Гонсало Хименес де Кесада. «Краткое изложение завоевания Нового Королевства Гранада» ([1539], 1548-1549)
/Анонимный доклад о завоевании Нового Королевства. Рукопись хранится в Национальном Историческом Архиве Мадрида. Без подписи/
Gonzalo Jiménez de Quesada. EPITOME DE LA CONQUISTA DEL NUEVO REINO DE GRANADA
==================
Перевод с испанского издания «Freide Juan. Descubrimiento del Nuevo Reino de Granada y Fundación de Bogotá (1536-1539). – Bogotá: Imprenta del Banco de la República, [1960?]»
на русский язык и комментарии:
А. Скромницкий, 2010,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru
Редакторские правки:
В.Талах, 2010,
Украина, Киев
=================
Скачать книгу (pdf):
[cleeng_content id=”t1″ price=”0.29″ description=”Гонсало Хименес де Кесада. «Краткое изложение завоевания Нового Королевства Гранада» ([1539], 1548-1549)” referral=”0.1″]
Гонсало Хименес де Кесада. «Краткое изложение завоевания Нового Королевства Гранада» ([1539], 1548-1549)
[gview file=”http://bloknot.info/gfe/view.php?file=Textos/Colombia/Gonzalo-Jimenez-de-Quesada-Epitome-de-la-conquista-del-Nuevo-Reino-de-Granada-1539-al-ruso.pdf”]
=================
Предисловие Хуана Фрейде.
Доклад был опубликован историком Хименесом де ла Эспада в книге: “Juan de Castellanos y su Historia del Nuevo Reino de Granada”, Madrid, 1889, в котором это “Краткое изложение” приписывалось перу конкистадора Гонсало Хименеса де Кесады. Также доклад был опубликован доном Антонио Б. Куэрво в его «Colección» (CUERVO, Antonio B. Colección de Documentos inéditos sobre la geografía e historia de Colombia. Bogotá, 1891, Том II, стр. 205-218).
***
Среди историков возникали споры о том, кто же был автором «Краткого изложения». Один известный колумбийский исследователь (OTERO D’Costa, Enrique. Gonzalo Jiménez de Quesada. Bogotá, página 11-32) подвергает сомнению утверждение Хименеса де ла Эспады о том, что автором был лиценциат Гонсало Хименес де Кесада. Он обнаружил противоречивые сведения, которые, как видно, говорят о незнании фактов, в чём нельзя заподозрить лиценциата. Так, например, в «Кратком изложении» говориться, что дон Педро Фернандес де Луго, губернатор Санта-Марты, умер во время подготовки похода, из-за чего «все дела той провинции были возложены и оказались в полном подчинении у вышеупомянутого Лиценциата». Определённо известно, что смерть губернатора наступила спустя несколько месяцев после того, как Хименес де Кесада вышел из Санта-Марты. Алонсо Луис де Луго назван действующим губернатором Нового Королевства, хотя мы знаем, что он покинул губернаторский пост в 1544 году. Также перечисляются награды, которых добился Хименес де Кесада (титулов маршала, рехидора, 2000 дукатов ренты и т.п.), предоставленных ему в 1547 и 1548 годах. Точно также говориться о существовании Королевской Аудиенсии Санта-Фе, учреждённой лишь в 1550 году. В виду сосуществования этих фактов, хронологически относящихся к различным временам, упомянутый историк делает вывод, что «Краткое изложение» представляло из себя произведение различных авторов. Он подозревает, что одна часть была написана в 1539 году, а остальное – позже, и не принадлежит перу нашего лиценциата.
Тем не менее, известные на данный момент документы, подтверждают, что обнаруженные противоречия таковы лишь на первый взгляд; в тоже время, упоминание о наградах и титулах, предоставленных Хименесу де Кесаде, указывает на то, что «Краткое изложение» было полностью написано в 1548-1549 годах, когда лиценциат находился в Испании, накануне своего возвращения в Новое Королевство. Несомненно, Алонсо Луис де Луго был назначен губернатором Санта-Марты и Нового Королевства Гранада пожизненно, и его назначение никогда не отменялось, несмотря на тот факт, что он оставил губернаторство в 1544 году. По закону он продолжал быть губернатором. Оидоры [судьи] Королевской Аудиенсии прибыли в 1550 году в Санта-Фе; но само учреждение было основано в 1547 году (см. FRIEDE, Juan. Creación de la Real Audiencia de Santafé. Boletín de Historia y Antigüedades. Vol. 38, No 423-25. Bogotá, 1950).
Похоже единственным ошибочным фактом является смерть губернатора Фернандо де Луго. Однако, похожие неточности являются привычным делом тех времён и часто используются с целью восхваления услуг, оказанных какой-либо особой; именно это и ничто другое было целью вышеприведённой фразы. Подобное мы наблюдаем в петиции, составленной Хименесом де Кесадой, с целью добиться титула аделантадо (OTERO D’Costa, Enrique. Gonzalo Jiménez de Quesada. Bogotá, página 235). В ней Хименес заявляет «ведь я, за свой счёт открыл, завоевал и заселил упомянутое Новое Королевство»; что является очевидным искажением фактов, поскольку тем, кто оплатил экспедицию, был Педро Фернандес де Луго, в то время как Хименес в тот поход привёл только 9 лошадей, за некоторые из которых выторговал до 1500 золотых песо. Несмотря на это, сам титул аделантадо также представляет из себя некое искажение действительности: а именно того, в чём главная заслуга лиценциата.
***
Сравнивая тексты «Краткого изложения» и так называемой «Большой записной книжки», которую Хименес предоставил Гонсало Фернандесу де Овьедо-и-Вальдесу[Z1] , и включённую им в свою Книгу XXVI в главах с XVIII по XXXI, не возникает сомнения в том, что автором «Краткого изложения» был Хименес де Кесада, и что это произведение идентично «Большой записной книжке», находившейся в руках Овьедо. Легко заметить, что все сведения, извлечённые хронистом, содержаться также и в «Кратком изложении». Овьедо прибавил некоторые, не существующие в «Кратком изложении», так как получил, как он заявляет, дополнительные устные сведения от самого лиценциата. С другой стороны, он умалчивает о различных фактах, содержащихся в «Кратком изложении», исходя из своих антииндихенистских идей[Z2] . Так, например, верование народа чибча в то, что тот, кто умирает на поле битвы защищая или расширяя границы своей Родины, счастливо живёт после смерти, пусть даже бы он был злодеем всю свою жизнь, и многие другие идеи.
Естественно, Овьедо редактировал свою хронику, не следуя строго за текстом «Краткого изложения». Однако в некоторых местах наблюдаются обороты, навеянные непосредственно этим текстом, как можно увидеть в следующих примерах:
“Краткое изложение”
(“Epítome”)
В этих храмах индейцы приносят жертвы вместе с кровью, и водой, и огнём, следующим образом… (идёт перечисление)
С человеческой кровью приносятся жертвы только если это один из двух способов: первый, и т.д….
