, ya está encendido; participio, ague-

noca, cosa encendida.

la acahacane, ya está trasquilado; participio acaha-

coca, cosa trasquilada.

la abuquine, ya está empajado; participio, abucuca,

cosa empajada.

la axizyne, ya está sembrado; axizuca.

la achihiquyne, ya está escrito o pintado; partici-

pio, achihiuca.

CAPÍTULO DECIMOCUARTO.

DEL MODO COMO SE HA DE HACER LA ORACIÓN.

El supuesto o la persona que hace, ha de estar

en primer lugar, luego la persona que padece, el

último de todos ha de ser el verbo. Ejemplo; Pe-

dro mató a Juan, Pedro Juan abgu. Pedro me azotó,

Pedro chaguity. Pero si en la oración hai muchos

verbos, el principal ha de ser el último; principal lla-

mamos al que indica la mayor acción, como si dijése-

mos: si te confiesas bien Dios te perdonará, cho con-

4

— So —

fesar umquynan Dios perdonar abquynga. El verbo

principal de la oración es el verbo perdonar, i ese es

el que ha de estar al fin.

Hai otro verbo que es zeguene, umguene, aguene, el

cual significa no el ser absolutamente, sino que sirve de

cópula para afirmar una cosa de otra, como cuando

decimos: Pedro es bueno, i entonces a la persona de

quien se afirma, se le añade una c i luego el verbo.

INDICATIVO DEL VERBO ZEGUENE.

PRESENTE, PRETÉRITO IMPERFECTO, PERFECTO I PLUSCUAM-

PERFECTO.

Muyscac zeguenc, yo soi hombre, era, fui i habia

sido, muyscac umguene, tú eres 1 ombre, muyscac aguene,

él es hombre, muyscac chiguene, nosotros somos hom-

bres, etca.

FUTURO.

Muyscac zeguenynga, yo seré hombre; muyscac

mguenynga, muyscac aguenynga, muyscac chiguenynga,

muyscac miguenynga, muyscac aguenynga.

IMPERATIVO.

Muyscac chaguecua, sea yo hombre, muyscac ma-

guecua, seas tú hombre, muyscac aguecua, sea aquel

hombre, muyscac chiguecua, seamos nosotros hombres,

muyscac miguecua, séais vosotros hombres, muyscac

aguecuaf sean aquellos hombres.

SUPINO.

Muyscac zegueniua, a ser o para ser yo hombre;

muyscac mgueniua, muyscac agueniua, muyscac chigue-

niua, muyscac migueniua, muyscac agueniua, a ser o

para ser aquellos hombres.

PARTICIPIOS.

PRESENTE, PRETÉRITO IMPERFECTO, PERFECTO I PLUSCUAM-

PERFECTO.

Muyscac chaguecua, yo que soy, era, fui o había sido

hombre, muyscac maguecua, muyscac aguecua, muyscac

chiguecua, muyscac miguecua, muyscac aguecua, los que

son, eran, fueron o habían sido hombres.

FUTURO.

Muyscac chaguecuanynga, yo que seré o tengo de

ser hombre, muyscac maguecuanynga, tú que serás

hombre, i así de las demás personas.

Admite este verbo todas las partículas que pue-

den hacer sentido de subjuntivo, como:

Si yo soi hombre de bien, o si fuere o cuando yo

fuere, muyscac cho zeguenan.

Si yo hubiera de ser hombre de bien, muyscac cho

zeguenynganan.

Si yo fuese hombre de bien, muyscac cho zeguenebe.

Aunque yo sea hombre de bien, muyscac cho zegue-

nan nohocan o zeguenan cuan.

Siendo yo hombre de bien, muyscac cho zeguenzan.

Adviértase que esta palabra, siendo, no es la que

indica el tiempo, como en el latín los ablativos absolu-

tos, sino que indica el modo i encarecimiento de la cosa,

como; el hijo de Dios, siendo Dios, se hizo hombre,

Dios chuta, Diosc aguensa muyscac aga.

Para el pretérito imperfecto de subjuntivo, que

es fuera o fuese, o pluscuamperfecto, que es si yo

hubiera sido, se ha de tomar el participio i añadir al fin

la partícula sa o san, como:

4*

– 5* ~

Si yo fuera hombre de bien, muyscac cho chagüe-

cuasan.

Aunque yo fuera o hubiera sido hombre de bien,

muyscac cho chaguecuasan nohocan, o, muyscac cho cha-

guecuasan cuan.

Si yo hubiera de ser hombre de bien, muyscac cho

chaguecuanyngasan.

Aunque yo hubiera de ser hombre de bien, muys-

cac cho chaguecuanyngasan nohocan.

También tiene presente este verbo que es zeguen-

suca, pero sirve solamente para frecuentativo, que en

español equivale a suelo ser, como; suelo ser hombre de

bien, muyscac cho zeguensuca.

En las interrogaciones i negaciones sigue este

verbo las reglas jenerales ya expuestas por que no

tiene cosa particular. Solamente se advierte, que

cuando se le aplican las negaciones, es mejor i mas

usado quitarle la n, como; yo no soi casado, hycha

casare zegueza\ yo no seré cacique, hycha psihipcuac

zeguezynga.

FIN DEL LIBRO PRIMERO.

LIBRO SEGUNDO.

DE LA SINTAXIS O CONSTRUCCIÓN

DE LA ORACIÓN EN LA LENGUA CHIBCHA.

CAPÍTULO PRIMERO.

DEL NOMBRE.

Regla ia. Para calificar el nombre sustantivo se ha

de poner antes del adjetivo, como; hombre bueno,

muy sea cho. Exceptúanse los participios, los cuales sue-

len ponerse antes del sustantivo, como, uca muy sea,

el indio que vino. Los pronombres siempre se ante-

ponen al sustantivo, como sis muy sea, este indio; as

muy sea, aquel indio; pero los nombres numerales siem-

pre se posponen, como, muy sea ata, un hombre; muy sea

boza, dos hombres; muy sea mica, tres hombres; to ata,

un perro; to boza, dos perros; to mica, tres perros.

Los nombres adjetivos son simples, como pquyhyxio,

muyhyxio, o compuestos, i estos son de dos maneras.

— 54 –

Unos se componen de nombre sustantivo i de la partí-

cula quin, pospuesta al nombre, con la cual se hace un

adjetivo compuesto como quyhyequin. Quyhye, sig-

nifica la barba, añadida la partícula quin, significa el

que tiene barba o barbudo. Iza significa la zarna,

izaquin el zarnoso, pero estos nombres son pocos, i

todos significan ordinariamente cosa defectuosa. La

segunda manera de nombres adjetivos compuestos, es

de aquellos que se forman del pretérito de algún verbo

i la palabra mague, i vienen a significar cosa que tiene

aquella propiedad cuya acción significa el tal verbo,

como apquyhyzyn mague, que significa cosa blanca,

i se compone del pretérito del verbo apquyhyzynsuca

que significa hacerse blanco, i de la partícula mague.

Acerca de estos adjetivos últimos se notan las cosas

siguientes.

Nota ia. Estos adjetivos pueden sustantivarse

como se verá por los ejemplos siguientes. Dame aque-

lla manta blanca, apquyhyzyn mague boi soco. Si esta

manta fuera blanca, sis boi apquyhyzyn maguesan\

esta construcción no seria posible si no fuera verda-

deramente sustantivo. Por otra parte pueden ser

verbos, como; si es blanco, apquyhyzyn maguenan\

siendo blanco, apquyhyzyn maguensan, lo cual no se

podría decir, si no fuesen verbos.

Nota 2 a. Cuando se pide razón o se dá, se ha de aña-

dir a la partícula mague, esta sílaba ne. Ejemplo: ¿por

qué eres mezquino? hac agüen umtaban maguenet i

responde, por ser yo pobre soi mezquino, pobreczeguen

npcuac itaban.

Nota 3a. El contrario negativo de los adjetivos

compuestos de esta partícula mague, se forma con el

– 55 –

mismo pretérito del verbo, poniendo en lugar del ma

gue la negación zay como; yo no soi mezquino, hychan

itabanza, i entonces se puede variar con todos los

modos i tiempos de cualquier verbo negativo, como; yo

no seré mezquino, hychan itabanzynga; si tú no eres

mezquino, umtabanzaca.

Regla 3a. Este nombre adjetivo fuyza, que equi-

vale a nuestro, todo, tiene construcción particular.

Pospónese siempre al nombre sustantivo, adjetivo o par-

ticipio que con él se junta, i a lo último ha de estar

el verbo, si lo ha de haber. Cuando la oración no

se acaba con el dicho nombre, se quita la a, aunque

para pronunciar bien la z se pondrá en su lugar una e,

todo lo cual se verá por los ejemplos siguientes.

Todo lo bueno está allí, choc fuyz inac asucune] to-

dos los que están allí tienen por nombre Pedro, sinabisa

muy sean y Pedro fuyze gue ahyea, o sinabisa muy sean

ahyea Pedro fuyze gue. También se dicen con este

nombre las siguientes oraciones i otras semejantes.

¿Qué más? Ipcua fuyzua} que es como decir, ¿qué

son todos?

¿ Quién más ? Xie fuyzua ? que es como decir, ¿ quién

son todos?

¿Quién más vino? Xie fuyzua ucaf que es como

decir, ¿quiénes son todos los que vinieron?

¿Quien más está allí? Xie fuyzua ina suza? que

es como decir, ¿quiénes son todos los que están allí?

¿ Qué más trajiste ? Ipcua fuyze mabazal que es co-

mo decir, ¿qué es todo lo que trajiste?

¿Qué más se ha de hacer o que es todo lo que se ha

de hacer? ipcua fuyze nqtiynga?

– 56 –

Esta labranza está llena de yerba, sis tan muyne

fuyze gue, que es como decir, esta labranza es toda yerba.

La fruta de este árbol está llena de guzanos, sis quye

uba zina fuyze gue. Una sabana llena de flores, muy-

quy tutuaba fuyza. De suerte que este nombre fuyza, –

significa cosa llena, cuando equivale al sentido ya dicho.

Los adjetivos verbales formados de los verbos finitivos

tienen la misma construcción que los participios de los

verbos i admiten los pronombres cha, ma, como, chitup-

cua, cosa caliente. Los participios de estos verbos pue-

den cambiar la sílaba final ca, i los adjetivos la sílaba

final pata, por el verbo sustantivo gue i así se puede de-

cir cha chitugue, caliente estoi; cha chitunza, no estoi

caliente.

Los sustantivos que se forman de estos verbos son

como chitupcua, cosa caliente; ichichupcua, cosa fría;

sotupcua, cosa pequeña; iotupcua, cosa mojada o húme-

da; guespcua i también cuhupcua cuando significa cosa

semejante o comparación; huistupcua, cosa grandecilla;

anupcua, cosa mediana, i otros semejantes. Con el

verbo gue decimos, hichugue, resfriado está; hycha

zeguesugue, como yo es, de mi tamaño es; hycha

zecuhugue, de mi tamaño es; huistugtie, grandecillo es;

anugue, mediano es. En lugar de verbo sustantivo

gue se pueden juntar con estos participios i adjetivos

los verbos aguenei agascua, anteponiendo una c, como;

iotuc aguene\ hichuc agascua. La misma construcción

que tienen estos nombres tienen algunos nombres nu-

merales, como atague, uno no más; micague, tres no

más; cuhupcuague, siete no más; ubchihicogue diez no

más i otros así.

— 57 —

DE LOS SUPERLATIVOS.

Regla 5a. Los superlativos se forman en la lengua

chibcha con esta partícula in al fin del nombre positivo,

como; cho, cosa buena, choin, mui buena. Cuhuma,

cosa grande, cuhumin, mui grande. Para formar el

superlativo se ha de perder la a donde la hubiere,

como se ha visto en el ejemplo anterior.

Este adverbio, hata o hataca, antepuesto al nombre

adjetivo significa mui, como hata cho, mui bueno, i di-

ciendo hata choin, es todo lo que se puede encarecer.

Para formar los superlativos de los adjetivos com-

puestos del pretérito del verbo i de aquella partícula

mague, se suprime esta partícula i se pone palabra yna-

puyquyn, que da el sentido de intensidad o exceso, i

háse de poner entonces al fin del pretérito una^, como;

mui blanco, apquyhyzynz ynapuyquyn. Esta palabra

ynapuyquyn pospuesta al adjetivo significa intensidad,

como se ha dicho; pero pospuesta al nombre significa

multitud, como; muy sea: ynapuyqtiyn, que quiere de-

cir, son muchos hombres o hai muchos hombres.

En los adverbios i preposiciones adverbiales, el

superlativo se forma poniendo en lugar de la última

letra que es a esta partícula ta, como; anaca cuyo super-

lativo es anaquia; choc, que significa bien; superlativo

choquia, mui bien; zuhuca achuene, dame gusto, zuhu-

quie achuene, dame mucho gusto 10.

DE LOS COMPARATIVOS.

Regla 6a. El comparativo se hace de una de dos

maneras: la primera es señalando la cosa i diciendo

esta es buena, lo que tiene sentido de comparación;

– 58 –

así, si se hace la pregunta ¿cuál es bueno? besua

cho? se responde, sis gue cho, este es el mejor i para

mas claridad usan del superlativo, como besua choin ?

¿cuáles el mejor? ¿Cuál es peor? besua achuenzat,

o besua achuenzine!, i responden sis gue achuenza o

sis gue achtienzine. La otra manera de comparar es

con las preposiciones quihyca o quihysa, quihycaia, qui-

hysaia, las cuales antepuestas al nombre o al pro-

nombre quieren decir que es más que la tal cosa, i así,

si se habla de cosa buena quiere decir que es mejor, i

si se habla de cosa mala, quiere decir que es peor,

ejemplo: dícese de Pedro que es hombre de bien, i yo

digo, pues Juan es mejor que ese, Juane gue yquihyc

zona, o Juane gueys quihycai zona. Pedro es mejor

que Juan, Pedro Juane quihycai azone. Peor eres tú

que yo, muez hycha zequihycai urnzone. Mejor soi

yo que tú, hychas mué umquihycai izone.

Nota ia. También hai dos adverbios, semejantes a

esas preposiciones, que son qtiihyc, quihys. Estos

adverbios sirven para cuando no se pone el nombre o

pronombre de la cosa con la cual se hace la compara-

ción, sino una de las personas no más, como si oyendo

decir que Juan es bueno, digo yo; Pedro es mejor,

Pedro gue quihys zona. Váse tratando de que Juan es

malo i digo yo, Pedro es peor, Pedro gue quihyc zona ;

Pedro gue quihys zona.

Nota 2 a. Cuando no se ha tratado de nada ni se

supone nada, sino que sin precedene dice uno, Pedro

es mas blanco que Juan, entonces se dice así; Pedroz

apquyhyzynz, Juan quihycai azone, que es el jiro de

todas las comparaciones en esta lengua.

Nota 3a, Cuando se habla de cantidad o número

i se quiere expresar que es más, se hace con los verbos

— 59 —

negativos, yscunza, yscunzynga. Yscunza, quiere decir,

más es; yscunzynga, más será; atunza, más es que

uno, bozunza, más de dos son, i de esta manera se

dice con los demás. Así como la negación, que no es

más que el verbo sustantivo negativo, junto con el pro-

nombre o con el nombre numeral al modo dicho, hace

el sentido afirmativo; así también los mismos pronom-

bres i nombres numerales con el verbo sustantivo afir-

mativo, hacen el sentido negativo, así yscugue quiere

decir, no es más o no hai más; yscunga, no será más,

no habrá más o no hai más. Atague, no es más de uno;

atunga, uno no más será; hostigue, dos no más son, bo-

zunga, dos no más serán.

Nota 4a. Para decir que una cosa no es tanto, se

dice así; ysqui nza, no es tanto como eso; ysquie choc

agueza o ysquie achuenza, no es tan bueno como eso.

Pero si no hai comparación en esos modos de hablar,

en lugar de aquel adverbio ysquie, se ponen estos:

umquie, aiquie, como; umquie zeniucanza, no sé tanto,

no sé mucho. Aiquie choc agueza, no es mui bueno.

No es tan blanco como esto, se dice así; sis yn

apquyhyzynz sis fyhysta apcuaza, o sisn apquyhy-

zynz sis muys apcuaza, o sisn apquyhyzynz sis cuhuc

agueza.

JENITIVO DE POSESIÓN.

Regla 7a. Cuando se juntan inmediatamente dos nom-

bres sutantivos, no estando en aposición, el primero

significa persona que posee o cuya es la cosa, i el se-

gundo la tal cosa poseída, como; Pedro boi, la manta

— 6o —

de Pedro; Pedro boigue, la manta de Pedro es; Pedro

ehnez ahuquy, el hijo de Pedro ha venido. Aunque

acerca de los nombres dijimos que todos eran inde-

clinables, con todo eso para significar la persona cuya

es la cosa, suelen darles a algunos nombres jenitivo

particular; i así a todos los nombres acabados en a,

como no sean de una sílaba, ni de tres letras no

más les dan jenitivo quitándoles la a, como; muy sea,

jenitivo, muy se \ paba, jenitivo, pab, aunque algunas

veces para poder pronunciar la letra última, le añaden

alguna vocal. Ejemplo: paba; si quiero decir, es de mi

padre, digo: zepab ipcua gue, aquí no fué menester aña-

dir vocal alguna a la b, que hiere bien en la i siguiente;

pero si quiero decir, es hijo de mi padre, será zepabu

chuta gue, por que allí cae bien la u. La mujer de mi

hijo, ichuti güi, pero nunca salen de estas dos letras

u, i. Este nombre cha que significa el macho, hace el

jenitivo acabado en s, i lo mismo guecha, que significa

el tío hermano de madre, como; chas gue, la casa del

varón, chas guaia, la madre del varón, guechas güi, la

mujer de mi tío. Los nombres acabados en e, de dos

o tres letras, pierden la e en el jenitivo de posesión,

como; ie, el humo, iie, camino del humo, que es la

chimenea; zie, significa la mucura, zitihuca, el asa de

la mucura; sue, significa el español, su mbun, lengua

del español.

Dos sustantivos pueden juntarse sin ser el uno jeni-

tivo i entonces decimos que están en aposición, así paba

Dios, quiere decir, Dios padre. Pero si se dice

pabu Dios, significa el padre de Dios. Sue fucha,

significa la mujer española, pero su fucha, quiere decir

la mujer del español.

~ 6I —

CAPÍTULO SEGUNDO.

DEL PRONOMBRE.

Es de advertir que el pronombre adyacente ze, en

rigor no es mas que la z, pero juntárnosle la e, para

que si la dicción no comienza por vocal, se pronuncie

mejor la z. Si comienza la dicción por vocal, de ningún

modo se ha de poner la e sino que la z hiera en la

vocal. Ejemplos, aba, el maíz, zaba, mi maíz; yba, el

cuerpo, zyba, mi cuerpo; uba, la cara, zuba, mi cara.

Cuando al pronombre ze sigue g que hiere una vocal,

se pierde la. g, v. g. zuaia, mi madre i no zeguaia; zue,

mi casa i nó zegue. Esto lo explican algunos diciendo,

sin fundamento, que estos nombres no tienen g, como

algunos piensan, i que tampoco la tienen los siguien-

tes, gua, el pez, sierra o monte, la caña guadua o ban-

quillo que usan los indios, el hermano o hermana que

nació inmediatamente después de mí; guasgua, el

muchacho o muchacha; gueeha, el tío hermano de

madre; guaque, el pariente, compañero o semejante.

A estos se puede añadir el adverbio güe, que quiere

decir a casa, i los verbos giiahaieansuca, aborre-

cer; guahaiansuca, perderse; guahazansuea, jemir.

Así todos estos, cuando se les junta el pronombre

ze, se han de pronunciar hiriendo inmediatamente la z,

en la u, como; ztia, mi peje, mi monte, mi caña, mi ban-

quillo, mi hermano o hermana; zuasgua, mi muchacho

o mi criado; zuecha, mi tío; zuaque, mi pariente; zue, a

mi casa; zuahaicansuca, aborréceme.

Regla IA. Cuando la primera letra de la dicción

es i i después de ella sigue ano, se pierde la i si se

— 62 –

junta el pronombre ze con esa dicción, como en atan-

suca, tercera persona del verbo huir. La dicción, qui-

tándole el pronombre, comienza por i; así la primera

persona del singular no es; ziansuca sino zansuca; toque

significa el papel; para decir mi papel, dicen zoque.

Regla 2a. Cuando la dicción comienza por h suelen

poner después de la z que es el pronombre, la misma

vocal que sigue después de la h, como en huina, en

poder de, dicen zuhuina, en mi poder. Por la misma

razón se han de pronunciar así los verbos zuhuscua,

vengo o suelo venir; zyhyzegoscua, orinar.

Regla 3a. Cuando la dicción comienza por u, en-

tonces para la tercera persona, en lugar del pronombre

a, se pone la letra o, i se pierde la u, como en uba

que significa la cara; para decir su cara, se ha de decir

oba; sus ojos, se ha de decir opcua; su imájen, se ha

de decir oque.

Regla 4a. Cuando la dicción comienza por y, para

la tercera persona se ha de poner a, pero piérdese la

y, como en este nombre yba, que significa el cuerpo.

Su cuerpo se ha de decir aba; y ta significa la mano;

su mano se dice ata.

Regla 5a. Cuando la dicción comienza por i en la

tercera persona, la i se convierte en e, como en este

nombre ipcua; para decir |cosa suya se dice epcua^

Regla 6a. También es de advertir que el pronombre

adyacente um, en rigor no es mas que la m, peropónese

una u antes para que si la dicción no comienza por

vocal, se pronuncie mejor la m, pero si hubiere vocal de

ningún modo se ha de poner la u sino que la m hiera

en la vocal Ejemplos: aba, el maíz, maba, tu maíz.

yba, el cuerpo, myba, tu cuerpo. Uba, la cara, muba,

tu cara. De aquí es que en los nombres puestos arriba

– 63 –

que comienzan por g, como guaica, la madre, guaque,

el pariente, i los demás, este pronombre adyacente no

ha de ser mas que la m, v. g. muaque, tu pariente. Esta

m se pronuncia algo con las narices.

Regla 7a. Cuando la dicción comienza por h, se

suele poner entonces tras de la m, que es el pronombre,

la misma vocal que sigue a la h, v. g. huina que signi-

fica en poder de alguno; para decir en tu poder, se

dirá, muhuina, poniendo u después de la m. Por la

misma razón se ha de decir muhuscua, tú sueles venir;

myhyzegoscua, tú orinas.

Regla 8a. En los verbos activos que tienen b al

principio se pierde lá b en la segunda persona del sin-

gular, como; bquyscua, yo hago, umquyscua, tú ha-

ces, i así cuando la letra que sigue inmediatamente es

vocal, ha de herir la m, que es el pronombre, en la dicha

vocal, como en biascua; en la segunda persona, se ha

de decir miascua; biohotysuca, la segunda persona de

singular es miohotysuca i así de los demás. Los verbos

que tienen m al principio la pierden en la segunda per-

sona del singular, quedando sola la m que es pronom-

bre, con esta advertencia, que se pronuncia la m con u

delante, diciendo um, a diferencia de la primera per-

sona, cuya m se ha de pronunciar casi como si tuviera

una e antes de sí. Así en mnyscua que significa llevar,

para pronunciar bien la segunda persona, sé podrá de-

cir umnyscua, i la primera no será malo pronunciarla

emnyscua. Esto equivale casi a quitar el pronombre um

en las segundas personas como sucede respecto del

pronombre ze en los primeras personas de los verbos

que comienzan por b>

Regla 9a. Los dos pronombres cha i ma solo se

jutan con nombres i participios. Ejemplos: ma mu*

– ¿4 –

y sea ichoa? ¿eres hombre de bien? i responde, cha-

muy sea chogue, hombre de bien soi? Ipcua maquysea?

¿qué haces? i responde, cha quysca magueza, no hago

nada.

Regla 10a. Los pronombres chía i mía, cuando

hacen de sujeto, no se juntan sino con nombres,

como; chía muy sea guey nosotros somos indios, aun-

que algunas veces se juntan también con los participios

de algunos verbos neutros, como; chiaguecua, miague-

cua; chiabiza, miabiza.

Regla 11a. Jeneralmente todos los participios de

plural pierden los pronombres chi i mi, cuando estos

pronombres hacen de sujeto de la oración.

Regla 12a. Los pronombres cha, ma, chia, mia,

sirven para la persona que padece respecto del verbo,

nó del participio, por que respecto del participio, se han

de poner los nombres sustantivos; Pedro me azotó,

Pedro chaguity ; ¿ no te dije que fueras? umnanga mab-

gazaoa?; ¿azotóos Pedro a vosotros? Pedroz miagui-

tua? i responde; chia guitygue, sí nos azotó, aunque el

chia i mia no se juntan más que con el verbo de ter-

cera persona, por que para el verbo de primera i de

segunda persona sirven los pronombres sustantivos

chie i mié, cuando han de ser personas que padecen.

Ejemplos del participio; ¿quién te azotó? xieo mué

guitua? i responde; Pedro gue hycha guitua, Pedro

fué quien me azotó. ¿Quién nos crió ? xieo chie maquyia?

i responde; Dios gue chie maquyia, Dios fué quien

nos hizo. También todos los imperativos, fuera del

futuro, tienen por personas que padecen a los pronom-

bres sustantivos. Ejemplos, mátame, hycha gu; azóta-

nos tú, chie guitu; azóteos yo a vosotros o quiéroos

azotar, miecha guitua.

– 65 –

CAPÍTULO TERCERO.

DEL USO DE ALGUNOS PRONOMBRES I DE LOS

NOMBRES PARTITIVOS.

En las cosas que son mui comunes al hombre, es-

pecialmente en las cosas que tocan a la composición hu-

mana, suelen poner en lugar del pronombre chi el pro-

nombre cha, como; cha puyquy, nuestro corazón; cha

upcua, nuestros ojos. Este pronombre vía, aunque es

de segunda persona, algunas veces suele anteponerse al

participio de tercera elegantemente, como; ma quysca,

el que hace, ma quyia, el que hizo. Algunas veces tam-

bién se junta con verbos de tercera persona como; ie ma

bsoscuaza, no come cosa alguna o no come cosa de man-

tenimiento; uchas ma sucunza, no está en otra parte.

Algunas veces se junta con verbos de segunda persona,

como abas mazyzynga, por, abas umzyzynga, no lo

codiciéis.

Zitas quiere decir yo mismo. Mitas, tú mismo.

Atas, él mismo. Chitas, nosotros mismos. Mitas,

vosotros mismos. Atas, ellos mismos. Hai también

esta dicción, channyca, que significa el mismo, el

propio, i se puede poner con los pronombres, yo, tú,

aquel i los demás, como; hycha channyca, yo mismo;

mué channyca, tú mismo; as channyca, él mismo i con

cualquier nombre sustantivo como; el mismo Pedro,

Pedro channyca; mi propio padre, zepaba channyca.

Huyza casi es lo mismo que proprius, i así no se

puede decir hycha huyza, como tampoco ego proprius,

sino que suele juntarse con nombres que indican cosa

5

— 66 —

poseída, como; zepaba huyza, mi propio padre; ühuta

huyza, mi propio hijo; zeboi huyza, mi propia manta.

En estas oraciones, él se vino, él mismo se fué u

otras semejantes, esto es, de su voluntad, de su propio

motivo, suelen usar de esta palabra zepquyquyn, urnp-

quyquyn, apquyquyn etca*, como; zepquyquyn ina, yo

quise ir; apquyquyn ahuquy, él se vino. También la pa-

labra inue significa lo mismo que la pasada, aunque

debe juntarse con verbos neutros, como; inue zuhuquy

yo mismo me vine; inue ana, él se quiso ir, él mismo

se fué.

En oraciones como esta; por mí mismo lo supe, esto

es, sin que otro me enseñase, traducen el pronombre mis-

mo por zepquyquyn, como; zepquyquyn zemucane, por

mí mismo lo supe; zepquyquyn nugue zemucane, por mí

mismo no más lo supe.

En los recíprocos no tienen diferentes pronombres

para distinguir cuando la acción del supuesto es acerca

de sí mismo o de otro, i para mayor claridad cuando

la acción es acerca de sí mismo huyen del verbo activo,

por quitar la anfibolojía, i hacen la oración con un verbo

neutro que tenga correspondencia con el activo, como

en esta: yo mismo me hice mal; si dijera zitas achu-

enzac bga, estuviera la oración dudosa si se hizo mal

a sí o a otro; para quitar esa duda dícenlo por el

verbo neutro: zitas achuenzac zega. Él propio se mató:

si dijera atas abgu, estuviera la oración dudosa, i así

dicen atas agu. Aun fuera de los verbos neutros

ordinarios, han inventado, solo para el recíproco, algu-

nos verbos neutros, como zuitysuca, yo me azoto,

muitysuca, tú te azotas. No tiene este verbo más que

estas dos personas de indicativo. Dicen también, atas

– 6; –

gue abgu, él mismo se mató; mitas atyzu, ten lástima

de tí mismo.

También cuando el verbo activo no tiene correspon-

diente neutro que sea usado, suelen servirse del activo

para el recíproco, pero eso se hace quitando toda anfi-

bolojía, como en esta oración zitas hycha bcahacao, yo

mismo me trasquilé.

Tanto a este nombre fie, que significa mucho, como

a los nombres numerales, se les añade una n al fin,

como; muy sea fien ana, muchos hombres se fueron;

muy sea fien zemisty, vi muchos hombres; muy sea atan

ana, un hombre se fué; muy sea bozan ahuquy, dos

hombres han venido; muy sea atan zemisty, vi un

hombre; muy sea mican zemisty, vi tres hombres. No

se les añade la n cuando se juntan con el verbo ser,

como; fie gue, muchos son; ate gue, uno es; boze gue,

dos son. Así mismo sucede con aguene, v. g. fiee

aguene, fiee aga, ya son muchos; bozac aga, micac

aga, ya son dos, ya son tres, i cuando les sigue alguna

preposición v. g. chie mica o chie mica nxie, dentro de

tres meses, i también cuando se juntan con verbos que

significan tiempo, como, fiez aquyne, hace mucho

tiempo; zocam bozaz aquyne, hace dos años.

Antepuestos los dichos nombres al verbo significan

número de cosas o personas i pospuestos, número de

veces i así, muy sea fien zeguity quiere decir, he azo-

tado a muchos hombres, pero zeguity fie gue quiere

decir, he azotado muchas veces. Muy sea atan ze-

guity, quiere decir, azoté a un hombre, pero zeguity

ategue quiere decir, una vez le azoté. Muy sea bo-

zan zeguity, azoté a dos hombres, pero zeguity bo-

ze gue, le he azotado dos veces. Una vez he venido,

dos veces le he azotado i oraciones semejantes se dicen

f

— 68 —

de esta manera: ye ata chahuquy, o zuhuquy ategue,

o zuhuquy ataz aquyne. Yca óozae Pedro zeguity, o

Pedro zeguity bozegue, o Pedro zeguity bozaz aquyne.

Fiba significa cuántos, como Jiba umquy? ¿Cuántos

has hecho ? Picúa significa cuánto, i también cuántos

como se atienda más a la cantidad que al número,

como; ¿cuántos pesos son? Peso/ícua?

También esta palabra fica, significa cuánto o cuán-

tos, pero no sirve más que para el tiempo, como se

verá por los ejemplos siguientes: Pican xicoaf ¿en cu-

ánto tiempo? Picas aquyne} ¿cuánto tiempo ha? Picas

abyi, ¿qué hora es? Zocam fica umquy} ¿cuántos años

has cumplido? Con la posposición ca o una c añadida,

tiene significación de pretérito, como \Jicac umcuquyl

¿en cuánto lo compraste?

Esta palabra Jicaoa quiere decir, de qué tamaño

o de qué manera es, pero no significa cuántos son; a lo

menos no es la que usan en Bogotá.

CAPÍTULO CUARTO.

DE CINCO CLASES DE PRONOMBRES I DE ALGUNOS

VERBOS.

Fuera de los pronombres que están puestos al prin-

cipio del arte hai otras cinco clases de pronombres

transitivos, conforme a las cuales dividiremos los ver-

bos que con ellos se juntan en cinco clases.

PRIMERA CLASE DE PRONOMBRES.

IA. Pers. Cha Chia

2\ Pers. Ma Mia

3a. Pers. No tiene No tiene.

– 69 –

Piden esta clase de pronombres los verbos activos

que no tienen mas que una persona que padece, la cual

se indica con ellos, cuando no hai sustantivo para deter-

minarla.

Pero se ha de advertir que solamente sirven estos

pronombres con el verbo de tercera persona i algunas

veces con el de segunda persona de singular. En todas

las demás se ha de hacer uso para la persona que pa-

dece de los pronombres sustantivos hycha, mué, asy, etca.

Los participios no pueden tener por persona que

padece estos pronombres cha, ma, sirviendo tan solo

los sustantivos, salvo cuando el participio fuere de

pasiva, como; ehanguitua, manguitua, etca.

Los verbos de la segunda clase que piden estos

pronombres son:

i°. Ye zeguscua, decirle a él.

2 o. Ye zeeubunsuca, hablarle a él.

3°. Ye btascua, echarle alguna cosa i así pegar en-

fermedad, pegar fuego, poniendo la persona que

padece.

4°. Ye ityzynsuca, ser amado de él.

5°. Ye abquyscua, asirle.

6o. Ye zebquibgoscua, despedirse de él.

7°. Ye zemiscua, entrar en cosa que no es casa.

8o. Ye biaiquesuca, encargar alguna cosa a otro.

9°. Ye zebquibisuca, lo mismo.

io°. Ye zejihisuagosctuí, reprender.

SEGUNDA CLASE DE PRONOMBRES.

IA. Pers. Chahac

2a. Pers. Mahac

3a. Pers. Ye

Chihac

Mihac

Ye.

— 70 —

Ye aguensuea, hacerse largo, prolijo.

12°. Ye bziscua, pedir o preguntar.

13°. Ye abahaquensucay olvidarse.

14o. Ye achansuca, tener hambre.

150. Ye azascua, pasarse.

16o. Ye abeuseua, pagarle o comprarle.

17o. Ye abtihipcuasuca, alancearlo.

18o. Ye abtyusuca, tomar prestado de él.

19o. Ye bzascua, ponerle alguna cosa.

20o. Ye zemniscua, „ „ „

21o. Ye zernahasysuca, untar.

22 o. Ye zebeuseuay soplarle.

2 30. Ye zebtitysuca, blandear alguna cosa, v. g. una lanza.

24o. Ye zinsuca, vocear a otro.

25o. Ye zequyhinsuca% vocear a otro.

Si se pone el nombre de la persona que padece

bastará, en la segunda persona, poner al fin del nombre

la letra e en lugar del ye, i así podemos decir;

Pedro ye uzuy o, Pedroc uzuy dile a Pedro; i gata

ye cuy o, gatae cuy sopla la candela.

TERCERA CLASE DE PRONOMBRES.

IA. Pers. Chahas

2a. Pers. Mahas

3a. Pers. Ys

Chihas

Miñas

Ys.

Los verbos siguientes de la tercera clase piden estos

pronombres.

i°. Ys bgyisuca, golpear alguna cosa, o, amarrar al-

guna cosa.

2 o. Ys apquihistansuca, pegársele algo,

30. Ys amaseua, „ „

4o. Ys abuscua, pegársele muchos animales u hombres.

5°. Ys zequysynsuca, revelarse contra él.

6o. Ys aquinsuca, acontecerle.

7°. Ys zebiascua, echar o esparcir una cosa sobre otra.

8o. Ys afihizansuca, pesarle la carga.

9°. Ys amuyscua, v. g. quica ys amuyscua, dar sobre

ellos pestilencia.

io°. Ys zemyhybisuca, pegarle alguna cosa.

Ys afihybinsuca, pegársele alguna cosa

12°. Ys bchichisuca, escurrir.

13°. Ys achichinsuca, escurrirse.

14o. Ys zebiohotysuca, beber tabaco por otro.

150. Ys amuynsuca, amortecerse.

16o. Ys zegyuasuca, reirse de él.

17o. Ys bziscua, cobijarlo.

18o. Ys izascua, topar, dar en alguna cosa, como un

ciego, tapias iza, topó con la tapia.