За совершённые преступления они строго наказывали, особенно за убийство, и воровство, и содомский грех, от которого они очень чисты…
“Большая записная книжка”
(“Gran cuaderno”)
(Глава XXVIII). В тех провинциях индейцы приносят жертвы вместе кровью, и с огнём, и с водой, и с землёй различными способами… (идёт перечисление).
(Глава XXVIII). С человеческой кровью приносятся жертвы только в случае двух событий: первое, и т.д…
(Глава XXVIII). Они строги в наказаниях за преступления, особенно общественных, таких как убийство, воровство и грех, противный естеству, потому эти люди непорочны в нём.
Приступая к описанию изумрудных рудников, являвшихся для европейцев тех времён чем-то новым и почти что чудом, Фернандо де Овьедо напрямую следует тексту «Краткого изложения», как видно из следующих примеров:
“Epítome”
¡Y es de ver dónde fue Dios servido que pareciesen las dichas minas, que es en una tierra extraña, en un cabo de una sierra pelada!
Y está cercada de otras muchas sierras montuosas, las cuales hacen una manera de puerta…
Es toda aquella tierra muy fragosa; tendrá la sierra de las dichas minas, desde donde se comienza hasta donde se acaba, media legua pequeña, o poco mas…
Tienen los indios hechos artificios para sacarlas, que son unas acequias hondas, grandes, por donde viene el agua para lavar la dicha tierra…
Y así, por esta razón, no las sacan sino en cierto tiempo del año, cuando hacen muchas aguas…
La tierra de aquellas minas es fofa y movediza, hasta donde se topa la veta…
“Gran cuaderno”
Notad, lector cristiano, a dónde fue Dios servido que pareciesen aquellas minas,, y en tierra tan extraña y en cabo de una sierra pelada…
Y cercada esa sierra de otras muchas sierras altas montuosas que naturalmente dejan una entrada para puerta…
Es toda aquella tierra muy fragosa y tiene la tierra de las minas o sierras en que están, desde donde comienza hasta donde se acaba, media legua pequeña, poco más o menos…
Y tienen los indios hechos artificios para sacar las esmeraldas, que son unos acequiones muy hondos y grandes por donde viene el agua para lavar la tierra que sacan de las minas…
Y por esta razón no las sacan sino en cierto tiempo del año, cuando hacen muchas aguas…
La tierra de aquellas minas es sosa y como movediza, hasta donde se topa la yeta…
Несомненно, поэтому, что «Большая записная книжка», находившаяся в руках Гонсало Фернандеса де Овьедо, идентична «Краткому изложению Завоевания Нового Королевства Гранада», одному из сохранившихся исторических произведений нашего лиценциата.
Текст:
Между провинциями Санта-Марты [Santa Marta] и Картахены [Cartagena] находится река, разделяющая эти две провинции, называют эту реку – Магдалена [el río de la Magdalena] и, по более известному названию, обычно именуемая Рио-Гранде [el Río Grande]; поскольку, воистину, она очень полноводна, ведь напором и неистовством, какое несётся в устье, она разрывает море, и достигает пресная вода одной лиги в лоне морском у того места. Жители этих двух провинций, Санта-Марты и Картахены, хотя больше тех, что из Санта-Марты, потому что она была заселена намного раньше, чем Картахена, с тех пор, как её заселил Бастидас [Bastidas], шли всегда вверх по течению этой Рио-Гранде, губернаторы или их капитаны, открывая находимые ими земли и провинции; но, ни из одного губернаторства, ни из другого не поднимались люди выше 50-60 лиг вверх по реке. Те, кто добирался дальше всего, то есть до провинции под названием Сампальон [de Sampallón], заселённой на берегу упомянутой реки, хоть у них всегда и оставалась надежда, благодаря индейским толмачам, что ещё дальше, выше по реке, были большие богатства и великие провинции, а также их правители, неоднократно прекращали дальнейший путь, как только прибывали туда, то удовлетворяясь богатствами, какие до того места захватили или выменяли у индейцев, то из-за препятствий производимых сильными дождями, погружающими в грязь всю землю и берег той реки, по которому им нужно подниматься. Каковые [дожди] очень значительные и непременно являющие собой дело обыденное выше по течению той реки. И действительно, они могли бы легко преодолеть эти препятствия, но те, что из Санта-Марты, лишь довольствовались ла Рамадой [la Ramada], маленькой, но богатой провинцией, расположенной возле самой Санта-Марты, пока они её не истощили и не разорили, не посчитавшись с общественным благом, а лишь с одним – своими интересами [no teniendo respeto al bien público, ni otra norma que sus intereses].
Также те, что из Картахены довольствовались гробницами Сену [Z3] [Cenú], где обнаружили достаточно золота, и было это поблизости от Картахены. А так как то место точно также было истощено, как и возле Санта-Марты, и те и другие остались с единственной надеждой на то, что было бы ещё разведано выше по течению реки, благодаря индейским толмачам и важной вести о том у них имевшейся. И даже не только люди из этих двух губернаторств, но ещё и те, что из губернаторства Венесуэла [Venezuela], которую заселили Немцы [los Alemanes], и те, что из Урупару [los de Yuruparu], у которых также была важная весть из уст индейцев, о могущественной и богатой провинции, называемой Мета [Meta], которая, по направлению, на какое указывали индейцы, шла к месту истока упомянутой Рио-Гранде; хотя у них не было дороги, чтобы идти туда по берегу упомянутой реки, как у тех, что из Санта-Марты и Картахены, но они должны были идти, пересекая их губернаторства, удаляясь вглубь материка. И все известия из этих губернаторств, как из одних, так и из других, поднявшие на ноги всех тех, кто был с того побережья Северного Моря [la Mar del Norte], как впоследствии показалось, будет тем же, чем было это Новое Королевство Гранада, которую открыл и заселил Гонсало Хименес де Кесада [Gonzalo Ximénez de Quesada], и для которого она сохранялась, а произошло это всё следующим образом [para el cual estuvo guardado esto, lo cual pasa de esta manera]:
В году 1536, в месяце апреле, упомянутый Гонсало Хименес де Кесада, нынешний маршал упомянутого Нового Королевства [Nuevo Reino], отправился из упомянутого города Санта-Марта, расположенного на берегу моря, разведать Рио-Гранде вверх по течению, вдоль края [провинции] Санта-Марты, с 600 солдатами, разделёнными на 8 пехотных рот и 100 всадников, а также на нескольких бригах [Z4] [bergantines] по реке, чтобы они плыли, переправляясь по реке с одного берега на другой [fuesen bandeando] и оказывая поддержку упомянутому Лиценциату, осуществлявшему разведку на суше вдоль того же берега реки. Капитанами пехоты, каких он вёл с собой, звали: капитан Сан Мартин, капитан Сеспедес, капитан Валенсуэла, капитан Ласаро Фонте, капитан Лебриха, капитан Хуан де Хунко, капитан Суарес [el capitán San Martín, el capitán Céspedes, el capitán Valenzuela, el capitán Lázaro Fonte, el capitán Lebrija, el capitán Juan de Junco, el capitán Suárez]; а другая рота была охраной упомянутого лиценциата и генерал-капитана [capitán general]. Капитанов бригов, плывших по реке, звали: капитан Корраль, капитан Кардосо, капитан Альбаррасин [el capitán Corral, el capitán Cardozo, el capitán Albarracín]. Это войско было составлено по воле и с разрешения губернатора, который в то время был в Санта-Марте, коим, после смерти Гарсии де Лерма [García de Lerma], был дон Педро де Луго [Pedro de Lugo], аделантадо Канарских островов [adelantado de Canaria], являвшийся отцом ныне правящего аделантадо Алонсо; у того аделантадо дона Педро, упомянутый лиценциат был генерал-капитаном и его заместителем [su segunda persona]; тот упомянутый аделантадо дон Педро умер в эти самые дни, когда упомянутый лиценциат вышел на завоевание. И потому все дела той провинции оказались в ведении и на попечении вышеупомянутого лиценциата и оказались у него в полном подчинении [todas las cosas de aquella provincia quedaron a cargo y devoción del dicho licenciado].