190. Ys zepcuansuca, cuidar de alguno.

20o. Ys zebquyscua, hacerle algo mal o bien.

21o. Ys zemahasysuca, limpiar algo con él.

22 o. Ys zeguity suca, amarrar a otra cosa algo.

23o. Ys zeguquesuca, tomarla medida cuando se miden

tierras, o decir mal de otro; imperativo ucu, maucua.

24o. Ys abscua, morirse; chahas abcoscua. Es más usado

decir ys zebcoscua.

25o. Ys btascua, escojer, achicar.

26o. Ys zemioasuca, escojer.

27o. Ys zebioasuca, „

28o. Ys aiansuca, quitársele la enfermedad.

29o. Ys abquyscua, aprovecharse de algo.

En la tercera persona, si se pone el nombre de la

persona que padece, basta poner al fin de ella esta letra

s, en lugar de ys, v. g. Pedro me echó polvo en los ojos,

Pedro fusquy zupcuas aoia.

— 72 —

CUARTA CLASE DE PRONOMBRES.

ia. Pers. Chahan \ Chillan

2a. Pers. Mahan Mihan

3a. Pers. Yn ¡ Yn.

Los verbos que piden esta cuarta clase de pro-

nombres son los siguientes:

i°. Yn zebsahanosuca, acocear.

2o. Yn zemahabensuca, vocear contra alguno.

3°. Yn zebzyscua, achacar, hacerle cargo, echarle la

culpa.

4°. Yn asucune, tener tal cosa en sí, v. g. calentura.

5°. Yn azoscua, pegársele.

6o. Yn anyscua, „

7°. Yn bquyscuav. g. zegepcua yn bquyscua, vuélvole

las espaldas.

QUINTA CLASE DE PRONOMBRES.

IA. Pers. Zuhuc \ Chihuc

2a. Pers. Muhuc j Mihuc

3a. Pers. Hoc | Hoc

Los verbos de esta clase son:

i °. Hoc zernniscua, dar.

2 o. Hoc bgascua, enseñar.

3°. Hoc cho zebquyscua, agradar i hacer algo que

agrade a otro.

4°. Hoc chuenza zebquyscua, desagradar, ofender.

5°. Hoc achuensuca, agradar, dar gusto.

6o. Hoc ityzynsuca, ser amado de él.

7°. Hoc zemincbsuca, encargar a otro cualquier cosa.

8o. Hoc achuenza, desagradar, molestarse.

— 73 —

9°. Hoc zeguahaicansuca, ser aborrecido de él.

io°. Hoc cho gue, dar gusto.

DEL VERBO ZEBTASCUA.

Zebtascua no significa nada por sí solo.

i°. Hui zebtascua, entrar o meter alguna cosa o en-

carcelar.

2o. Quyhyquy zebtascua, cerrar.

3°. Ai zebtascua, arrojar hacia adelante i perder.

4°. Syi zebtascua, echar acá.

5 °. Ye zebtascua, echar o meter algo en otra cosa,

cojear.

6o. Ys zebtascua, achicar, disminuir, faltar; doctrina

ys bta, falté a la doctrina.

7°. /tas zebtascua, abrir fuera de lo que es puerta; lo

mismo significa itas zemascua.

8o. Yban zebtascua, apartar.

14o. Guas zebtascua, alcanzar de lo alto o echar

alguna cosa abajo no arrojándola.

150. Ubin zebtascua, pasar alguna cosa de un lado a otro.

16o. Umqui zebtascua, trastornar una cosa.

17o. Uzebtascua, soltar.

18. Yn zebtascua, hundir.

19. Fac zebtascua, echar fuera.

Poniendo la persona que padece con zebtascua

tan solamente significa sacar de una vasija i echar

en otra, pero no con ella sino echando en ella,

porque para sacar con vaso hai zebgazesuca cuyo

imperativo es gazu, magazua.

22. Chues zebtascua, destetar.

23. Etas zebtascua, poner o meter alguna cosa hasta

lo último.

— 74 —

DEL VERBO ZEMISCUA.

1. Significa buscar; pretérito zemiquy; imperativo pri-

mero icu, segundo, matea; participio de presente

isca, de futuro inga, él que ha de buscar.

2. Ye zemiscua, entrar en cosa que no es casa; pre-

térito ye zemi; imperativo primero^ amiu,segundo

ye mamie; participio de presente^ miseá, de futuro

ye minga; con adverbios de lugar significa pasar, ir

andando, v. g. sihic amiscua, por aquí vá.

3. Ai zemiscua, pasar adelante.

4. Quicas zemiscua, rodar por el mundo.

5. Abohoza zemiscua, hacer algo con otro.

6. HUÍ zemiscua, entrar.

24. Quicas zebtascua, desterrar, echar de la tierra.

29. Ychichi btascua, revivir.

30. Muyian zebtascua, aclarar.

31. Piste zebtascua, doblar.

32. Agotac zebtascua, engañar.

33. Hic zebtascua, volver al revés, o lo de adentro fuera.

34. Zehuen zebtascua, embozarse la capa o manta.

35. Un zebtascua, pasar otra cosa de la otra banda.

36. Quychyquy zebtascua, pasar otra cosa de la otra

banda.

37. Chisque zebtascua, desnudar.

38. Achicha ai zebtascua, atravesar, pasar a uno de

parte a parte.

39. Gannyc zebtascua, pasar entre renglones, saltear.

41. Guate zebtascua, arrojar hacia arriba.

42. Agei zebtascua, echar encima de otra cosa.

43. Ucu zebtascua, tragar i desollar.

44. Atys zebtascua, enjugar cualquier cosa.

— 75 —

y. Guas zemiscua, bajar.

8. Asac zemiscua, atentar.

13. Amuys zemiscua, acometer.

14. Zegys amiscua, pasárseme i se aplica al tiempo.

15. Chigys mié, cosas pasadas.

16. Suas guan amiscua, salir el sol.

17. Achumis amiza, no han salido las pares.

18. Sihic zemiscua, pasar por aquí.

19. le nzas zemiscua, ir descaminado.

20. Afihista amiscua, cerrarse la herida o llaga.

21. Yban zemiscua, apartarse de él.

22. Zupcuazemiscua, abrirlos ojos; imperativo, mup-

cua bisu, mabisa.

23. Zitan zemiscua, caer de cabeza.

24. Zepquyquys ye amiscua, venirme al pensamiento,

dar en ello, advertirlo.

25. Zemiscua, cojer cosas derramadas o esparcidas.

Imperativo biu, o fiu, mafie.

34. Hicha zemiscua, hundirse en la tierra.

35. Etaquia zemiscua, hundirse en lo profundo.

38. Achicha ai amiscua, pasarle el instrumento o la

cosa de parte a parte.

39. Etaquia ys zemiscua, penetrar.

40. Ipcuabiez amiscua, perderse alguna cosa.

41. Suas ai amiscua, ponerse el sol.

42. Agyquy o agei zemiscua, subir.

43. Hica chahac amiscua, resfriarse.

44. les amiscua, temblar la tierra.

45. Zybs amiscua, pasar por mí.

46. Zepcuacaz amiscua, darme latidos el pulso en el

brazo i lo mismo con los otros miembros del cuerpo.

47. Ubias amiscua, entrar en casa el ladrón, dar

asalto, i no se dice Pedros ami, sino Pedro huiami.

– 76 –

54- Aby chichi amiscua, entrarse dentro del maíz.

57. Zecuhucas ami: zccuhuc itas ami, entendido he.

58. Zequyhys ami, pasó por delante de mí; sie quyhys

ami, pasó por la orilla del rio, finalmente por, de-

lante o junto de cualquier cosa, aquyhys ami.

59. Aquyhysuca ai zemi, pasé por delante o muí jun-

tico de ella.

60. Zegocas ami, pasó por debajo de mis piernas.

61. Agannyc ami, metióse entre ellos.

62. Achichi ami, „ „ „

63. Chigannyc ai ami, pasó por en medio de nosotros.

68. Umis amiscua, pasar por el gargüero.

69. Fuchoc zemiscua, andar perdido tras mujeres.

70. Zequyhyn amiscua, pasó por mi lado.

71. Zegys ye amiscua, hacerle señas.

72. Zepcuaca, o zepcuapcua ye amiscua, hacer señas

con el brazo o con el sombrero.

73. Ys amiscua, deshincharse i agacharse.

DEL VERBO BQUYSCUA.

Significa hacer.

1. Angua bquyscua, sentir ruido.

2. Cam bquyscua, asir;ye bquyscua, lo mismo.

3. Chahas abquyscua, entrar en provecho o apro-

vecharse de algo.

4. Guate bquyscua, levantar.

5. Hischi bquyscua, apretar hacia abajo.

6. Etac bquyscua, asir de abajo.

7. Siec bquyscua, llegarlo acá.

8. Inac bquyscua, llegarlo allá.

9. Hischc bquyscua, apartar a un lado.

10. Es bquyscua, abrazar.

12. Chica bquyscua, proseguir adelante.

— 77 —

CAPÍTULO QUINTO.

REGLAS ESPECIALES I ALGUNAS FRASES.

i. Cuando se pregunta la causa o se responde, se

añade al fin esta partícula ne, pero se entiende,

después de la negación.

2. En la frase, hacer para alguno, se añade una c a

la partícula guaca que ha de estar inmediatamente

antes del verbo.

3. Achahansuca significa acabarse i este verbo puesto

al fin de algún otro denota la perfección de la

acción del primero i así algunas veces equivale a

perfecto, otras es lo mismo que todo, según el sig-

nificado del verbo que le precede.

4. Cuando en la interrogación precede dicción interro-

gativa como ipcua, xie, fes, etc. al cabo de la pre-

gunta se pone casi siempre la interrogación be.

5. Zebziscua puesto al fin del verbo zebquyscua sig-

nifica la acción en grado superlativo i se traduce

felizmente, fuertemente, etc.

6. Después de una pregunta con esta partícula ipcua,

el tiempo que sigue inmediamente después de ella

ha de ser participio.

DE LOS ADORNOS.

El ornato de la z se pone después de la n cuando

inmediatamente sigue vocal, especialmente si es a.

Suelen también ponerla después de la vocal cuando

sigue una s.

– 78 –

El ornato de la n se.pone al fin del participio, sobre

todo cuando comienzan a hablar, i al fin del supuesto,

cuando comienzan a hablar, si el supuesto acaba en

vocal.

El adorno de la s se pone, cuando hai dos verbos

juntos, al fin del primero i si los dos están en futuro el

primero se pone en pretérito con la s dicha al fin.

IDIOTISMOS DE LA LENGUA CHIBOLA

i. ¿Qué nombre le pondremos, cómo lo llamaremos?

Ipcuo ahicac chihanynga?

2. Cuando hubieres de ir a alguna parte, avísame

primero, epcuac umnangan aquyhin chahas

umungaco.

3. Amarás a Dios sobre todas las cosas, chipaba

Dios mahac atyzinynga ipcuabie azonuca quyhica

azonaia.

4. ¿Pudiendo tú oír misa has dejado alguna vez de oir ?

Misa machibasa cho ngaxin mchibyza, aguenua?

Misa umchibys choc aguenan, misa umchibyoa?

5. Tráelo así como está, esto es, sin mudarle, y se

aguesnuc masoca.

6. Tráelo sea lo que fuere, hacva aguenxin masoca.

7. Tráelo como quiera que estuviere, hablando de un

enfermo, hacva aguenxin masoca.

8. Tráelo como quiera que estuviere, hablando de

otras cosas, hacva agaxin masoca.

9. Tráelo sea lo que fuere, esto es, suceda lo que suce-

diere, hacva agangaxin masoca.

10. Mátale adonde quiera que le hallares, epcuaba

asucun mmistynyngaxin umganga.

— 79 —

II. Llévalo cuando quieras, vesvaxin mpquys azacu

mnynga, o vesva mnyngaxin mpquys azacu mnynga.

12. Haga lo que él quiera, apquys azacu quyia.

13. Lo que él quisiere, apquys azacua; apquys azancua;

apquys azanxyquy.

14. No me deja ir, inaza bgaza.

15. Ya sabe que yo no gusto que vayas, mnas zepquys

azazan ia amucane.

16. Eres de mi gusto pues eres dilijente, mué mmiten

umten mague zuhuc choc umguene.

17. ¿A tu parecer cuántas veces serán? mpquyquynaz

yca Jicac nua? o mchibicaz ye umsunecas yca

Jicaquy pcuaoa?

18. ¿A dónde dice que fué? Epcuac gue ana no-

hobe?

19. ¿A dónde dice que está? Epcuanegue asucun no-

hobe?

20. ¿Quién dice que es? Xie gue nohobe?

21. ¿Quién dice que fué? Xie gue saia nohobe?

22. ¿Quién dice que la derramó? Xie gue hischan iaua

nohobe?

23. ¿Qué dice que hace? Ipcuague quysca nohobe?

24. ¿Cuyo hijo dice que es? Xie chuta gue nohobe?

25. ¿Cuyo dice que es? Xi ipcua gue nohobe?

26. ¿Quién me fiará? Xi ipcuanga zemahobe?

27. Estáis en lugar húmedo mirad que no os haga

mal, iotupcua gyn msucuns iuc mabgazyngaco.

28. Si fuere indio que tuviere le echaré de pena medio

peso i si fuere pobre le azotarán, epcuabiez ague-

nan a pena medio pesoc bganga; nga pobrec ague-

nan anguitynynga.

— 8o —

29. De esta manera sabréis todas las oraciones en

poco tiempo, de otra manera no sabréis, fa sihic

aguesnuc rcsar apuynucasa fcuensae mimucanyn-

ga, uchas aguecuan mimucanzynga.

30. Dos años hace que estamos aquí i ni aun rezar

sabéis, zocam bozaz aquyns sinaca chibizyne, nga

resar tichias mimucanzane.

31. Mejor fuera que no hubiera venido, ahusazan

cho nga.

32. ¿Vosotros los indios cuando estáis solos, soléis

decir así? Míe muy sean achquis misuquenan sihic

miguseua ?

33. Fuese triste, apquyquyz aehan maguec ana.

34. ¿Cómo te atreves tú a pecar? iahac aguens hys-

quie umguenspecar umquyscua}

3 5. Dios sabe todas las cosas pasadas, presentes i futuras,

Dios ipcuabie azonuca chigys mia nga fa aguecua,

nga fa chiquyhic anaia quynynga ucoc aguene.

36. ¿El pecado que yo hago a solas quién lo sabe?

achquis zepecado chaquysea xieo uco?

37. Alumbra acá para que vea, gata siec quyeas

achiec chachiba.

38. Este tu hijo anda hecho un bellaco, es un holgazán,

no hace nada, es un bebedor, sis mchuta muy sea

machuenzac, aguenzas ine, fuchuagoc abquyscua,

hátac quysca guisca magueza fa pcua iohotuc ab-

quyscua.

39. Alúmbrale allá para que vea, gata nigue aiqfuy ai

achiec chiba.

40. Pon un espantajo para que teman los pájaros,

uca quyus pquihista sie sua.

41. ¿Podráse dejar por fuera? Fac ys annisco cho

ñocha}

— Si —

42. Lávalo muí bien por dentro i por fuera, tyin nxie

faquín nxie choc umchungaco.

43. Tengo los pies llenos de lodo, zequihicha usua

fuyze gue.

44. Traed lo que tengáis, ipeuaba mihuin ague-

cuaxin miósonga.

45. Apártate para que esté claro, ihiehca zuhucu muy-

ias quysa.

46. Tengo los pies mui fríos, zequihiehaz anyian

gaehane.

47. Entremos, dijo, en tu casa, umgüetae hui chimie

aóga.

48. Entró i mirando a una parte i a otra i no con ten-

tándole nada de lo que había se salió, hui antis

nga aixi ehibaxin nga güetae yn pcuaoa apuy-

nuca apquys asazan fae aiane.

49. La casa o el aposento, estaba mui claro, hatae

güeta muyian apcuane.

50. Dijo que lo pusiera debajo de la barbacoa, pú-

solo debajo de la barbacoa i allí está de bajo de

la barbacoa, quyne so aóga, quyne abza nga eque

quyne azone.

51. Entró i no hallando donde esconderse, entróse

en otra casa, hui amis nga yn ehisguenga amis-

tyzan güeta atoe hui ami.

52. Una persona vino a quejarse de tí, esto es, a acu

sarte, muysca atan chahae mabsipcuo.

53. Ya están en sus casas de vuelta, hablando de mu-

chos, gües aquyne, i hablando de pocos o de uno»

ia güee apcua; ia güe ehahue.

54. Lo dejé olvidado en mi casa, güenegue zernaha-

quys iniquy.

— 82 —

55- ¿Qué tan grande eras cuando te casaste? Fie uni-

gamia casar umquy?

56. ¿Cuántos años tenias cuando te casaste? Zocam

fie as aquynynua casar umquy?

57. Llévalo con tiento, ys maguoc umnyngaco, dícese

de lo que tiene peligro de romperse, derramarse

o ensuciarse, pero no de perderse, pues entonces

se dice, aguezac apuyquynza umgazingaco.

58. ¿Qué edad tenias cuando te casaste? Yn mamuy

quysa:ynfac mazaiaficas aquynynua casarumquy?

59. Ya lo he confesado, ie confesare bga.

60. Yo me vengo, etca., zinta bquyscua, minia um-

quy scuay entaz abquyseua.

61. ¿A quién se lo dijiste? Xieco umuquy}

62. ¿ Has dicho en toda tu vida alguna mentira ? Muys-

quynxie chichcago mauzaz aguenua?

63. Mira: no hai quien en toda su vida no haya dicho

mentira, chibu: amuysquynxie sa achieheagosan

agueza.

64. Mira: no hai quien en toda su vida no se haya eno-

jado, o reñido con alguno, chibu: amuysquynxie

hata uchas muy sea bohoza ainagozan agueza.

65. Por tanto es imposible que en toda tu vida hayas

dejado de haber dicho alguna mentira, ys npcuac

muen muysquynxie umchichcagozanan aguezynga.

66. Es imposible que no hayas reñido con alguien

en toda tu vida, muysquynxie hata uchas muy sea

bohoza minagozanan aguezynga.

67. Por tanto, pues que has dicho alguna mentira en

toda tu vida, di que sí es verdad, que has men-

tido, ys npcuauca muysquynxie ie umchichcago-

nan ocas gue ichichcago umganga.

68. Ya ahora vamos por buen camino, fan ie dios

gue china.

69. Lleva la yerba a donde están los caballos, chnhu-

chua hicabaiyn aguecuac nyu.

70. Ponía donde están los caballos, hicabai yn agüe

canzo.

71. Porque se ha llegado el tiempo cuando Soléis con-

fesar, os quiero tratar de la confesión, confesar

yn mquyngccc apcuan pcuac confesión уса mihac

chanza. La misma frase sirve para decir que ya

es tiempo, que ya es hora, v. g. ya es hora o

tiempo de decir misa, misa yn mquyngac apena

etca. Pero, ya es tiempo, ya se ha llegado la

hora cuando soléis confesar, se ha de decir, con-

fesar y n miquyscac apena.

72. Decid misa a la hora que soléis, misaynmaquyscae

apenan maqnyia.

73. Decid misa donde soléis, misa yn maquysean rna-

quyia.

74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesiones,

ie confesar ynmiquyngaz atequene, o, confesar mib-

quyngaz atequene.

75. No tiene ningún sabor, apcua chupcua magueza.

76. Tiéndola i acuéstome sobre ella, zemuys afihistan

izascua: zemuys afihistan izas zequybistica.

77. Con solo la mochila no se podrá, chiso hocan achu-

enza.

78. ¿Cuántos serán? Finuaf

79. Anda tras mujeres i se va haciendo un ladrón, fu

choc amiscua nbiac agasena.

6*

– 84 –

TIEMPO.

Ahora —/a.

Ahora, presto—fa spquina: spquina.

Ahora — sa v. g. ahora está diciendo misa, sa

misaz aguscua.

Anteayear — mona.

El otro día — mon mina.

Los dias pasados — mon minia.

I mas tarde — sasin.

Mas allá — banzaquia.

Antes — sosa.

Mucho tiempo—banzaca.

Antiguamente—sos bequia: zaitania.

Antes que—sacuca, v. g. umquy sacuca: sa um-

quy sacuca, antes que hagas o hicieres.

Mañana en la noche—mazinaca.

Antenoche—mozin sinaca: muyhicasaca.

Anochecer—azinansuca: achisquinsuca.

Anochecer del todo—azacansuca: aumzansuc a.

Anoche a prima noche—zasca.

Anoche, hablando absolutamente — zahasa.

Anoche toda la noche — zasiuca.

A estas horas — sihicua sina.

Mañana a estas horas — aica sihicua sina.

A buen tiempo — esupcuan: aquipcuanuca: aquip-

cuan: quipcuo choca.

Todo el dia—suansiuca.

Toda la noche — zansiuca.

Todo el dia i toda la noche — zuansiuca sansiuca.

Dia—suay noche — za, mes—chie, año—zocam.

Antaño—zocamana.

– 8S –

De aquí en adelante subiré al pulpito a las 9 i nom-

braré a todos i después de haber llamado a cada uno

por su propio nombre predicaré i luego diré misa i

al que faltare lo tengo de castigar, fa chiguyhyc

anata acagyiaxin pulpitoc zos zaninga muy sea puynuca

ahica zegunga, ngamuysca achquiahycanuca bzis acha-

han acuanan predicar chibquyngay nga apcuanan misa

chibquynga.

1. En tiempo de Pedro, Pedro fhistaca.

2. Primero me moriré que venga yo a ser eso, ysquy

zegazynga boy.

3. Cuidad de venir antes de una hora, chuetaz apcua-

zynga mhuquyeo.

4. Ahora mientras venimos, fa chi upcuaz abizyne

fihistaca.

5. En esta vida, fa chiquyquy fihistaca: fa sisyn chia-

bisa fihistaca.

6. En este dia,/# zona suacan.

7. En ese dia, ina zona suacan.

8. En el postrero dia, que entre nosotros llamamos

dia del juicio, bgyuc zona suacan, chie chihuin

dia del juicio chihasca.

9. Este dia,y& zona sua.

10. Ese dia, ina zona sua.

11. El último dia, bgyuc zona sua.

12. ¿Cada cuándo os confesáis? Ficuc ficucua confesar

umquyscuat: sua fiua ganec asuasca confesar um-

quyscua? Responde: cada ocho dias, sua suhuza

gue: suhuzoc suhuzoc gue.

13. Cada rato, spquin spquina.

14. Cada dia, suaspuyna: suapuynuca: sua ata sua ata.

15. Cada mañana, aicapuynuca.

— 86 —

i6. Cada tarde, sua meca sua meca.

17. ¿Cada cuántas noches pecabas? Za fina ganec

asuasca pecar umquyscua?

18. Todas las noches, zinepuynuca: zinacapmynuca,

esto es, después de puesto el sol i antes que ano-

chezca.

19. Todas las noches, za puynuca: zac puynuca.

20. Cada tres dias, mozuc mozuca: suate suata ganec

azone.

21. Cada cuatro dias, muyhicuc muyhicuca.

22. ¿Cada semana cuántas veces seria? Domingo ata

ate fihistaca yca ficac nuabe?

23. No todas las semanas eran iguales, semana había

de algo i semana hubo de nada i semana de dos

veces, domingo apuynuca mahatec aguenza; do-

mingo ata fihistaca pecar bquyscua; domingo ata

fihistacan maguezanz aguene; domingo ata ganec

azascuapecar bquysanz aguene; semana ata fihistar

can yca bozac bquy.

24. Mañana en aquel dia, ate zona suacan.

25. El dia de mañana, aic zona sua.

26. De aquí adelante,yís nata: fa chiquyhyc anaia; i

hablando uno de s\yfa zequyhyc anaia.

27. Vino a media noche, za pcuan ahuquy.

28. Llámame aunque sea media noche, za pcuanan

nohocan zehyca umzynga.

29. Vino a la madrugada, suas agosc tys ahuquy: tyea

ahuquy.

30. Vino antes de amanecer, suas agazac ahuquy.

31. En amaneciendo, suas agauca: suas agan: suas

agaxin.

32. Todas las noches me levanto a media noche, zac

puynucaz apcuana zequyhysynsuca.

– 87 –

33- Todas las madrugadas me levanto, suas agazac

fuyze zequyhysynsuea: suas agasctysa fuyze zequy-

hysynsuea.

34. Ayer por la mañana me levanté de madrugada,

muyhic atea suas agasc tys zequyhysyne.

35. De mañana, sacoca.

36. Todas las mañanas, ate puynuca.

37. Vino a las 7, o las 8, o las 9, suas sinia niquin

ahuquy: suas zosia niquin ahuquy: suas ie nya

niquin ahuquy.

38. Todas las mañanas, esto es, en siendo de dia,

suas agapuynuca: asuasanpuynuca.

39. Vino a las 10 o las 11 del dia, quyhyquy muys

ahuquy.

40. Vino a medio dia, quyhyquys ahuquy.

41. Vino a las 3 de la tarde, suas atequen ahuquy.

42. Vino al ponerse el sol, suas ai aquén sucan ahu-

quy: suas chicas aquén sucan ahuquy: suasybans

amiscan ahuquy.

43. Vino luego que anocheció, azacán bohoze ahuquy.

44. Vino de noche, umzac ahuquy: zac ahuquy.

45. Si viniere Pedro llámame aunque sea a media

noche, Pedros ahuquynan zapeuanan nohocan,

achiban zac zehica umzynga: pquynuc zehica uní-

zynga.

46. Aunque sea de noche, um zac aguennan nohocan :

zac aguennan nohocan.

47. Desde entonces para acá, inan xie.

48. Desde entonces para allá, inac aia.

49. Desde que yo me confesé, confesar bquy nxie.

50. Mañana, aica.

— 88 —

NOMBRES DE PARENTESCO I AFINIDAD.

i. Padre, paba.

2. Madre, guaia.

3. Padrastro, zequyhyc pcuaia zepaba.

4. Madrastra, zequyhyc pcuaia zoaia.

5. Hermano mayor, guia.

6. Hermano menor, cuhuba.

7. Hermanos mayor i menor, guias cuhubasa.

8. Hermano respecto de la hermana, niquy: pquyhita.

9. Hermana respecto del hermano, guahaza.

10. Hermana mayor respecto del hermano o hermana,

guia.

11. Hermana menor respecto del hermano o hermana

mayor, cuhuba.

12. Hijo o hija, chuta.

13. Hija o hijo primojénito, chyty.

14. Abuelo, guexica.

15. Abuela, caca.

16. Nieto o nieta, chuñe.

17. TÍO, hermano de mi padre, zepaba.

18. TÍO, hermano de mi madre, zuecha.

19. Tia, hermana de mi madre, zuaia.

20. Tia, hermana de mi padre, zepaba fucha.

21. Tia, mujer de mi tio, zegyi.

22. Suegro respecto del yerno, chica.

23. Suegro respecto de la nuera, -guaca.

24. Suegra respecto de la nuera, chasuaia.

25. Yerno respecto del suegro, chica.

26. Yerno respecto de la suegra, guaca.

27. Nuera respecto del suegro, gyi.

28. Nuera respecto de la suegra, gyca.

29. Sobrino o sobrina, hijas de hermana respecto del

tio, guabxique.

– 89 –

30. Sobrino o sobrina de otra cualquiera manera,

chuta.

31. Primos hermanos, hijos de dos hermanos o de dos

hermanas se llaman hermanos.

32. Primos hermanos, el uno hijo de hermano i el otro

hijo de hermana, si son ambos varones se llaman

entre sí uóso; si ambas son hembras se llaman

pabcha. I si el uno es varón i el otro hembra, el

varón respecto de la hembra se llama sahaoa,

i la hembra respecto del varón, pabcha.

33. Primos segundos o primas segundas se han de

conocer preguntando si son hijos o hijas de sus

primos hermanos o de sus primas hermanas.

34. Cuñado respecto del otro cuñado, uóso.

35. Cuñada respecto de la otra cuñada, gyca.

36. Entenado o entenada, zequyhyc pcuaia ichuta.

37. La bisabuela de parte de madre, suehesa.

38. Bisabuelo diráse padre de mi abuelo i bisabuela

madre de mi abuelo.

39. Bisnieto o bisnieta, de la misma manera diciendo

hijo de mi nieto o hija de mi nieto.

PALABRAS AFRENTOSAS

ID EST FILIA FORNICATIONIS.

Jisac tytisa

Zimsuas maza

Iomtago

Ionogo

Jiago

Maiquy iomtago.

Nys tytisa

Nacuas maza

Sihuas maza

Sihucuas tytisa

Sihutas tytisa

Ye iomtago

Umsihua umquihisa apuyne umsyne

Mi apa umquihisa apuyne umsyne

Machihiscan cate güi, o, umchihiscan cate cun guene.

— 90 —

ALIQUA VOCABULA ET MODI DICENDI

CIRCA RES VENÉREAS.

Nacua, membrum virile hominis.

Nieta: nie, membrum virile parvuli.

Sihua, natura fceminae provectae aetatis.

Sihi, natura fceminae infantis.

Xa, nicay suhupcua, crurium divortium.

Bchiscua, peccatum fornicationis.

Chuguoagoscua, mohosquinsuca, suasc goscua, pec-

catum puerorum nescientium talem actum.

Chinta ózyscua, virginem corrumpere.

Iohosas óchiscua, peccatum sodomiae.

Nacuas maza, sihuas maza, filia fornicationis.

Hie iezan óckiscua, peccare nefande cum fcemina.

An uóina nacua getasuca, mahateca migeta, tactus

impudicus duorum hominum.

PARTÍCULAS DIFERENTES PARA DECIR NO MAS.

i. Ys aguesnuc umuscua, puntualmente dices la

verdad.

2. Servar nquyhycas fac agu, salid solamente los re-

servados.

3. Sie uchias aóiohotysuca, solamente bebe agua.

4. Ys npcua cuhua, infiernoc chinanga? ¿ Por eso

solo nos hemos de ir al infierno?

5. Achuta atugue muyscac aga, solo el hijo se hizo

hombre.

6. Um anima uchias aiusuca, tu ánima sola está

enferma.

7. Chihicoho hoc chimnynga, hemos de darles solo

carne,

— 9i —

8. Inohoca, ahí no más.

9. Muicu zos aiasu, sube tú no más.

10. Chie cu aguitysuca, a nosotros solos nos azota.

11. Chie bohozquis chi biohotysucaza, no somos no

sotros solos los que bebemos.

12. Aquichoc ana, a pié no más fué.

13. Hychoc chasienga, yo no más tengo de ir. Chaquy

iocao, yo solo hice.

14. Ysc u gue, eso no más es, eso no más hai.

15. Ysc u nga, basta, no haya más.

16. Bozugue, dos no más. Atugue, uno no más.

17. Achutoc agueniua, para tener hijos no más.

18. Epcuoc agaiua, para tener hacienda no más.

19. Abiohotynynga npcua cuhua? ¿ Para beber no más ?

20. Ysc aga azonsuca, en eso no más suele estar.

21. Ase aga azonsuca, en aquello no más suele estar.

22. Sise aga azonsuca, en esto no más suele estar.

23. Sis sihucuga azonsuca: sis atugue sinaca azone, en

esto no más está. Azonsuca, suele estar.

24. Hycha gue chasaia, yo no más fui.

25. Hychac chasaia, yo no más quiero ir.

26. Ysc ugue chiguscua, eso no más es lo que decimos.

27. Ysc u gue zemucane, eso no más es lo que sé.

28. Ysc u gue zequyhyc ata, no tengo mayor cosa.

COMPOSICIÓN HUMANA.

Zysquy—cabeza Soipquyta—cogote

Zita—coronilla Cuhuca—oreja

Zita pcuana—calva Cuhuquenta—detras de la oreja

Izita pcuanasuca—encanecer Zye—cabello

Azita pcuana—el calvo Huichua—la cana

Mué—mollera Huichuaquin, huichua güi—

Agua—la sien persona cana

Soipcua—colodrillo Chuchua—galillo o campanilla

— 92 —

Quynhua — barba o quijada

Quyhye—pelos de la barba

Quyhycquin — barbado

Zote—los sesos

Zotugue—la tela de los sesos

Fiza, bisequin — garganta

Gy, gyquin—pescuezo o todo

el cuello

Bosine, fizequyn—el gaznate

Pcuohosa—gargüero

Ibsa—los labios

Pcuaca—brazos

Pcuaqueba — hombros

Muyhysua — los molledos

Zuhuichuansuca — encanecer

Zita bosacáhoca — corona del

sacerdote

Uba, bique—cara

Quygua—frente

Saca — nariz

Upcua—ojos

Ychua—carrillos

Ghuiquin—ceja

Upcuaboi— párpado

Upcuaga—pestañas

Quyhyca—boca

Pcua—lengua

Sica—diente

Hico — muelas

Quyhycata—paladar

Puyhypa—parte superior délas

espaldas

Timifihista—la inferior

Gutaquyn — la parte de espal-

das sobre los ríñones

Sita — la cintura

Chue — los pechos

Puyquy fihista — la tabla del

pecho

le, icta-barriga

Muc, totnsa—ombligo

Chichiba—las entrañas, la asa-

dera, hígado

Puyquy—el corazón

Iomquyn —tobillo

Fumy, fusquy — bofes

Chahaoa—bazo

Tyhiquy, hosca—hiél

Zimsua—tripas

Hete—los ríñones

Hysugüe—\dL vejiga

Chispcua—el codo

Yspcua—muñeca

Y ta—la mano

Yta fihista—la palma de la mano

Yta saca— el envés de la mano

Ytigy, ytigyna, ytiquyn—el

dedo de la mano

Ytiua, cocua — la punta del

dedo de la mano

Coca — uña

Chuba—artejo

Gota — la rodilla

Gyminta — las corvas

Goca — la pierna

Goc iosuca — la pantorrilla

Goqubie — la espinilla

Quichcua—él cuello o garganta

del pié

Quichcua quyn — el calcañar

Quichcuasaca—ú empeine del

pié

Quicha fihista—la planta del pié

Quihichiva — el dedo del pié

Aba— cuerpo generalmente

Aba quyn — cuerpo de animal

Ziba zequyn — mi cuerpo

Quyne — el hueso

— 93

Chimy — la pulpa

Huca — el pellejo

Chihisa — nervios i venas

Yba— la sangre

Su Auca—la cola del animal

Iohosa — las nalgas

Gepcua — las ancas

Ybsa—el pelo del animal

Ybsaquin—peludo

Quihie—el cuerno del animal

Tihybisica, tihybiquyne—la pa-

letilla

Siti quyn—el espinazo

Tobiaquyn—las costillas

Quihique—los muslos

Ga fihista—la tabla del muslo

Zica—la ingle

Sinua—la caspa

Xium—el sudor

Upcuaxiu—lágrimas

Xitna—légañas

Quihyza —la saliva

Quyhytitne — el gargajo

Huta—los mocos

Fihizca—ánima

Pquyquy—entendimiento ¿vo-

luntad

Otysa—la verruga

Pcuac gue—el lunar

Quynta, sique—arruga

Sahasa—los mocos claros

Hysu—la orina

Gie—estiércol del animal

Cue—piojo de la cabeza

Cumne — el piojo del cuerpo

Cuiga—liendre

Muisa—pulga

u oques iahaco

Sote—nigua

DESCRIPCIÓN DE UN HOMBRE.

Ipcua oque,

aguenef

Haca aguecua: hac aguecuabe:

ficaoal

Muy sea ficaoaf: fica muy sea

oaf: fica chaoaf

¿Qué señas tiene?

¿De qué manera es?

i Qué hombre es, de qué manera

es, qué talla tiene ?

Es un hombre alto de cuerpo

Tiene el cabello crespo

Es calvo

Es pequeño de cuerpo o me-

diano

Es blanco de rostro

Es de buen cuerpo

Persona descolorida

De color negro

Es amulatado

Cha aquins agas asyn mague

A zye cotac aguene

Azita pcuanac aguene: azita

chuguac aguene

Aquins anupcua gue

06a apquyhyzyn mague

Aquin quipcuasugue

Abiques achan mague

Oba amuyhyzyn mague

Amuynin mague

— 94 —

Parece negro

Es motilón

Tuerto de un ojo

Bisco

El que tiene nube en un ojo

El que tiene un ojo menos

El que tiene un ojo medio

cerrado

El ciego

Hocicudo

El beso

Barrigudo

De boca grande

Desdentado

Desorejado

De nariz chata

Desnarigado

De grande frente

Pierniquebrado

Sue inza cuhuca aguene: sue

muyhiza cuhuca aguene

Canüba gue

Opcua hanna

Opcua beheta

Opcua suta

Opcua quinta

Opcua itna

Opcua muyhysa: opcuaza:

opcua magueza

Ibsaquin

Ibsa pquynuan

le puyca

Quyhyca puyca

Aquyhytaco puyna: aquyhytaco

pcuaoa: aquyhytaco puyca:

xinhua

Cuhuca pompuy: cuhuca bo-

hochua: cuhuca monee a-

guecua

Saca pahama: saca pynse

Saca pompuy

Aquygua fihista cuhuma

Goca gyu.

EQUÍVOCOS DE LA LENGUA CHIBCHA.

Ai zemniscua, pagar i dar.

Cahachua, participio del verbo zebcahachisuca, desgra-

nar, desmoronar, i cojer fruta del árbol.

Chachin mague, cosa áspera al gusto, hediondo, as-

queroso.

Chie, nosotros, honra, hortiga, luna, luz, mes.

Chihica, venado, carne.

Ysichoscua,ys izascuafys zebquyscua, abrazar, abarcar.

Eta, en las cosas que tienen fondo o hueco significa lo

— 95 —

más interno o más fuerte, de aquí es que al ayo i al

que tiene cuidado de los demás le llaman también

eta i guasgua ita, al ayo de muchachos.

Hisc quiensa, no es tanto o no son tantos.

Hisc gue, así es, tanto es.

Hyca, nombre, piedra; significa también la acción de

hablar, el habla, pero no se usa en este caso sola

sino acompañada; v. g. ze hycac zemaque; um hycac

um maque, quitársele el habla.

Hyeae yny guecan, recio con la palabra.

Hycasie, hyquybzi, despeñadero.

Zebeascua, hyca zemiscua, despeñarse.

Huichquyz asyscua, acertar, atinar, percibir.

Obay cara, compañero.

Hataca, ubuca, siempre, con verbo afirmativo i, de nin- m

gun modo, con verbo negativo.

fe, barriga, camino, humo, comida, danza i en jeneral

cualquier orden de cosas; así llaman a las oraciones te.

feta, la parte interna del vientre i ademas es abrevia-

tura de ieota.

Zepinsesuea, machacar, rebentar nacidos i animalejos,

quebrar huevos. Participio, pinsua.

Zegicaza, hízole el encargo, cargóseme el oficio.

Ubuca auzenza, sin término, sin cuento, infinito.

Zebtyusuca, mandar, tomar prestado, tener necesidad.

Btytysuca, sacudir, colar, cerner.

Fihiza, juncos grandes, cosa nueva, preposición sin.

Fihista, el pecho, preposición por.

Hacapo, arco o ballesta.

Hachquy hachquy, cada uno, uno a uno.

Hehe, palabra de asentimiento i para conceder lo pe-

dido; se ha de pronunciar con las narices.

Hehe zebgascua, conceder, decir que sí.

– 96 –

Hichu, hielo, cosa fría.

Hischana, en la tierra, el espacio.

Hischan chibizyne, chipguy hicane, estar algunos sen-

tados.

Huta, acarreador i aguador.

la huta, el leñador.

Mué, tú, ombligo.

Husa, preposición hacia, de la parte de.

Supcua, murciélago, lanza.

Gua, pez, monte.

VOCABULARIO

DE LA LENGUA CHIBCHA.

preposición de movimi-

ento, ca.

A, preposición de movimien-

to para personas, muysa, como;

voi a donde mi padre, zepaba

muys ina\ muysa ina.

A alguna parte, ipcua quica.

Abajo, adverbio de movimi-

ento, esto es hacia abajo, guasa,

como; guas suhucu, tira hacia

abajo.

Abajo, adverbio de movimi-

ento, tyca: tyia, como; tyiina, voi

abajo, esto es al lugar abajo.

Abajo, adverbio, esto es, no en

parte alta sino en el suelo, his-

chana: hischa fihistana.

Abajo de otra cosa; ityna, um~

tyna, atyna, abajo de mí, abajo

de tí, abajo de él; zuetina, abajo

de mi casa, aunque con los ver-

bos de poner se podrá usar de

otros adverbios, como; abajo

de la iglesia haré mi casa, igle-

sian guasac gue zue bquynga. ‘

Abajo, en cosas que tienen

fondo como es el agua, vasijas

i barancas, etaca, i sirve para

quietud i movimiento.

Abajo,esto es, debajo, uca; usa

Abajo, esto es, en la parte

baja, guasaca: tyna, aunque el

primero mas sirve para los ver-

bos de poner i hacer, como gua-

sac so, ponió abajo, i el segundo

para los verbos de estar, tyna

asucune, abajo está.

Abarcar con la mano, zytaz

apcua, como; bien podré abar-

carle, cam bquyquyz esunga zytaz

apcua.

Abarcar con los brazos, zep-

cuacaz yn aiane, como; bien

podré abarcarle, es ichoguez

esunga zepcuacaz yn aiane \ no

puedo abarcarte, mis ichoguez

zepcuacas inaianza.

Abarrar, como contra la pa-

red, ipcuabie tapias bgyisuca: ip-

cuabie tapias zeguitysuca. Abar-

7

– 98 –

rolo, dio con él en el palo, quyes

abgyi; dio con él en mí, chahas

abgyi.

Abatirse el ave, guas amiscua.

Abeja, bus ua pcuane. Abeja de

tierra caliente, tochua.

Abertura de lo que se hiende,

ye atoca. Abertura de lo que se

rasga, atoca.

Abismo, no hai vocablo par-

ticular, podráse decir así, cstaz

ynie apuyquyne hichaz anhistan-

sucanza.

Ablandar el corazón, apquy-

quy behuesuca: apquyquy choc

bgascua.

Ablandar la masa del maíz,

behoscua: bgachasuca. Ablanda-

do, estar así, iachoguene: iaga-

choane. Ablandado, ac/iocua.-aga-

choca.

Ablandar lo duro, bsuhusca-

suca.

Ablandarse el corazón, zepuy-

quyz achuensuca: zepquyquy choc

agascua.

Ablandarse la tierra, atahuan-

suca.

Ablandarse lo duro, asuscan-

suca: ahisiensuca.

A bocados, no hai vocablo

particular, se puede decir, an

bzas achahane. A bocados, esto

es, dando un bocado i otro, me

comí todo el pan, chabunsucoc

bgys achahane.

Abogada nuestra, chisan cu-

bunuca.

Abogar, asan zecubunsuca.

Abollar, tei bfascua.

Abollarse, tei amascua.

Abominable cosa, anhisty-

zynga cuhupcua.

Abominar, mué zemistyzynga

cuhuc aguene.

Abonar el tiempo, véase a-

clarar.

Aborrecer, zuhuca guahaican-

suca: zefuchuan abcuscua: chahan

abcuscua. Aborrascóle, zuhuc a-

guahaican mague: zefuchuan abcu

mague: chahan abcui mague: zu-

huc abcui mague; mefuchuan zeb-

cuscua, tú me aborreces; parti-

cipios, chabcuscua, chabcuc, chab-

cunga.

Abortar, malparir, ziez amas-

cua, miez amascua, aiez amascua.

Abrasar, verbo activo no le

hai, dirásede esta manera: Me-

ros gatac amnyquys agotane,

metió el hierro en el fuego i

quedó hecho brasa.

Abrasarse, hacerse ascua,

agatansuca.

Abrazar, es ichoscua, mis ichos-

cua, miis ichoscua, abrazóle,

abrazóte, abrazóos a vosotros;

zis achoscua, él me abraza a mí,

chus achoscua, él nos abraza.. Es

izascua, le abrazo, mis izascua,

te abrazo, zis azascua, me abraza.

Es bquyscua, mis bquyscua etc.;

pretérito, bquyquy.

Abrazar deshonestamente,

zepcuacaz behoscua. Abrazado le

tengo, es izone: es isucune.

Abrigar, véase calentar.

— 99 —

Abrir; quyhicas diascua, yo

abro; quy/ticas miascua, tú abres;

quyhicas abiascua, aquel abre

etca.; imperativo, quyhicas iao;

participios, quyhicas chaiasca,

quyhicas chaianga.

Abrir, hyquis bzascua; hyquis

biascua, hyquis miasma, yo abro,

tú abres. Abrirse, quyhicas ai-

ansuca: hyquis ainsuca: hyquis

azascua. Abierto estar, hyquis

azone.

Abrir, esto es, desenvolver,

desdoblar, itaz btascua. Abrirse

de esta manera, itas atascua: itas

atene.

Abrir ra boca, a bgascua, um-

gascua, etca- ; abre la boca, a so.

Participios, achahasca, achahaia,

achahanynga,amahaia,amahasca,

amahanynga. Abierta tener la

boca, azeguene.

Abrir las piernas, zegata btos-

cua: zegannyca btoscua: zc gahaze

izascua. Abiertas tener las pier-

nas, gahaze izone.

Abrir lo que no es puerta,

itas zemascua; imperativo, itas

uacu; participios, itas chauasca

itas chauaca, itas chauanga, ma-

uaca, mauasca, mauanga.

Abrir los ojos, zupcua zemis-

cua, mupcua ummiscua, opcuaz

amiscua, etc.; pretérito zupcuaz

amiquy; imperativo, mupcua uizu

abre los ojos; participios, zup-

cua chauisca, zupcua chauynga,

mupcua uizu, mauisa mauynga.

Abiertos tener los ojos, zup-

cuaz auizene, mupcuaz auizene,

opcuaz auizene. Si yo tuviera abi-

ertos los 0)OS,etc.,zupcua uisasan,

mupcua uisasan, opcua uisasan.

Abrir los ojos el cachorrillo

después que ha nacido, o el en-

fermo que mucho tiempo los ha

tenido cerrados, opcuaz abtoscua.

Abrirse la flor, obaz afinsuca:

obaz atonsuca: obaz atohotensuca:

itas aiansuca: itas ahuscua.

Abrirse las manos o pies de

grietas, y taz atoscua: quihichaz

atoscua. Abrirse la pierna de esa

manera, gocaz afinsuca.

Abrirse lo que no es puerta,

itas auascua. Abierto estar lo

que no es puerta, itas anaguene.

Abuelo, guexica.

Abuela, caca.

A buen tiempo, esupcua.

Acá, adverbio de movimiento,

si: siec; pero cada uno pide di-

ferentes verbos, como se verá

por los ejemplos siguientes; trá-

elo acá, si soco; dame acá, sinin;

échalo acá, si to; acá vino, si a-

huquy; llégate acá, siec azo\ siec

aticu; llegaos acá, siec abisu. Si

es multitud de jente que está en

hilera, llegaos acá, si suhucu;

llégalo acá, siec quycu.

Acá, adverbio de quietud, es

lo mismo que aquí, si.

A caballo, hicabaigyca.

Acabar, perfeccionar,^ bchu-

esuca.

Acabarse, achahansuca: abgy-

unsuca.

7*

— 100 —

Acabarse, perfeccionarse, ye

achuensuca.

A cada paso, spquin spquina:

ateza atezaca: agan^a aganzaca.

A cada uno, achic achic. A

cada hombre, muy sea achie a-

chic: muysea ata muysea ata. A

cada uno le di un tomin, achic

achic tomin ata fuyze hoc mny. A

cada uno le di dos panes, achic

achicfun boza fuyze hoc mny. A

cada uno le di lo que era suyo,

achic achic epcuanuca hoc mny.

A cada uno le di su manta, achic

achic aboinuca hoc mny. A cada

uno le di lo que le pertenecía,

achic achic agua canuca hoc mny.

A cada uno hablé de por sí,

achic achic abohoze zecubune.

A cada palabra que le dicen

se enoja, ye cubun puynuca agen-

suca.

Acaecer, aquynsuca; acaeci-

óme, chahas aquyne.

Acanalada por la acequia,

siquie achichyeo synuca.

Acardenalar a otro; ys begys

amuynane, díle golpes i púsose

acardenalado, no hai otro modo

de decir.

Acardenalarse, zemuynynsuca.

Acariciar de obra, agazagar,

choc guec bquyscua.

Acariciar de palabra, choguec

zeguscua: choc guec zeguscua.

Acaudalar alguna cosa, ad-

quirirla, hacerla suya, ipcuabie ¡

zipcuac bgascua. !

Acaudalar hacienda, adqui-

rirla, zipcuaz agascua.

Acelerar a otro, darle prisa,

zemihizesuca.

Acelerarse, darse prisa, zihi-

zensuca; imperativo ahizesu, date

prisa. .

Acepillar, zemohosysuca.

Aceptar, decir que sí, ehebgas-

cua.

Acequia, siquie. Acequia ha-

cer, siquie bquyscua.

Acaso, fahacuca pquynuca.

Acerca, tea, como; acerca de

eso; ysy ica; mox ica chiuza,

tratemos de la demora; Dios

ica chiuza, tratemos de Dios. Si

se trata de otras personas se

toma ya por murmurar, como;

icaz aguquy, dijo mal de mí.

Acercarse al lugar o a la per-

sona, anguac zepcuascua: anguac

zepquyscua: anguac zuhuscua; zyn-

guac ahuquy, acercóse a mí:

btequesuca, como; ie Chunsa chib-

tequesuca, ya nos vamos acer-

cando a Tunja; ie Hyntiba qui-

hicha chibteque, ya nos hemos

acercado a Fontibon.

Acercase el tiempo de lo

que ha de ser, o se ha de hacer,

como; ya se acerca mi muerte,

ie begyngáz atequene; ya se a-

cercan vuestras confesiones, ie

confesar mibquyngaz atequene.

Acertar, caer en lo que pri-

mero dudaba; ie zuhuichc azy-

quy, ya acerté.

IOI —

Acercarse, estar ya cerca,

atequensuca, ya se va acercando;

ia atequene, ya está cerca; ie

guez atequene, ya está cerca el

pueblo.

Acertar, dar en el blanco,

yn ami; activo no le hai, i diráse

así; bgyis yn ami, tiré i di en el

blanco.

Acertar, salirme verdad lo

que digo, chaguiscaz afihistac

azascua.

Aclarar la verdad, ocanxin

gue muyian btascua: aguesnue

muyian btascua.

Aclarar lo que se dice, esto

es, explicarlo, muyias zeguscua:

aguesnue zeguscua.

Aclararse el agua o cosa

líquida, achisquynsuca.

Aclararse el aposento, quip-

cuan muyian aquynsuca.

Aclararse el tiempo, quica

muyian abquyscua: quica muyi-

an agascua: quica muyian a-

quynsuca.

Aclararse la verdad, ocanxin

gue muyian antascua: aguesnue

muyian antascua: muyian amis-

cua: muyian abeascua; pretérito,

abeaquy.

Acocear, yn bzahanasuca.

Acojer a alguno en su casa,

zuen hui bzascua.

Acojer a otro para ser favo-

recido, amuys azansuca. Acoji-

óse, pretérito, amenans ana: am-

nans abeaquy.

Acojerse en casa de alguno,

agüen hui izascua.

Acometer a otro; amuys ze-

misma: amuys beascua; pretérito,

bcaquy.

Acometer, arremeter, embes-

tir al enemigo, obac pascua.

Acompañar a otro como

igual, emsac chibizyne: emzac chi-

nascua: abohoze inascua. Acom-

pañar a otro yéndole sirviendo,

irle acompañando como criado,

obotac inascua. Acompañado

así, obatan izone.

Acompañar a otro en alguna

acción como ministro suyo dí-

cese con zubatac, mubatac, obatac

etc.; i el verbo que significa la tal

acción, como; acompañóle a

trabajar, obotac ichoscua.

Acompañar a otro yendo

delante, aquyi inascua: aquyhis

inascua.

Aconsejar a otro, ahuichic

zeguscua: ahuichic zecubunsuca:

aquyi zeguscua: aquyi zecubun-

suca. Ahaichia choc, buen con-

sejo.

Acordarse, zepquyn agascua.

Acordárselo a otro, no hai

verbo activo, podráse decir así;

chahac miguquys zepquyn aganga,

dirámelo i me acordaré.

Acordarse, tenerlo en la me-

moria, zepquyn asucune: zepquyn

apcuane.

Acortar algo, asucazac bgas-

cua: asucazac bquyscua.

— 102 —

Acosar a alguno con mal

tratamiento, zemaisuca.

Acosar a otro, correr tras él,

zemohoisuca.

Acostado estar, quipcuac¡zonc-

éamele izone: hichas izone: quyhie

izone.

Acostar a otro boca abajo,

saca fihist bzascua: fihiscua fi-

hist bzascua.

Acostar boca arriba a otro,

ybcac bzascua.

Acostar de lado otra cosa,

quyhie bzascua.

Acostarse boca abajo, saca

fihist izascua: fihiscua fihist izas-

cua. Acostado estar así, sacafihist

izone : fihiscua fihist izone.

Acostarse boca arriba, ybcac

izascua: hyc izascua: hichas izas-

cua. Acostado estar así, ybcac

izone.

Acostarse de lado, quyhie

izascua. Acostado estar así,

quyhie izone.

Acostarse, esto es, extenderse

en el suelo, hichas izascua (Jiis-

chas izascua). Acostado estar

de esta manera, hichas izone.

Acostarse para dormir, ai

zeguscua; ai agu.

Acostumbrarse, ysatyne: ap-

cuac aga: apcuac aguene. Todos

estos impersonales pospuestos

al verbo de cuya acción se tra-

ta significan estar acostumbra-

do, habituado, hecho, como;

jugar bquyscuas ys atyne, estoi

acostumbrado a jugar; jugar

bquyscuas apcuac aga: jugar

bquyscuas apcuac aguene.

Acrecentar, aumentar, ycbgyi-

suca.

Acrecentarse, ye agyisuca:

yn aziscua: ai aoansu’ca.

Acudir, véanse llegarse, ir.

A cuestas de otro estar, aga-

han izone.

A cuestas de otro ponerse,

agahan izascua.

A cuestas llevar, bhus inas-

cua: bhus bxy.

A cuestas poner, agahan bzas-

cua.

Acullá, anaquia.

Acusar, bsipcuasuca. Pe-

droz chahac mabsipcuao, Pedro

te acusó delante de mí, o se me

quejó de tí; puédese también

decir, hychaz bohoze mabsipcuao.

Achacarle a otro algo, ha-

cerle cargo, echarle la culpa,

yn bzyscua: agyc bzascua; agahan

mnyscua; pretérito, mnyquy:

Achacársele, ocasionársele el

mal, opcuac agascua, como; ixi-

umsucas fibac zenis opcuac agas

ziusuca, estaba sudando, fuíme

al aire, i de ese achaque estoi

malo.

Achacoso, enfermizo, iuquin.

Achacoso estar, iuquine ze-

guene.

Achaque, ocasión del mal

que le vino, opcuac como; ipcuo

opcuas abgy? ¿De qué achaque

murió? Aiusucasfibazyeamigue,

opcuas abgy, estaba malo, en-

— IO3 —

trole el aire i ese fué el acha-

que de que murió; ysgue opcua,

.ese fué el achaque.

Achicar, anupcuac bgascua:

anupcuac bquyscua: ys btascua.

Adelantarse, quihin inascua.

Mehechachi, vé tú; mehecha chi-

na, ved vosotros; es imperativo

irregular.

Adelante, esto es, mas allá,

ynaia: inacaia. Adelante, aia;

más adelante, comparativo, in-

guyaia; mui adelante, superla-

tivo, aiaia. Adelante es, ynai

gue; inacaigue. Adelante, más

allá de la casa de Pedro, Pedro

güen ai gue: Pedro güen acgue.

Adelante está, anacai gue azo-

ne, i si es cosa que está ten-

dida por el suelo , ac azone; ac

zona ie, el camino que está aquí

adelante.

Adelante hacerse, esto es,

más allá, ac izascua: acitihyscua:

ac zequyscua; este último sirve

solo para cuando se está de

pié.

Adelante pasar, ai zemiscua.

Adelgazar, sotuc bgascua.

Adelgazarse, sotuc zegascua.

Adentro, huia, adverbio de

movimiento. Adentro, más a-

dentro, huie.

Aderezar, choc bgascua: choc

bquyscua: choc bzascua.

Aderezarse, ponerse bien la

cosa, choc zegascua.

Adeudar a otro, esto es, po-

nerle falla, achubia zebquyscua.

Adeudar, deber a otro, achubia

zebquyscua.

Adeudarme por él, esto es,

por el daño que hizo mi hijo,

criado o caballo, ye ichubiagos-

cua; ye ichubiago, heme adeuda-

do por él.

Adeudarse, contraer deuda

en el modo dicho, ichubiaz a-

quyne.

Adeudarse, ichubiagoscua.

Admirarse, zepquyquyz ys a-

muine; quica gataz chahas amui-

ne, admíreme. Sa, es también

palabra de admiración i es-

panto.

A donde, adverbio de movi-

miento, epcuacoa. A donde quie-

ra que vayas te tengo de seguir,

epcuacoa mnanga xin, msuhucas

inanga.

A donde, adverbio de quie-

tud, epcuanua. A donde quiera

que estés tengo de ir, epcuanua

asucunxin amuis zepcuanga.

A donde, no preguntando,

dícese con esta partícula yn

junta con participio, como;

yn suza fuyze gue, en todas par-

tes está.

Adoptar, tomarlo por hijo,

ichutac bgascua.

Adorar, no hai más que el ver-

bo reverenciar.

Adormecer a otro, zequigua-

suca.

Adormecerse, dormitar, zequi-

baz ahuscua: zequibaz antascua.

104 —

Adormecerse la pierna u otro

miembro, zegocaz amnyhichisuca.

Adquirir hacienda, venir a

tener hacienda, zipcuaz agascua.

Adquirirla, esto es, hacerla su-

ya, zipcuac agascua.

Adrede, zepquyquyn, mpquy-

quyn, apquyquyn.

Advenedizo, sustantivóla^.

Advenedizo, que está ya ave-

cindado, sunguia.

Advertir, no hai verbo par-

ticular, podráse decir por el

verbo saber.

A escondidas, chisgoc: ysuac.

Vine a escondidas de mi padre,

zepaba quihichac chisgoc zuhuquy :

zepaba quihichac ysuac zuhuquy.

A esa hora, ys pcuaxina.

A espaldas de la casa, güe

iohozana; i si habla de movi-

miento, güe iohozaca.

A estas horas, fa sipcuaxina;

mañana a estas horas, aica sip-

cuaxina.

Afilar, asicaz bquyscua.

Afilar, sacar punta, otazbquys-

cua.

Aflijir a otro, apquyquyz bsu-

asuca.

Aflijirse, zepquyquy asucan-

suca: zepquyquyz asoscua.

Aflojar, bsuahasuca: bsuahan-

tasuca.

Aflojarse, asuahansuca: asu-

ahantansuca.

Aflojarse la mochila, amuy

pcuansuca.

Aforrar, atis bzascua.

Afuera, adverbio,/¿¿

Afrecho, iga.

Afrentar, afán bquyscua afán:

asucan bquyscua*. zefan, mfan,

afán, etc.

Afrentarse; zefanz aquyne, fué

afrenta mia. Afrentado estar, ze-

fan isucanz anquys spcuane.

Afrentar de palabra, decirle

palabras afrentosas, acoca zegus-

cua.

A gatas andar, zebogoscua,

dícesetambién; zemoques inanga,

iré a gatas.

Agotar, esto es, consumir

todo el licor, dícese por el ver-

bo que significare la acción

con que se consume.

Agotarse mermando, ys ab-

suhuscua.

Agradarme algo, zuhuc cho-

gue: zuhuc achuene: zepquys azas-

cua.

Agradar a otro, hoc cho b-

quyscua, esto es, hacer cosa que

le agrade.

Agradecer, aga chibgas achi-

hichaz bchuesuca; dicen también,

ipcua zepaba nzynga, yo os lo

agradezco Señor; ipcua ichuta

nzynga, yo os lo agradezco hijo.

Agria cosa, atysin mague,

(atyhisin mague).

Agua, sie.

Agua caliente, sisque: sie

chitupcua.

Agua que no se ha ya calen-

tado , sie tyhyca.

— ios —

Aguar el vino, u otra cosa, siez

fin ye btascua: siez fin chichy btas-

cua.

Aguardar, zemachysuca; atíte

aguardo, mué gue chabachysuca;

aguardando estoi que te vayas

mnanga gue chabachysuca; aguar-

dando está Dios que te convier-

tas a él, Dios amuys mpquyquy

choc mzangas amachysucaco.

Agudo de vista, opcua chiegue.

Agudo en el oir, acuhuca chie-

gue.

Aguijar, correr, dicen ame-

nans ana, fuese corriendo, apre-

tó a correr, i lo mismo es, ame-

nans abeaquy. Aguija, impera-

tivo, amenasu,masaia, dicen tam-

bién; men abgas ana, apretó i se

fué.

Águila, tygua.

Agujerear, zepihiguasuca.

Agujero, pchigua.

Ahechaduras, gye.

Ahí donde estas está, yn

masuzan asucune.

Ahí donde tú estás vino, yn

?nasuzac ahuquy.

Ahí, es decir, por ahí, yn

puyhycana.

Ahitarse, ziec amuysuasuca:

ziec abtysysuca.

Ahogar a otro apretándole el

cuello con la mano, abizaezebio-

quebguscua.

Ahogar a otro atándole la

garganta, ipcuabez abizac bea-

mys bguscua.

Ahogarse atravesándosele al-

go en la garganta, ipcuabiez

zepcuohozac anyquys bgyscua:

zepcuohozac azas bgyscua: zepcuo-

hoz quyhycac anyquys bgyscua.

Ahogar a otro echándole un

lazo al cuello, chihizez achizas

mnyquys bguscua.

Ahogarse en el agua, siec

bgysuca. Ahogar a otro de esta

manera, siec bguscua.

Ahora,/4* sa.

Ahora dos cuaresmas, zocam

bone cuaresmaca, zocam mine cua-

resmaca, zocam muyhican cuares-

maca \ i así de las demás; zocam

bonepascuaca, ahora dos pascuas.

Ahora dos dias, es lo mismo

que ante ayer, mena (mina).

Ahora dos horas; dícese a tal

hora, como, vino a la una a las

dos.

Ahora, en este punto, fahisa.

Ahora ya está bueno, fania achu-

ene. Ahora ya no tengo fuerzas,

fian zequyn magueza. Ahora ya

no se huirá, fan aianzynga; de

suerte que ahora, se traduce por,

fan. Ahora en este tiempo, ahora

en este mundo, fa chiquyefihis-

taca.

Ahora hace un año que ma-

taron a mi padre, ysy zocam

atas aquyns zepabas angu.

Ahora un mes, chietana,

chie bona, chie mina, etca, como

se dijo de los dias i años. Véase

antaño i anteayer.

— io6 —

Ahora, poco ha, fa spquina.

Ahorcar a uno, guan bzascua.

Ahorcado estar, guan izone.

Ahorcar a muchos, guan zep-

quyscua.

Ahorcarse, chihizec izascua.

Ahumarse, aiquensuca.

Ahuyentar, biahasisuca.

Ai de mí, hycha tohoni; ai

de tí, mué tohoni.

Ai, quejándose: agai% aguei.

Airazo fuerte, cus bchihica.

Aire, fiba.

Aire correr, fibas amiscua.

Aire, me dá, fibas chahas amis~

cua.

Aire, me entra, fibas chahac

amiscua.

Ajena cosa, ma epcua: ma

guaca. Ajena mujer, maguí :mafu-

cha; i jeneralmente esta partí-

cula, ma, antepuesta al nom-

bre, es lo mismo que ajeno.

Ají, quibsa. Ají largo i grande,

pcuataquibsa. Ají amarillo,guapa

quibsa. Ají chiquito, agua quibsa.

Ajustado estar, al gusto me

viene, guahaiuc chahan apcua.

Ajustar al gusto, podráse de-

cir; guahaiuc chahan pcuanga

quyu, hazla que me venga al

gusto.

Ajustar, igualar, atucac bgas-

cua.

Ajuntdir, hatanbquyscua: ubac

btascua: ubac bquyscua: atupcuac

bgascua.

Ajuntarse, hatan aquynsuca:

atucac chigascua.

Ala del a.ve,gaca.

Alabar, ecac choc zeguscua.

Alacrán, quisua.

Al aire andar, fibas zemiscua:

fibac zemiscua.

A la larga tenderse, isuhuquys

izascua: chitac izascua.

Al amanecer, suas agascuana:

fusuc agascuana: suas agaiaxin:

fusuc agaiaxin.

A la mano derecha o izquier-

da, sihic husa, es decir, hacia

aquí, señalando; no hai otro

modo.

A la mañana, zacoca.

Alancear, btyhipcuasuca.

Al apostar, chubungoca.

A la postre estSLT,gyun izone.

A la postre ir, bgyuc ina.

A la postre ponerlo, gyun

bzascua.

A la postre ponerse, gyun

izascua.

A la postre venir, bgyuc zu-

huscua.

A la redonda, bosa.

Alargar alguna cosa, hacerla

larga, bgahasisuca. Alargarse

de esta manera, aga hasinsuca.

Alargar, esto es, tirar hacia

acá, si bsuhuscua. Alargar, esto

es, tirar hacia allá, ai bsuhuscua.

Alargar el tiempo o el plazo, ai

bsuhuscua.

Alargar la mano hacia acá,

si ichoscua. Alargar la mano ha-

cia allá, ai ichoscua: ai achocua

bxy.

— 107 —

Alargar otra cosa hacia acá,

si bchoscua. Alargar otra cosa

hacia allá, ai bchoscua.

A las siete del dia, suaz sinie

aniquina: suaz sinie anycaxin.

A las tres de la tarde, suaz

atequinai suaz atequisaxin. A

las nueve, acaz abgyina: acá

gyiaxin; i así de las demás ho-

ras, mudado solo el número. A

las ocho de la mañana, zacoc

suhuza gyiaxin: zacoc suhuzaz

abgyina. A las cuatro de la tar-

de, suamec muyhica gyiaxin:

suamec muyhicas abgyina.

A la tarde, suameca: suamena.

A la vista, esto es, vié ídolo,

zupcuafihistan, mupcua etca.: zu-

bana, mu baña etca.

Ala vista, esto es, a lo que

se representa a la vista, upcua

chieca; a mi vista, zupcua chieca.

Alcanzar a oir misa, ora se

diga respecto del tiempo, ora

respecto del lugar o cuerpo que

alcanza a oir; esugue zemisty-

suca, bien alcanzo; esuguezepcua,

con tiempo llegué; esunga zep-

cua, con tiempo llegaré; esu-

gue zepcuas misa zemisty, con

tiempo llegué a oir misa; esun-

ga zepcuas misa zemisty, bien al-

canzaré a oir misa.

Alcanzar al que vá caminan-

do, asucas zepcuascua.

Alcanzar con el tiempo, con

la cantidad, o con el número,

esto es, que habrá bastantemente

lo que es menester para el fin

que se pretende, dícese con es-

ta palabra esugue, o con esta,

apcua, o con ambas juntas como

se verá por los ejemplos sigui-

entes; apcuaoa? Apcuague. Al-

canza? Si alcanza. Alcanza ba-

stantemente? Eso apeua? esual i

responde, alcanza bien, alcan-

za, esugue apcua: esugue. Alcan-

zará? Esuno apcua? Sí alcanza-

rá, esunuca. ¿Alcanzará bastante

mente?Esunga apcua ? Esunga. El

negativo se dice así; ap¿uaza, no

alcanza, no llega; apcuazynga,

no alcanzará, no llegará; esun-

za, no alcanza bastantemente,

no llega; esunzynga, no alcan-

zará, no bastará, no podrá al-

canzar. También se pueden jun-

tar las dos palabras para el ne-

gativo, como; no llegué con

tiempo, esuczepcuaza; no llegaré

con tiempo, esuc zepcuazynga.

Alcanzar lo que desea, zemis-

tysuca.

Alcanzar lo que está en alto,

guas btascua.

Alcanzar, llegar, zepcuascua;

no alcanzo, zequinz apcuaza.

Alcaparra de indios, chihin-

uba. El árbol se llama chihine.

Alegrar a otros, apquyquy

bchuesuca: apquyquy muyian

bquyscua: apquyquy choc bzascua.

Alegrarse, zpquyquyz achuen-

suca.

Alegre persona, apquyquy

chuin mague.

Alegremente pquyquy choca.

— I08 —

Alfiler o aguja, chihine: la

que usan para sostener la liqui-

ra, topo.

Al fin i al cabo, eta muys,

como; al fin i al cabo nos mo-

riremos, eta muys chibgynga.

Al fuego estar, gati ten isucune:

gati ien izone.

Al fuego llegarse, gati iec

zemiscua.

Al fuego poner para guisar o

calentar, gati yn bzascua.

Al fuego ponerse, gati ien itis-

eua.

Algo, ipcuabie: ipcuabe.

Algodón, quihisa.

Alguno o algunos, atabe:

atabie. Algunos dicen, guiscaz

agí/ene; algunos han dicho, uzaz

aguene; muy sea mahuez agüe-

nua? ¿Has matado algún hom-

bre? Chaquyia magueza, no he

hecho cosa alguna. De suerte

que estas oraciones i otras se-

mejantes en las cuales entran las

palabras algo, alguno o algu-

nos, se pue’den traducir por

participio, como se ha visto por

los ejemplos puestos.

Alguna vez, esto es, de cuan-

do en cuando, fihistanganna:

fienhacana: fienhacania.

Algunas veces o alguna vez,

icatabieca.

Algún tiempo, no hai palabra

determinada para eso, pero po-

dráse decir ficanxie uaxin ; fican-

xie uan, por que aunque estas

palabras significan no sé cu-

ánto tiempo, con el verbo que

les sigue hacen este sentido;

algún tiempo.

Algo más hai, hablando de

alguna otra cantidad, si es tan

grande o no es tan grande, in~

gue abanzone.

Algo más hai, hablando de

cosas líquidas, ingue aban apuy-

quyne: ingue aban apuine.

Algo más hai, hablando de

cosas que se pesan, si tienen

tanto, o no tienen tanto, ingue

yn azone; ingue yn asucune.

Algo más hai, hablando de las

cosas que se miden, ingue aban

apuine: ingue aban apuy quyne.

Algo más hai, hablando de

maíz, de trigo, o de cosa así,

ingue aban apquyeane.

Algo más le di, ingue aban

apquyeans hoc mny: ingue aban

apuins hoc mny, conforme la ma-

teria de que hablare, según la

distinción de arriba.

Algún tanto, etaquyn.

Al haz estar, pquyhizuc azone:

chichi azone.

Al justor guahaiuc, como; al

justo vino, guahaiucyn apcua:

guahaiuc yn aiane. Al justo me

viene, guahaiuc chahan apcua.

Alindar, esto es tener una

misma linde o término, como;

mi labranza linda con la la-

branza de Pedro, itan Pedro

tayhis apuine.

Alisar, zemohosysuca.

Aliso, árbol, guane.

— 109 —

Aliviarse de enfermedad, in-

gue zehistansuca: ingue puingue

iziscua.

Al lado, zequihina, mquihina,

aquihina: zequihiquena, mqui-

hiquena, aquihiquena; esto se en-

tiende al lado de personas.

Al lado de la casa, güe cuhu-

tena.

Alma, fihizca.

Al mismo tiempo, afihistuc.

Almohada, ubaca.

Almorzada, ubasa; ubas ata,

ubasa boza, una almorzada,

dos almorzadas.

Almorzar, zequyhyzasamiscua:

itochua bguscua: busua bguscua:

ichiumy fac btascua.

A lo largo cortar, pquyhizuc

bquyhytysuca.

-A lo largo medir, pquyhizuc

zeguaosuca.

A lo que me parece, zepquyquy-

nas: bchibicas: ye bsunecas.

Al ponerse el sol, zúas aia-

quensucanan: suas ahibansuca-

nan.