Когда тот лиценциат отправился в то завоевание, он поднялся вверх по реке, больше года разведывая [земли] вдоль берега той реки, [на расстояние длиной] более 100 лиг, больше, чем поднимались другие первопроходцы, и остановился в месте под названием Ла Тора [La Tora], по-другому именуемом Селение Рукавов [el Pueblo de los Brazos], которое находится где-то в 150 лигах от берега моря и устья реки. И до этого места он истратил много времени, из-за больших водных преград и других [препятствий]: плохих дорог, гор, весьма тесных, идущих вдоль того берега реки. В этом селении Ла Тора упомянутый лиценциат и его лагерь остановились на зимовку, потому что воды настолько [сильно] выходили [через берега], что уже невозможно было идти дальше, и река прибывала столь сильно, что переполняла ущелье; он шёл по земле и полям, так как невозможно было идти по её берегу. И потому упомянутый лиценциат отправил бриги на разведку по реке, потому что берег, как уже сказано, был непроходим. И они поднялись ещё на двадцать лиг выше и вернулись, не принеся доброй вести, потому что обнаружили, что река разливалась столь сильно из русла, что не было места для индейцев на её берегу, разве что очень немного, на островках. Всё остальное, сколько ни смотри, составляла вода.
Видя, сколь мало толку было от движения вверх по реке, упомянутый лиценциат решил идти на разведку по малому рукаву, втекавшему в Рио-Гранде поблизости от того селения, где он находился, и, казалось, стекающему с поросших лесами огромных гор, располагавшихся по левую руку; каковые горы, как мы узнали после того, как они были разведаны, назывались землями Опон [las tierras de Opón].
До того, как мы прибыли в Ла Тора, некая надежда влекла нас двигаться вверх по реке, и ею была соль, которую индейцы употребляют в пищу вдоль всей реки, а именно, с помощью обмена индейцев, которые её несут от одних к другим, от моря и побережья Санта-Марты; соль же та – из крупинок, и поднимается она торговым путём [por vía de mercadería] на расстояние более 70 лиг по упомянутой реке, хотя когда поднимаешься так высоко, её уже так мало, что у индейцев она стоит очень дорого, и едят её только знатные люди, а остальные делают её из человеческой мочи и пальмовых порошков. Проходя это [место], вскоре встречаешься с другой солью, не крупчатой, как предыдущая, а в виде горок, таких же больших, как сахарные головы [конической формы]; и пока мы поднимались по реке всё выше, эта соль у индейцев стоила всё дешевле. И поэтому, равно как и по отличию одной соли от другой, становилось ясно, что если та, что из крупинок поднималась по той реке, то эта другая – спускалась, и что было невозможно, чтобы то была не огромная и хорошая земля, принимая во внимание большую торговлю той солью, которая спускалась по реке. И потому индейцы сказывали, что те, кто приходил продавать ту соль, говорили, что там, где та соль изготовлялась, были большие богатства и огромен был край, а была она у одного могущественнейшего правителя, о котором они рассказывали с большим почтением [de quien contaban grandes excelencias]. И поэтому было бы страшно подумать, что путь был бы прегражден таким образом, что невозможно было бы подняться дальше по той реке, и особенно когда стала известна та весть о том, откуда приходила та соль [Y por esto teníase por espanto haberse atajado el camino de arte que no se pudiese subir más por el dicho río y haberse acabado aquella noticia, de donde venía aquella sal].
Лиценциат, как уже сказано, отправился по тому рукаву реки вверх по течению, разведывая те горы Опон, оставив Рио-Гранде и вступив во внутренние земли, а бриги вернулись к морю, оставив большую часть людей с упомянутым лиценциатом и, даже их [бригов] капитанов, чтобы дополнить частично многих людей, умерших [в пути] у упомянутого лиценциата. Коий много дней шёл по упомянутым горам Опон, разведывая их, которые составляют 50 лиг перехода. Они обрывисты и очень высоки [de mucha montaña], индейцами заселены мало, с большими трудностями пересёк их упомянутый лиценциат, всегда встречаясь в тех маленьких селениях тех гор с большими количествами соли, как мы уже сказали, где проходила та соль торговым путём к упомянутой Рио-Гранде.
После многих трудностей упомянутый лиценциат пересёк те непроходимые горы и выбрался на равнинную землю [sierras montañosas y dio en la tierra rasa], каковой является упомянутое Новое Королевство Гранада, которое начинается, как только пересекаешь те горы [el cual comienza pasando las dichas sierras]. Насколько здесь можно было видеть, людям показалось, что они прибыли туда, куда хотели, и он тут же вознамерился завоевать тот край, хоть и вслепую, так как они не знали, в какой земле находились, а также потому, что языков, которыми они общались с индейцами, там уже не понимали [porque lenguas como entenderse con los indios, ya no las había]; потому что на языке Рио-Гранде уже не говорили в горах, а в Новом Королевстве говорят на языке гор. Но для лучшего понимания того известия и открытия, и завоевания упомянутого Нового Королевства, следует знать, что произошло это следующим образом [lo cual pasó de este arte]:
Важно знать, что это упомянутое Новое Королевство Гранада, начинающееся после перехода тех гор Опон, всё это земля заселённая, каждая долина составляет своё собственное поселение. Вся эта земля равнинная, и оно, Новое Королевство, расположено посреди гор и скал и окружено [ими], [и] заселённых особым народом индейцев, именуемых панчами [panches], поедающих человеческую плоть; люди Нового Королевства отличаются [от них] тем, что не едят её; отличается и погода края, потому что панчи – это край жаркий, а Новое Королевство – это край прохладный, по крайней мере, очень умеренный, и потому, как тот род [люди] Нового Королевства именуется москами [moscas].