Al principio, esto es primero,

quyhyna: al principio está, quy-

hyna azone.

Al principio, hablando de una

historia que pasó, sas aquichip-

cuan: aquich ipcuanie: sas quy-

hyna.

Al punto, guahaiuc, como;

guahaiuc apcua, al punto llegó;

guahaiuc ahuquy, al punto vino.

Alquiler de los indios, uta

fihista. Uta fihistac ana, fué al

alquiler.

Al revés estar, pquyhizuc azon-

za: chichic azonza.

Al salir el sol, suas guan

miexin: suas guan amiscuanan.

Al sol, suana: suaca: suasa,

conforme pidiere el verbo.

Alta cosa, esto es, que está

en aito, guat zona. Guatin zona,

mui alta. Alta estar, guat azone.

Alta cosa, como pared o torre,

gyn pcuaoa: hatazona: a suca y n-

puyea: gyquin.

Alta, estar de esta manera,

gyn apcuane; está más alta, gynic

apcuane: asucas ye agyine.

Alta hacer la tapia, tapias

bquys gyn apcuane: tapias bquys

gyn aquyne.

Alta ponerla, guat bzascua;

más alta ponerla, guatie bzascua.

Alto árbol, hata zona gue:

asucas y nic apuy quyne: hata pquy-

ca gue.

Alto hacerse, asucazynyaziquy.

Alumbrar, no lo hai, usan de

los modos siguientes; alúmbra-

nos el sol, sua chiec chipquicane;

alúmbranos el fuego, gat chiec

chipquicane; alúmbranos el sol

a todo el mundo, quica azonuc

sua chiec chibizyne; alumbra el

sol los montes, alumbra las pa-

redes, suas gua gyc azascua, ta-

pia gyc azascua. Alumbra acá,

imperativo, sihic gynao. Alumbra

i acá la vela para que yo vea: gata

siecquycu achiec chachiba. Alúm-

brale allá esa vela para que vea,

gata ingue ai quycus achiec chiba.

Alzar lo caído, o levantar

en alto, guate bquyscua, pretérito

guate bquyquy.

Alzar alguna mole, levantar

buhíos, levantar arcos, biasc. a :

también cuando cantan para

mandar que alcen la voz dicen

iao, alza.

Alzarse las aguas, siez guat

ábtascua.

Allá, adverbio de quietud,

inaca.

Allá, adverbio de movimiento,

isi.

Allá lejos, anaquia, i sirve

para quietud i movimiento.

Allanar, atucac bgascua: ma-

hat bgascua (mahatec bgascua).

Allí, adverbio de quietud,

anaca.

Allí, adverbio de movimiento,

asi.

Allí, esto es, en eso de por

allí, anpui hicana.

Ama que cria, no hai vocablo

particular.

Ama, señora, guaia.

Amancebarse, ichuegoscua.

Amanecer, suas agascua: fu-

sucagascua. Amanecióme, chahas

suas aga.

Amansar bestias, no hai vo-

cablo.

Amar, btyzisuca: chahac atyzin-

suca; es amado de mí, chahac

atyzin mague.

Amarga cosa, aquyhiquin ma-

gue: quyhiquico.

Amargar, aquyhiquinsuca. A-

márgame, zequyhicac aquyhiquin

mague.

Amarilla cosa, atiban mague:

tibco: tibaguaze.

Amarillar, atibansuca.

Amarillo de rostro, abiquez

achan mague, es lo mismo que

descolorido; abiquez achans ap-

cuane, está descolorido.

Amarrar, bcamysuca.

Ambos, tamca: tamcanuca:

bozenuca.

A medio dia, sua quichiquisa:

quichiquic apcuan: suas quipcuas

aniquy: suas tas aniquyn: suat

iquena.

A media noche, zapcuana: za-

china.

Amedrentar, amenazar, ate-

morizar , apquyquy zebiascua:

achie zebiascua.

Amedrentarse, atemorizarse,

zepquyquys aiansuca.

A menudo, atezaca atezaca:

spquin spquina.

Amigo de fruta, frutaz abzis

mague: frutaz hoc achuen mague.

Amigos entre sí, ubin anyca-

tyzin mague: han ubin ye tyzuca.

Amigos hacerse, ie chichuene:

iechipuyquyzachuene-y haceos ami-

gos, abohoze mpquyquy chuen.

Amigo honestamente, chahac

atyzin mague.

Amigo inseparable, que no me

puedo hallar sin él, obaz bzis

mague.

Amigo o amiga deshonesta-

mente, chue.

Amo, señor, paba: hue. Mi

señor, zhue.

Amontonada cosa, achunoca.

Amontonado está, iachunone.

Amontonar, asan asan bquys-

cua: agynagynbquyscua: bchunos

bquyscua: bchunoasuca.

Amontonarse, achunans aquyn-

suca.

Amortecerse, desmayarse,

ys muynec cha bgascua: ys muynec

zegascua: chahas amynsuca:

isan amascua.

Amparar, asan zepcuane: ze-

gaca tyi btascua.

Ampolla, vejiga, sieycagaha-

zua.

Ampollarse o avejigarse, siez

ye agahazisuca.

Ancas, gepcua: cana.

Ancha cosa por dentro, como

un aposento: aty gue.

Ancha cosa por fuera, como

una tabla, afihista gue.

Anda por el campo o en el

campo, muyquys asyne. Anda en

pié, cus asyne. Anda a caballo,

hicabai gyea asyne. Anda a pié,

aquihichoc asyne. Anda desnudo,

chuhisc asyne. Anda vestido,

chine azons asyne, es decir, anda

con camiseta.

Anda tu hijo bellaco, mchu-

tas achuenzac aguens asyne.

Anda triste, apquyquy nzac

asyne: asucan apquyquys maguec

asyne.

Andador, anyn mague; anda-

dor terriblemente, anyns angua.

Andar, inynsuca.

Andar al rededor de otra

cosa, abos zefaninsuca.

Andar al rededor estando en

un mismo lugar, zefanagoscua;

imperativo afanago.

Andar, como cuando decimos

anda por la ciudad, anda bueno,

etc., isyne.

Andar con él, abohoze isyne:

abohoze zemiscua. Andan los

frailes de dos en dos, fraire

guen boza fuyze itan abizyns

asyne.

Andar descaminado, zin-

quyns ina, minquyns umna, ain-

quyns ana:ienzasina: zequyhicas

maquin, umquyhicas maquin: ie

nzas zemiscua.

Andar hacia atrás, zito inyn-

suca : ito inynsuca: ichyc inynsuca :

zito inascua.

Andar siempre tras de él,

asacas fuyze isyne.

Andar sobre un pié, zecoquin-

goscua.

Andar tras él, seguirle, aquy-

hicha zebiscua: zemiscua.

Andar tras de mujeres, andar

tras de borracheras, fuchoc ami-

ques abxi; bioty (biohote) quichicu

amiques abxi: fapcua sie yn no-

hotasuca amiques asyne.

Andar tras él, asucas isyne.

112 —

Andarse de borrachera en bo- ¡

rrachera, biohotec biohotec isyne:

biohotec bitic isyne.

Andarse de casa en casa,güe

ata güe atac apcua sie asyne. j

Andarse por el pueblo, güe

chiche isyne: güe gannyc isyne. \

Andarse por esas tierras, qui-

eas isyne.

Andarse por las calles, izes

asyne: ize chiche asyne.

Andarse por las labranzas,

tas asyne: ta chiche asyne.

Andrajo, panta.

Andrajoso, pantaquin.

Angosta cosa, afihistaza: afi-

hista magueza.

Angosto por dentro, atieza.

Animar a otro, apquyquy bcu-

humysuca: apquyquy cuhumac

bgascua: atyhyba bcuhumysuca.

Animarse, zepquyquys acuhú-

viinsuca: zepquyquy cuhumac aga-

scua.

Animoso, atyhyba cuhuma gue.

Anoche a prima noche, zasca.

Anoche, hablando absoluta-

mente, zahasa.

Anoche toda la noche, zaha-

sizasuca.

Anochecer, achisquinsuca: azi-

nansuca, anochecer del todo,

azacansuca: aumzansuca.

Anochecióme, chahas azacane.

Antaño, zocamana; ante anta-

ño, zocam bona; zocamina, ahora

tres años; zocam muyhicana,

ahora cuatro; zocam hyzquina,

ahora cinco; zocam tana, ahora

seis; zocam cuhuna, siete; zocam

suhuzana, ocho: zocam ana, nue-

ve ; i así prosigue como se dirá

de los dias.

Ante ante ayer, mina, i un

dias antes o ahora cuatro dias,

muyhicana; hyzquina, cinco;

tana, seis; cuhuna, siete; suhuz-

ana, ocho; ana, nueve; ubchi-

hina, diez; qhicha atena, once;

qhicha bona, doce; qhicha mina,

trece;qhicha muyhicana, catorce;

qhicha hyzquina, quince; qhicha

tana, diez i seis; qhicha cuhuna,

diez i siete; qhicha suhuzana,

diez i ocho; qhicha ana, diez i

nueve; guetena, veinte; de ahí

para adelante se dice guetas asac

atas aquyne, veinte i uno; guetas

asac bozas aquyne, veinte i dos, etc.

Ante antenoche, miquenzaca,

i si es otra noche antes; muy-

hicanzaca, i otra antes, hyzquen-

zaca, i otra antes, tan zaca.

Ante antenoche, a ese tiempo,

miquen zinaca, i otra noche antes,

muyhican zinaca etca., como se

dijo arriba, mudando el zaca,

en zinaca.

Ante ayer, mona.

Antecesor mió, apcuac chamie,

como; el cacique mi antecesor,

apcuac chamiepsihipcua.

Antenoche, muyhica zaca.

Antenoche, poco antes de la

noche, mozin zinaca.

Antepasados, sas biza.

Antes de todo, estoes, lo pri-

mero de todo, sas quyhyna: sas

quyhynuca.

Antes, esto es, de antes, sasa.

Antes, esto es, primero, quy-

hyna. Antes de mí entró, zequy-

hyn hui ami.

Antes que hiciese, antes que

haga, bquyzacuca. Antes que lo

dijese, antes que lo diga’ zeguza,

cuca, de cuya manera se traduce

antes, con un verbo.

Antiguamente, sosia; significa

tiempo algo largo. Antiguamen-

te, hablando de mucho mas tiem-

po, fanzaquia; de más tiempo

aún, sas bequia. Antiguamente,

esto es, al principio del mundo,

zaitania, de suerte que zaitania,

quiere decir antiquísimamente.

Unquy nxie: unquyquie nxie,

quiere decir, ab initio saeculi,

ante todas cosas.

Antigüedad; las cosas que

hubo al principio del mundo,

zaita: zaitac aguecua. Dioszaita

abquy, Dios crió lo antiguo, como

dicen los indios.

Antojos, suaca.

Antojóseme que estaba allí,

zuhuichca yn asuza cuhuc aga.

Anublarse el cielo, quicaz

atymigoscua.

Anublarse las mieses, anyun-

suca.

Anudar, hacer nudo, yn bgus-

cua. Anudado estar, yn agune.

Anzuelo para pescar, tyhysua.

Añadir, ye bgyisuca.

13 —

8

Año, zocam; aunque no se

dice a solas sino, zocam ata,

zocam boza, zocam mica, un año,

dos años, tres años.

A oscuras, umzac.

A otra parte, uchasa: y chica.

A otra vez que hagas esto te

azotarán, fa amuyiuca ys pcua

mquyn manguitynynga.

Apagar fuego, ye zemuynsuca.

Apagarse, ye amuynsuca.

Apalear, quye bohoza zegui-

tysuca.

Aparecer, esto es hallarse

véase hallar, descubrir.

Aparecérseme cosas de la

otra vida, zupcuaz asinsuca.

Apartado estar, iban itene.

Apartar, iban btascua; yo

aparto de él, ziban abtascua; él

aparta de mí, miban abtascua.

Apartarse, iban zemiscua, con

la misma construcción.

Apartar a un lado otra cosa,

ichyc bzascua: ichyc bquyscua;

pretérito, bquyquy.

Apartarse a un lado muchos,

ichyc ehibiscua.

Apartarse, esto es, desistir del

negocio, salirse afuera, ichycisu-

huscua.

Apartarse uno a un lado

ichyc isuhuscua: ichyc zeguyscua:

ichyc izascua

Apearse, guas zemiscua.

Apedrear, yca bohoze begyi-

suca.

Apedrear el granizo, hischu

aguaz abguscua. m

– H4 —

A pié, zequihicha bohoze,

mquihicha bohoze etca.

A pié no más fué, quihicho

gue ana.

Aplacar a otro, apquyquys

bchuesuea.

Aplacarse, zepquyquys achuen-

suea.

Apolillarse, abompeuansuea.

Apostar, ehubiae bgascua: chi

chubungoscua; apostemos, ehu-

biae chigaia: ehiehubun gaia: chu-

bianga.

Apostema, anisa.

Apostemarse; zamsansuca,

mansansuca, amsansuca, yo, tú,

él se apostema.

Aprender, behiehuasuea, verbo

activo, ichichuagoscua, neutro.

Aprendiendo ir, zhusgoscua.

Aprendiz no usan decirlo,

podráse traducir por husguesea.

Apresurar a otro, darle prisa,

zemihizesuea.

Apresurarse, darse prisa, zihi-

zensuea.

Apretar atando, pohozc bea-

mysuca: bsuhuques apunsuea.

Apretado estar, de esta ma-

nera, pohozc asuhuquine. Apre-

tada cosa así, asuhucuca. Apre-

tar a otro achuchándolo, bquy-

tasuca. Apretarse de esta ma-

nera, zequytansuca.

Apretar estribando hacia

abajo, hichi bquyscua; pretérito

hichi bquyquy.

Aprisa, brevemente, hize-

nica; spquina: atezaca.

Aprisa, con fervor, ys machi-

eca: spquina.

Aprisa en el andar, adverbio,

gatagueca: ys ma chieca: spquina.

Aprisionar, atándole las ma-

nos atrás, zepcuacaz zegahan ab-

camysuca. Aprisionado estar así,

zepcuaca zehagan acamyne. Apri-

sionar, poner en el cepo, bquy-

hytysuca. Aprisionado estar así,

zequyhytyne. Aprisionado así,

aquyhytuca.

Aprisionar, poniéndole la ca-

dena al cuello, cadenas achizas

mnyscua. Aprisionado estar así,

cadenas achyzas apcuane.

Aprisionar, poniéndole los

grillos a los pies, grillos aqui-

hichac mnyscua: aquihichas

mnyscua. Aprisionado estar así,

grillos aquihichac azone.

Aprovecharme de ello, esto

es, usar de ello, btyusuca.

Aprovecharme, entrarme en

provecho, chahas abquyscua.

Apuntalado estar, obatas ap-

cuane.

Apuntalar, obatas bquyscua,

obaca bquyscua: obacac bgascua.

Apuntalar la carga con el

hombro para que no se caiga,

obacac iz ascua: obacac zequyscua.

Apuntalado estar así, obacac

izone: obatas zepcuane.

Apuntar la barba, zequyhyez

abzinasuca.

Apuñear, ys bgyisuca.

¿Aqué? Ipcuaquicua? ¿Aqué

vienes? Ipcua quico mxyquy?

– H5 –

¿A qué viniste? Ipcua quico

mhuquy: ipcua mquyiobas mhu-

quybe? ¿ A qué me viene este indio

aquí? Sis muy sean ipcua abquy-

iobas zemuys axiquybe. ¿A qué

hora vino? Pica xino ahuquy:

ficaz abgyino ahuquy?

A quedar lo que anda, aquy-

hyc zequyscua: aquyhyc zequyn-

suca.

¿A qué tiempo? Hacaganua?

v. g. hacaganua mibxiscua? ¿A

qué tiempo sembráis?

Aquel, asy; aquel hombre, as

muy sea; aquel camino, as ie;

aquella labranza, as ta; aquella

casa, as güe.

¿A quién mataste ? Xieoa ma-

gue? ¿A quién se lo compraste?

Xieco mcuquy? ¿A quién se lo

diste? Xie hoc mny? *¿A quién

diste de puñadas? Xieoa y s ma-

gyia? ¿A quién diste de coces?

Xieoa yn masahanaoa? ¿A quién

de los dos se lo diste? Ys muy-

sca boza uesua hoc mny ?

Arador, gusanillo, izyi.

Araña, sospeua.

Arañar, bcoiquysuca: behihi-

sysuca.

Árbol, bosque, quye.

Arco, ballesta, hacapo.

Arco del cielo, chuquy.

Arder, zefiensuca.

Ardor del fuego, gaty chie.

Arena, guanza.

Arepa, tyhyta /un.

Arraigarse, achihizaz amoscua.

Arrancar, zeguahachysuca.

Arrancar derribando, como

se hace con árboles grandes,

zegunsuca.

Arrastrar, bsonasuca, dícese

también; anzosysanny, lleváron-

lo arrastrando.

Arrear caballos, hicabai itan

biascua; arréalo, itaniao.

Arreciar la dolencia, ichi-

hizansuca.

Arremeter, enbestir, obacitas-

cua.

Arrepentirse, zepquyquysahus-

cansuca.

Arriba, adverbio de movimi-

ento, esto es, la parte alta,

chicaca, como; voi arriba, chi-

cac ina.

Arriba, adverbio de movimi-

ento, respecto de lo mismo,

hucha, como; tira arriba, o ha-

cia arriba, huchy suhucu.

Arriba, adverbio de quietud,

esto es, en la parte alta, chicana,

como; arriba está, chican asu-

cune.

Arriba, adverbio de quietud,

esto es, en la parte alta de una

pared, o de otra cosa que está

enhiesta, gena.

Arriba, con el verbo poner,

si es echándolo desde fuera,

se dice, zas btascua; si no es

sino poniéndolo en la mis-

ma parte alta donde estoi, chi-

can bzascua.

Arriba, con el verbo poner,

si es en la parte alta de una

8*

— 116 —

pared, o cosa enhiesta, buchaca,

como; pónlo arriba, huchac so.

Arriba, esto es, a la parte

alta de un camino, adverbio de

movimiento, fieca.

Arriba, esto es, en la parte

alta de un camino, adverbio de

quietud, ficna.

Arriba, esto es, hacia arriba, al

soslayo, nó derecho, hucha,

como/ fué hacia arriba, hucha

ana, no derecho sino al soslayo.

Arriba voi, zos ina, esto es

hacia arriba. Arriba llevo, esto

es, hacia arriba, zos bxy. Arriba,

esto es, tirar hacia arriba, zos

bsuhuscua.

Arrimado estar, afihiste izone.

Arrimar algo a la vasija para

que no se trastorne, como una

piedra o palo, obacac bgascua:

obacanbzascua: cbacazebquyscua;

obaca quyu, obacac so, obacan so.

Arrimado estar así, obacacazone;

i si son muchas cosas las que se

arriman, obacac abizyne.

Arrimar el dedo o un instru-

mento por la punta i apretar,

yn bgyhytysuca.

Arrimar otra cosa, afihiste

bquyscua.

Arrimarse, afihiste izascua:

afihiste zequyscua.

Arrodillarse, gotam chican

bzascua: gotam chican ityscua.

Arrodillarse muchos, gotam

chican ehibiscua: gotam chican

chipquyscua.

Arrojar acá, si btascua: si

bgyisuca.

Arrojar allá, ai btascua: ai

bgyisuca.

Arrojar de lo alto, zepquyquyn

guan zemascua.

Arrojar, echaren alguna parte

alta alguna cosa, zos btascua.

Arrojar en alto,guatebtascua.

Arrojar otra cosa al agua,

siecguan btascua.

Arrojarse de lo alto al agua,

zepquyquyn siecguan zemascua.

Arrollar ropa, zemenasuca.

Arrollar ropa a otra cosa,j>¿

zemenasuca.

Arroyo, sietvque.

Arroyo, cañadilla, faquy.

Arroyo, quebrada, guatoque.

Arroyo, zanja, mihique.

Arruga, quynta: sique.

Arrugarse, zcquyntansuca:ys

iquynsuca.

Arrugarse el papel, la manta

i otras cosas así, huca achu-

tansuca.

Arrullar la criatura, guas-

gua zebquiguasuca.

Arruinarse, hyehas amuyscua.

No existe el verbo arruinar.

Artejo, chuba.

Asa, cuhuca.

Asada cosa, agazuca.

Asado estar, agazene.

Asadura, tyhyba.

Asar, bgazysuca.

Asco tener, zepquyquyz aty-

mynsuca.

Ascua, gaspcua.

— U7 –

Asentado estar, hichan izone:

Juchan isucune.

Asentados estar, hichan chi-

bizyne.

Asentado, un pié cruzado

sobre otro, gazc itascua.

Asentarse en cuclillas, huchyc

izascua.

Asentarse lo turbio, ita amas-

cua.

Asentarse muchos, hichan

chibiscua.

Asentarse uno, hichan izas-

cua: hichan ityscua.

Asestado estar hacia el aguje-

ro , pihigua muys apcuane: pihi-

gua hus apcuane.

Asestar, se podrá decir así;

choc bchibys pihigua muys bquys

bgyi, miré bien i acerté el in-

strumento al agujero i tiré.

Así, señalando, aspcua. Así,

sin señalar, yscuc. Así digo, sihic

zeguscua. Así á\)e,yscgue zeguquy.

Así hago, sihic bgascua. Así hice,

y se gue bga. Así es, y se gue. Así

como está lo traeré, y se aguesnuc

bsonga.

Asida estar una cosa con otra

como eslabones, ubin ubin etas

atene: etac atene.

Asido tenerlo, camcuzyne; no

tiene presente, ni imperativo de

presente.

Asir, cam bzascua: cambquys-

cua: ye bquyscua. Quedé asido i

tomado de la chicha, fapcuas

chahac abquyquy.

Asir, trabar una cosa con

otra, etas b tas cua: ys b tas cua.

Asirse de alguna cosa, como

el corchete, etac amiseua. Asió-

se de la hebilleta, ebilletac ami.

Asido estar así, etac atene: etas

atene.

Asirse los cabellos de la rama,

quyes achihizene; esto es, enla-

zarse en la rama.

Asma tener, zefihistas abuchu-

ansuca.

Asomarse, zubas fac bzascua.

Áspera cosa, al gusto, achaha-

chin mague.

Áspera cosa, al tacto, asiquen

mague.

Atado, acamuca.

Atado estar, acamyne.

Atadura cualquiera con que

se atan los cabellos, symea.

Atambor de indios, cupcua.

Atar, bcamysuca.

Atar flojo, chahuan bcamysuca:

suan tycoc bcamysuca.

Atar fuerte, pohozc bcamysuca.

Atascar, ys achitansuca.

Atender o escuchar, zecu-

hucas bquyscua: zeeuhuca chie

bquyscua.

Atentar a una parte i a otra,

asac zemiscua; pretérito, zemi-

quy; isac amiseua, umsac amis-

eua: asac zebiomosuca.

Atentar, esto es tocar, aichos-

cua. Ze achoscua, me tocay mué

achoscua, te toca; ze ichoscua,

yo me toco; mué umchoscua, tú

te tocas.

— 1

18 —

Atentar palpando, bgytasuca.

Atento estar, zecuhucas ap-

cuansuca.

Atestar, ye bgyhytysuca: ye

btytysuca.

Atizar, gata moque ye bchi-

hiseua; pretérito, behihiquy.

Atollar, usuae izas cua.

Atravesado estar, intac azone.

Atravesado estar en medio de

la puerta, güe quyhycac izone: isu-

cune. Atravesado estar, en medio

del camino, te cuhutac isucune.

Atravesar, intac bzascua.

Atravesar, esto es, cruzar,

ins bquyscua: ins zebquyscua.

Atravesarse así, ins aquyne. A-

travesado estar así, ins apcuane.

A una parte i a otra, esto es,

por todas partes, ac siec.

A un lado i a otro, ubin ubina.

Aún no ha venido, sa ahusa.

Aunque, nohocan: cuan, i pide

subjuntivo, v. g. Aunque hayan

venido, ahuquynan nohocan:

ahuquynan man. Aunque sea

un mosquito, ybsa nohocan.

Aún rezar no sabes, resar

uchyas ummucanzane: resar no-

hocan ummucanzane.

Avariento, ataban mague.

Ave, sueguana: sue.

A veces, ins ins: insgans.

Avenir el rio, crecer, sies

ahuscua.

Avergonzarse, afansuca.

Averiguar, aquihichan bzis-

cua: aquich pcua bzis cua.

Ayer, muyhica suasa.

Ayer de mañana, muyhica

aica: muyhica suasa zacoca.

Ayer tarde, muyhica suasa

suamena.

Ayuno, zaga.

Azacán, aguador, sie magaha-

zesuca.

Azafrán de la tierra, chuegas

ychihiza. La mata se llama chue-

gasua.

Azotador, que lo tiene de

maña dar a unos i a otros,

achihizuan mague.

Azotar, zeguitysuca.

Azotar a unos i a otros, hacer

oficio de eso, ichihizogoscua.

Azotarse, zuitysuca, tnuitysu-

ca, tercera persona no tiene ni

tampoco plural, dirán; atas

aguity, él proprio se azotó.

Azote de cuero, toque.

Azote, ejercicio de azotarse,

guity.

Azul, achisquyn mague: chis-

quyeo.

Azul hacerse, achisquynsuca.

Шachiller, esto es, habla-

dor, bachillere zeguene.

Balar la oveja, obisaz ain-

suca.

Balbuciento, pcua gue.

Baldío, chaquisca chaguisca

magueza.

Baldío andar, quisca guisca

maguezac asyne.

Balsa, zine.

Balsero, esto es, dueño de

ella, azinegue. El que la guar-

da, zine nyquy.

Ballesta, hacapo.

Bambonearse, ye zemuyn-

guansuea; imperativo, ye mu-

ynguao.

Bambonear el aire los ár-

boles, ye abtascua.

Bañar a otro, zemoscua; impe-

rativo oy participios, chaoesca

ehaoidy chasenga.

Bañarse, zoscua, moscua, aos-

cua, chiosuca, yo me baño, tú

te bañas etc.; imperativo ao;

participios, aoesca, aoia, aoenga.

Baño, yn aosca quypcua.

Barato, aeueaza: aeucazac.

Baratar, activo, aeucazac bgas-

cua. El neutro, aeucazac agas-

cua.

Barba, pelos, quyhye.

Barba, quijada, quynhua.

Barba apuntar, zequyhyez

abzinasuca.

Barba encanecer, zequyhyez

abiquensuca : zequyhyez ahuhichi-

ansuca.

Barbacoa, quyne.

Barranca, cata.

Barbado, quyhyequin.

Barbar, zequyhyez agoscua:

zequyhyez fac anyscua.

Barrer, zemahasysuca; impe-

rativo bahazu.

Barrido estar, abahazine: aba-

hasque.

Barrida cosa, abahazuca.

Barriga, te: teta.

Barrigudo, te puyea: te guas

suza, te muyhypcua: azimsua.

Barro, usua: usua un; agua

enlodada, unsiec; mucho lodo,

usua uns ynapuyquyne.

Barro de olleros, tybso.

Barro del rostro, suhusua.

Barroso, suhusuaquin.

Bastimento, te.

Basura, quypcuaga.

Basta, no más, yscunga: ys-

cunga umquy.

Bazo, chahaoa.

Bazo, el color, amuynyn ma-

gue: muynepcua.

Beber, biohotysuca. Impera-

tivo, ic>tu, maiota.

Bebida, biohoty.

Bebido, abiohotan mague.

Besamanos, saludándose,

choa ? i responde chogue. Resa-

lutación, mués choa umzonel

Cuando envian saludes de otra

parte, haspeua sihipcuaco.

Besar, usan del verbo oler,

zemuysquysuca, yscuy chaysquy-

suca, chaysuca, chaysquynynga;

o dígase; que se ponga la bo-

ca allí, umquyhyea ynquyn,

yanicu.

Bien, choc; mui bien, choinc.

Bien acondicionado, apuy-

quy choc aguecua-‘ asoque choc

aguecua.

Bien empleado, holgándose

del mal del otro, guaraxi y se

aguenynga: püyn y se ngaia.

Bien, está bien uno, chogue;

en buena hora, ongo pquynasa.

— I20 —

Bien hace, choc bquyscua. Bien

me hizo, choc chabquy, esto es,

bien me trató.

Bien parece, ye azyquy;

no parece bien, ye azyza.

Bien seas venido, choa um-

huqny.

Bienaventurado, achicha c/toc

aguecua.

Bienaventurado ser, i chicha

choc aguene.

Bienaventurado hacer a otro,

achicha choc bgascua.

Bienaventurado hacerse, ichi-

cha choc agascua.

Bienaventuranza, chicha cho:

chicha quyba cho*

Bienes, hacienda; zipcua, mip-

cua, epata, mi hacienda, tu

hacienda, su hacienda: zipcuaz-

ata, mipcuamata, epcuata: zip-

cua zuaca, mip cua umguaca,

epcuaguaca: zipcua zibie, mipcua

umbie, epcuabie etc.*

Bienhechor mió, hycha choc

maquysea.

Bija, zica.

Bija ponerse, zica zubac bzas-

cua: zica zubac mnyscua; preté-

rito, mnyquy.

Bisabuela materna, suehesa.

Bisabuelo, no hai pero se

dirá padre de mi abuelo.

Bisco, opcua beheta.

Bisnieto, se dirá hijo de mi

nieto.

Blanco, pquyhyxio: apquyhy-

zyn mague.

Blanda cosa, al tacto, ahy-

! sian mague: hysico asuscan ma-

gue: sus cuco.

Blandamente, chahuanu.

Blandearse la lanza, achihi-

guansuca.

Blandir la lanza u otra cosa,

ye btytysuca.

Blanquecer, blanquear, zep-

quyhyzynsuca.

Bledo, yerba, tymanca: subaca.

Bobear, zepquetansuca.

Bobo, pqueta.

Boca, generalmente, quyhyca.

Boca del estómago, fibgue.

Boca del estómago, la pale-

tilla, tyhyb quyne: tyhyb sica.

Bocado de comida, quyhyca

ata, quyhyca boza etc*. un bo-

cado, dos bocados etc*. Boca-

nada, de la misma manera.

Bocados dar, zemonsuca, cha-

monsuca, chabonua, chabonynga.

Bocina de caracol, nymsuquy

Bofes, fumy: fusquy.

Bofetadas dar, oby fihistaca

zeguitysuca.

Bogar la balsa, afirmando el

palo en el suelo, i rempuján-

dola, zine bgyisuca.

Bogar con canaletes o sin

estribar en tierra, zine zemi-

hiscua; pretérito zemihiquy; Im-

perativo uihicu; chauihica.

Bogar tirando la cabuya,

zine bsuhuscua.

Bolsa, pcuamne.

Bolsillo, pcuamne chuta.

Bollo de maíz, ie bun; el del

cercado de los caciques, ca bun;

el que lleva frijoles, kiste bun i

el que lleva papas, iomza bun.

Bordón, chuñe; de muchos

nudos, mimza chuñe; colorado,

tyza chuñe; negro, quynca chuñe.

Borracho, chienuca.

Borrachera, donde se beben

juntos los indios, biohote.

Borrachero, árbol, tyhyquy.

Borrado estar, fihiste atyne.

Borrar, fihiste btas cua : aguezac

bgascua.

Borrarse, fihiste amiscua.

Borras de chicha, esto es, los

asientos, zapquy cuty, pero el cas-

cajo que está abajo se llama,

zapquy iga.

Bostezar, zequyhyzysuca, aquy-

hyzu.

Botar, jugar a la pelota, pe-

lota chaguitysuca.

Brazear, zepcuaca ys zeman-

suca.

Bramar, zequyhensuca.

Brasa, gata.

Brava cosa, achiun mague.

Bravear, rabiar, ichingoscua:

ityhybaz chuensuca.

Brazada, pcuaca ata, pcuaca

boza etc.

. Brazo, pcuaca.

Brevemente,hyzyneca: spquina.

Brotar el árbol, ys achuzan-

suca.

Brujo o bruja, supcuaquin.

Buche de animal, iospcua.

Buena cosa, cho.

Bueno estar, choc izone.

Bueno estar de enfermedad,

ichuensuca.

Buhío, casa, güe; el grande

i redondo, cusmuy; el cuadrado,

sugüe: güe inczcna; buhío me-

diano, quyhyty muy; el de ba-

hareque, zuhuzy muy: el que no

se habita, güe mny muy; el pe-

quenito, titua: tita.

Bullirse, menearse, zefiusuca,

chafiua, cJiafinynga, chafuca,

cha/unynga.

Buscar, zemiscua, icu, chaica:

zebiscua, zebiquy.

Ш|abal, perfecta cosa, choinc

| aguecua.

Cabal, o cabales están, no

falta nada, cumplidos están, ye

aza.

Cabal vino, al justo vino,

guahaiucyn apena: guahaiuc yn

aiane.

Cabecear, zegyz ye btytysuca.

El verbo es sacudir.

Cabecera de la cama, ubaca,

zubaca, mubaca, cbaca, mi cabe-

cera, tu cabecera, su cabecera.

Cabello, zye.

Cabello encrespado, zye cota.

Cabello largo, cabellera, zye

gahasio.

Cabellos de la mazorca de

maíz, abzye.

Caber, csugue, esunga, i el

negativo, esunza, esunzynga,

esto es para responder, por que

cuando no se presupone la ma-

— 122

tena de que se habla es me-

nester juntar también el verbo

particular, como se verá por los

ejemplos siguientes. ¿Cábete

este sombrero? Sis pcuapcuas

esunua mzys quyhicami? i respon-

de; esugue izys quyhic a mi, i el

negativo es mza. ¿Cabráte este

sombrero? Sispcuapcuasesunua,

mzys quyhic ami? i responde

esunga: esunga izysquic ami, sí

cabrá, i la respuesta negativa

es, esunzynga, nó cabrá. ¿Cá-

bete esta camiseta o camisa u

otra vestidura semejante? Sis

chinz csuayc mza: esua mahan ap-

cua? ¿Cábente estos calzones ? Sis

calsonz esua mahac mza? ¿Cábente

estas calzas? Sis ca/sasesua mgo-

cas atyo ami? ¿Cábente estos

capotes? Sis capotas esua mquy-

hichac ami?

Caber el licor en la vasija»

esunga tinajac amis achahane. El

negativo será este; atonucaz ye

amis achuenzynga, no cabrá en

ella; i jeneralmente, para el ne-

gativo se ha de hacer uso del

verbo achuenga, como; ye amis

achuenzynga, no cabrá; ye izas

achuenga, no me cabe, hablando

de la vestidura, i así de los de-

mas, traduciendo el verbo caber,

por; entrar o poner en lugar de

la cosa en que cabe.

Caberle parte de la cosa, cha-

has abquyscua i así suelen decir;

etaquyn chahas abquyza, nada

me cupo, no gocé de cosa.

Cabeza, zysquy. Cabeza an-

cha, zysquy pahama. Cabeza

desgreñada, zysquy iaia: zysquy

chipcua: zysquy cota.

Cabeza de melón, zysquy in-

tac zona.

Cabizbajo estar, zubaz hichas

apcuans isucune.

Cabo, fin de alguna cosa, yn

bgyusa.

Cabo, ramal, muyhyca.

Cabo de una cosa larga, co-

mo palo, azysquy, i el otro cabo,

aichoza; dícese también obta, i

el otro cabo, atamy.

Cabo de vela, gaty moque; del

mismo modo llaman al tizón

por que moque significa el

residuo de lo que se ha comido el

fuego o el animal o el hombre.

Cabo del mundo, quica gua

azonuca yn bgyusa.

Cabuya, chihize.

Cabuya de paja, pcuamne.

Cacicar, hacerse cacique,

zepsihipcuansuca, mpsihipcuansu-

ca, yo me hago, tú te haces ca-

cique etca.

Cacique, psihipcua.

Cada año, zocam puynuca.

Cada dos años, zocam bozuc, i

así de los demás. Cada hora,

chuetuc chuetuc, chue bozuc chue

bozuc, i así de lasdemas.

Cada dia, suaspuynuca; sua

puynuca.

¿Cada dia cuántas veces pe-

caste ? Sua ata sua atasyea ficaca

fuyzua pecar mquy? ¿Cada dia

— 123 —

cuántos panes le diste? Sua

ata sua ataz funz yca fuyzua ftoc

mny?