В длину это Новое Королевство составляет 130 лиг, или около того, в ширину будет, пожалуй, 30, а местами – 20, и даже меньше, потому что оно узкое; и большая часть расположена на 5 градусе с этой стороны [экваториальной] линии, а часть его – на 4, а другая часть – на 3. Это Новое Королевство делиться на две части или провинции: одна называется Богота [Bogotá], а вторая – Тунха [Tunja], и потому правителей её [провинций] зовут по наименованию края. Каждый из этих двух правителей – самый могущественый из великих сеньоров и касиков, которые подчинены каждому из них. Провинция Богота может выставить в поле 60000 человек, или около того; но я здесь себя сдерживаю, потому что другие весьма преувеличивают [porque otros se alargan mucho]. Тот, что из Тунхи, мог бы выставить 40000; и я также не следую за мнением других, а скорее урезониваю себя [y también no voy por la opinión de otros sino acortándome]. Эти правители и провинции всегда имели очень большие вооруженные раздоры, очень продолжительные и очень давние, как те, что из Боготы, так и те, что из Тунхи; и особенно, те, что из Боготы, потому что они лежат ближе к тем, кто ведет их, а также от рода панчей, которые, как мы уже сказали, их окружают. Земля Тунхи более богатая, чем Богота, хотя эта вторая – достаточно [богата]; но лучшее золото и драгоценные камни мы всегда находили в Тунхе.
Велико было богатство, захваченное в одной и в другой провинциях, но не так много, как в провинции Перу [la del Perú]. Зато в том, что касается изумрудов, это Новое Королевство было значительнее, не только из-за тех, что были найдены в Перу во время её завоевания, но потому, что об этом товаре [este artículo] даже никогда не слышали от сотворения мира. Потому что, когда принялись осуществлять делёж среди солдат, после завершения конкисты, то между ними было разделено более 7000 изумрудов; где встречались камни большой стоимости и очень дорогие. И это одна из причин, почему упомянутое Новое Королевство следует ценить больше, чем другие вещи, какие бы не случились в Индиях [Indias], потому что в нём было обнаружено то, чего ни один неверный или христианский государь, как мы знаем, не имел, то есть, что они [рудинки] были разведаны, хотя долгое время индейцы желали держать в строгой тайне сведения о рудниках, где упомянутые изумруды добывались, как мы ныне не знаем о других [подобных в целом] в мире; хотя знаем, что их должны иметь [правители] в другом краю, ведь есть же драгоценные камни в Перу и имеются кое-какие изумруды. Но никогда не было известно об их рудниках.
Эти изумрудные рудники есть в провинции Тунха, и поразительно, где Бог соизволил, чтобы появились упомянутые рудники, то есть в необычном краю, на оконечности лишённой растительности сьерры, и окружённой многими другими лесистыми горами, образующих нечто наподобие перевала, через который входят в него, в край тех рудников. Вся та земля очень обрывиста. Горы тех рудников протянулись от начала и до конца, малую половину лиги или немного меньше. У индейцев имеются приспособления для их добычи, коими являются несколько больших глубоких канав, через которые протекает вода для того, чтобы промывать ту землю, которую извлекают из тех копей, дабы следовать за теми рудными жилами, где те изумруды находятся. И так по этой причине они их добывают только в определённое время года, когда идет много дождей, ибо когда несутся те груды земли, копи лучше расчищаются для следования за [их] жилами. Земля тех рудников очень пористая и зыбкая [сыпучая] [es muy fofa y movediza], и потому достаточно, чтобы индейцы начали открывать какую-либо жилу, а уж затем они следуют за ней, выкапывая своими деревянными орудиями [con su herramienta de madera], извлекая находимые в ней изумруды. Эта жила похожа на голубоватую глину [. Esta yeta es manera de greda]. Индейцы при этом, как и во многих других делах, совершают колдовские штучки, чтобы добыть их, а именно, берут и съедают особую траву, и при этом говорят, в какой жиле будут найдены лучшие камни. Владыкой тех рудников является касик по имени Сомондоко [Somondoco], сторонник великого касика Тунхи [adicto al gran cacique Tunja]; расположена его земля и копи на окраине упомянутой провинции Тунха.
То, что касается завоевания, когда христиане вступили в то Новое Королевство, то они были приняты всеми людьми с величайшим страхом, да таким, что среди них установилось мнение о том, что испанцы были детьми солнца и луны, которым они поклонялись, и говорят, что у них бывают свои соития [соединения], как у мужчины и женщины [tienen sus ayuntamientos como hombre y mujer]; и что они породили и послали с неба этих своих детей, дабы покарать их за их грехи. И потому они тотчас назвали испанцев учиес [uchies], что является общим именем от уса [husa], что на их языке значит солнце и чи [chi], то есть луна. И поэтому, когда они проходили по первым селениям, те покидали их и поднимались в окрестные горы, и оттуда выбрасывали им своих грудных младенцев, чтобы они их съели, полагая, что тем самым они уймут гнев, как они думали, исходящий с неба. Больше всего их охватил страх перед лошадьми, да такой, что это дело невероятное; но затем, когда испанцы начали с ними обходиться учтиво и дали им понять наилучшим возможным способом о своих намерениях, они понемногу утрачивали часть страха, и когда стало известно, что те [испанцы] были такими же людьми, как и они, то пожелали испытать фортуну [quisieron probar ventura]. А когда это произошло, испанцы уже расположились в Новом Королевстве.
В провинции Богота вышло на битву, строем и наилучшим возможным способом, великое множество людей, тех, о которых мы рассказали выше. Они были легко разбиты, потому что столь великий страх у них был при виде лошадей, что они тотчас обратились в бегство. И так они это делали в других случаях, когда вознамеривались взяться за это, а таких было немало. И то же самое было в провинции Тунха, когда они желали взяться за это [дело], и для этого незачем приводить отдельный рассказ обо всех стычках и столкновениях [los reencuentros y escaramuzas], какие произошли с теми варварами, тем более, что весь [15]37 год и часть [15]38 года ушли на их покорение, одних – добром, других – злом, как подходило, пока эти две провинции Тунха и Богота не были окончательно покорены и приведены к должному повиновению Его Величеству. И точно также были покорены народ и провинция панчей, которые, как дикие и несговорчивые [indómitos e intratables], и даже как люди более отважные, каковыми они есть, как сами по себе, так и из-за того, что им оказывала помощь местность их края, коя есть обрывистые горы, где не возможно извлечь пользу от лошадей, они думали, что с ними не случится того же, что приключилось с их соседями. И думали плохо, потому что с ними произошло то же самое [Y pensaron mal, porque les sucedió de la misma arte], и одни и другие оказались в уже названном подчинении.
Те, что из Нового Королевства, то есть из двух провинций – Боготы и Тунхи, – люди менее воинственные; сражаются они с большим гамом и криками [con gran grita y voces]. Оружие, которым они сражаются: стрелы, выпускаемые с помощью неких метательных орудий в руке [son unas flechas tiradas con unas tiraderas como a viento sobre el brazo]; другие также сражаются с помощью макан [con macanas], представляющие из себя мечи из тяжёлых пальм; они орудуют ими двумя руками и наносят сильный удар. Они также сражаются с помощью копий, тоже [сделанных] из пальмы размером до 16 или 17 пядей[Z5] , обожжённых и заострённых на конце. В их сражениях есть странное дело, когда тело тех, кто являлся людьми известными на войне и уже покойными, они обрабатывают особыми мазями, так что остаются все доспехи целиком [que queda todo el armazón entero sin despegarse], не распадаясь, и этих они несут затем на войны таким вот образом мёртвых, нагруженных на спины нескольких индейцев, чтобы дать понять другим, что они сражаются так же, как те сражались в своё время, показывая им, что вид тех [мумий] должен их привести к стыду, дабы исполнить свой долг. И потому, когда происходили с испанцами первые битвы, они приходили сражаться со многими теми мертвецами на плечах.