Cada noche, zina puynuca:

zinacpuynuca, esto es, a prima

noche.

Cada noche, absolutamente,

zapuynuca: zacpuynuca. ¿Cada

noche cuántas veces pecaste?

Za ata za ataz yca ficaca fuyzua

pecar mquy?

Cada hombre, muy sea ata

muy sea ata: muysquys muys-

quysa. Cada uno tiene su ánjel,

muy sea ata muy sea ata, anjel-

nuca fuyze gue. Cada uno tiene

su madre, muy sea ata muy sea

ata aguaianuea fuyze gue. Cada

uno tiene su manta, muysea ata

muysea ata aboinuca fuyze gue.

Cada uno tiene su ánjel que

le enseña, muysea ata muysea

ata anjelnuca, hoc nohozca fuyze

gue. Cada uno de nosotros, chie

muysea ata muysea ata. Cada

uno tiene su ánjel que le dice

lo que ha de hacer, muysquys

muysquys chi anjelnuca ipcuanic

chiquynga quy seafuyze gue. Cada

uno tiene tres labranzas, muysea

ata muysea ata mica ta fuyze gue.

Cada veinte soldados tienen

su capitán, sordado gueta capi-

tannuca fuyze gue. Cada uno

pide tres pesos, muysea ata

muysea ata mica pesos fuyze gue

abxiscua. Cada uno come en su

plato proprio, muysea ata mu-

ysea ata pratonuca fuyze gue

aquychyquy suca. Cada uno pide

su manta, muysea ata muysea ata

aboinuca zisca fuyze gue. Cada

dos* comen en un plato, muysea

boze bozaz, prato ata fuyze gue

aquychy quy suca. Cada uno siem-

bra en su propria labranza, mu-

ysea ata muysea ata atanucafuyze

gue abxiscua.

Cada mañana, aicpuynuca.

Cada mañana, esto es, en

amaneciendo, suas aga puynuca:

asuasan puynuca.

Cada tarde, suameca puynuca.

Cada tercer dia, mozuc. Cada

cuatro dias, muyhicuc; cada

cinco, hyztuc; tasuc, cuhup-

cuc, suhuzuc, acuc, ubehihicue,

qhicha atuc, i de esta manera se

dicen los demás dias. Puédese

también decir repitiendo dos

veces el vocablo, como; cada

tercer dia, mozuc mozuc, o poner el

nombre del dia diciendo así;

suabozuc suabozuc, cada dos dias.

Cada mes, chietuc; chie bozuc,

chie micuc, chie muyhicuc, chie hy-

cae, i así de los demás, como se

dijo arriba de los dias. Cada dos

noches, za bozuc. Cada dos cua-

resmas, cuaresma bozuc, i así de

las demás.

Cada uno, achic achic.

Cada uno de los dos, bozenuca.

Cada uno de los tres, minuca;

cada uno de los tres me pide

una manta, minué boi ata chahac

zisca fuyze gue. Cada uno de

los cuatro, muyhicanuc. Cada

— 124 —

uno de los cinco, hyzynuca; de

los seis, tosnuca; de los siete,

cuhupcuanuca; de ios ocho,

suhuzanuca; de los nueve, ac-

nuca; de los diez, ubchihicanuca;

de los once, qhicha atanuca;

de los doce, qhicha bozenuea;

cada uno de los veinte, gue-

tenuca.

Cada uno se quiere ir, sienga

cuhuc aguecua fuyze gue.

Cada vez que me vé me pide

lo que le debo, chamysty puy-

nuca ichubia chahac abziscua.

Cada vez que le viere le he de

pedir algo, zemisty puynuca ip-

cuabiesycbzynga. Cada vez que la

desdas, pecas mortalmentj, atas

mzyquy puynuca pecaro cuhuma

juyzegue maquysca.

¿Cada vez que ibas, cuántas

veces pecabas ? Lia ata ina ata yca

casicaca fuyzua pecar mquyscual

¿ Cada dia cuántas veces ? Sua

ata sua ataz yca Jicacua. ¿ Cada

noche cuántas veces? Za ataza

ataz yca jicacua?

Cadera o cuadril, muyhyzua.

Caducar, zepquyquys amuyn-

suca.

Caer en el lodo, usuac izas-

eua: usuac zebenansuca. Caer en

el agua, siec izascua: sicgac izas-

cua. Caer de espaldas, hyczansu-

ca: ybcac zansuca. Caer en la

tierra, hichaz izascua. Caer en

el hoyo, hichquyc izascua. Caer

de lo alto, guau zemascua. Caí

de lo alto en tierra, guan ze-

maquys bichas iza. Caer de ca-

beza, izyseo guan zemascua: izito

guan zemascua: izito zemiscua:

izito iniscua. Caer de pies, zequihi-

chac bohoze guan zemascua. Caer

de lado, quyhiquy guan zemas-

cua. Caer del caballo, hieabai

gyna guan zemascua. £1 lugar

de donde se cae indícase, por

medio de la preposición gyna,

como; caer dé la pared, de la

torre etc*., tapie gyn guan zemas-

cua, toregyn guan zemascua. Caer

boca abajo, saca fihista chamnis

guan zemascua. Caérseme de la

mano, zytanguan amascua. Caer

en el pozo, en el hoyo, en la

barranca etca., pozocguan zemas-

cua, hichquyc guan zemascua, catac

guan zemascua. Caer de mui alto,

chicante guan zemascua .gynicguan

i zemascua: zy ta gynicguan zemas-

| cua. Caer de acullá mui alto, anic

gyn: anic chican guan zemascua.

Caer sobre un hombre, sobre

una piedra, sobre el que pasaba

etca., guan zemaquys muy se gyc

izascua, guan zemaquys hyc gyc

izascua, guan zemaquys ie sienga

gyc zemascua etca. Caer sobre

la tabla, guan zemaquys tabla gyc

izascua. Caer sobre la labranza,

ta fihistac guan zemascua. Caer

sobre el agua, guan zemaquys

siegac izascua. Caer sobre el

monte, guan zemaquys gua gyc

izascua. Caer sobre un montón

de tierra, guan zemaquys fusquy

achunocpcuaoa gyc izascua. Caer

– 125 –

sobre una gran piedra, guan

ze maquis hyca cuhumygye izascua.

Caer en un árbol, guan amaques

quye aty gyc azascua. Caer sobre

la punta del palo, ¿TUMI zemaques

quye chichacizascua. Caer el agua

en la labranza, siuz tacatansuca.

Caerme el agua que llueve en-

cima, siuz chahas abquyscua.

Caer granizo, hicha aguas atan-

suca. Caerme el granizo encima,

hicha aguaz chahas abquyscua.

Caer el granizo en la labranza,

hicha aguaz tac atansuca. Caer

rocío, xuas amascua. Caer he-

lada, hichus atansuca: hichus hi-

chan amnyscua; pretérito, am-

nyquy. Caer el rayo, pcuahazaz

(pcuaza) guan amascua. Caer el

rayo en la sabana, pcuahazaz

guan amaquys muy quy hichas aza.

Caer en lo que dudaba, ie zu-

huichyc aziscua: ie zepquyquy

fihistac azascua.

Cal, zupqui. Cal azul, anua.

Caerse una cosa de su estado,

zebenansuca.

Calabaza, zihiba.

Calar, entraparse, achicha

bgyisuca, v. g. entrapóse en la

manta, boi chicha bgyi: boi

chichi abquyquy.

Calar, pasando de una a otra

parte, achicha ai amis ubin fac

atansuca.

Calar el aceite, achicha ai

amis cua.

Calavera, zysquy.

Calcañar, quichcua quyn.

Calentar algo, chituc bgascua*

Calentarse algo, chituc bzas-

cua: chituc zegascua.

Calentura con frío que se

trae de tierra caliente, chigu.

Calentura semejante, darme,

chigu chahan amniscua.

Calentura ordinaria tener,

calentura chahac asucune.

Caliente cosa, chiptupcua. Mui

caliente, chitupquin.

Caliente estar, chituc aguene:

chituc isucune: chachitugue.

Calma de aire, /ibas amis-

cuaza: fiba magueza.

Calor hacer, amon mague.

Calor tener, zemonsuca.

Calva, zita pcuana.

Calvecer, izita pcuanansuca:

izita pcuanac agascua.

Calzarse los zapatos i alpar-

gatas, zequihichac zequyscua, i si

es uno el zapato, zequihichac bzas-

cua. Calzarse las calzas, zegocac

bzascua.

Callar, zinzucaza: zecubun-

sucaza. Callado estar, hycazac

izone: zecubunzac izone. Calla

tú, hycazynga, imperativo irre-

gular; hycazungaia, callad vo-

sotros.

Calle, ize.

Callo hacerse, aunsuca: apo-

hopansuca. Como; zytas aune:

zytaz apohcpane, háseme hecho

callo en la mano.

Callo de la mano, yty une.

Callo de la mano de la india,

hyc guata.

— 126 —

Cama, puypcua.

Cámara, aposento,puypcua.

Cámara hacer, zeguyzysuca,

neutro; pretérito, zeguyzy;impe-

rativo, aguyzu; participios, cha-

guyzysuca, chaguyzua, chaguyzy-

nynga.

Cámaras, i iu.

Cámaras tener, ichicha atan-

suca: siez aiusuca: i tu chakan

asucune.

Cámaras de sangre, hyba;

tenerlas, hybaz ichicha asyquy:

hybaz ichicha anyquy: hybaz cha-

han asucune.

Camellón, suna gue; di cese,

suna ata, suna boza, suna mica,

un camellón, dos, tres etca.

Camellón que se parte en

dos, zinca.

Caminar, ies inascua; i si es,

viniendo, ies ixyquy.

Camino, ie; camino real, ca-

mino ancho, ie cu huma; corto,

ie inguezunga, camino de arriba,

gyc zona ie: zos saia ie. Camino

de abajo, tys zona ie: tyczona ie.

Camino bueno, ie cho; cami-

no malo, ie machuenza. Ca-

mino cuesta arriba, zos zona ie:

zos zaia ie. Camino cuesta abajo,

guas zona ie: guaspcuaoa ie. Ca-

mino pedregoso, ie hycatyhua

fuyza. Camino que vá al pueblo,

puebloc saia ie: puebloc zona ie.

Camino lleno devueltas, zos zona

guas zona ie: zos pcuaoa guas

pcuaoa ie. Camino que pasa por

junto a Fontibon, Hyntiba chine

zona ie. Camino que pasa por

medio del pueblo, pueblo chine

zona ie: pueblo gannye zona ie.

Camino que pasa por junto al

pueblo, puebloc sys zona ie. Ca-

mino que pasa por junto al rio,

sie quyhis zona ie. Camino que

cruza, ie canua: aibeaca ie: inc

zona ie: intac zona ie. Camino

de la mano derecha, chipcuaca

chon zona ie: chipcuaca chohus

zona ie. Camino de la mano iz-

quierda, chipcuaca zuin zona ie:

chipcuac azuihus zona ie. Camino

que va por el lado del monte,

gua quyhis zona ie.

Camiseta de indio, chine.

Campesina cosa, muyquys

aguecua.

Campo, muy quy.

Campo razo, muyque pcuaca.

Cana, huihichua.

Cana persona, huihichua

quyn: huihichua güi.

Canasta, tobia.

Candela, fuego, gata.

Candela, vela, gata.

Cangrejo, supcua.

Cano hacerse, zuihichansuca.

Cansado estar de trabajar,

choc y tac aquynzac zegascua.

Cansar a otro, aquynzac bgas-

cua; aquynzac chaba, me cansó.

Cansarse, aquynzac agascua:

aquynzac zegascua.

Cansarse de caminar, zecaha-

mensuca.

Cantar, tyseguscua: btyscua;

imperativo, abtya; participios,

chabtysca, chabtye, chabtynga.

Canto, ty.

Cantar las aves, ainsuca.

Canto de piedra o de tabla,

uba: cuba, i de la ropa, uba: coca.

Caña ordinaria de la tierra,

chusque.

Caña de entejar casas, soné.

Caña guadua, gua.

Caña dulce, suamne.

Caña de maíz hecha, amne.

Caña de maíz verde, amne

chuhuchua (chuchud).

Caña de maíz seca, amtaquyn.

Cañón de pluma, sugaca: su-

gaia.

Cañuto, chuba.

Capitán, sybyntyba.

Capitán menor, uta: tybarogue.

Capitanía,jrj^/íyla menorete.

Cara, uba: bique.

Cara a cara, ubasa.

Cara cosa, acuca gue: acuca

ynpuyca.

Cara hoyosa, uba toza.

Caracol, biza.

Carbón, gaspcua.

Carcajadas de risa dar, zegy-

uas guate btascua: zegyuas guate

bsuascua: zegyuaz gyc bzascua:

zegyuas gyc besuascua.

Carcoma, bompcua: toza.

Carcomerse, abompcuansuca:

atozansuca.

Cardar, bchahasuca, chahao,

cha chahasuca, cha chahaoa,cha

chahanynga.

Carencia, agueza. Carezco de

ojos, zupcua magueza; no tengo

manta, ze boi magueza. Carezco

de comida, zequychyquy magueza.

Carga, bhu.

Carga hacer, bhuz bquyscua.

Cargar al hombro, zuhuen

bzascua: zepcuaqueoan bzascua.

Cargado así, zuhuen azone.

Cargar el caballo, abhu zeb-

quyscua. Cargado así, agyn azone.

Cargarle, echarle la carga

encima, agyn bzascua.

Cargarse, neutro, bhugoscua.

Cargado estar, bhuguegue, mhu-

gue gue, abhugue gue. Cargado

ir, bhuguec ina, mghuguec nina,

abhuguec ana. Cargado pasar,

bhuguec ai zeni.

Cargarse de cualquier mane-

ra, bhuscua, verbo activo; hu,

chahuisca, chahuia, chahuinga.

Cargarse echándose la carga

en las espaldas, zegahan bzascua;

cargar a otro así, agahan bzas-

cua. Cargado así, zegahan azone.

Cargarse tomando al pecho

la carga, zien bzascua, mi en

mzascua, aien abzascua: itibian t

bzascua, mtibian mzascua, a-

tibian abzascua. Cargado así,

zien azone: itibian azone.

Cargarse tomando en brazos,

zuhuis bzascua; cargar a otro

así, ahuis bzascua. Cargado estar

así, zuhuis azone.

Carne, chihica.

Carne, esto es, pulpa, chimy.

Carne humana, muy se chimy.

– 128 —

Carne humana comer, muys- :

ca zebcascua.

Carrillo, ychua.

Carrilludo, sanza güi.

Carrizo, sane. Carrizo, la ma-

ta, sune guane.

Carrizo baladí, chicha quync.

La mata de este, chicha.

Casado, agüi gue.

Casada, asahaoa gue.

Casar a la mujer, asahaoa

zebquyscua.

Casar a otro, agüi zebquyscua.

Casarse con él, isahaoac-

bgascua. Casarse con ella, ze-

güicbgascua.

Casarse el varón, zegüi gos-

cua. Casarse la mujer, isahaoa •

gocua.

Cascajo, hycaco quyn.

Cascara, huca.

Casco de la cabeza, zysquy.

Casco, tiesto, bugun.

Casi; no hai palabra deter-

minada, dícese de varios mo-

dos como se verá por ios ejem-

plos siguientes. Casi llega, apuyn

gue vas gue apcuanga: apcuangaz

apuyn gue vas gue. Casi son dos

libras, libra boza apcuanga

azungue vas gue: azyhyn gue vas-

gue. Casi estuvo acá una hora,

chueta muys sinaca asucuns ana.

Casi son veinte, gueta apcuan-

gaz asungue vasgue. Casi son dos

años, zocam boza apcuangaz a-

puyngue vasgue. Casi es una

hora, chueta apcuangaz apuyngac

vasgue. Casi está llena, te sa-

zangaz apuyngue vasgue. Casi

I me ahogara, puyngue vas siee

bgy: puyngue vas guesiecbgy:

puyngue siec bgy.

Caspa, sinua.

Castrado, an iom agucucua.

Castrar, an iom bguscua; pre-

térito bguquy.

Catorce, qhicha muyhica.

Catorceno, qhicha amuyhico.

Cautivo, bata.

Cautivar, zebaiac bgascua.

Cavada cosa, aquyhyuea.

Cavado estar, aquyhyune.

Cavado estar así, agyine.

Cavar, bquyhyusuca; impera-

tivo, quyhyu; participios, cha-

quyhyusuca, chaquyhyua, cha-

quyhyunynga.

Cavar al pié del árbol, quye

quihichan bquyhyusuca.

Cavar en tierra por la tarde,

bgy i uca: hychas bquyhyusuca.

Cavar hondo, etas bquyhyusuca.

Caza de curies, chihibago.

Cazar así, chihiba bzascua.

Caza, montería, cugo. Cazar

de esta manera, zecugoscua, ver-

bo neutro.

Caza que se hace con lazo,

chihizego. Cazar de esta manera,

ichihizegoscua, neutro.

Caza que se hace con red,

quynygh Cazar de esta manera,

quynygoscua, neutro; el activo

es, zquynsuca; imperativo, quy-

nu; participios, chaquynsuca,

chaquynua, chaquynynga.

Caza con serbatana, funtago.

Cazar así, zefuntagoscua.

Caza, con trampa, catago.

Cazar así, zeeatagoscua.

Cazar, matar de hecho, como

cuando preguntamos de un

hombre o de un perro si caza o

no caza, esto es, si de seguro ma-

ta, zefuinsuca. Cazador así, esto

es, que de hecho mata, afuin

mague.

Cazuela o tiesto en que tu-

estan el maíz, magazy.

Cegajoso, chysca.

Ceja, ghuiquyn.

Cenagal, usua, i si es más

ralo, unxiu: usua xiu.

Ceniza, suela: sus que.

Centella, gata: zhysquyn ga-

taian.

Centinela, opcuaba chua.

Ceñir, yn bzascua: zietysbca-

mysuca: zietan bcamysuea.

Cepa del árbol, quye chihi-

eha pcua.

Cera de la tierra, ysquy.

Cerca o cercado, ca.

Cerca, adverbio, hisehc atan.

Cerca, adverbio de movi-

miento, anguac, y. g. llégate

cerca, anguaea quyu. Sube cer-

quita, anguaea nga u/iue stu.

Cercano estar a la muerte,

abgyngaz ate quyne: faz abiscua.

Cerner, btytysuca.

Cernícalo, sieui.

Cerraja, yerba, suquysea.

Cerrar, quyhic btascua. Cer-

rado estar, quyhic atene.

Cerrar la puerta de palillos

con cabuya, güezis bgascua:gües

bguseua.

Cerrar los ojos apretando,

zupcua zebguseua.

Cerrar los ojos, en jeneral,

zupcua fihiste btascua. Cerrados

estar así, zupcua fihiste atene.

Cerrar los ojos suavemente,

zupcua fihiste bquyscua; fihiste

quyu.

Cesar de decir o hacer algo,

te zeguza aga.

Césped, quychcua.

Ciego, opcua magueza.

Cielo, guatquica: quica.

Cieno, usua.

Cigarra, suaguaia.

Cimarrón, zima: ianupcua.

Cimarrón hacerse, izimansuca

Cinco, hyzca.

Cintura, sita.

Clara cosa, muyan pcuaoa.

Clara cosa, resplandeciente,

chinanuca.

Clara de huevo, guebi upcua-

siu.

Clavada cosa, hincada cosa,

ye agyicua.

Clavadlo, esto es hincadlo,

ye gyiu, i no, ys gyiu que, quiere

decir, dale golpes, i se debe

traducir por martillar con pie-

dra o martillo.

Clavado, esto es, enclavado,

ye agyiuca. Clavado en la cruz,

cruz fihistan ye agyiuca.

Clavar, hincar, ye bgyisuca.

9

— 130 —

Clavarlo, hincarlo en la

pared, tapiac angyi. Clavado

está en la tabla, tablac agyine.

Claváronlo, hincáronlo, ye

angyi.

Clavar, esto es, enclavar en la

pared, en la tabla etca, tapia

fihistan ye bgy isuca; tabla JiInstan

ye bgyisuea; cruz fihistan ye bgy-

isuca, como; enclavóme en la

pared, tapia fihistan ye ehabgyi.

Claváronme, esto es, encla-

váronme en la tabla, tabla

fihistan ye zegyine.

Cobarde, absies mague.

Cobijar alguna cosa, cubrirla,

taparla con algo par a que no

le caiga polvo etca., boi ys bzi-

hiscua.

Cobijarse con la manta el

que está acostado, boi chahas

bzihiseua; pretérito, bzihique; zc-

gyi btascua boi, me cobijé .Co-

bijar a otro así, boi ys bzihis-

eua: boi agyi btaseua. Cobijado

estar así, boi chahas azihiquine;

participio, azihiuca.

Cobijarse la cabeza con él

cabo de la manta, boi cocaz

ízys bquyscua. Cobijado estar,

de esta manera, boi cocaz izys

apcuane.

Cobijarse la capa o manta,

boi hus izaseua.

Cobijarse persona honrada,

hos ityscua. Cobijar a otro de

esta manera, hos bzascua. Co-

bijado estar así, hos izone.

Cobrar, ichubu goscua.

Cobre, metal, bahazca: pquy-

hyza bahazca.

Coces tirar, bzahanasuca.

Cocinar, zebzisuca.

Cocer en ollas, zoisuca, zoiu,

masoiua, masuca, chaonasa, chao-

nanynga.

Cocer jeneralmente, zemoho-

quysuca, ohocu, mahocua, cha-

hoquynsuca, chascuao, chahoquy-

nynga. Cocerse jeneralmente,

ahoquynsuca.

Cocer yerbas, zemonasuca.

Cocerse yerbas, aonansuca,

onao, maonaoa.

Codiciar, abaz izyscua; zibas

azyquy, me codició.

Codo, chispeua.

Cogollo, one.

Cogote, scipcuyta.

Cohechar, entan aquihin

bguscua, gu; mague zintan ze-

quihin abgu, me cohechó.

Cohechos llevar; zintan zequi-

hin angus bgascua, tomó los co-

hechos.

Cojear, ye btascua: quyhic

btascua: ye bgyusuca.

Cojer, asir, cam bquyscua,

cam bquyquy: ye bquyscua: cam-

bzsascua.

Cojer cosas menudas una

aquí i otra allí, zemiscua; pre-

térito, zemi; imperativo, siu;

participios, chasisca, chasie, cha-

singa.

Cojer, dar sobre él, abos

bzascua: abjs izaseua.

Cojer agua, sies bgahazisuca,

gahazu, magazua.

Cojer fruta del árbol, be-

chachysuca, chahachu, chahaca-

chysuca, chacahachua, chahachi-

nynga.

Cojer hojas, zebiascua, io,

chaiasca, chaiaia, c/iaianga.

Cojer leña menuda de por

ahí, bchichisuca, chichu, chachi-

chisuca, chachichua, chachichi-

nynga.

Cojer maíz, abas bchuscua,

bchuquy.

Cojer papas i todo jénero

de raices, zepcuascua, pcua, chap-

cuesca, chapcuaia chapcuenga.

Cojo, goca gyu.

Cola de animal, suhuca.

Coladero para colar chicha,y£.

Cola menear, asuhucas ab-

tascua.

Colar, btytysuca.

Colarse, atytynsuca.

Cólera, mal humor, no hai

vocablo.

Colérico, achiun mague.

Colgados estar, guan chip-

quycane.

Colgados estar muchos, gu-

an chipcuapcuane.

Colgar a algunos, guan zep-

quyscua.

Colgar a muchos, guan ze-

biascua.

Colgar, ahorcar auno, guan

bzascua. Colgado, estar así,

guan izonc.

Colgar del clavo o del gara-

bato, clavos btascua, sisas btas-

cua. Colgado estar así, clavos

atyne, sisas atync.

Colgar mantas, tafetanes etc.a,

guate biascua. Colgados estar

así muchos, guate apcuapcuane.

Colodrillo, soipcua.

Color, bique. Color bueno,

bique cho; color malo, bique

machuenza. ¿De qué color es?

Abiques haca aguecobel Abiques

haca aguene?

Colorado, heesen mague: Mi-

so. Colorado fino, heesen quihi-

quine: heesen ynpuyca.

Collarejo, chisa quihicha.

Comadreja, ibea.

Comenzar, no hai vocablo

proprio, pero hai algunas ma-

neras de hablar que lo signifi-

can ; ie quic aquysynsuca, yá se

levanta a hacer; ie uzee aquy-

synsuca, ya se levanta a decir,

ie ye bquyquy, ya estoi asido de

la obra; aican chibquys chim-

nynga o chiguquys chimnynga,

mañana comenzaremos a ha-

cerlo, comenzaremos a tratarlo;

ia bquys abxi, ya ha comenza-

do a hacer. Aican aquichpcuazyc

chibquys chimnynga, mañana co-

menzaremos a hacer. Aican cho-

quez yn chybquys chimnynga,

mañana comenzaremos a traba-

jar. Cubunsyn chibquys chimnyn-

ga, comenzaremos a hablar; etaz

chimnynga, comenzaremos a edi-

ficar.

9*

– 132 —

Comer, zcquychyquy suca: zc-

quychy suca , aquychcu, aquyehca.

Comer, bsoscua, verbo activo

jeneral, pero solo se usa

con nombres jenerales co-

munes a toda comida, como;

ipcuo chasongabe? ¿Qué tengo de

comer? ipcuo masocal ¿Qué has

comido? Jes absoscua, come

manjar;] pretérito, bsoquy; im-

perativo , socu; participios,

chasosca, chascca, chasonga.

Comer a la lijera como si

dijesen echarse en la boca, an

bzascua: an mnyscua, pretérito

mnyquy.

Comer cañas dulces, bgyia-

suca.

Comer dando dentelladas,

bgychasuca.

Comer hojas i yerbas, bsos-

cua.

Comer maíz, carne, queso,

pan, fruta, i cosas duras como

biscocho, confitura, i cosas así,

bcascua; pretérito, bca; impera-

tivo, co; participios, chaquiesca,

chacaia, chaquinga.

Comer masamorra, biotysuca.

Comer miel, manteca, sai i

cosas que se lamen, bgame-

suca, gamu, maga/na.

Comer pan, papas i cuales-

quiera raices, bgyscua, gyu,

magye.

Comezón tener, abasynsuca;

cómeme la pierna, zcgocaz ;

abasynsuca: zcgi caz abasyn mague, i

Comida, quychyquy: quychy-

quy bgy.

Comida, bastimento, en cu-

anto se distingue de la bebida, te.

Comilón, aicun magu v azin-

sucum mague.

Como este eSj/a sihipcuague:

fa sihipcuac aguecua gue.

Como ese, gues ys pcua: as

gues pcua. Como nosotros, chic

chiguespcua: mié migues pcua

etca.; todos estos son participios

que significan el que es como

yo, el que es como tú. Aquí

vino un hombre como tú, mué nie-

gues pcua, muysea atan si ahu-

quy; pero cuando no tiene cons-

trucción de participio, dícese

adverbiaimente de esta manera;

a nuestros prójimos hemos de

amar como a nosotros mismos,

chiguaquen chie chiguesc chibtyzi-

nynga. El hijo de Dios se hizo

hombre como nosotros, Dios

chuta chie chiguesc muyscac aga.

Como esta haz una manta, boi

ata fasihipcua quyn: boi ata sis

cuhuc aguecua quyn: boi atan sis

guesc quyn: boi ata sihic aguecua

quyn:boi ata sis cuhupcua quyn:

boi ata sis guespeua quyn; como

esta me hallé una manta, boi

ata fa sihipcua zemisly. Como

tú mereces te castigarán, ys um-

miscuanuc castigar manquynga.

Como Pedro es, Pedro cuhuc

aguene: Pedro cuhugue. Como

; yo no hai otro, hycha zeguepcua

i magueza: hycha zccuhuca aguecua

magueza. Como él te lo dijere,

lo harás, machac agunganuc

mquyhga: mahac quyngo gue

maquynga. Como mi madre me

parió estoi, zuaiaz fac chabza-

nuc yscuc zeguene. Como su ma-

dre lo parió está, aguatas jac

abzanuc yscuc agüeite. Como

estaba antes quedó doncella

nuestra Señora, la Vírjen Ma-

ría, después de haber parido

a nuestro Señor Jesucristo, chi-

guata Virjen Marías chipaba

Jesucristos fac abzascuanan sas

asucune cuhuc virjenc aguene:

sas asucune virjenc asucune:

sas asucunnuc virjenc aguene.

Como él hiciere haz tú, ab-

quynganuc mquynga: quyngo

gue maquynga: quynga cuhuc

mquynga. Como se hace en el

cielo, se haga vuestra voluntad

en la tierra, mué maquyscaz cie-

Ion anquyscuanuc sis quican an-

quynga: mué maquyscaz cielon

anquyscua cuhuc sis quican an-

quynga. Como nosotros perdo-

namos a nuestros deudores, per-

dónanos nuestras culpas, hacva

chie chihuin achubia gue apcua

chiguscuazanxin, yu agucsnuc

muez chi chubia apcua umu-

zynga: apcua chic chihuinachu-

biague apcua chiguscuazanxin,

muez yscuc chie chubia apcua um

uzynga. Como nosotros lo hi-

ciéremos con nuestros prójimos,

Dios lo hará con nosotros, hac-

va chi guaque bohoze chibganga

xiu, yn agucsnuc Dioss chien chi

bohoze chibganga: Dioss yscuc chi

abganga. Como si no te hubieras

confesado es, confesar umquyza

cuhuca aguene: confesar mquy-

zasunga.

Como quiera que estuviere

lo tengo de traer, hablando del

enfermo, hacva aguenxin bsonga.

Como yo, hycha zegues pcua.

Como yo es, esto es, de mi ta-

maño es, hycha zeguesugue. Co-

mo yo digo di tú, hycha cha-

guisca cuhuc uzu.

Como yo hago haz tú, hycha

chaquysca cuhuc umganga :hycha

chaquysca cuhuc umquynga: hy-

chan bquyscuanuc mquynga. De

estas tres maneras se traducen

estas oraciones en que el como

indica similitud, pero cuando

solo indica conformidad enton-

ces se dirá del modo siguiente.

Como Dios me lo manda lo

haré, Dioss cha/tac aguscuanuc

bquynga. Como está en el cielo

Nuestro Señor Jesucristo, está en

el Santísimo Sacramento, chipa-

ba Jesucristos cielon asucune sihie

Santísimo Sacramentan asucune:

chipaba Jesucristo cielon suza

cuhuc Santísimo Sacramentoit

asucune.

¿Cómo? preguntándome, ia-

hacobe? ¿Cómo es eso? Haco

aguenebe? ¿Cómo fué eso? Haco

agabe? ¿Cómo haremos, esto es,

qué remedio tendremos, qué he-

mos de hacer? Haco chibganga?

— 134 —

¿Cómo haremos para confesar-

nos bien ? Haco chibgas choc

confesar chipquynga ? ¿ Cómo

haces? Haco mgascua? ¿Cómo

estás? Choa? ¿Cómo está?,

hablando del enfermo, ta haco

aguene? ¿Cómo hiciste para

hallarlo? la hacomgas mystybe?

¿Cómo no viniste? Hacaguen

mhuzanc? ¿Cómo dices que es

Pedro, si no es Pedro? Pedro

nzacan umpcuaxin, Pedro gue

umgascua? ¿Cómo te llamas?

Ipcuo muyhyca? ¿Cómo le lla-

maremos , qué nombre le pon-

dremos? Ipcuo ahycac chyha-

nynga? ¿Cómo te llamó, esto

es, qué nombre te puso? Ipcuo

muyhycae nohoca? ¿Cómo te

llamó, esto es, con qué nombre

te nombró? la/tac maguquebe?

¿Cómo te hizo, qué te hizo?

Iahacmabgabe: lahac mabquibe?

¿Cómo es, de qué manera es?

Iahac aguenebe: Iahac aguecobe?

¿Como quién es? Xie cuhuca

aguenebe? ¿Como no he de ha-

cer eso? Iahac aguens bquysa-

nyugabe? ¿Cómo hemos de de-

cir? la haco chigungabe? ¿Có-

mo se perdió? haco agas a sa-

syne? ¿Cómo te atreves a pecar?

Iahac aguens hysquie mguens

pecar mquyscua?

Compadecerse de otro, mué

btyzisuca. Agachi bgas mué bty-

zisuca, compadéscome de tí,

téngote lástima.

Compañero concertado; zuba,

muba, oba, mi compañero, tu

compañero, etc.

Compañero cuando son dos

no más, zmuyia, mmuyia,

a muy ta.

Compañero en lo que se hace

o en el oficio, guaque.

Compañero, llamando al

otro, tyba.

Compañones, ne iomy.

Comparar, abohoze bgytysuca;

obac bgascua, comparóle con él.

Componer, poner bien, choc

bquyscua: choc bzoscua: choc

bgascua.

Comprar, bcuscua. Cómprete

una manta , boi atan umbohoze

bcuquy: mahac bcuquy.

Con, preposición, bohoza.

Con él ando, abohoze isyne.

¿Con qué le ataré? Ipcua b¿hcze

beaminynga? ¿Conque sustento

tengo de tener fuerzas? Ipquy

quysua zequyns agangabe? Con

él estoi, esto es, junto de él,

abon izone.

Concebido ser, zuai iec izas-

cua.

Concebir, muy sea ziec azas-

cua.

Conceder decir que sí, ehe

bgascua, pronunciando el ehe

un poco con las narices.

Condición, puyquy: soque.

Condición, buena o mala, puy-

quy choy puyquy machuenza.

Conejo, chuen güi cupquy.

—• 135 —

Confesar, confesar bquyscua.

Conocer, zemucansuca.

Conocer mujer, fuhucha ze-

mucansuca.

Conocer varón, cha zemucan-

suca.

Conocerlo de rostro, oba ze-

mucansuca.

Consentir, aprobar, zepuys

azascua.

Consumirse, véase gastarse.

Contar, bgytysuca.

Contar narrando, zeguscua.

Contentarse de la cosa, zu-

huc achuensuca: zepuys azascua.

Conténteme con beber dos,

bozan biohotys iseunga bga.

Continuar, esto es, voi di-

ciendo, voi haciendo; para tra-

ducirlo, se juntan los verbos,

mny, bxy, con el que significa

la acción. Siendo de cosas pa-

sadas se junta el verbo, bsoquy.

v. g. vé diciendo, uzu manye.

Vé haciendo, quyu manye. Des-

de entonces lo voi pagando,

inan xie ai mnys bsoquy.

Contra alguien hacer, como

contra Dios, Dios fihistt zonac

achuenzas bquyscua. Contra tí

está mascando hayo, umquihi-

chac abehuscua.

Contratar, zefuchugoscua.

Contratar en cosas menudas,

bquychpcuasuca.

Convalecer, zefihizuc agascua.

Convidado, nyncha: nynchago.

Convidar, mnynchasuca.

Copo para hilar, togua.

Corazón, puyquy.

Corazón, parte del animal

nymsuc (nymysuc).

Corcova i corcovado, sohoba.

Coronilla, zita.

Corredor, uba.

Correr, inyhysysuca.

Correr lo líquido, acosynsuca.

Corromper doncella, achintas

bzyscua.

Corromperse cualquiera cosa,

aguahaiansuca, verbo jeneral.

Corta cosa, asuhucaza: asu-

huca magueza: agahasinza.

Cortar cabuyas, hilos o cosas

así, zemascasuca. Cortarse ellas,

romperse, auascansuca.

Cortar dando golpes, bquy-

hitysuca. Cortarse así, zequyhy-

tyne. Cortada cosa así, aquy-

hytuca.

Cortar sin golpes, cortar con

tijeras, bgynsuca, gynu, magynua.

Corteza, huca.

Corto de vista, supcua chie

magueza.

Corva, gyminto.

Cosa, ipcuabie: ipcuabe.

Cosa del cielo, cielon aguecua.

Cosa de este mundo, sis quica

fihistan aguecua. Cosa del cam-

po , muyquys aguecua. Cosa de

por ahí, fahac aguecua. Cosa

de pantano, suamnes aguecua.

Cosa de tierra caliente, suta

tac’aguecua.