Панчи – люди более отважные, ходят без одежды на теле, кроме [прикрываемых] ими срамных мест [andan desnudos en carnes si no son sus vergüenzas]. Сражаются с помощью более сильного оружия, чем другие, потому что сражаются с помощью луков и стрел, и копий, намного больших, чем у москов. Сражаются также с помощью пращ, сражаются со щитами [paveses] и маканами, то бишь их мечами, и со всем этим родом оружия каждый из них сражается сам, следующим образом: у них есть очень крупные щиты, прикрывающие их с ног до головы, из шкур животных, подшитые [de pellejos de animales aforrados], а подкладка с пустотой, и в той полости в подкладке они носят все упомянутые оружия, и если желают биться копьём, то достают его из полости пайес [del payés], где держат его поперёк, и если они устают от того оружия, то достают из той же полости лук и стрелы или то, что пожелают, и они забрасывают пайес на спины, так как оно лёкое, ибо из шкуры; другое – достают – в дальнейшем, чтобы защищаться, когда то необходимо. Бьются они молча, в отличии от других. У этих панчей также имеется странный обычай на войне: так, они никогда не посылают просить мира и не пытаются договориться со своими врагами, не послав при этом женщин, ибо им кажется, что этим не смогут ни в чём отказать, и что для того, чтобы привести к миру мужчин, у них они [женщины] более сильные, чтобы исполнить свои просьбы.
Что касается жизни, и обычаев, и веры, и других вещей этих индейцев упомянутого Нового Королевства, то скажу, что телосложение этих людей лучше, чем у тех, что видели в Индиях, особенно у женщин, у которых правильные лица и хорошее сложение. У них нет тех ужимок и неуклюжести, какое есть у других индеанок [No tienen aquella manera y desgracia que las de otras indias[Z6] ], которых мы видели, и даже цветом они [и мужчины, и женщины] не такие смуглые, как те, что в других частях Индий. Одеяния и мужчин и женщин – это белые и чёрные накидки, и разноцветные краски на теле, которыми они покрывают себя от грудей до ног, а другими – выше плечей, вместо шляп и плащей. И так они все ходят с покрытой головой. На головах они носят обычно несколько хлопковых гирлянд, с разноцветными розами, сделанные из того же хлопка, ниспадающие на лоб [que les viene a dar enderezo de frente]. Некоторые знатные касики иногда носят шапочки [traen algunas veces bonetes], сделанные там из их хлопка, так как у них нет другого из того, во что одеваться, и некоторые женщины, из знатных, иногда носят сеточки для волос [traen unas cofias de red, algunas veces].
Эта земля, как уже сказано, прохладная, но столь умеренно, что не доставляет никакого досаждающего холода, и |температура| похожа на огонь, когда приближаешься к нему [y no deja de saber bien la lumbre cuando se llega a ella]. И весь год – вот такой однообразный, потому что хотя есть лето и иссушается земля, то это единственно для того, что бы создать некое отличие лета от зимы. Дни равны ночам весь год, из-за столь близкого расположения к экваториальной линии. Эта земля в высшей степени здоровая по сравнению со всеми, какие только видели.
Типы их домов и строений, хоть и деревянных и покрытых имеющейся там длинной соломой, – наиболее необычного внешнего вида и работы, какие только видели, особенно тот тип, что у касиков и знатных людей, потому что они похожи на алькасары [королевские дворцы], с множеством заградительных стен вокруг, наподобие того, как здесь имеют обычай рисовать лабиринт Трои[Z7] [el labertinto de Troya]. У них имеются большие дворы, дома с очень крупными, резными украшениями и большого размера [las casas de muy grandes molduras y de bulto] и все расписные.
Едой этих людей служит то же, что и в других частях Индий, потому что их главным пропитанием является маис [maíz] и юка [Z8] [yuca]. Кроме этого у них есть 2 или 3 разновидности растений, из которых они извлекают большую пользу для своего пропитания, коими есть одни, похожие на трюфеля, называемые ионас[Z9] [ionas], другие – похожи на репу, называемую кубиас [Z10] [cubias], которые они бросают в свою стряпню, им оно служит важным продуктом. Соли имеется бесчисленное количество, потому что изготавливается она в той же земле Богота, из нескольких, солёных в том краю колодцев, где заготавливаются большие головы соли, и в огромном количестве, [и] которая путём торговли, через многие края, особенно [через] горы Опон, переправляется, как уже сказано, к Рио-Гранде.
Мясо, которое употребляют в пищу индейцы в том краю – из оленей, коих неисчислимое множество, в таком изобилии, что их достаточно сторожить, как здесь – скот. Точно также они питаются некоторыми животными наподобие кроликов, которых также превеликое множество, коих они называют фукос [Z11] [fucos]. И в Санта-Марте и на морском побережье они также есть, но их называют куриес [Z12] [curíes]. Из птиц есть немного горлинок, несколько водоплавающих уток [ánades de agua]; приличное их количество водится на озёрах, коих там много. Рыба водится в имеющихся в том Королевстве реках и озёрах. И хотя не велико её изобилие, но она наилучшая из когда-либо виданных, потому что она отличается по вкусу и привкусу, из всяких, какие известны. Есть только один вид рыбы, и небольшой, величиной с одну пядь и две, и отсюда он не выходит, но из съестного это восхитительная вещь [pero es admirable cosa de comer].
Нравственная жизнь этих индейцев и их общественный порядок таковы, что они люди среднего ума, потому что за совершённые преступления сурово карают, особенно за убийство и воровство, и содомский грех, в коем они непорочны, что немаловажно как для индейцев. А также есть ещё виселицы по дорогам и даже люди, повешенные на них, как и в Испании. Они также отрезают руки, носы и уши за преступления не столь крупные, и позорным наказанием для знатных лиц является то, что им раздирают одежды и обрезают волосы, что среди них – великое бесчестье [que entre ellos es gran ignominia].
Своим касикам подданные оказывают величайшее почтение, потому что никогда не смотрят им в лицо, пусть даже они бы находились при дружеской беседе [en conversación familiar]; да так, что если они входят туда, где находится касик, то они должны войти, обернувшись к нему[Z13] спинами, отступая назад; и уже сидя или стоя, они должны были находиться в таком положении, поскольку во имя почтения, они всегда обращены спинами к своим правителям.
В делах брачных они дают обещаний и не исполняют никаких обрядов, а только берут свою жену и ведут её в свой дом. Женятся они все столько раз, сколько захотят и со столькими женщинами, скольких могут содержать, и потому у одного – десять жён, а у другого – двадцать, в зависимости от знатности индейца [según la calidad del indio]; а Богота, являвшийся королём всех касиков, владел более чем 400. У них запрещён брак с ближайшим родственником [Les es prohibido el matrimonio en el primer grado], и даже в некоторых местах упомянутого Нового Королевства – также и с родственником второй степени свойства [en el segundo grado también]. Сыновья не наследуют своим отцам их имения и имущество, а только наследники, а если таких нет, то дети умерших наследников, и этим также не наследуют их дети, а только их собственные племянники или двоюродные братья. Cчёт соответствует здешнему [европейскому], за исключением того, как эти варвары, говоря обиняками, делят время месяцев и года [Viene a ser todo una cuenta con lo de acá, salvo que estos bárbaros que van por estos rodeos, tienen repartidos los tiempos de meses y año], очень кстати [muy al propósito]: 10 первых дней месяца они вкушают одну траву, называемую на морском побережье айо [hayo], которая хорошо их поддерживает, и очищает от их недомоганий. По завершении этих дней, очищенные уже айо, другие дни они проводят на своих земельных наделах и на участках, а другие оставшиеся в месяце 10 дней они проводят в своих домах, живя со своими жёнами и развлекаясь с ними[Z14] . На первое и второе распределение месяцев делается в некоторых местах Нового Королевства иным образом: делают из более длинного и из остальных дней каждое из этих подразделений [En uno y en otro repartimiento de los meses, se hace en algunas partes del Nuevo Reino de otra manera: hacen de más largo y de más días cada uno de estos repartimientos].
Тех, кто должен стать касиками или полководцами, как мужчин, так и женщин, помещают, ещё малолетних, в неких запираемых домах. Там они находятся несколько лет, в соответствии с достоинством того, кто ожидает получения наследства, а если это мужчина, то с наступлением семилетнего возраста. Это заточение столь строгое, что во всё это время он не должен видеть солнца, потому что, если бы он его увидел, он потерял бы ожидаемое имущество. Там у них есть те, кто им прислуживают, и им дают есть особо предназначенные кушания, и никакие другие. В особые дни туда входят те, кому это положено, и они наносят им многочисленные и страшные побои [y danles muchos y terribles azotes], и в этом покаянии они пребывают срок мною названный. А когда они выходят, им уже можно прокалывать уши и ноздри, чтобы носить [в них] золото, что среди них – дело весьма почётное. Они также носят золото на груди, кою они покрывают с помощью нескольких пластин. Они также носят некие золотые шлемы [unos capataces de oro], наподобие митр, а также носят их на руках.
Эти люди весьма шальные в пении и плясках на свой лад, и это их удовольствия [Es gente muy perdida por cantar y bailar a su modo, y estos son sus placeres]. Эти люди очень лживые [Es gente muy mentirosa], как и все другие люди в Индиях, никогда не умеющие говорить правду. Это люди средних способностей в делах ремесла, как и в изготовлении золотых украшений и в подражании тем [изделиям], какие носим мы на себе, и и в ткачестве из их хлопка, подобно нашим тканям,[Z15] , чтобы подражать нам [Es gente de mediano ingenio para hacer cosas artífices, como en hacer joyas de oro y remedar las que ven en nosotros, y en el tejer de su algodón, conforme a nuestros paños, para remedamos]; ведь первое они делают не так хорошо, как то делают в Новой Испании, а второе – не так хорошо, как в Перу.
Что касается веры, скажу, что в своём заблуждении они набожнейшие [люди] [digo que en su manera de errar, son religiosísimos]. Потому что, кроме того, что в каждом селении у них есть храмы[Z16] , которые испанцы там называют святилищами [santuarios], у них имеется вне селения также множество, с большими дорогами и переходами , устроенными от самих селений до самих храмов[Z17] [con grandes carreras y andenes], изготовленные самими селениями для храмов. Помимо этого у них есть бесчисленное множество скитов в горах, на дорогах и в различных местах. Во всех этих местах поклонения у них помещено [En todas estas cosas de adoración tienen puesto] много золота и изумрудов. В этих храмах они приносят в жертву кровь, и воду, и огонь следующим образом: кровь – убивая множество птиц и проливая кровь по храму, и все их отрубленные головы привязываются свисающими в том же самом храме [todas las cabezas dejándolas atadas en el mismo templo colgadas]. Воду они жертвуют точно также, проливая её в самом святилище и разбрасывая [по нему] особые благовония. И для каждого из этих дел у них предназначены их молитвы [часословы[Z18] ], произносимые нараспев. Человеческую кровь они жертвуют только такими двумя способами: первый, когда во время войны с панчами, их врагами, они захватывают в плен какого-либо мальчика, который, как предполагается по его наружности, ещё не познал женщины, и такового, после возвращении в край, приносят в жертву в святилище, убивая его с громкими криками и возгласами. Другой способ состоит в том, что у них есть некие жрецы-мальчики, предназначенные для их храмов, у каждого касика имеется один и редко – два, потому что эти очень дорого стоят, так как они их покупают с помощью обмена по огромнейшей цене. Они называют этих [мальчиков-жрецов] – мохас [mojas]. Индейцы ходят покупать их в провинцию, предположительно находящуюся в 30 лигах от Нового Королевства, которую называют Дом Солнца [la Casa del Sol], где подрастают эти дети мохас. Приведённые сюда в Новое Королевство, они служат, как уже сказано, в святилищах; и эти, сказывают индейцы, умеют вести дела с солнцем, и говорят с ним и получают его ответ. Эти [мальчики], приходящие в Новое Королевство, всегда в возрасте от 7 до 8 лет, настолько почитаемы, что их постоянно носят на плечах. С наступление возраста, когда им кажется, что они способны на дела с женщиной [pueden ser potentes para tocar mujer], они их убивают в храмах и в жертву идолам приносят их кровь; но если до этого, на счастье для моха, тот прикоснулся к женщине, то его сразу же освобождают от того жертвоприношения, потому что они говорят, что его кровь уже не поможет для того, чтобы смягчить грехи.
Прежде чем правитель идёт на войну против другого, обе противоборствующие стороны находятся в полях у дверей храмов, [и] все воины при этом поют и днём и ночью, за исключением немногих часов, отводимых на еду и на сон, в коих песнопениях они молят солнце, и луну и других идолов, которым поклоняются, чтобы они даровали им победу. В тех песнях они поют обо всех законных основаниях, какие у них имеются для того, чтобы начать ту войну. И если они приходят с победой, то, чтобы воздать благодарность за победу, пребывают таким же образом в другие особо отведённые дни, а если возвращаются обращёнными в бегство, то тоже, при этом со стенаниями поют о своём бегстве.
Согласно их ложной веры у них много священных лесов и озёр, где они ни за что на свете не смеют рубить ни одного дерева и набрать [себе даже] немного воды [donde no dejan cortar un árbol ni tomar una poca agua, por todo el mundo]. В эти леса они также ходят совершать свои жертвоприношения и закапывают в них золото и изумруды; сие строго соблюдается: дабы никто не прикасался к этому [золоту], поскольку они полагают, что тут же должны будут пасть мёртвыми. То же самое касается озёр, кои предназначены у них для принесения их жертв, так как они идут туда и бросают много золота и драгоценных камней, утрачиваемых навсегда.