Coser, bxinsuca: ixinegoscua.

Cosquillas hacer, abasuan

zemascua: abasuas bquyscua.

– 136 –

Cosquillas tener, zebasuas

aguene. Hacerle cosquillas en la

barriza, atetan zemaseua.

Costilla, tobiaquyn.

Costumbre de mujer, fucha

tymy.

Costumbre tener la mujer,

hyba zemystysuca.

Crecer el rio, sie za/tuseua.

Crecer las plantas i animales,

zemuysquynsuca.

Crecer las demás cosas, au-

mentarse , itwsiscua: ye agysuca:

aiaoansuca.

Creer, dícese por el verbo

zeguseua, i la cosa creida ha de

ser nombre o participio con

una e al fin, v. g. Creí que era

Pedro, Pedroczeguquy. Creí que

te habías ido, masaiae zeguquy.

Creí que era verdad, ocasac

zeguquy. Creí que estabas allí,

ina masuzac zeguquy. Creí que

Pedro habia venido, Pedro hu~

cae zeguquy. Creí que estaba

lloviendo, tanucac zeguquy. Creí

que no habia venido, ahuzac

zeguquy. Creí que los habia de

llevar, cha histan yngac zeguquy.

Creer en cosas de fé, se dice

el misterio i luego se añade,

zepuyquynuc, v. g. Creo que

hai Dios, es verdad que hai

Dios, zepuyquynuc Dios aguecac

zegascua, o zepuyquynuc ocas gue

bgascua. Creo que Jesucristo mu-

rió por nosotros, Jesucristos chi-

zan abgy zepuyquynuc ocas gue

ígascua: u ocas bsua bgascua, i

para preguntarlo se dice así;

Jesucristo chizan bgyz umpuy-

quynuc ocas gue umgasua ? ¿ Creis

que Jesucristo murió por no-

sotros?

Crespa cosa, cota.

Cresta, saca.

Criado, boscuasa: chuta. Véase

compañero.

Criar niños, zemiusuca, iu,

maiua.

Cristal, hyca chuza.

Cristiano, sue.

Crucificado, cruz Jihistan ye

ngyia.

Cruda cosa, tihuca.

Cruzado estar, yns apcuane.

Cruzar, yns bquyscua.

Cruzarse, yns aquyne.

Cruzarse algo, acatansuca.

¿Cuál es? Uesua? ¿Cuálhom-

bre es el que vino ? Ues muy sea

ahuquy?

Cuando, hablando de tiempo

pasado, fesnua; hablando de

tiempo futuro, fesua.

Cuando, hablando de horas;

¿a qué hora? Ficaxinua?

¿ Cuánto es ?ficua ? ¿ Cuánto te

dio ? Pico muhuc amny ? ¿ Cuánto

te costó? Ficomcuquy? ¿Cuánto

vale? Pico acuca? ¿Cuánto val-

drá ? Fienuaacuca ? ¿Cuánto será?

Ficnua? ¿Cuántos son? Fuia?

¿Cuántos serán? Finua?¿Cuán-

tas veces son? lea ficacua?

¿Cuánto tiempo ha? Ficas

aquyne? ¿Cuántos años ha?

Zocam ficaz aquyne? ¿Cuántos

– 137 —

dias ha? Sua Jicaz aquyne?

¿Cuántos años ha que no te has

confesado? Zocam ficaz aquyne

confesar mquyzaneí

Cuatro, muyhica.

Cubrir tapar, asac zemyscua,

asac btascua: jikiste btascua: agyi

btascua: ys bzikiscua.

Cucaracha, ckutagüi.

Cuchara, ckuia.

Cuello, gyquihicha.

Cuerno, quihie.

Cuero de animal, Auca.

Cuerpo jeneralmente, yba.

Cuerpo de animal, ybaquyn:

abaquyn.

Cuerpo o estatura de animal,

quyn.

Cuerpo muerto, guahaia.

Cueva de piedra, hycata.

Cueva de tierra, kickata.

Culebra, muyso aquycaque.

Culpado, apquyquy gue.

Cumbrera, zyta.

Cumplirse, ye azascua.

Cuñada, respecto de la otra

cuñada, gyea.

Cuñado, respecto del otro

cuñado, ubso.

Curar, zemizcasuca, hizcao,

chaizcásuca, chaizcaoa, ckaizca-

nynga.

Curarse a sí mismo, ziscagos-

cua.

Curí, sucuy.

¿Cuyo es? Xi ipcua ua?

¿Cuyo hijo es? Xi chuta uaí

¿Cuyo hijo eres? Maxichuta

ua?

Chamuscar, bzitynsuca.

Chamuscarse, azitynsuca.

Chapodar, bziquesuccu

Chica cosa, ynguezunga.

Chicha, zapcua (fabcua).

Chicha hacerse, zezapcua gos-

cua.

Chimenea, i ie.

Chismoso, cubun abzis mague.

Chirriar lo que se fríe, véase

saltar; chirriar el mosto que

hierve, aquezcansuca.

Chupar, bckuckysuca.

gSjSadivoso, liberal, atabanza.

flfig Dado a comer, quychycuc

quysca. Dado a beber chicha,.

zapcua iokotuc quysca. Dado al

sueño, quibuc quysca.

Daga, raga, español corrupto;

los que no saben este nombre

la llaman, sicaquyn.

Daifa, chue.

Daifa del zipa, tygüi.

Danza de indios, bzakanasucar

que es lo mismo gue pisar.

Danzar los españoles, lanzar

bquyscua. Un orden de danza,

dos, etca., ie ata, ie boza, ie micay

etc\

Danzantes, lanzar quysca.

Dañar jeneralmente, bgua-

kaiasuca.

Dañarse jeneralmente, gua-

kaiansuca.

Dañarse el maíz antes de

cojerse, achuzansuca. Dañado-

maíz así, aba chuza.

– 138 –

Dañarse el maíz dentro de

casa, agahachansuca. Dañado

maíz así, abagahacha.

Dañarse el pan, ac/riguansuca.

Dañarse la chicha, abosynsuca,

dicen también cuando las sobras

de la chicha se dañan, ta amuy.

Dañarse la masamorra, acu-

zansuca.

Dañarse las papas, hacerse

aguanosas, achuhuzansuca.

Dañarse las papas, podrirse,

abutynsuca.

Dar, hoc mnyscua; pretérito,

hoc mny, hoc unu, hoc chanysca,

hoc chany, hoc chanynga.

Dar allá, esto es, a otros, ai

mnyscua. Dar acá, ‘ si mnyscua,

como; myta si nyu, dame acá

tu mano.

Dar de beber a personas,

bsiesuca; pretérito, bsie; impera-

tivo sieu; participios, chasiesuca,

chasieua, chasienynga, masicua.

Dar de comer, zeguascua, sin

poner la cosa que se dá de co-

mer; pretérito, zeguaquy; impe-

rativo, guacu; participios, cha-

guasca, chaguaca, chaguanga;

hycha guacu, dame de co-

mer; pero poniendo la cosa que

se dá i a quien se dá, significa

jeneralmente dar, como; /un

atan Pedro guacu, dale a Pedro

un pan. Boi atan hycha guacu,

dame una manta. Ya lo di,

ie u zeguaquy. Tiene también

pasiva, como; anguaquy, dié-

ronlo.

Dar de mamar, chue hoc mnys-

cua.

Dar de vestir, bsuscua, su,

masue.

Dar en el blanco, yn amiscua;

no hai verbo activo, pero puede

decirse así; bgys yn amy, tiré i

dio en el blanco.

Dar en lo que dudaba, Ze-

puyquy fihistaca asascua: ze-

puyquy ye amiscua: zuhuichc

aziscua.

Dar en retorno o en trueque,

cntaz hoc mnyscua.

Dar gracias con el superior,

ipcua zepaba nzynga.

Dar gracias con el inferior,

ipcua ichuta nzynga.

Dar la piedra, u otra cosa, en

la pared o en el ojo, tapian anys-

cua, zupcuan anyscua, pero cu-

ando la cosa cae de arriba no

se dice sino con el adverbio

ea: v. g. izysquy ca za: izysquy

gecaza, dióme en la cabeza. Güe

gecaza, dio sobre la casa.

Dar vida, zehuizesuca, huizu,

mahuizua.

Darse a beber chicha, zapcua

iohotuc bquyscua.

Darse a comer, quychcuc

bquyscua.

Darse a dormir, quibuc bquys-

cua.

De allá, ana nxie: anaca.

De antes, fiecua.

De aquí, sinaca. De aquí se

fué, sinac ana. De aquí salí, si-

пас /ас zane.

— 139 —

De aquí adelante, fanaia:

fachi quyhic anata. Si uno va

hablando de lo que ha de ser

suelen también decir, fa zequy-

Me anata.

De aquí a dos dias, fa sua bo-

zanxie: fa sua boza : fa mozanxie,

que quiere decir, de aquí a

pasado mañana. De aquí a tres

dias, fa sua mica: fama mica:

fama sua mica. De aquí a tres,

o cuatro días vendré, fama mica,

fama muy Me zuhunga. De aquí

a cinco áia,s,fa sua hyzca: fama

sua hyzca; pero no puede decir

se, fama hyzca, sino fama hasca,

solo este número tieno esta

irregularidad, todos los demás

tienen las tres frases que se han

visto arriba. De aquí a dos

meses, fa chie boza, i así de los

demás. De aquí a dos años, fa

zocam boza: fa zocam boza nxie.j

De aquí a mañana, fa aica

nxie: fa aica muysa.

De aquí a mañana por la

mañana, fa aica zacoc nxie: fa

aica zacoca muysa.

¿De aquí a cuánto? Fa fican-

xie oa? ¿De aquí a cuánto se-

rá? Fa fea nxienua cha? ¿De

aquí a cuántos dias? Fa sua

finua?: sua fea muysa? ¿De

aquí a cuánto?, hablando de

horas, fa fcaxinua?

De aquí a la mañana,/0 suaz

aganxie.

De aquí a la noche, fa azaca-

nynganxie.

De aquí a la tarde, fa sua-

meca nxie: fa suameca muysa.

De aquí a una hora, fa chueta

nxie; fa chueta boza, de aquí a

dos horas.

De aquí a un poco, apuyn-

ganxie: fa apuynganxie: fa puyn-

ga, ynga, ynganxie: ingue puy-

cana.

De aquí para allí, ac siec;

ándase de aquí para allí, ac

siec asyne.

De balde, fahacuc: pquynuc,

(puynuc).

De cerca, hichic ata, v. g.

Hichic ata cuhuc zepcuas ixyquy:

hichic ata nxie ixyquy, vengo de

cerca; de cerca lo miré, hichic

atan behiby.

De esta manera,^ aguesnuca :

yn aguesnuc gue. De esta manera

di, sihic uzu. De esta manera

haz, sihic so. De esta manera

dijo, y se aguquy. De esta ma-

nera harás, y se mganga. De

esta manera diréis, y se migunga.

De esta manera, como esto,

señalando, sihic aguecua: fa-

sihipcua: siscuc aguecua.

De madrugada, suas agac tysa:

ozasa: suas agazaca.

De mañana, suas agan.

De noche, zaca.

De nuevo, fihistan.

De palabra, hyeac.

De palabra no más, hyeacuc.

De parte de Pedro, Pedro hui-

na; zhuina, mhuina, ahuina, de

mi parte, de tu parte, etca.

— 140 —

De raíz, aquihich pcuanuc.

De repente, ye pquyquyzac: ye

zemucanzaeuc: ye mucanzacuc.

De tal lugar, dícese con la

postposición na i el nombre

del lugar, v. g. Salió de Tunja,

Chuman facaiane. Se sirven tam-

bién de nxie cuando no se habla

del lugar en que se está.

Debajo, uca: usa. Debajo de

nosotros está el infierno, piernón

chi uc apcuane: piernón chus ap-

cuane. Debajo del cielo esta-

mos nosotros, chien cielo chuhuc

chibizyne: chien cielo chuhus chibi-

zyne. Debajo del árbol me metí,

quyeuco zemi: quye usa zemi. De-

bajo me meto, uczemi: us zemi:

métete debajo, ucamiu: us amiu.

Debajo lo tienes, ?nuca azone:

musa azone. Así, uc zona: uszona,

querrá decir, las cosas que están

debajo. Debajo de mí está, zuc

azone: zus azone. Debajo del

agua, sie taca, como; sie tac izo-

ne, estuve debajo del agua. De-

bajo del agua, o por debajo

del agua andar, sie chichy inyn-

suca. Debajo de árbol pasé,

quye uc ai zemi: quye us ai zemi.

Debajo de la tierra o por debajo

de la tierra ir, hicha chichy ai ze-

miscua. Debajo tengo puesta la

camisa u otra cosa, itys azone.

Debajo de tierra estar, esto es,

enterrado, hichac izone (hischac

izoné). Debajo de la capa lo

lleva, a capote tyn abzasabxy: a

capote uc abzas abxi. Debajo de

la manta o de la capa, boi

tyna: boi uca. Debajo del brazo

le tengo, zegaean azone: zega-

catan azone. Debajo del brazo

lo llevó, agacan abzas amny:

agacatan abzas amny: agaca tyi

abzas amny. Debajo del brazo

lo traigo siempre, yscuc zegaean

azone.

Deber, dícese de esta manera;

yo debo a Pedro, pero él no me

debe a mí, hycha gue Pedro huin

ichubia gue, Pedron hycha zhuin

achubia magueza. ¿Quién te debe

a tí ? Xie mué mhuin achubia ague-

cua ?: xieo mué mhin achubia gue 1

Yo no debo nada, hycha ichubia

magueza. ¿ Quién más te debe ?

inac ataz xie fuyzuanuc mhuin

achubia aguecua? ¿ A quién más

debes? ynac aiaz xiehuina fuyze

mchubias aguene? ¿ Esa plata que

dices, quién la debe a quién;

débesla tú a Pedro o Pedro te

la debe á tí? Yscprata magucoca

xieoa chubia gue, mueua Pedro

huin mchubia gue,fan Pedro mué

mhuin achubia gue? Pedro me

debe dos pesos, Pedro boze pe-

sóse achubia hycha zuhuina.

Decir, zeguscua; pretérito, ze-

guquy; imperativo, uzu; parti-

cipios, chaguizca, chauza, cha-

quinga; hai también el verbo

bgascua, puesto al fin de la

oración; imperativo, so; par-

ticipios los toma del siguiente.

Decir, chahasugue, anómalo,

véase la gramática.

— I4i —

Declarar, muyias zeguscua :

muyianzeguscua: aguesnuczegus-

cua.

Dechado, afihiste nquynga.

De día, suata.

De dia i de noche, zac suasa.

Dedo de la mano, ytiquyn; la

punta del dedo, ytiua: cocua.

Dedo del pié, quihichyuar

¿Dedónde?, preguntando,ep-

cuanxieoa: epcuanua? ¿De dón-

de eres, de qué tierra? max iobe?

Defender, asan bziscua: azan

zépcuansuca: asan zequynsuca:

azas zinsuca.

Degollar, abizas bgynsuca:

abiza zemascasuca.

Degollar por detras, asoip-

cuan bgynsuca.

Dejar, soltar, u btascua.

Dejar a alguno o alguna cosa

en otra parte, ipcuac btascua.

Dejarlo, yscuc aguecua.

Dejármelo, zuhuichic abta-

tysuca.

Delante, con verbo de movi-

miento, muysa, v. g. zemuys

ahuquy; Pedro muys zepcuanga.

Delante, en presencia de, zuba-

na, mubana, obana; Pedro ubana:

zupcuafihistan, mupcua fihistan,

opcua fihistan. El primero in-

dica la presencia, el segundo

la vista i así se dice; mup-

cua fihistan zas machiba, pónlo

delante de tus ojos para que lo

veas.

Deleitarse, zuhuc achuensuca:

zuhuc ehoguc.

Delgada cosa, sotupcua: ago-

bien mague.

Del todo, hataca: ubuca.

Demás de eso, ynaia: inacaia.

Demediar, chine bzascua: chine

bxy: chine zep cuascua.

Demediarse, chine apcuascua:

chine azas cua: chinn ana, chinn

aquyne.

Demonio, guahaioque.

Demudarse, zubaz amicansuca :

x zebiques amicansuca: zubaz ye ai-

minsuca.

| Dentera tener, isicaz aguasien-

suca.

Dentera quitarse, isicaz fania

aguazenzac agascua.

Dentro de la casa, gue tana.

Dentro de la iglesia, iglesia tyna*

Dentro de la tierra, hicha tana:

hichy cuspeuana. Dentro del agua,

sie taca. Dentro del fuego, gaty

fihistana. Dentro de la barranca,

cati fihistana. Dentro del palo,

quye cuspeuana. Dentro de cual-

quiera cosa sólida, acuspeuana.

i Dentro de mí, ze cuspeuana.

i Dentudo, sica chuchua güi.

Depositar, abhuquy bgascua,

abhuquy mgascua; bhuquy abga,

depositólo en mí.

Derecha cos3L,pquihizuc zona :

chiche zona: zes zona.

DeTecha.mente,pquihizuc: chi-

che: ubtas: zes.

Derramar cosas no líquidas,

ybeasbquyscua: bichan bquyscua.

: Derramarse cosas no líquidas,^-

cas aquynsuca: bichan aquynsuca.

Derramar jeneralmente, icJian

biascua; hichan iau, derrama.

Derrama por la ventana los

orines, hysu bentanas hichan iau.

Derramarse jeneralmente, hi-

chan aiansuca: aquynsuca.

Derrengarse; zquihiquys ma-

quyne, mquihiquys maquyne, aqui-

hiquys maquyne etca, me derren-

gó, te derrengas etc.

Derretir, bsiesuca, sieu, chasie-

suca, cJtasieua, chasienynga.

Derretirse, asiensuca.

Derribar al que está en pié,

hichas bgyisuca: Jachas bzascua.

Derribar de lo alto, guan btas-

cua.

Derribar edificio, zemnasuca.

Derribarse, caerse el edificio,

amcnansuca.

Desabrida cosa, achu magueza:

aie cJiue magueza.

Desafiar, afiJiizas bziscua: zu-

bac bgiscua.

Desamparada persona, Jws

pcuaoa magueza: aquihicJian min-

ga magueza.

Desamparar, ipcuan bzascua:

ipcuac btascua: abon inascua.

Desanudar, yn bguz mnysca-

suca.

Desaparecer, aguezaezegascua.

Desasirse, ys amascua.

Desatar, mnyscasuca.

Desatarse, anyscansuca; no se

dice de personas.

Desbaratar, en jeneral, bgua-

haiasuca.

Desbaratar bunios, barbacoas

etca., bgychasuca.

Desbaratar madera, hacer

leña, quyes bcahacasuca.

Desbaratarse, aguahaiansuea.

Descansar, zepquyquyzazyscua.

Descargar a otro, abhuz bgus-

cua.

Descargarse a sí, bgu hischan

zemnyscua.

Descolgar, guas btascua.

Descolorido está, abiquez

acJian mague.

Descomedido, mal criado,

apquyquyz ye apuyquynza;

mpquyz mahac apuyquynza.

Desconcertarse algún miem-

bro, zepcuacaz yns aquyne: zep-

cuacaz yns apcuane.

Desconocer a otro por estar

mudado; zupcuac aimynsuca,

yo le desconozco; zupcuac mi-

mynsuca, yo te desconozco.

Desconocer tener a uno por

otro: zupcuanz agoscua.

Descortezar, bcJiuscua.

Descoser es lo mismo que

desatar.

¿Descúbrese ? ¿ Échase de ver?

¿Parece? muyiannua ? muyiasuca?

i responde, muyianegué, sí se des-

cubre ; muyianza, nó se descubre.

Descubrir alguna cosa, hacer

que parezca, aclararla, muyian

bgascua: muyian btascua: muyian

bzascua.

Descubrirse alguna cosa, ma-

nifestarse , aclararse, muyian

agascua: muyian azas cu a: muy-

— H3 —

ianabcascua, pretérito, abcaquy.

Descubierto, estar al modo

dicho, muyian azone: muyian

abizyne: muyian azoane: apcuan.

Descubrir el secreto, hisuac

zona muyian zeguscua.

Descubrir lo que está escon-

dido, achisuca muyian bzascua.

Descuidarse, nó cuidar, hos

zepcuanzucaza: aquyhychan ze-

miscuaza.

Descuidarse, inadvertir, zpquy-

quyz amuyne.

Desde allí para acá, ynanxie.

Desde allí para allá, ynaia.

Desde aquella pared hasta

este buhío llega mi labranza, as

tapian anyquys sis güec ahunga

gue ita. Desde mi casa hasta la

iglesia está lleno de lodo, zuen

anas iglesiaca apcuangaz usua

fuyze gue.

Desde aquí hasta allí llega

mí labranza, itaz sinac anas

ana aquyne: itaz sinaca anas

anague ys aquyne. Desde allí

hasta aquí llega mi labranza,

itaz anaca anyquys sinac aquyne:

anac anyquys sinague ys aquyne.

Desde aquí a allí pondrás tal

cosa, sinaca mzas: asi ump-

cuanga: asi apcuanga.

¿Desde cuándo ? fesny nxieoa ?

¿Desde cuándo?, hablando de1

poco tiempo, esto es, ¿desde qué

hora? Ficaxin nxie oa?

¿Desde dónde hasta dónde

llega tu labranza o tierra?

Mquicaz epcuano anac epcuano

ys aquynebe: epcuano anyquys ep-

cuano y s aquynebe? Desde este

palo hasta aquella piedra llega

mi labranza, sis quyen anas

anac zona hycac apcuanga nxie

gue ita: nxie ita. ¿Desde dónde

hasta dónde lo pusiste? Epcua-

no mzas epcuano apcuabe: epcua-

no mzas epcuaco mpcuabe?

! Desde mi estancia hasta la

j iglesia hai dos leguas, o es mal

¡ camino, o está todo lleno de

í lodo, zistancian anas iglesiac ap-

! cuangaz chue boze gue, o, usua

i fuyze gue, o, ie machuenza gue;

j hai tres dias de camino, sua

| migue: sua migue ye nynsuca,

, que quiere decir, se anda en tres

I dias. Esto cuando se viene,

1 cuando se vá uno servirán de

i ejemplo los siguientes. Desde

I la iglesia a mi estancia hai tres

dias de camino, iglesian apquys

zis tansiac achungaz sua migue:

sua migue huscua, se viene en

j tres dias. Desde acá allá todo

; es mal camino, sinaca anas asi

apcuangas ie machuenzafuyze gue.

¿Desde Funza a la Palma cu-

ánto hai? Chunsan anasParmac

pcuangas ficua: ficac pcuaoa?

¿Desde la Palma a Funza cu-

ántas leguas hai? Parman any-

quys Chunsac hungaz chue fuá?

Desde que nací, desde que

me confesé, etc&.,zemuysquyn mié,

confesar bquy mié, etca. Jeneral-

mente esta partícula, mié se

pospone al pretérito.

– 144 —

Desdentado, aquyhyquytaco I

puyw: xinhua: sica cahachua:

aquyhyquytaco pcuasa.

Desdicha, chihicha machuenza.

Desdichado, achihicha machu-

enzac aguecua.

{Desdichado de mí! Hycha

tohoni /

Desdichado ser, achihicha

machuenzac aguene.

Desdoblar, y tas btascua.

Desear, codiciar, abas iziscua;

zibas aziscua, yo deseo.

Desear, dícese con el partí

cipio de futuro del verbo, cuya

acción se quiere ejocutar i jun-

tándole el verbo aguene, como

se verá por los ejemplos sigui-

entes. Deseo irme, chansienga

cuhuc aguene. Si deseas confe-

sarte, confesare maquinga cuhuc

aguenan. Si yo deseara confesar,

confesar chaquinga cuhuc aguecua-

san; de suerte que los tiempos

se conjugan con el verbo aguene,

el cual ha de ser siempre de ter-

cera persona, quedando sin va-

riación el participio del otro

verbo. También sirve el partici-

pio cuhupcua, que es sinónimo

de cuhuc aguecua, i el verbo

agascua para tiempos en que no

viene bien el aguene, como; si tu-

vieres deseo de confesar, con-

fesare maquinga cuhuc aganan.

¿Tuviste deseo de irte? ma-

sienga cuhuc agaoa? También en

lugar de aguene, puede ponerse

el verbo sustantivo, gue, pero

entonces quítase la c, como; con-

fesar chaquinga achugue. Cuan-

do se responde por otro se dice;

confesar quinga cuhun aguene.

Desechar, ipcuac btascua: ai

btascua.

Desgajar, bcahachysuca: behu-

zysuca.

Desgajarse, acahachynsuca.

Desgranar legumbres, btoho-

tysuca. Desgranarse así, atoho-

tysuca.

Desgranar maíz, bcahachisuca.

Desgranarse, acahachinsuca.

Desherbar, bxiusuca: zehigua-

suca.

Desleír, bcunsuca.

Deslenguado, acubunz apuy-

hyquynza.

Desmayarse, véase amorte-

cerse.

Desmenuzar, zemiusuca: ze-

mupcuasuca.

Desmenuzarse, amiunsuca: ab-

en ans uca.

Desnarigado, saca pompuy.

Desnudar a otro, chuhiscbzas-

cua : chuhisc btascua.

Desnudarse, chuhisc izascua.

Desnudo estar, chuhisc izone.

Desollar, behuscua.

Desorejado, cuhuca pompuy:

enhuca bohochua.

Despabilar, gatupcua bguscua.

Despacio, hichana.

Despedazar, sin partir, btoscua.

Despedazarse así, atoscua.

Despedirse, zequibyoscua; des-

pidióse de mí, chahac aquibyo.

— 145 —

Despegar, yban btascua.

Despegarse, yban zemiscua.

Despensa del cacique, is muy.

Despensa ordinaria de indios,

chas muy.

Despensilla, chuhuza.

Despeñadero, hycazie.

Despeñar a otro, hyca zies

btascua.

Despeñarse, hyca zies zemis-

cua: hyca zies bcascua; pretérito,

bcaquy.

Desperdiciar, ai sie btascua:

asy btas achahansuca.

Despertar, mebgascua.

Despertar a otro, aquiba ze-

biascua.

Despierto estar, me zeguene.

Desplegar, y tas zemascua.

Después, ipcua: ipcuana. Des-

pués de esta vida, chibgy ipcuac:

chibgys apcuana. Después de

comer, quyhyquy ipcuac: quyhy-

quys apcuana.

Después es, o, ya es después,

te ipcuac aza.

Después de mañana, moza.

Después de San Juan viene

el día siguiente, esto es, un dia

después, San Juan ai amis aican

zuhuquy: San Juan ipcuan aican

zuhuquy: zuatuc zuhuquy; vine

dos dias después, mozan zuhuquy:

mozac zuhuquy: sua bozue zuhu-

quy..”Vme tres dias después, micuc

zuhuquy : sua micuc zuhuquy, etca.

Vine un mes después, chietuc

zuhuquy: chie bzuhuquy, i así de

los años, zocam atuque: zocam

bozuque etca. Después que vino

el arzobispo, un dia después,

arzobispoz ahuquys aican zuhu-

quy; dos dias después, mozuc

zuhuquy.

Destapar, quyhicas biascua:

aquyhyn bguscua.

Desterrar, esto es, echarlo

de la tierra, quicas btascua.

Desterrar, esto es, echarlo a

otra tierra, quica atuc btyusuca.

Destetar, chues btascua.

Destetarse, chues zmascua.

Destorcer, mnyscansuca.

Desvergonzado, apuyhyquin-

za: afán magueza.

Desvergonzadamente, afán

magueza.

Desvergonzado en el hablar,

acubunz apuyhyquinga.

Desviarse, iche iuhuscua: iche

izascua: iche bzascua.

Detener, atajar, aquyhic ze-

quys cua: aquyhic zequinsuca.

Detenerlo, estorbarle que

vaya, aquyhic zinsuca.

Detras de él fui, asneas ina.

Detras de tí viene, msucas axi-

quy. Detras de mí anda, isu-

cas asyne. Detras de mí le llevo,

v. g. a mi criado, isucac azone

bxy. Asucac azone ana, vá de-

tras, como criado. Detras de mí

nació, isuca fac aza. Detras de

él, tras él, después de él hablé

yo, apenan zecubune: zipcuan

acubune. Detras de mí están ha-

blando, isucas acubunsuca. Detras

dice mal de mí, esto es en mi au-

10

— 146 —

sencia, zitan: zitac: zicaz ague-

cua. Detras de mí se llegó, zega-

has: izitahas acu. Detras de mí

está, zegahan asucune: izitan

asucune. Detras de mí se puso,

izitan aza: zegahan aza. Detras

de mí se acostó, zegahan aiagu.

Detras de mí se escondió,

izitan achysgo: zegahan achysgo.

Detras de mí pasó, zegahas

ami: izitac ai ami. Detras de

la casa está, güe ichozana asu-

cune: uzitan asucune. Detras de I

mi casa lo puse, zue ichozan

bza: zuzatan bza. Detras de la

pared, tapie ichozona: tapi zitana.

Detras del palo está, quye ga-

han asucune: quye zitana. Detras

del cerro está mi casa, zuez gua

gahan asucune: gua zitan asucu-

ne: gua gahas asucune. Detras

de aquel cerro está mi labranza,

itaz as gua gahan apuyne: itaz

as gua gahas apuyne.

Deuda, chubia.

Deudor, achubia gue; hombre

que debe mucho, chubia quyn.

Devanar, zimne zemuscua:

zimne zebyisuca.

Dia, sua.

Dia de carne, chihicaca. Dia

que no es de carne, chihica-

canza; si hoi es dia de carne,

comedia, i si no es dia de carne

no la comáis, fa chihicacac agüe-

nan pquyn macaia, nga chihi-

caca nzacan, mcazynga.

Dia de trabajo, choquec agüe-

cua. Dia que no es de trabajo,

choquenza; si hoi es dia de tra-

bajo trabajad, i si no es dia de,

trabajo no trabajéis, fa choc

aguenan pquyn michocanga, cho-

quenzacan michozynga.

Diablo, guahaioque.

Dibujar, ai quyn bgyusuca.

Dibujo, aiequyn agyuca.

Dicha buena, chihicha cho.

Dicha mala, chihicha machu-

enza.

Diente, sica.

Diestra, mano, y ta cho.

Diez, ubchihica. Diez son,

ubchihigue. Diez serán, ubchi-

hinga. Si son diez basta, ubchi-

hicac aguenan yscunga. Si fueran

diez bueno fuera, ubchihica-

san chonga.

Diez i seis, qhicha ta. Diez

i seis son, qhicha ta gue. Diez

i seis serán, qhicha ta nga.

Diferente, mica.

Difunto, bgye: bgye saia: gua-

haia.

Digno ser, merecerlo, zubague,

mu bague, obague, chiubague etc*.

Digno no ser, zubanza, mu-

banza, obanza etca.; no soi digno

de que os entréis en mi morada,

zecus pcuac mingaz zubanza.

Dilatar tiempo, ac bquyscua:

acbsahuscua. ¿ Por qué andas di-

latando el confesar? mquyngaz

ac an umquyscuabe?

Dilijente persona, ziten iten

mague, mi ten mten mugue, aiten

aten mague.

Dinero, metal, nyia.

– 147 —

Dios. No tienen nombre jene-

ral para sus falsos dioses.

Disciplina, guity.

Disciplinarse, zuytisuca, muy-

tisuca, véase azotarse.

Discípulo, véase aprendiz.

Disfrazar otra cosa, ye zemy-

ntynzuca.

Disfrazarse, ye zymynsuca, ye

mymynsuca, ye aymynsuca etc\

Disgustado, melancólico

estar, zepquyquy amuyzinsuea.

Doblada cosa, finiste atyuea.

Doblada estar, finiste atene.

Doblar, finiste ebtaseua.

Doblegar, behihiguasuca: zem-

tascua.

Doblegarse, achihiguansuca ;

abehetansuca.

Doce, qhicha boza.

Docientos, gue ubchihica.

Doler, aiusuca. Duéleme la

barriga, zieta zaiuzuca.

Dolerse, compadecerse, btyz-

hisuca: chahac atyzinsuca.

Dolor, tu. Adolorido, aiu

mague.

Dolor de costado, fihistac

chuectoc.

Doncella, achinta puyquyza;

no es palabra decente, por in-

dicarlas partes pudendas; puede

decirse, chas yba cazazo o chaca-

zaza, que signiñea que no se ha

juntado con varón,pero el mejor

modo es este; cha amucanza, no

conoce varón.

Donde, advervio de movi-

miento local, epcuacua. Donde

está, epcuan azone. Donde yo

quisiere lo llevaré, epcuac uxin

zuhuc achuenuc mnynga. Donde

quiera que fueres tengo de ir

tras de tí, epcuacua mnangaxin,

msucas inanga. Donde quiera

que estuviere le tengo de matar,

epcuanua asucunxin bgunga.

Donde, relativo, dícese con

esta partícula,^», i un participio,

como se verá por los ejemplos

siguientes. La tierra a donde

vamos es mala, yn chusienga

quicaz achuenza. La casa donde

yo estoi es buena, yn chasuza

güez choc. Pero si se pone

el nombre del lugar, entonces

se le añade al participio la par-

tícula ¿a, si el verbo que sigue

es de movimiento i na,ú el verbo

es de quietud,como; estaré donde

está mi padre, zepaba yn zuzana

izonynga mnynga; estoi en el pue-

blo donde está mi padre, zepaba

yn suza quican izone. Voi al pue-

blo donde está mi padre, zepaba

yn suza quicac ina.

Donde quisieres, dicho con

desden, epcuanuin, como; estáte

donde quisieres, epcuanuin zona,

i si es adverbio de movimiento

se dirá, epquacuin, como; vete

donde quisieres, epcuacuin si-

uca; llévalo donde quisieres,

epcuacuin nyu.

Donde quiera, esto es, por

ahí no mas, ysuc, como; ysuc zo,

pónlo por ahí no mas, donde

quiera. Donde quiera me hallo

IO*

— 148 —

bien, epcuanua izon ngain azo-

nuca zuhuc cho fuyzc gue.

¿Dónde es? preguntado, ep-

cuanua? ¿Dónde fué? epcuaco

ana ? ¿ Dónde vas? epcuaco nina ?

¿Dónde lo hallaste? epcuano

mmisty: epcuane azons mmisty?

¿Dónde te azotó, esto es, en qué

parte de tu cuerpo? mipcuaco

aguity? fieseo aguity?: ¿Dónde le

dio ? epcuaco aguity ? fiesco aguity ?

¿Dónde está Pedro? Pedros

epcuano asucune? No sé en

dónde está, epcuaua asucun xin.

No séáonáe,epcuanuaxin. ¿Dón-

de está Pedro, sábeslo? Pedros

epcuano asucune mmucanua ?

¿Dónde hai santuario, sá-

beslo? chunso yn aguecua mniue

anua? No sé donde habrá san-

tuario , chunso yn aguecua zemu-

canza. ¿Dónde lo llevas? ep-

cuaco mxy? ¿Dónde está Pedro?

míralo, Pedroz epcuano asucune?

machiba.

Donosa, graciosa cosa,

achuen mague: cazunga.

Dormilón, aquyguan mague.

Dormir, zequybysuca, aquybu:

chaquybysuca, chaquyba, chaquy-

bynynga. Dormíme, quybac zemy.

Dormir a pierna suelta, pquy-

quynuc zequybysuca.

Dormir profundamente, cha-

has ye zemiscua.

Dormir un poco, zefihista

amuynsuca.

Dormitar, zequyba zahusci/a.

Dos, boza.

Dos no más, bozuca. Dos no

más le di, bozuc hoc mny: bo-

zucan hoc mny. Dos no más

traes tú, bozucan soco. Dos no

más traerás, bozuc msonga: bo-

zucan msonga.

Dos tantos, sihipcua boze gue:

ipcua boze gue: sis cuhue aguecua

boze gue.

Dudar, zepquyquyz abozan-

suca: zepquyquys bozac aguene.

Duele mucho, aiuz ynapuy-

quyne. Duele mucho la discipli-

na, la correa, el azote etca., aiuz

y nia apuyquyne: atyhyzinz y nie

apuyquyne.

Duéleme el corazón, pésame,

zepquyquyc atyzinsuca.