Они считают солнце и луну творцами всех вещей, и думают о них, что они соединяются как муж и жена, чтобы совершать свои совокупления. Кроме этих, у них имеется другое множество идолов, кои у них выступают теми же, что здесь у нас Святые [a los Santos], с той целью, чтобы они просили солнце и луну за их дела [para que rueguen al sol y a la luna por sus cosas]. И потому и святилища, и их храмы, каждое посвящено имени отдельного идола. Кроме этих храмовых идолов, у каждого индейца, каким бы бедным он ни был, есть собственный идол, и два, и даже три, что, по сути, означает то же, что во времена язычества называли лары [Z19] [lares]. Эти домашние идолы – из чистого золота, и в [их] полой внутренности – много изумрудов, согласно значимости придаваемой идолу. А если индеец беден, когда у него нет на что содержать золотого идола в своём доме, то он у него сделан из дерева, и в брюшную полость он кладёт золото и изумруды, какие ему удаётся раздобыть. Эти домашние идолы – маленькие, а большие – размером с локоть руки. И такова их набожность, что они никуда не отправляются, будь то возделывать свой участок, будь то какое-либо другое место, не взяв с собой [идола] в маленькой плетёной двуручной корзинке, свисающую с руки. И что наиболее изумительно, что они также носят их на войну, и одной рукой сражаются, а в другой держат своего идола, особенно в провинции Тунха, где они самые набожные.
Что касается умерших, то они хоронят их двумя способами: помещают их меж нескольких покровов, крепко-накрепко обмотанных, вытащив для начала внутренности и остальное из животов, и бросают в них своё золото и изумруды, и кроме этого также помещают много золота снаружи, у основания тела [a raíz del cuerpo] и над всеми наматываемыми покровами [y encima todas las mantas liadas], и сооружают нечто вроде больших кроватей, немного приподнятых над землёй, и в особых святилищах, только для этих умерших у них и предназначенных, они их кладут и оставляют там на тех кроватях без погребения, навсегда; из чего впоследствии немалую выгоду извлекли испанцы. Другой способ погребения умерших – в воде, в самых больших озёрах, когда мертвецов кладут в гробы, и из золота, если таковым [важным лицом] является умерший индеец, и внутри гроба – золото, какое только может вместиться, и даже изумруды, помещённые ими внутри гроба с покойником; его они бросают в тех очень глубоких озёрах в самых глубоких их местах.
Что касается бессмертия души, верят в него они столь невежественно и смутно, что невозможно, из того, что они говорят, сделать вывод, относительно их воззрений на отдых и покой умерших, – речь идёт о самом теле или о душе [que no se puede, de lo que ellos dicen, colegir si en lo que ellos ponen la holganza y descanso de los muertos, es el mismo cuerpo o el ánima]? Ведь они говорят, что тот, кто здесь был не плохим, а хорошим, после смерти вкушает превеликие покой и радость; и что тот, кто был плохим, испытывает очень большое мучение, потому что его непрестанно хлещут плетью. О тех, кто умирает за содействие и расширение своей страны, сказывают, что эти, хоть и были плохими, уже за одно это пребывают вместе с хорошими, отдыхая и развлекаясь. И так они говорят, что тот, кто умирает на войне, равно как и женщина, умирающая во время родов, отходят прямой дорогой отдыхать и веселиться, за одну ту готовность расширить и усилить государство, пусть даже прежде они были злыми и ничтожными.
О земле и народе панчей, коими окружено всё Новое Королевство, мало что можно рассказать об их вере и нравственной жизни, потому что это люди настолько скотские, что не поклоняются и не верят ни во что, кроме как в свои услады и пороки [en sus deleites y vicios], и ни к чему другому не имеют стремления [y a otra cosa ninguna tienen aspiración[Z20] ]. [Это] люди, которым ничего не нужно из золота, и никакая другая вещь, кроме еды и увеселения [Gente que no se les da nada por el oro ni por otra cosa alguna, sino es por comer y holgar], особенно если можно отведать человечину, что является их наивысшей усладой. И ради этой единственной цели они постоянно предпринимают походы и войны в Новое Королевство. Эта земля панчей плодородна, и обеспечена пропитанием и едой большая её часть, потому что другая её часть менее изобильна, а ещё одна – намного меньше, и доходит до такой нужды в некоторой части у панчей, что когда их покорили, то натолкнулись на тех, кто обитал в земле Тунхи меж двух многоводных рек, в неких горах, [а именно] на область людей, не очень малочисленных, чьим пропитанием были одни только муравьи, и из них они готовили для еды хлеб, делая из них тесто. Коих муравьёв превеликое изобилие в самой провинции и их выращивают для этой цели в загонах. И [эти] загоны представляют из себя некие загородки, построенные из широких листьев; и даже есть там, в той провинции, разнообразие муравьёв: одни – крупные, а другие – мелкие.
Возвращаясь к Новому Королевству, скажу, что большая часть [15]38 года была потрачена на завершение покорения и усмирения того Королевства. По завершении чего предпринял затем упомянутый лиценциат заселение его испанцами и незамедлительно возвёл три главных города: один в провинции Богота, и назвал его Санта-Фе [Santa Fé], другой – назвав его Тунха, в краю с тем же названием; и ещё один – Велес [Vélez], находящийся возле входа в Новое Королевство, там, где он со своими людьми в него вошёл. Уже наступил [15]39 год, когда всё это было завершено. После чего упомянутый лиценциат решил идти в Испанию, чтобы лично предоставить отчёт Его Величеству, и уладить свои дела, и оставил своим заместителем Эрнана Переса де Кесаду [Hernán Pérez de Quesada], своего брата, как оно и было сделано. И чтобы подготовить свой поход, он приказал построить бриг на Рио-Гранде, который отправил с разведкой из Нового Королевства, и они разведали его за землями панчей, за 25 лиг от упомянутого Нового Королевства. И потому не было необходимости возвращаться через горы Опон, откуда он пришёл, что составило бы превеликую трудность.
За месяц до отправления упомянутого лиценциата, со стороны Венесуэлы пришёл Николас Федерман [Nicolás Féderman], капитан из Венесуэлы, от губернатора Хорхе Эспира [Jorge Espira], губернатора провинции Венесуэла, из немцев [gobernador de la provincia de Venezuela por los alemanes], благодаря известию и языку индейцев, [также] шедших в очень богатый край [con noticia y lengua de indios que venían a una tierra muy rica]. Он вёл с собой 150 человек. Точно также, ещё через 15 дней, пришёл со стороны Перу Себастьян де Беналькасар [Sebastián de Benalcázar], лейтенант и капитан в Кито [en el Quito] у маркиза дона Франсиско Писарро; и он вёл немногим более 100 человек, также направлявшихся туда благодаря тому же известию [que también acudió allí con la misma noticia]. Кои почувствовали себя обманутыми [в надеждах], когда обнаружили, что упомянутый лиценциат и испанцы из Санта-Марты находились в нём уже около 3 лет. Упомянутый лиценциат забрал у них людей, потому что у него была в них необходимость, чтобы разделить их по испанским селениям, им возведённых. Людей Федермана он забрал всех, а у Белалькасара [y de la de Belalcázar] взял половину, а другая половина вернулась в провинцию, которую упомянутый Беналькасар оставил заселённой меж Кито и Новым Королевством, под названием Попайян [Popayán], в котором он ныне является губернатором.