Dueño, epcuague.

Dueño de la casa, agüe gue.

Dulce, abasen mague.

Dulce hacerse, abasensuca.

Dura cosa, acamen mague.

Durar, izone: isucune. Súplese

tambier con los demás verbos

de estar.

Durar para siempre, yscuc

aguene, ai aminga.

SlfSSa, dando priesa, ca, pos-

fljgS puesto al imperativo, co-

mo ; quyuca, ea, haz, acaba ; chi-

seca, ea vamos.

Ea, rogando, achi, como;

achipabi, ea señor.

Ea, ve si hai, zeca.

Ea pues, ampeuana. Pospó-

nese al imperativo, como; soco

umpeuana, ea pues dámelo,

— 149 —

Ea pues, norabuena, ongo.

Eclipsarse el sol, suaz abgys-

cua.

Eclipsarse la luna, chiezamuy-

hyzynsuca. También dicen, ab-

gyscua, morirse, se muere.

Eco de la voz, chygua.

Eco hacer, chyguaz obacazons

acubunsuca, como; chyguaz zu-

bac azons acubunsuca, mi voz

está haciendo eco; zecubun puy-

nuca chyguaz zubac azons acu-

bunsuca, a todo cuanto hablo

me responde el eco.

Eco oir, chyguaz obac azons

acubunsuca mnypcuasuca.

Echado estar, acostado estar,

quyhic izone: hischas izone.

Echado estar boca abajo,

saca fihiste izone: fihizcua fihis-

tizone.

Echar a alguno de alguna

parte, aiohozac biascua: aiohozac

bgyisuca.

Echar a otro de lado, quyhic

bzascua: quyhito bzascua.

Echar a otro en el fuego, ga-

tac btascua.

Echar a otro en la cama,

quypcuac bzascua.

Echar a otro en tierra, hichas

bzascua: ichas bgyisuca.

Echar a perder alguna cosa,

ipcuabie bguahaiasuca.

Echar algo al agua arroján-

dolo, siecguan btascua.

Echar alguna cosa al agua,

sies btascua.

Echar boca arriba a otro,

ybcac bzascua: hichas bzascua:

hyc bzascua.

Echar de sí, chahan yban btas-

cua. Mahan yban to, échalo

de tí.

Echar de ver, zemistysuca.

Echar el caballo al agua para

que pase.nadando, hicabaifihis-

tan btascua. Echar el caballo al

agua para que pase a vado, hi-

cabai siec btascua.

Echar en agua para que se

remoje, siec bzascua.

Echar en olvido, zmahaque-

suca.

Echar flor, obaz afinsuca.

Echar flor las papas, iomgyz

afinsuca.

Echar flores por la iglesia,

iglesia tys biascua: iglesia tys yb-

cas bquyscua: iglesia tys bhyzquy-

suca; por la calle, izes biascua;

por la y¡[a,z2L,plasas; por el patio,

uctas: uctis biascua.

Echar fruta, obaz agascua.

Echar fuera, fac btascua.

Echar hojas el árbol, aquye-

caz agascua.

Echar huevos a la gallina,

güebo zoc zemiscua; pretérito,

zemiquy; imperativo, hoc zemiu;

participios, chabisca, ehabisa,

chabing.

Echar la culpa a otro, yn

bzyscua. Echóme a mí la culpa,

chahan abzyquy.

Echar la gallina sobre los

huevos; supcuagui bozan iagyc

— 150 —

mnyquy, ya he echado dos ga-

llinas.

Echar la red al agua, iaiaz

siec btascua.

Echar mano a la espada, es-

padaca mozas fac bsuhuscua.

Echar mas, ingue ye btascua.

Echar menos, hacerme falta,

apeuaz bzyseua. Echóme menos

a mí, zypcuaz abzyquy.

Echar plumas el ave, su gacaz

fae anyscua.

Echar por ahí, a sie btascua:

iahac umbtaseua.

Echar por medio, afihistan

zemiseua.

Echar raíces el árbol, quye

chihizaz amoscua.

Echar reveces, espadaz intae

mnyquys zemuhuscua: inc mny-

quys zemuhuscua.

Echar reveces a una mano u

otra, espadaz inc mnyquys ai sie

zemuhuscua.

Echar semilla, obaz agascua.

Echar tajos, espadaz guan

bquyquys zem ¡husetta; pretérito,

zemuhuquy; imperativo, buhucu;

participios, chabuhusca, chabu-

huca, chabuhunga, mabuhuca.

Echar tajos, a una parte i a

otra, espadaz hinguan zemuhus-

cua.

Echar tallitos el maíz, achu-

huzansuca (achuzansuca).

Echar tallitos las papas, op-

cuas anyquy: opcuagaz fac any-

quy.

Echar tallo, entallecer, aquy-

nynsuca.

Echar una cosa en otra, en

jeneral, ye btascua. Chahac to,

échamela; mahac btanga, echa-

rátela.

Echar el licor de una vasija

en otra, trasegarlo de un vaso

en otro, ye ai zemiseua) pretérito,

zemiquy; imperativo, icu; parti-

cipios, chaisca, chaica, chainga.

Lleva esta agua a «aquella ti-

naja, pásala a aquella tinaja:

sisy sie nyuc anac zona tinajac

ai matea.

Echar una cosa sobre otra,

afhiste btascua: agyc btascua:

agei btascua.

Echarle agua a otro, siez agyn

btascua.

Echarle aguamanos, siez aty-

gyn btascua.

Echarle la silla al caballo,

sittaz agyn bzascua. Echarle el

freno, frenoz ye mnyscua: ye

bzascua. Echarle la cabuya al

pescuezo, chihizez achyzas mnys-

cua; pretérito, mnyquy: achyzas

bquyscua: achyzac bzascua.

Echarle medicina, mediana ye

btascua.

Echarle polvo en los ojos,

fusquyz opcuas biascua.

Echarle tierra, esto es, cubrir-

lo con tierra, fusquyz ysbziscua.

Echarle tierra a otro, darle

con ella, fusquyz oban biascua.

Echarle tierra al que entie-

rran, fusquyz ye btascua: fusquyz

agyc btascua.

Echarle yerba al caballo,

ahuin bquyscua. Chuhuehua

ahuin quyu, échale yerba.

Echársela allí para que la

aperciba, ahuichic biascua.

Echarle zancadilla, agoc itac

btascua.

Echarlo, ponerlo en lugar

alto, zos btascua.

Echarlo a otra tierra, techas

quic btascua.

Echarlo acá, si btascua.

Echarlo alto, guan btascua.

Echar de lo alto.

Echarlo allá, ai btascua.

Echarlo de la tierra, quzeas

btascua.

Echarlo de su casa, zuen fac

btascua.

Echarse, acostarse, ai zsgue-

cua.

Echarse a perder, aguahaian-

suca.

Echarse al agua, zytas sies

zemiseua: zytas sie fhistac izas-

cua.

Echarse al cuello el rosario,

cadena de oro i cosas así, ichy-

zas bquyscua.

Echarse algo al hombro,

zhuen bzascua.

Echarse la manta o capa

por el hombro, zhuen btascua.

Echada tener la capa así,

zhuen atene.

Echarse boca arriba, ybcac

izascua: bichas izascua: hyeizas-

cua. Echado estar boca arriba,

ybcac izone: bichas izone: hyc

izone.

Echarse boca abajo, saca fi-

histac izascua: fihizcua fihista

izascua.

Echarse de lado, quyhic izas-

cua: quyhito izascua. Echado

estar de lado, quyhic izone:

quyhito izone.

Echarse de lo alto, zytas guan

zemascua \ échate abajo, mytas

guan amazo. Echarlo de la

torre abajo, torre gyn guan

btascua. Echarse de la torre

abajo, zytas torre gyn guan

zemascua.

Echarse el cabo de la manta

en la cabeza, boi ccaz izys

bquyscua. Echada, estar así la

manta, boi cocaz izys apcuan.

Echarse en la cama, quypcuac

ityhyscua. Echado estar en la

cama, quypcuac isucune: quyp-

cuac izone.

Echarse en el fuego, zepquy-

quyn gatac izascua.

Echarse en tierra, bichas

izascua.

Echarse en un pozo, zitaspo-

zoca guan zemascua.

Echarse encima de otra per-

sona, agyc zemiseua: agyc ityhy-

scua.

Echarse encima la manta el

que esta acostado, boi chahas

bziscua: zegyc btascua.

Echarse la gallina sobre los

huevos, agyc atyhyscua. Echada |

estar así, agyc asucune.

Echárselo a cuestas, zegahan

bzascua.

Echárselo a otro a cuestas,

agahan bzascua.

Edad, no hai vocablo parti-

cular. ¿Qué edad tienes? lo

ficaz aquyne fac tuza?, lo que

quiere decir ¿cuánto ha que

naciste? Edad tiene, iapquyquyz

ahuquy, quiere decir, ya tiene

uso de razón. la atybarare,

quiere decir, ya es viejo; ia

aíybara aguene, ya es hombre.

Edad le falta, sa abquyquyz

ahuza, quiere decir; aun no

tiene uso de razón, con lo

cual se ve que se valen de

diferentes frases para explicar

la idea de edad. ¿Qué edad

tenias cuando te casaste? Um-

muysquyn nxiez ficaz aquyns

casar mquy?: yn mamuysquysaz

ficaz, aquyns casar mquy?

El i ella, chanxie fuchanxie:

chas fuchasa. El i ella vinieron,

chas fuchas gue ahuquy.

Él o, ella, as: asy: y se.

El año pasado, antaño, zoca-

mana. El año pasado me con-

fesé, zoca man confesar bquy. El

año pasado me confesé, re-

spondiendo, zocamanc gue, con-

fesar bquy. El año pasado no

me confesé, zocamanan confesar

bquyza El año que viene,/¿w nga

zocamata. El año que viene iré,

fasy nga zocamati nanga. El año

que viene no iré, fasynga zoca-

matan inazynga. El año que viene

iré, respondiendo, fasynga zo-

camata gue ¿nanga; no iré, ina-

zynga. El año que mataron a mi

padre, chiges miec zepaban an-

guscuane gue. El año siguiente

no me confesé, ysy suhucas mié

zocamata gecan confesar bquyza.

El año antes sí me confesé, sas

mié y se ybanzona zocamata gecan

confesar bquy.

El dia de hoi, fa zona suacan.

El dia de mañana, aic zona

suacan. El último dia, bgyuc

zona suacan.

El domingo que viene, fasyn-

ga do mingo ca. El martes que

viene es v\)\\\2i, fasynga martesca

vijilia gue. El miércoles que

viene es fiesta de guarda, fasyn-

ga miercolesca fiesta guardas gue.

El martes que viene vendrá,

fasynga martesca ahunga. El

miércoles vendrá, miercolesca

ahunga. El jueves no vendrá,

juevescan ahuzynga. El viernes

iré, viernesc inanga.

Él gusta de eso. Ysc hoc cho.

Él tiene la culpa, ys gue ap-

quyquy gue. Él no tiene la

culpa, ysyn apquyquy magueza.

Él es el que me debe, que yo

no le debo nada, ys gue zuhuin

achubiague, hy chana huin ichubia

magueza. ¿Él es el que te debe

o tú le debes a él ? Ys ua mhuin

achubia gtu, fan muyo ahuin

mchubia gue?

— 153 —

El marido i la mujer, sahoas

guisa. El padre i el hijo, pabas

chutasa. El hermano mayor i el

menor, guias cuhabasa. El pecho

i la espalda me duelen, zefihi-

stas zepyhypas gue aiusuca: zefi-

hista nxie zepyhypa nxie gue

aiusuca.

El otro dia, mon mina. El otro

dia vine, mon min zuhuquy. El

otro dia vine, respondiendo, mon

mine gue zuhuquy. El otro dia

no vine, mon minan zuhuza.

El otro dia mas allá, los dias

pasados, mon min te.

Él propio, él mismo, atas. Yo

mismo, zitas-y tú mismo, mitas.

Él • mismo se mató, atas gue

agu. Él mismo se hirió, atas

atyhypcuao: channyca atyhyp-

cuao. Él mismo se tiene lásti-

ma, atas atyhysuca. Él propio

se hizo, ataso abquy. Atas aquyia

magueza, ninguno se hizo a sí

mismo. Él propio, él mismo,

channyca, v. g. Pedro channyca,

el propio Pedro. Hycha chan-

nyca, yo mismo; mué channyca,

tú mismo. Él propio lo hizo,

apquyquyn abquy. Él propio,

esto es, por su voluntad, apquy-

quyn. Yo propio, zepquyquyn;

tú propio, mpquyquyn. Él pro-

pio, inuc. Esta palabra solo se

usa con tercera persona i con

verbos neutros. Él propio, por

su voluntad se vino, inuc

ahuquy: apquyquyn ahuquy. El

propio domingo, domingo ubaca.

El propio dia de fiesta, fiesta

ubaca. El propio dia de San

Pedro, San Pedro ubaca. El

mismo dia mataron a mí padre,

yna zona suacan zepabaz augu.

El uno i el otro, ubin han:

han ubin. El uno al otro se

dieron, han ubin aguity. Él sí

me dio pero yo no le di, han

chaguity han zeguityza.

Elejir, bzascua, como; iepri-

oste chibza, ya hemos elejido

prioste; ie correjidor anza, ya

han elejido correjidor; dicen

también, ia nquy chi psihipcuaz

iaaga, ya tenemos casique. Elejir

a Pedro para correjidor, Pedro

correjidorc bgascua: Pedro corre-

jidorc bzascua.

Ellos o ellas, yse.

Embarrar, bgyesuca; pretérito

bgye; imperativo, gyeu; parti-

cipios, chagyesuca, chagyeua, cha-

gyenynga.

Embebecerse, esto es, mirar

como embelesado, zupcuaz aca-

hansuc isunguene.

Embeberse el licor, ys ab-

suhuscua.

Embeberse todo sin quedar

nada, ys abuchuane.

Emblanquecerse, zepquyhy-

zynsuca.

Emborrachar a otro, bchien-

suca.

Emborrachar a otro con bo-

rrachero, btyhyquysuca. Embo-

rracharse de esta manera, ityhy-

quynsuca.

– 154 –

Emborracharse, ichiensuca.

Embrabecerse, ichyugoscua.

Embutir, véase atestar.

Empajar, cubrir la casa, ze-

muscua.

Empalagado estar, ie zepquy-

quyz abgyi.

Empalagar, zepquyquys abgyi-

suca.

Empapar, ichihich abgyisuca.

Emparejar, igualar, atucac

bgascua: mahatec bgascua.

Empedernirse, ahycansuca.

Empedrar, hyca bxiscua.

Empeine, chipcua.

Empeine tener en el rostro,

zubaz afihibunsuca.

Empeine del pié, quihichy-

saque.

Empeorar, guahaiquinc chab-

gascua.

Empeorar con ocasión que

sobrevino, opcuac aga; opcuac

agas abgy, causóle la muerte.

Chan guitynan opcuac agas zani-

nga, si me azotan será ocasión

para huirme; opcuac aga, signi-

fica ocasión i causa de suceso

peor.

Emperezar, zonta quyngoscua.

Empinarse, zhuegoscua.

Empollarse el huevo, amuys-

cansuca.

Empreñar, muy sea ye bxiscua.

Empreñóme, muysea chahac ab-

xiquy.

En, preposición, ##;Dios está

en el cielo, Dios cielo na asucune.

En este mundo está, sis quican

asucune. En el aire está, jib-

án asucune. En el agua está,

sien asucune. En el fuego está,

galán asucune. Muyquyn asu-

cune, en el campo está. Guan

asucune, en el monte está. Chi-

cuspeuan asucune, en nosotros

está.

En algún lugar, epcuanena.

En algún tiempo quizá nos

veremos, fa hangahac uic aganan

chihysty.

En cualquier parte, en todo

lugar está Dios, Diosen epcuana-

ben nxie asucune: Diosen ipcua-

nen nxie asucune: Diosen azonuc

ynsuza fuyze gue: Diosen azonuc

yn suza pcua fuyze gue. En el

bosque me hallaron, quyen

izons chanhysty: quyen chichy

izons chanhysty. En casa., güeña :

güetana. En mi casa, zuena: zue-

tana. En el buhío del varón,

chas umtana. En la cocvaz,,fuchy

umtana. En su labranza está,

atan azone: alagan azone: ata

fihistan azone. En ese otro bu-

hío está, hanuc azone; así dicen

cuando la casa tiene dos buhíos.

En la iglesia está, iglesia tyn

asucune.

En manera alguna, hataca:

ubuca.

En medio, – chinna: fihista

quyhycana. En medio de la

iglesia, iglesia chinna.

En medio de otros, gannyea.

En mi lugar, en tu lugar etc*.,

— 155 —

zintaca, mintaca,entaca: zipcuaca,

mypcuaca, apcuaca.

En retorno, enta , nombre i

entaCy adverbio.

En vano, hacazaca: fahacuca.

Enano, zapcua: inguetuzca.

Encajar, activo, ys bquyhyta-

suca.

Encajarse, ys aquyhystansuca.

Encalar, zupquyz tapiac

bzascua.

Encalvecer, izita pcuanac

agascua: izita pcuanansuca.

Encanecer, zhuhuichuansuca.

Encarcelado, hui chateuca,

hui tnateuca, hui ateuca.

Encarcelado estar, huitene

(hui itene).

Encarcelar, hui btascua.

Encargar a otro alguna per-

sona o cosa, ipcuabiez ye biaiquy-

suca: ipcuabiez ye bquybysuca:

ipcuabiez hoc zeminasuca.

Encender, bgenasuca.

Encendido, agenoca.

Encendido estar, agenane.

Encerrar, hui btascua.

Encima, preposición, gyna:

gyea.

Enclavar, ye bgyisuca.

Encojerse, huc isuhuscua.

Encomendar, véase encargar.

Encomendero de indios,/0¿0.

Encomiendas dar, haspeua

sihipcua bgascua; Pedro boze

haspeua sihipcua mgangaco, ten

cuidado de dar las dos encomien-

das a Pedro.

Encontrarse con otro, yn chi-

iansuca: ubas chiquynsuca: yn

aiansuca.

Encorvado estar, iosc izone’

unte izone.

Encorvar a otro, iosc bzascua:

unte bzascua.

Encorvarse, iosc izascua: unte

izascua.

Encresparse, acotansuca.

Enderezar lo tuerto,pquihizuc

bzascua.

Enderezarse, pquihizuc izas-

cua.

Endulzarse, abasynsuca.

Endurecerse, acamensuca.

Enemigo, saba.

Enfadar a otro, hoc zuahai-

cansuca.

Enfadarse de algo, zuhuc

aguahaicansuca, con todos los

demás verbos que significan

aborrecer.

Enfermar; iu chahan amnyquy:

guahaicac zega: iuc zega: iuc

chabga, me enfermé.

Enfermedad, iu.

Enfermizo, achacoso, iuquin.

Enfermizo ser, iuquinc zeguene.

Enfermo, iusuca.

Enfermo estar, ziusuca.

Enflaquecer, isitynsuca.

Enfrente estar uno de otro,

ubas chibizyne.

Enfrente de mí está, suba

chiche azone: ichichc azone.

Enfriarse, hichuc zegascua.

Engañar a otro, agotac mnys-

cua: agotac btascua: ahuichc btas-

cua.

– 15б –

Engordar, zecuhumensuca:

ichimgoscua.

Engordar como puerco, ichim-

pansuca.

Engrosar, tomar cuerpo la

planta o animal que está ñaco,

zefihizuc agascua.

Enhestar lo caido, cus btascua :

cus bzascua. Enhiesto estar, cus

azone: cus asucune.

Enjendrar, bxiscua.

Enjuagarse la boca, siez ze-

quyhic ys btascua.

Enjugar algo, zemuchuasuca.

Enjugarse algo, abuchuan-

suca.

Enlazar, bchihizesuca.

Enlazarse, ichihizensuca.

Enlodar a otro, usucuac mnis

cua, mniquy.

Enlodarse, usucuas iniscua.

Enloquecer, zemahazansuca.

Enmaderar, uchquy bsuascua:

uchquy zeguascua.

Ennegrecerse, zmyhyzynsuca.

Enojadamente, gyo.

Enojadizo, agen сиг mague.

Enojado, age gue.

Enojar a otro, hoc guahaica

bquyscua.

Enojarse, zegensuca: zegec agas-

cua. Enójeme contigo, mué mbo-

hoze zegene: mahazegene.

Enrizarse los cabellos, zicus

azascua: matan azascua: cus

anyscua.

Enronquecerse, zihitaz afu-

chuansuca.

Enseñar, hoc bgascua.

Ensordecer, zcuhupcuansuca.

Ensuciar, zmuyhyzisuca.

Ensuciarse, zmuyhyzinsuca.

Entenado o entenada; zequy-

hicpcuaia ichuta, mi entenado;

mquyhic pcuaia mchuta, tu en-

tenado; aquyhic pcuaia achuta,

su entenado.

Entender, mnypcuasuca; par-

ticipios, chanipcuasuca, chanip-

cuaca.

Entender, creer, pensar, ze-

guscuay con participio i esta letra

c, puesta ai fin del participio,

como: entendí que habías con-

fesado: confesar maquyiac ze-

guquy. Entendí que Pedro ha-

bía venido. Pedro hucac zegu-

quy. Entendí hallarlo, chaista-

ningac zeguquy. Entendí que

llovía, tanucac zeguquy. Entendí

que no habías venido, mhuzac

zeguquy. Con el verbo negativo.

Entendí que no vendrías, mhu-

zyngac zeguquy. Entendí que era

Pedro, Pedroc zeguquy; puesto

que el verbo substantivo no tiene

participio, se usa el verbo zeguene,

i se dice Pedro aguecuac zeguquy.

Entendí que no eras tú, muen-

zac zeguquy. Entendí que no era

Pedro, Pedro nzac zeguquy. En-

tendí que lo habia, aguecuac ze-

guquy. Entendí que era verdad,

ocasac zeguquy. Entiendo que es

verdad, ocasac zeguscua. Enten-

deré que no es él, ys nzac ze-

gunga.

Entendimiento, pquyquy. En-

– 157 –

tendimiento no tienes, mpquy-

quy magueza.

Entendimiento, esto es, habi-

lidad, pquyquychie: Pquychia.

Entendimiento no tienes, ha-

bilidad no tienes, mpquyquychie

magueza.

Enternecerse, ahysiensuca.

Entero, histuca. Entero está,

histuc azone. Entero no es, histuc

zonanza. Entero es, histuc zona

gue. Si fuera entero yo te lo

diera, histuc zonasan muhuc

mnynga.

Entero, todo entero, histuc

azonuca.

Enterrar, hichac bzascua.

Enterrado estar, hichac izone.

Entonces, ynacan: entonces

fué, yna gue.

Entortar, zemhetasuca.

Entortarse, abhetansuca.

Entrada de la casa, güe quy-

hyca; guisca es el umbral de

la puerta, i así dicen; guiscan

azone, está en casa.

Entrada primera de la casa,

caquyhica.

Entrambos, tamca: tamque-

nuca.

Entrañas, tyhyba.

Entrar en cosa que no es

casa, ye zemiscua.

Entrar número de ellos, hui

chiguscua.

Entrar otra cosa, meterla

dentro, hui btascua.

Entrar procesión, o multitud

de jente junta, hui btascua.

Entrar uno, hui zemiscua.

Entrarme aire, fibaz chahac

amiscua.

Entre, preposición, gannyea.

Entre el bosque, quye chichy.

Entre nosotros, acerca de

nosotros, chie chihuina.

Entregar, ahuin bzascua.

Entremeterse, ye biascua.

Entresacar, agan fac btascua.

Entristecerse, zepquyquyz asu-

cansuca.

Envejecerse el hombre, ity-

baransuca.

Envejecerse la mujer, ichut-

cansuca.

Envejecerse la ropa, la casa,

aquienensuca: asucansuca.

Enviar, btyusuca; imperativo,

tyu\ participios, chatyusuca, cha-

tyuca, chatyunynga.

Enviar por él, abas btyusuca:

abas siengas btyusuca. Muibaz

siengaz btyuy envié por tí. An-

tyus ana, enviáronlo.

Envidiar, zemoscuasuca: zebo-

suagoscua. Envidia me tiene por

que me dieron algo, ipcuabie

zuhucan mny npcuac chamosua-

suca.

Envidioso, abosuan mague.

Envolver al niño, guasguaz

afihista menasuca, esto es pro-

piamente, fajarlo; para envol-

verlo se usa el verbo común,

envolver una cosa en otra cosa i

así dicen; guasgua gyn pquy fi-

histan zo, envuelve al niño.

Envolver una cosa en otra,

– i58 –

gyn pquyfihistan bzaszemenasuca:

gynpcua abys btascua: gyn pcuac

zemenasuca: gyn pcuaz ye zemena-

suca. Envuelve el libro en el paño,

libro paño fihistan zos mabenao :

libro paño fihistan benao: libro

paño abysto: libro pañoc benao:

paño libroc benao.

Envolver, esto es, arrollar la

misma cosa, zemenasuca; estera

benao, arrolla la estera.

Errar de obra, zpquetansuca.

Errar de palabra, zpcua-

guansuca.

Errar la obra, bguahaiasuca.

Errarse la obra, aguahaian-

suca.

Escabullirse, ys zemascua.

Escabullóseme, zitas nmaquy.

Escama, zingua.

Escampar, amuisinsuca.

Escarabajo, chumne.

Esclarecer el día, muyia

aquinsuca.

Escocer, ys anascua; zupcuas

ys anascua, escuécenme los ojos;

zybaz ys anascua, escuéceme

el cuerpo.

Escojer, ys btascua: ys zebic-

suca :ys zemicusuca; imperativo,

ys ieu; participios,^ chaieusuca,

ys chaieua, ys chaieunynga.

Escondido, achisuca.

Esconder, bchyisuca; escon-

dido de mí, ze quihichac

abchyisy.

Esconderse, ichisgoscua. Es-

condióse de mí, zequihi chac

achisgo.

Escote, quychypcua.

Escribir, behihiscua, pretérito,

behihiquy; imperativo, chihicu,

participios, chachihisca, chachi-

hica, chachihinga. Escribir carta,

ioque behihiscua. ¿Escribir sa-

bes? toque chihique me coa:

ioque mchihique choa: ioque

mchihique mocoa?

Escupir, zequyhyzygoscua.

Escurrir, achychynsuca: achy-

hizinsuca.

Escurrir, activo, bchyhichy-

suca.

Ese, ysy; ese es, ys gue; eso

no es, ysynys nza; no es ese,

ys nza; ese tampoco es, ysez

ys nza. Ese ya murió, ysen

ia bgy.

Esmeralda, chuecuta: chue-

cota.

Espaldas, gutaquyn: timi-

fihista: gepuca.

Espa.\ái\hiS,puyhypa : pyhypa.

Espantajo, uca.

Espantajo poner, uca bquys-

cua.

Espantar a otro, apquyquy

biascua: achie biascua.

Espantarse, zipquyquyz ai-

ansuca.

Español, sue. Española, sue

fucha.

Esparcir, ybeas bquyscua.

Esparcirse, ybeas chiquyne.

Esparto, chusa.

Espesa cosa, hytyco: hutuco,

hotan mague.

Espesar, hytyco bgascua.

— 159 –

Espesarse, ahotansuca.

Espía, opcuabachua.

Espiar o acechar, opcuaba-

chuac zeguene: opcuabachuac

izone; voi a espiar, opcuaba-

chuac ina.

Espina, chihine.

Espinarse; chihine zequihichac

azascua, espíneme el pié; zytac

aza, espíneme la mano.

Espinazo, gepquequyn: siti-

quyn.

Espinilla, gocquyn.

Espirar, ys bcascua: bhyscua;

dicen también; te chabxyia

mnyia afihizcaz ami.

Espuma, quyhyzybumy.

Espumar, quyhyzybumy bgus-

cua.

Estar el agua i el licor,

apuyne. Estar el plato, escudilla,

totuma i todas las demás vasi-

jas en que se come i vasos en

que se bebe, apuyne.

Estar multitud de ellos,

chipcuane.

Estar número de ellos, chi-

bizyne: chipquycane.

Estar número de ellos fre-

cuentemente, chibizinsuca: chib-

quycansuca.

Estar número de cosas lar-

gas, azoane.

Estar uno, isucune: izone.

Estar uno frecuentemente o

de ordinario, isucunsuca: izon-

suca.

Este, sisy; este bueno es,

sisen cho gue.

Estéril árbol, quye cba ye

agascuaza.

Estéril mujer, tynec aguene:

tyn absoque.

Estiércol, gye.

Estirar, ye bsuhuscua.

Estirarse, ye asuhuscua.

Estorbar, ser impedimento,

zequyhic azascua.

Estorbarme la persona que

no vaya o que no venga, zequy-

hyea insuca. Estorbarme la per-

sona otra cosa, como; estor-

bóme para que trabajase, icho

iobas apuyquyn puyea abgaz icho-

zane. Estorbóme el agua para

ir, ina iobas apuyquyn siuz atans

yn azane.

Estornudar, azihubgascua.

Estrecha cosa, atyeza: atye

magueza.

Estregar, zemohosysuca.

Estrella, /agua.

Estrujar, zebioscua.

Excremento, gye.

Exprimir, zebioscua; pretérito,

zebioquy; imperativo, iceu; par-

ticipios, chaiosca, chaioca, chai-

onza.

ábula: quyeagua: quyea.

Fábulas contar, quyea

zeguscua.

Fácil cosa será, chonga an-

quy.

Faja; mi faja, tu faja etc., zin-

zona, minzona, enzona: inzona.

Faja que usan para sostener

el guane o saya, chumbe: maure*

— i6o —

Fajar al niño, afihista zeme-

nasuca.

Fajarse las mujeres con su

faldellín, guan zin bzascua: gu-

an bquyscua. Imperativo mguan

minza: mguan quyu.

Fajarse los indios con su

manta cuanto quieren trabajar,

zegympcua zintac bzascua: zin

bzascua, min mzascua, mintac

mzascua, entac abzascua.

Falso es, ocaz nza: agüesnuc

nza. Falso oro, nicanzac (nyia

nza). Falso Dios, Dios nza.

Falso testimonio, muyngua:

muyngago. Falso testimonio

decir, muyngua zeguscua. Fal-

so testimonio levantar a otro,

muyngua ye zeguscua: yenza ye

zeguscua: muyngua yn bzyscua.

Falta hago, falta haces, esto

es, echo menos, echas menos,

etca., zipcua gue gue, mypcuague

gue, apcua gue gue.

Falta me hace, apcua zebzis-

cua; falta le hago, zipcua abzis-

cua; falta le hace la carne, chi-

hic ipcuas abziscua.

Fáltame el vestido, gympcuac

zemiscua. No te faltará el ves-

tido , gympcuac mizynga.

Fáltame la comida, fáltame

la manta etc.a zequychyquy ma-

gueza, zeboi magueza. No te fal-

tará la comida, mquychyquyz

aguezac agazynga.

Faltar, estar ausente, zegueza.

Faltar, no alcanzar, ys agus-

cua; pretérito aguquy; partici-

pios, agusca, aguca, agunga;

v. g. hubo poco paño, faltó

paño, pañoz ys aguquy; aquel

pronombre ys, se refiere a la

vestidura a la cual hace falta.

Estando doce personas no hai

mas de diez panes i dice uno, a

nosotros dos nos faltó el pan,

chie bozan funs chihac aguquy.

Faltar, no haber, agueza;

¿qué falta? Ipcuo agueza?

Faltar, zafarse, escabullirse,

excusarse, ys zemascua.

Faltar a misa, misas ys btas-

cua.

Favorecer, asan bziscua: asan

zepcuansuca: asas zinsuca: asan

zequinsuca.

Fea cosa, mee chizynga. Mee

ichyhynynga, yo so i feo; mec-

mchyhynynga, tú eres feo; nuc

achyhynynga, aquel es feo.

Fecunda hembra, xiquy güi.

Fiar, no hai sino tomar

fiado, que es, zemaosuca, verbo

activo.

Figura, rostro, bique.

Figura, imájen, uque.

Filo, sica.

Filos tener, astea gue gue:

asiquen mague.

Fin de alguna cosa, yn

bgyusa.

Finalmente o al fin i al cabo,

eta muysa.

Finjir, oque zebquyscua, v. g.

finje que duerme, quybuquez

abquyscua. Finje que está cié-

go, upcua muyhyzuquez abquys-

cua.

Firme cosa, amuynguansu-

caza.

Firme estar, amuynguansuca

azone.

Firme estar en el ánimo,

zepquyquyz ai mynsucaza.

Firme estar lo que está cla-

vado, hincado o encajado,^

aquykytane.

Flaco, asiten mague.

Flaco hacerse, isitensuca.

Flaco de fuerzas, ichihi-

zanza, mchihizanza. Flaco ha-

cerse así, ichihizanzac agascua.

Flauta tañer, flauta beuscua.

Flecha, quye cho: quisquyquy.

Flor, uba.

Flor de la papa, iomgy.

Flor de la sabana, tutuaba.

Florecer, obaz aflnsuca.

Fornicar, behiscua.

Fregar con agua, bckukuscua.

Fregar, refregar, bchuhuscua:

zemohosysuca.

Frente, quygua.

Fría cosa, anyian mague: nyco:

hichuc aguecua: hickupcua.

Frió hacer, aquyn mague.

Frió tener, zequyensuca. Mui

frios tengo los pies, zequihichaz

anyians achahane.

Frísol, legumbre, kiste.

Fruta del árbol, quye uba.

Fructificar, obaz agascua: obaz

ye agascua.

Fuego, gata.

Fuego hacer, gataz bquyscua:

gatac beuscua.

Fuera de ese, ysna aya: y na

aya. Fuera de eso, y na aya :

ynac aya. Fuera de Pedro, Pe-

dron aya.

Fuera salió, esto es, por el

pueblo de los indios, güe gannye

ana. Fuera salió, esto es por

la ciudad, izes ana. Fuera salió,

esto es, al patio o delante de

la casa, uctac/ас aiane: utac

ana: ucti ana. Fuera salió, esto

es, fuera del pueblo, gües /ас

ana: gües /ас aiane. Fuera del

pueblo está, gües /as azone.

Fuerte persona, ackikinzan

mague.

Fuerza, ckikiza: quyne.

Fuerza poner, ickikizanuc

bquyscua: yckikiz agoscua.

Fuerzas ttntx,zequynz agascua.

Fuerzas perdidas recuperar,

zequynz ckahac azascua; ie zegoc

quyn ckahac aza, ya he cobrado

fuerza en las piernas. le zepcuac

quyn ckahac aza, ya he cobra-

do fuerza en los brazos.

Fundir, bxiusuca.

H&||ajo de fruta, racimo,

\Шщ ckuba.

Galillo o campanilla, chuchua.

Gallina, supcuagui /ucka:

caina, neolojismo de gallina.

Gallinazo, tymanso.

Gallinazo de cabeza colo-

rada, cuao.

Gallo, supcuagui cha: caina

cha.

Gana tener de hacer alguna

cosa, chaquynga cuhuc aguene.

Gana tuve de hacer alguna co-

sa, chaquynga cuhuc aga. Gana

voi teniendo, chaquynga cuhuc

agascua. Gana me dará, cha-

quynga cuhuc aganga.

Gangoso, saca chichy cubu-

nuca.

Garabato, zizua.

Gargajear, quyhytime/ac btas-

cua.

Gargajo, quyhytimc.

Garganta, fiza: bizequyn.

Garganta del pié, quichcua.

Gargantilla, chiza quyhycha.

Gargüero, pcuohosa.

Garza, ave, fuhupcua.

Gato montes, nymy.

Gavilán, umpa.

Gaznate, fizequyn.

Golondrina, sic gahasua.

Goloso, afain mague.

Golosear, zefaigoscua.

Golpear, ys bgyisuca.

Golpear a la puerta, güe quy-

hyeas bgyisuca.

Goma, huty : ysgyza.

Goma echar, ys agyzysuea.

Gorda cosa, achymigue: acu-

humen mague.

Gorgojo, toza.

Gorjear las aves, ainsuca.

Gota; chyhyzyn ata, chyhyzyn,

boza, una gota, dos, etc.a

Gotear, achyhyzynsuca.

Grande, cuhuma. Mui grande,

cuhumin.

Grande de cuerpo, aquyn aga

hasin mague.

Grandecillo, huistupeua.

Granizar, hicha aguaz atan-

suca.

Granizo, hicha agua.

Grano de maíz, agua.

Grano de otra semilla, uba.

Gritos dar, zequynsuca (zequy-

hytisuca).

Gritos dar, quejan lose, ai

bgascua.

Guarda de heredades, ta

nyquy. Guardar así, mnyquysuca.

Guardar, choc bquyscua.

Guerra, saba.

Guerrear, ys abagoscua.

Guiar al ciego, aquyhys izons

mnyscua.

Guiñar del ojo, zupcuaz b-

quyscua.

Guirnalda, zymca.

Guisar de comer, tez bquys-

cua.

Gusano, el que dá luz, chuchi

gaty.

Gusano, en jeneral, zina.

Gusano que comen los in-

dios, zisa.

Gusano que se come el maíz,

iegui.

Gustar, zemuysisuca.

Maber menester algo, ipm

cuabie chatyunyngac ahuca

aguene.

— 163 —

Hábil, Opquyquychiegue; há-

biles, apquyquychie gue gue.

Ha.bÍlida,d,pquyquychie: pquy-

chia.

Habilísimo, pquyquychiein yn-

iapuyca. Habilísimo es, apquy-

quychiein ynapuyquyne.

Habla quitarse, zehycaczemas-

cua, mhycac mascua, ahycac amas-

cua.

Hablador, que habla mucho,

acubutan mague.

Hablador, que no se cansa de

hablar, cubunzetan ami mague.

Hablador, respondón, acha-

chuan mague.

Hablar, zecubunsuea.

Hablar a troche i moche, zi-

tos umos zecubunsuea.

Hablar aprisa, hizenec zecu-

bunsuea : y snachecua zecubunsuea.

Hablar por otro, esto es, en

su lugar, entac zecubunsuea.

Hablar por otro, en su favor,

asan zecubunsuea.

Hablar bien, congruamente,

zecubunz chichic btascua: zecú-

bunz afihistac asucunsucaza: ze-

cubuns achuen mague.

Hablar consideradamente, ye

muys bsuns zecubunsuea. Hablar

inconsideradamente, ye muys

bsunzac zecubunsuea.

Hablar despacio, bichan zecu-

bunsuea.

Hablar entre dientes, hueco,

quyhycatac zecubunsuea.

Hablar pasito, chahuan zecu-

bunsuea.

Hablar por las narices, isaea

chichi zecubunsuea.

Hablar quedito, como en se-

creto, fihizcac zecubunsuea.

Hablar recio, ye aquyne gueca

zecubunsuea.

Hablar sin razón, pquynuc fa-

hacuc zecubunsuea.

Hablar todos juntos, chusc

chicubunsuca: chuscoc chicubun-

suca: atucac chicubunsuca.

Hacer, bquyscua, bquy, quyu,

chaquysea, chaquyia.

Hacer sol, suaz aquynsuca.

Hacerse el dormido, quybu-

quez bquyscua; hacerse el ciego,

upcua muyhyzuquez bquyscua.

Hacerse una cosa, producirse,

enjendrarse, zegascua.

Hacerse una cosa otra, vol-

verse, como hacerse buen hom-

bre, muysea choc zegascua. Dios

me hará bueno, Diosz muysea

choc chabganga. Díle oro e hizo

de él un ídolo, nyia hoc mnys

chunsoc abga.

Hacia, preposición, husa.

Halagar, hizan huan bquys-

cua: hizan huan btascua.

Halagar de palabra, hizan

huan zeguscua.

Hallar, zemistysuca, que es

lo mismo que ver.

Hallazgo, upeuago.

Hambre, j>« chan (ye chan).

Hambre tener, ichahasgan-

suca: chahac achansuca.

Hambriento, chahasganuea.

Harina, ie.

u*

— 164 —

Hartar a otro, muysea zegua-

quys aiez apunsuca.

Hartarse, ziez apunsuca.

Hartarse de hacer algo, cha-

hac azascua, puesto al fin del

verbo,como; zequybyz chahacaza,

hárteme de dormir; aquybyz ye

azascuaza, no se hartó de dor-

mir.

Harto, ate pusa.

Hasta dos, hasta tres etc*.,

ana boza, ana mica etca./ haza

boza, haza mica etca.

He aquí, ze: zeca.

Heder, qfupcuansuca.

Hediondo, afupcuan mague.

Hediondo por la suciedad i

sudor, amuysuan mague. Heder

así, muysuca.

Hediondo, asqueroso, acha-

hachin mague.

Helada, hichu.

Helada caer, hichuz atansuca.

Helados tengo los pies, zequi-

hichaz anyians achahane. Hela-

do, yerto estoi de frió, chab-

quyes chabza.

Helarse, enfrianse, recibir en

sí el frió, inyiansuca. Helado

estoi de frió, inyians ye iza.

Helarse, enfriarse lo caliente,

hichuc zegascua. Helado estar

así, hichuc gue: hichuc zeguene.

Helarse el difunto, ponerse

yerto, ia bquyes abza: ia bquyen-

eas abza.

Helarse los maíces o plantas,

apquyhystasuca.

Helarse los maíces, hichuz

abaz apquyhystansuca.

Hembra, fuhucha: fucha.

Henchir, iesbzascua: iesmnys-

cua: ies bquyscua: ietan bzascua:

ietan mnyscua: ietan bquyscua.

Hendedura, atoca: ye ataca.

Hender, btoscua.

Henderse, atoscua: ycatoscua.

Herir, btyhypcuasuca.

Hermana respecto del her-

mano, guahaza.

Hermano mayor o hermana

mayor, guia.

Hermano menor o hermana

menor, cuhuba.

Hermano respecto de la her-

mana, nyquy : pquyhita.

Hermanos mayor i menor,

guias cuhubasa.

Hermanos respecto de la

hermana, nyquy.

Hermitaño, chubaquyn (chub-

quyn).

Hermoso, mee pcuaoa.

Hermoso hacerse, mecpcuaoac

zegascua. Hermoso me hizo Di-

os, Dioz mee pcuao chabga.

Hermoso ser, meepcuaoac ze-

guene.

Hervir, atomansuca: achuensu-

ca: agpchansuca: apquychansuca.

Hez, cute.

Hiél, tyhiquy: hosca.

Hígado, tyhyba.

Hijo o hija, chuta.

Hijo o hija primojénita, chyty.

Hilar, zemuscua. Véase, torcer

hilo.

– I65 –

Hilo, zimne.

Hilo quebrar, zemascasuca.

Hilo quebrarse, auascansuca.

Hincado estar, ye agyine.

Hincar, ye bgyisuca.

Hincar en el suelo, hichac

bgyisuca.

Hinchar como vejiga,^zemu-

hutasuca.

Hincharse, ye abiascua.

Hipar, zefihistac anyscua.

Hoi, fa.

Hoja del árbol, quye: quyeca:

quynxie.

Hoja del maíz, abquye: fica.

Hojas de comer, quysca:

quysca muyn: huazica.

Hojas de cualquier planta del

medio abajo, guane.

Hojas de papas, iomzy quye:

chuzinca.

Hola, interjección del que

llama, chibu. Si es a muchos,

ys gua: chibus gua. Hola mozo,

guara. Hola compañero, tyba.

Holgarse, zuhuc achuensuca:

zuhuc chogue.

Hollejo, huca.

Hollín, hique.

Hombre, muysea. Hombre

de bien, muysea cho.

Hombro, pcuaqueba.

Honda, quibze (quibte).

Honda cosa, etague: eta npuyea.

Hongo, hua.

Honra, chie.

Honrada persona, achie gue.

Honrar, hacer que tenga hon-

ra, achiez zebquyscua.

Honrar, respetar, achiec zegus-

cua.

Horadar, zepyhyguasuca.

Horcajadura, zegannyca, mga-

nnyea etca.

Hormiga, ize.

Hortaliza, quysca.

Hortiga, chie.

Hoyo, hichquy.

Huelgo, fihizca.

Hueso, quyne.

Hueso de hombre, muysc

quyne.

Huir, zansuca (zyiatisuca; yo

huí, zyiany).

Humear, aiensuca.

Húmeda cosa, iotupcua.

Humedecer, iotuc zegascua.

Húmedo estar, iotugue: iotuc

zeguene.

Humilde, asucan atequen ma-

gue.

Humo, ie: gahachua.

Hundir en el agua, yn btascua.

Hundirse en la tierra, hichac

zemiscua. Hundirse en el lodo,

usuac zemiscua. Hundirse en el

agua, yn zemiscua.

Hurtar, zemubiasuca: zubugos-

cua: zubiagoscua.

Hurto, ubugo: ubiago.

Huso para hilar, zaza.

, conjunción, ynga: nga.

Idolatrar, chunsoz bquys-

cua.

ídolo, chunso: chunsua: chun-

sua guia.

Igual cosa, mahatec aguecua.

— 166 —

Igualar, mahatec bgascua, ac-

tivo, atucac bgascua, neutro.

Imájen, uque.

Imitar; Pedro quysca chibu

afihize maquyia, mira lo que

hace Pedro, i haz conforme a

ello.

Importunar, aquyn bguscua.

Imposible es, aquynza. Im-

posible será, aquynzynga.

Incordio, chuhuza.

Incordio tener, chuhuza cha-

has azone: chuhuza chahan asu-

cune: izicas azone.

Incordios salir, chuhuza cha-

has aziquy: cha has aza: chahan

anyquy: chahan fac aiane.

Ingle, parte del cuerpo, zica:

ga fihista.

Inhábil persona, apquyquy

chie magueza.

Interceder por otro, asan ze-

cubunsuea.

Ir, inascua; fui a comer, quy-

chyquy ina.

ítem, demás de eso, pues,

apcuas: apcuasc.

Izquierdo, zuina pcuaca gue.

Izquierdo b»azo, zepeuacaz ui.

aboncillo de los indios,

/baba. Hai otro que lla-

man fique one.

Jagua, conque se pintan, mué.

Jefe guerrero, jeneral, guecha.

Jeme; quyhyn ata, un jeme,

etca.

Jemir, guahazansuca: ai bgas-

cua,

Jeneroso, liberal, atabanza.

Jente, muysea.

Jentil hombre, de buen cu-

erpo, aquyne quypcua supcua;

jentil hombre -es, aquyne quy-

pcuas sugue.

Jesto, cara, uba.

Jestos hacer, zupcua izaca

mucac bgascua.

Jugar, zepcuazegoseua: zepcua->

zesuca.

Jugar a las bolas, a los nai-

pes, boraz bquyscua: ioquez

bquyscua; ¿a qué jugaste? Ipcuo

jugar maquyia?

Jugar con otro, burlarse, re-

godearse, entretenerse con él,

zipcuac bgascua.

Jugar juego de entreteni-

miento, zepcuagoscua.

Jugar para ganar o perder,

jugar bquyscua. Juguélo i per-

dílo, jugar hoc mny jugare bga.

¿A qué jugáis, a que vais? Jp-

quy finiste jugar mibquyscuabe?

Nyia ina finiste jugar chibquys-

cua, fui a jugar plata.

Juntamente, emzac.

Juntar, hatan bquyscua: ubae

btascua: ubacbquyscua: atupcuac

bgascua.

Juntar en uno, hatan bquyscua;

son para en uno, ubas amaque.

Juntarse, hatan aquynsuca:

atucac chigascua.

Juntarse en uno, hatan chy-

quynsuca.

Junto, adverbio, ybana.

Juntos estar, emzac chibizjme.

— \6y —

Juntos ir, emzac chinascua.

Jurar falso, ienza fihistan

jurar bquyscua.

abio, ibsa.

Labranza, ta; hacer la

labranza, ta bquyscua: itauasuca:

itagoscua.

Ladearse la carga, han anys-

cua.

Ladrón, ubia.

Lagarto, muyhyzyzo.

Lago o laguna, xiua.

Lágrima, upcua xiu.

Lamer, bgamysuca.

Lanza, supcua.

Lanzadera de tejedor, suquyn.

Larga cos2L,gahaxio: agahasyn

mague: asuhuca gue.

Latidos dar el ojo, zupcuas

amiscua. Latidos dar el pulso,

zepcuacaz amiscua.

Lavar, bchuhuscua.

Lechuza, simte.

Leer, ioquec zecubunsuea.

Légaña, xima.

Legañoso, ximaquin.

Legua, chue.

Lejos, ahuen mague.

Lengua, parte del cuerpo,

pcua.

Lenguaje, cubun. Lenguaje

de españoles, su cubun; lenguaje

de indios, muy se cubun.

Leña, ja.

Leña hacer, ja bguscua: ja

bquyscua.

León, chihisaba,

Levantado estar, cus izone:

cus isucune: cus zepcuane.

Levantar del suelo, guat

bquyscua.

Levantar el buhío, u otra

mole para llevarla a otra parte,

güe zebiascua. Levantar arcos,

arco zebiascua.

Levantar la voz, gyn bquys ze-

guscua.

Levantar otra cosa, ponerla

en pié, cus bzascua: cus btascua.

Levantar testimonio, zemuynga

agoscua: muynga zeguscua.

Levantarse muchedumbre de

jente, cus amascua; imperativo,

cus uacu.

Levantarse uno, cus izascua:

cuszequysynsuca (zequyhysynsuca).

Librar a otro de la muerte,

zehuizisuca.

Librar a otro en jeneral, fac

btascua.

Librarse, escaparse, zehuizin-

suca.

Librarse en jeneral, fac zan-

suca.

Liendre, cuiga.

Lijera cosa, asupcua gue.

Lijeramente, supcuaguec.

Limpia cosa, pquyhixio: ap-

quyhyzyn mague.

Limpia persona, curiosa en

el vestir i comer, abzyzin mague.

Limpiar en jeneral, zemaha-

sysuca.

Limpiar el palo o caballo

para darle lustre, abuz bquyscua.

Liviana cosa, afihizanza.

— 168 —

Loco, mahazanuca.

Lodo, usua.

Logro, saquebta; hacer logro,

saquebta bziscua.

Lombriz, sosua: ona.

Loquear, zemahazansuca.

Los dias pasados, mon mime.

Lucero, cagüi.

Luego, spquina. Luego, al

momento, spquinuca.

Lugar, ocasión, quypcua.

Lugar hacer, ie bzascua.

Lugar teniente, ser, entac isu-

cufie.

Luna, chie.

Lunar, pcuacgue.

Luz, lutsre, resplandor, chie.

Шlaga, iza; gacha.

Llagado, izaquin: ga-

chaquin.

Llaga de fuego, gata bimy.

Llamar, ponerle nombre, ip-

cuabiez ahycac bgascua.

Llamar a la puerta, güe quy-

hycas bgyisuca: güe bgyisuca.

Llamar a otro, ahycaz bziscua.

Llamarle con algún nombre,

v. g. Juan me llaman, Juan gue

chabga.

Llamarse, esto es, ser su

nombre tal; zehyca gue, es mi

nombre; ipcuaahyca? ¿Cómose

llama? Pedro gue ahyca, Pedro

se llama.

Llana cosa, atucac aguecua.

Llantén, yerba, chyubica.

Llanto, cone.

Llegar, viniendo, inyscua; pre-

térito inyquy, que significa lle-

góme i llegúeme.

Llegar yendo, zepcuascua.

Llegarse a menudo, zepcuas-

cuasuca.

Llegarse junto a alguna per-

sona, amuys zequyscua: amuys

zepcuascua: aboque zepcuascua:

abon zepcuascua: obac zequyscua.

Llégate acá, siee azo: siec

aquyn; llegaos acá, sieca bizu;

llégate acá, junto a mí, siec

atycu; llégalo acá, siec quycu;

llégate allá, acó azo: аса quy и,

llegaos allá, aisuhuca: acaabizu.

Llégalo allá, аса quycu. Llegaos

allá, hablando conmultidud, ai

suhucu. Llegaos acá, hablando a

muchos, si suhucu.

Llegó con su boca, con su

mano etca., si es llegando a mí

o a nosotros se dice aquy-

hycaz amaquy; i si es llegando

a otra cosa; aquyhycaz mny,

llegó con su boca; zequyhycaz

mny, llegué con mi boca.

Llena cosa, fuera de lo que

es vaso, fuyza, como campo

lleno de flores, muyquy tutuaba

fuyza.

Llenar, véase henchir.

Lleno estar, ies asucune: ietan

asucune.

Llevar, mnyscua; pretérito,

mny.

Llevar actualmente, bxy.

Llevar, arrastrando, bzonas

mny; bzos ys mny, llévelo arras-

— i6g —

trando, chanzos ys channy: cha-

ozonas channy, me llevó arras-

trando.

Llevar de diestro al animal,

atnuyhycan izas bxy.

Llevar por fuera o arrastran-

do al que va resistiendo i ha-

ciéndose atrás; azihiban sie quy-

his anzas anny, lleváronlo de la

manera dicha. Azihiban sicz

quy his bzas mny, llévelo por

fuerza o arrastrando.

Llorar, zecotisuca.

Llorar a otro, aquyhichac ze-

consuca.

Llorón, acosyn mague: acón

mague.

Llover, atansuca: siuz atan-

suea.

Llover, o caer granizo, hicha

aguas atansuca.

Lloverse la casa, sius gue

ehiche ahuscua o axyquy.

Lloviznar, afuniensuca.

Lluvia, siu.

ácana, arma para pelear,

tamy xiquy.

Machacar yerbas, bquyhy-

tysuca.

Macho, entre los animales,

cha.

Machucar, zpinzysuca.

Machucarse, apinzynsuca.

Madrastra; zquyhicpcuaia zu-

aia, mi madrastra, mpquyhic

pcuaia mguaia, tu madrastra

etca.

Madre, guaiaf

Madrugada, cagui; el espa-

cio de tiempo desde media

noche hasta salir el sol.

Madrugar, ozas chy manga:

ozas chyquyzynynga etca.

Madurar, btytysuca.

Madurar en jeneral, aonan-

suca.

Madurar la fruta, aiensuca.

Magullar, zepamzasuca.

Maíz, aba.

Maíz amarillo, abtyba.

Maíz blanco ,/uquiepquyhyza.

Maíz colorado, sasamuy,

(sasamy).

Maíz no tan colorado, fusu-

amuy.

Maíz de arroz, hichuanmuy,

(hichuamy).

Maíz desgranado, agua.

Maíz negro, chyscamuy, (chys-

camy).

Maíz rojo blando, phochuba.

Mal acondicionado, abquyquy

machuenza: asoque machuenza.

Mal hacer a otro, guaicaz ys

bquyscua.

Mala cosa, achuenza: achu-

enza amuyhysynga: micata achu-

enza.

Malcriado ser, zpquyquyz cha-

hac apuyquynza.

Maldecir, achata maba bzas-

cua: achuta sue bzascua. Mchuta

maba bzascua, yo te maldigo.

Malvas, yerba, busuaquyn.

Mamar, chuez biotysuca (chuez

biohotysuca).

Mancebo, guacha guasgua,

— 170 —

Manchar, zmuyzisuca, (zemu-

yhyzisuca).

Mancharse, amuyhyzinsuca.

Mandar, btyusuca.

Mandón, abtytuan mague.

Manifestarse una cosa, muy tan

amiscua: muyias abcascua: zes

amiscua.

Manilla, ys pcuac puynaiys

pcuac muysea.

Mano, yta.

Manta, boi; manta vieja,

gympcua.

Mantenimiento, te.

Mantilla, manta cuandrada

que usan sobre los hombros,

liquira.

Mañana del dia, suamena,

que es desde el nacimiento del

sol hasta medio dia. Mañana,

el dia de mañana, aica.

Mañana en la noche, mazi-

naca.

Marchitarse, aquyntansuca :

aquybansuca.

Marido, sahaoa.

Marido i mujer, sahaoas

guisa.

Mas, comparando, ingy (in~

Masa, te.

Masamorra, suque.

Mascar, bgyiasuca. Mascar

hayo, behuscua.

Masorca de maíz por hacer,

abquy.

Mastuerzo de las Indias,

guaquy.

Matalotaje, inuy

Matar, decir, bguscua. El im-

perativo, igual al pretérito, es

bgu en la primera acepción i

gucu en la segunda.

Materia h3Lcerse,ycaanansuca.

Mazorca de maíz, aba.

Mazorca de maíz tierno, achu.

Mecer, menear a alguno bur-

lando, yn zemascua. Chahan

amaquy, mecióme, meneóme,

burlándose conmigo.

Mediano, anupcua.

Medicina, hizca.

Medida para el maíz, aba.

Medir, zeguaosuca.

Medroso, obstes mague.

Mejilla, véase carrillo.

Memoria, señal para acor-

darse de algo; zubosuca, memo-

ria de mí; mubasuca, memoria

de tí; obasuca, memoria de él.

Zubasucac aguene, memoria, señal,

prenda para acordarse de mí.

Mendrugo, cahachin.

Menear, yn zemascua.

Menospreciar, behaosuca.

Mensajero, tyuquyne.

Mentar, ahyean zemascua:

ahyea zegascua.

Mentir, ichichisc agascua: ten-

za zeguscua: ichichc agoscua: ichi-

hich agoscua.

Mentir burlando, zquyhyz

agoscua.

Mentira, ienza: chihiscago:chi-

Chicago: chichiscan; chihichicago.

Mentirosa persona, achiscan

mague.

Menuda cosa, inguezunga,

– i7i –

Meollo, cuhuspcua: pcua.

Mercado, ipta (iepta). El de

Bogotá se llama muyneca.

Merecer; zubague, merézcolo;

mubague, meréceslo; obague,

merécelo etca. Zubanza, no lo

merezco.

Mermar, ys amascua.

Mes, chie. Mes lunar chib-

cha, surta, que significa gran

camimo.

Mesar, azysquy ye btytysuca.

Mesurada persona, asacan

atequen mague: absies asucan

mague.

Meter hui btascua.

Meter la mano en la vasija,

tinajac ichoscua.

Meter una cosa sin soltarta,

ys bquyscua.

Mezclar, bsahachysuca: bsa-

haquysucu: gahans bquyscua:

ins gahans bquyscua.

Mezquina persona, ataban

mague.

Mezquindad, tabago: toban.

Mezquino de su hacienda, de

su pan etca., zipcuasitaban mague.

Mico, mizegüi.

Migajas, ntiun.

Mirar, bchybysuca, activo:

ychybygoscua, neutro. Mira por

tí, mfihiste mchybynynga. Mirad

por la casa, güe machiba.

Miserable persona, aguaca

iem abquyza.

Mismo, channyquy o channyca;

yo mismo, hycha channyquy]

tú mismo, mué channyquy; él

mismo, as chanyquy etc\

Mitad, chinna.

Mocos, hotua: huta. Mocos

claros, sahaza.

Mochila, chisua.

Mochilita, cona.

Modestamente, asucan atequen

maguec.

Modesto, asucan atequen mague

Moho, chigua.

Mojar a otro, iotuc bgascua.

Mojarse, iotuc zegascua.

Mojarse con lluvia, ichyhy-

tansuca.

Mojicones dar, achuasbgyisuca.

Moler, bzohosuca.

Molledos, muyhysua.

Mollera, mué.

Mona, muysco.

Mondar, bchuscua.

Mondar abas, garbanzos i

cosas así, btohotysuca. Mondarse

así, atohotynsuca.

Monte, gua.

Morado, color, atyban mague.

Morar, izonsuca.

Morder, dar bocados, zemon-

suca.

Morder como perro, bcascua.

Morir, bgyscua: ys bcascua.

Morir de parto, muyscac bgys-

cua. Morir de parto, recien

parida, hyzac bgyscua.

Mosca, ibsa.

Mosquito, zancudo, chue.

Moza, no vieja, chuza guacha.

Moza o manceba de cacique,

tygüi.

Moza que ya ha parido, ip-

cuaqui.

Mozo, mancebo, guacha guas-

gua.

Mozo, criado, zubatan zona:

zebos pcuaoa.

Muchacha, guasgua fucha.

Cuando la llaman, hycagüi.

Muchacho, guasgua cha.

Muchacho, llamándolo, tecua.

Mucho o muchos, fie: mabie.

Mudar, zeminisuca.

Mudarse, ye aiminsuca.

Muela de la boca, hyco.

Muerto, bgye: guahaia.

Mugre, tymy.

Mujer, muyseafucha (fuhucha).

Mujer, esposa, gui.

Mujer española, suefucha.

Mujer, llamando a la que ha

partido, tone.

Multiplicarse, fiec agascua.

Mundo, quica gua azonuca.

Muñeca del brazo, yspcua.

Murciélago, supcua.

Murmurar, eca zeguscua.

Murmurar de otro entre dien-

tes o con señales, sin hablar,

yn bgascua; yn chabga, murmuró

de mí.

Muslo, quihique.

^facer, fac izascua: zemuys-

\quinsuca.

Nacer el sol, suaz guan amis*

cua.

Nacer, esto es, darse las plan-

tas, agascua,

Nacer lo sembrado,/^ anys-

cua.

Nacer los pelos, fac anyscua.

Nacido, amsa.

Nacido, incordio, chuhuza.

Nacido salir, chuhuzaz cha-

has axyquy: chahas aza: chahan

anyquy: chahan fac aiane; chu-

huza, i amsa, son sinónimos

también.

Nacido tener, amsa chahas

azone: chahan asucune: izicas

azone: zamsansuca, mamsansuca

etca.

Nada, respondiendo, agueza.

Nada, respondiendo para que

el otro entienda bien, aguezaco.

Nada, ninguna cosa, etaquyn

magueza. Nada he hecho, cha-

quyia magueza: ipcuabie cha-

quyia magueza. Nada hago, cha-

quysca magueza. Nada traigo,

chasonga magueza. Nada traje,

chabaca magueza.

Nadadero, yn nyhyzaguesca.

Nadador, nyhyzaguesca.

Nadar, yn ihyzagoscua.

Nadar todos juntos para pes

car, chiton pamsuca; tompago

chibquyscua. Nadadores así,

tompaguesca. Nadadero así, yn

tompaguesa.

Nadie ha venido, huca mag-

ueza. Nadie lo ha muerto, gue

magueza. Nadie se compadece

de mí, ye chatysuca magueza.

Nadie me quiere mal, hoc cha-

guahaicanuca magueza. Nadie

me lo ha preguntado, chahac

– 173 –

zie magueza. Nadie me lo ha

dicho, chahac uza magueza. Na-

die me lo pide, chahac zisca

magueza. Nadie se acuerda de

mí, apquin chazusa magueza.

Nadie se contenta conmigo,

hoc cha cho magueza. Nadie

tiene que ver conmigo, zubac

agueeua magueza. Nadie merece

que se lo den, hoc anynga oda

magueza.

Nalgas, iohosa.

Nariz, saca.

Natural de aquí, sin muy sea.

Natural de Suba soi, cha Suba

gue. Natural de Suba es, Suba

gue. Natural de Bogotá es,

Muyquytague. Natural de Zi-

paquiráes, Chicaqui cha gue. Na-

tural de Cota soy, cha Gota gue.

Natural deFontibon es, Hyntiba

gue; cha Hyntiba gue, soy natural

de Fontibon.

Naturaleza de cosas que

crecen, muysquyn.

Neblina, faoa.

Necesidad tener, chatyunynga

cuhuc aguene: apcuas bziscua.

Negra cosa, muyhyxio: amuy-

hyzin mague.

Negra cosa hacerse, amuy-

hyzynsuca.

Negro etiope, suemza: sue

muyhyza.

Nervio, chihiza.

Nido, uze.

Niebla, faoa.

Nieto o nieta, chuñe.

Nieve, hichu.

Nieve caer, hichuz atansuca.

Nigua, sote: sohoza, ilagrande,

muyza.

Ninguna cosa, véase nada.

Ninguno, véase nadie.

Niño, guasgua cha.

Niña, guasgua fucha.

No, za: zynga, pospuestos a

los verbos o nombres. Véase

la gramática. No hay, agueza.

No ha venido, ahum. No ven-

drá? afirmando, ahuzynga? No

vendrá, conjeturando, ahuzynga

cha. No ha venido, está por

venir, ahuzac apuyquyne. No

está aquí, respondiendo, agueza.

No está aquí? afirmando, sinac

asucunza? No quiero,puyea. No

quiero ir, inazynga. ‘ No quise

ir, inaz bgaza. No quiere que

vaya, inaz abgaza. No quiero

eso, ysynpuyea. No quiero dos,

bozan puyea; tres quiero, mican

chonga. No quiere venir, ahungaz

abgaza. No quiere, abgaza. No

quiere, frecuentativo, abgas-

cuaza. No quiere que vaya,

anangaz puyea: anangaz bgaza.

No pretendo ir, inanga zegus-

cuaza. No tengo gana de hablar,

zecubunzynga cuhuc aguene. No

vendrá, por ningún caso vendrá,

atac ahuzynga: ub~c ahuzynga.

No me pertenece a mí hacer

eso, hycha chaquyngue pcuanza.

No parece bien, ora sea a la

vista o al oido, ye aziza. No sé,

zemucanza. No sé, dudando, hac

– 174

uaxin. No sé qué es, ipcua

uaxin: ipcuaban zemucanza: ipcua

uaxin zemucanza. No sé quién

es, xie uaxin: xi uaxin zemu-

canza: xieban zemucanza.

Noche, za.

Nombrar, ahycan zemascua;

ahyca zeguscua.

Nombre, hyca.

Nosotros, chie.

Nubada de pájaros, isua.

Nube i nublado, faoa.

Nuera respecto del suegro, gyi.

Nuera respecto de la suegra,

gyca.

Nuestro, pronombre, chi.

Nueva cosa, fihiza.

Nueve, acá.

Nunca, jamas, hataca: ubaca,

o ambos juntos, hatacaubaca.

S£|&9, conjunción disyuntiva, bi:

|ggj¿i/ ba, puesta al fin, como;

dime si es Pedro, Juan o Fran-

cisco : Pedro bi, Juan bi, Fran-

cisco bi chahac uzu: Pedro bi, Ju-

anebi, Francisco bixin chahac uzu,

poniendo al fin del postrer bi,

esta partícula xin. También

basta decir, Pedro ua, Juan ua,

Francisco ua, chahac uzu. Díme

si ese indio es su padre, o su tío,

o su sobrino, ys muyscan apabac

aguene bi, aguechac aguene bi,

aguabxiquec aguene bi chahac uzu.

También cuando la disyuntiva

es de dos oraciones, se suele

poner por conjunción esta par-

tícula, ban, como; ¿ eres tú el que

debe a Pedro, o él que te debe

a tí? Mué ua Pedro huin mchu-

biague, ban Pedro muémhuinachu-

biague?

Obedecer choc bquyscua.

Ocasión, opcua.

Ocasionar, opcuac agascua.

Pero no se usa de esta locución

sino cuando sobre el mal que

había se añade otra cosa por la

cual venga a ser peor; como,

estando malo se levantó, i esto

fué causa u ocacion de que

muriese, aiusucan cus aquyhysyns

opcuac agas abgy.

Ocioso estar, chaquysca cha-

guisca magueza.

Ocupado estar, chaquysca gue

gue.

Ochenta, gue muyhica.

Ocho, suhuza.

Oficial, artífice, cui: chisacui,

de donde sale el verbo zecui-

goscua, neutro, que significa tra-

zar, esto es, hacer con arte; o,

el activo, bcuisuca, trazo, o estoi

trazando.

Oir, mnypcuasuca. Oigo misa,

miza zemnypcuasuca. El P. Lugo

dice zebnypcuasuca. Pedro fué

a misa, Pedro misac ana; Pedro

está oyendo misa, Pedro misa

abnypcuasuca.

Oido; cuhuca chie.

Ojos, upcua.

Ojos cegajosos, upcua chysca.

Ola del rio, simque.

Oler, zemuysquysuca.

– 175 –

Olor, a. Olor bueno, a cho.

Olor malo, a machuenza.

Olvidar, zemahaquesuca.

Olvidarse, chahac auaquensuca.

Véase pasárseme.

Olla, zata.

Ombligo, tontsa: mué.

Once, qhicha ata.

Ordenar, chue zebioscua.

Oreja, cuhuca.

Orilla del rio, xiquyhica.

Orilla de la ropa, oba: coca.

Orina, hysu.

Orinar, zyhyzegoscua.

Oro, myia (nyta).

Oscurecer, aumzansuca.

Oscuridad, umza.

Oscuro, umzac aguecua.

Oso, animal, guia.

Otro, si es entre dos, amuyia;

el uno de vosotros, mié amuyia,

i atabie para muchos; alguno

de vosotros, mié atabie.

Otra cosa, uchas: iechic. Otra

persona, uchas muy sea: iechic

muysea.

Otra vez, amuyiaca.

Otro es, esto es, cosa distinta,

ata gue.

íacer el ganado, aquychy-

quysuca.

Paciencia tener, véase sufrir.

Padecer, guahaica chahas

aquynsuca.

Padecer por otro, guahaica

chahas abquyscua.

Padrastro; zquyhicpcuaia zpa-

ba, mi padrastro; mquyhic pcuaia

mpaba, tu padrastro etca.

Padre, paba. Padre, llamán-

dole, pabi.

Pagar el pasaje de la balsa,

zin zebquichypcuasuca.

Pagar el tributo i todo lo que

se debe, que no sea por via de

compra, ai mttyscua, que es dar

allá:simnyscua, que es dar acá,

por que, bcuscua, es solamente

pagar lo que se debe por via

de compra.

Pagar jornal, aquihicha cuca

zebcuscua, si es trabajo de cami-

nar; de otro qualquier trabajo,

se dice, apcuaca cuca zebcuscua.

Pagar lo que debe, bcuscua.

Paga lo que debes, mchubia cucu.

Pagar pena, no hai palabra,

para eso que sea jeneral, suelen

decir, zesmanquynga choc, que

quiere decir: vos lo pagareis

bien. Usan también de este

verbo, bquyscua, que cuando se

trata de castigo, tiene el sen-

tido dicho. Pagarme, zuhuc ab-

quyscua.

Pagar por agradecimiento en

la misma materia en que tra-

baja; abago bquyscua, dóile un

poco de maíz por el maíz que

ayudó a cojer; aiomgo bquyscua;

dóile unas pocas papas, por

las que ayudó a cojer. Aspcua-

go, es la paga o galardón, de

alguna obra de manos; chiego,

es el pedacillo de tierra, que se

da para sembrar,

— 176 —

Paja en jeneral, muyne.

Pájaro, sue: sue guana.

Pala, para, voz corrompida

del español.

Pala de palo con que labran

la tierra, nica.

Pala de palo pequeña, quye

cobse.

Palabra, cubun.

Paladar, quyhycata.

Paletilla, tihybisica: tihybi-

quyne.

Palma de la mano, y ta fihista.

Palmada dar, no hai palabra

particular; podráse decir, zyta

fihista bohoze mesa zeguity, di

una palmada en la mesa.

Palmadas dar, una mano con

otra, zytafihista zeguitysuca.

Palmo; ianata, iana boza, iana

mica, un palmo, dos palmos, tres

palmos etc. No se usa solo.

Palo, quye.

Palpar, bgetasuca.

Pampanilla o pañetes, tocan

zona.

Pan, fun. Pan de españoles,

su fun. Pan de indios, ie fun.

Pantorrilla, goc iosua.

Papa, turma de tierra, iomza:

iomuy.

Papa amarilla, tyba iomy.

Papa ancha, gaza iomy.

Papa arenosa, quyhysa iomy.

Papa blanca, xie iomy.

Papa grande, pcuasc iomy.

Papa larga, quyiomy.

Papa menudilla, iomzagá.

Papa negra, funza iomy.

Papa negra por dentro, bho-

xio iomy.

Papada, uinpcua auinpcuaz

guas abizyne.

Papagayo, aso.

Papagayo, periquito, pqui-

hista.

Papel, ioque.

Papera, iospcua.

Papirote, pihichigo.

Papirote dar, zpihiehigoscua.

Par de cosas; tamata, tama

boza, tama mica, un par, dos pa-

res, tres pares etca-

Páramo, zoque.

Parado estar, quypcuas zepcuan-

suca: quypcuas izone: quypcuas

isucune.