После того, как были взяты и разделены люди у этих капитанов, он приказал им, чтобы они сели с ним на бриги, направляющиеся к морскому побережью и в Испанию. Как этот [приказ], так и то, что касается людей, с большими возражениями восприняли эти капитаны, особенно Николас Федерман, говоривший, что ему был причинён основательный убыток, так как не были отданы ему его люди и личная свобода, чтобы вернуться в своё губернаторство. Но, невзирая на это, лиценциат забрал из края и повёл их на своих бригах к берегу моря, и оттуда они отправились в Испанию, куда упомянутый лиценциат прибыл в ноябре [15]39 года, когда Его Величество начинал по суше переход через Францию во Фландрию [para Flande].
Упомянутый лиценциат имел большие судебные тяжбы с [El dicho licenciado trajo grandes diferencias de pleitos con] доном Алонсо де Луго [Alonso de Lugo], аделантадо Канарских островов, женатого на донье Беатрис де Норенья [doña Beatriz de Noreña], сестре доньи Марии де Мендосы [María de Mendoza], жены Главного Командора Леона [Comendador mayor de León]. Тяжбы касались этого Нового Королевства Гранада, потому что упомянутый аделантадо говорил, что его отец, также аделантадо, владел губернаторством Санта-Марты в течение двух жизней [двух пожизненных сроков], жизни его отца и жизни его сына, и потому что упомянутое Новое Королевство входило в зону провинции Санта-Марта. И так люди из Совета [Индий] приказали, чтобы оно вошло в упомянутое губернаторство Санта-Марта, и они поместили одно губернаторство в [составе] другого, и упомянутый дон Алонсо отправился ими управлять. А после того, как он приехал, Его Величество, для лучшего управления, разместил там Королевский Трибунал [una Cancillería Real], с особыми оидорами [судьями], коим вверены те провинции и другие области.
Этому Новому Королевству название дал упомянутый лиценциат, как из-за его проживания, когда он вернулся из Испании, в этом другом Королевство Гранада, том, что находится здесь [в Европе], а также потому, что они очень похожи между собой, поскольку оба находятся среди гор и скал, оба одинакового климата погоды, больше прохладного, чем жаркого, и размером они не сильно отличаются.
Его Величество за заслугу открытия для него, завоевания и заселения Нового Королевства упомянутым лиценциатом, оказал ему милость даровать ему титул маршала упомянутого Королевства, подарив ему 2000 дукатов ренты, от рент упомянутого Королевства навечно [hasta que de perpetuidad] , в память о нём и о его потомках. Он обеспечил его дополнительно, дабы восполнил он нехватку, образовавшуюся в упомянутом Королевстве, чтобы ему предоставили его индейцы, приносящие доход, ещё и другие 8000 дукатов; и ещё он сделал его алькальдом главного города упомянутого Королевства с 40 дукатами ежегодного [дохода], а также некоторыми должностями рехидоров, а также [одарил его] другими милостями меньшего значения.
Упомянутый лиценциат Гонсало Хименес де Кесада, ныне действующий маршал упомянутого Нового Королевства Гранада, сын лиценциата Гонсало Хименеса и Исабель де Кесады, его жены, живущих в городе Гранада, откуда они родом [viven en la ciudad de Granada su naturaleza], а их предки родом из города Кордоба [y el de sus padres es de la ciudad de Córdoba].
Приложение I.
Королевская грамота о предоставлении герба Гонсало Хименесу де Кесаде.
20.jpg (27730 bytes)
Герб Лиценциата Гонсало Хименеса де Кесады
Текст Королевской грамоты был опубликован Энрике Отеро Д’Коста в его книге «Гонсало Хименес де Кесада» (OTERO D’COSTA, ENRIQUE. Gonzalo Ximenez de Quesada. Bogotá, Editorial Cromos, sf.). Черновик Королевской грамоты, сопровождающий герб, несколько отличается от нижеприведённого. Содержание его следующее:
Гонсало Хименес де Кесада
Герб.
Герб для Лиценциата Хименеса.
Дон Карлос и т.д.… Поскольку с вашей, лиценциата Гонсало Хименеса, стороны, заместителя губернатора, отправившегося в провинцию Нового Королевства Гранада, кое находится в наших Индиях Моря-Океана [en las nuestras Indias del Mar Océano], нам было сделан доклад, который, пожалуй, может (лакуна) лет назад, или около того, когда желая служить Нам, вы переправились в упомянутые Индии, и что, находясь в провинции Санта-Марта, вы отправились по приказу Дона Педро Эрнандеса де Луго [Don Pedro Hernández de Lugo], губернатора той Провинции, в качестве его генерал-лейтенанта [главного заместителя], в поход, предпринятый для разведывания Рио-Гранде, и вы повели с собой около пятисот людей и девяносто лошадей, и что восемь из них [лошадей] были вашими, и что вы повели их дабы послужить Нам в том походе, со многими другими вещами, и что с большим трудом и страданиями вы пытались найти проход из Тьерра-Фирме [Tierra Firme], и что, дабы обнаружить его, вам для начала было необходимо завоевать несколько селений индейцев, и, когда уже проход был обнаружен, на нескольких бригах вы поднялись вверх по реке, и что, хотя сколько бы вы не поднимались по ней выше, вы встречали всё меньше еды для людей, а индейцев всё более воинственными, всегда вы продолжали свой поход пока не прибыли в селение, называющееся Ла Тора, и что там вы переправились дальше, до самого упомянутого Нового Королевства Гранада, претерпевая в пути великие страдания и болезни, и всё с целью послужить Нам, и что, прибыв в упомянутое Новое Королевство с теми людьми, что с вами шли, каких было мало, поскольку большинство их у вас умерло в пути, вы завоевали и усмирили местных его жителей, и полностью его привели к нашей власти и королевскому владению, откуда получено нами в виде пятин великое множество золота, и серебра, и изумрудов, большая часть чего в дальнейшем будет получена из той земли [de más de lo que adelante siempre se habrá de la dicha tierra]; и что в стычках, и столкновениях, и битвах, которые постоянно велись с индейцами, вы столкнулись впервые, и во всем этом вы служили нам, как добрый и верный вассал, претерпевая великие трудности, голод и нужду, как вы сказали, на основании и как то явствует из сообщения, какое вы пред Нами, в нашем Совете Индий, представили. И вы Нас просите, чтобы в вознаграждение за упомянутые ваши услуги, и чтобы о Вас и о них осталась вечная память, Мы приказываем даровать вам в качестве герба щит, составленный из двух частей, чтобы в первой части располагалась гора над морскими водами, да чтобы на неё было посеяно множество зелёных изумрудов, в память об изумрудных рудниках, открытых вами в упомянутом Новом Королевстве, и чтобы у подножия той горы и на её вершине находились зелёные деревья в золотом поле; золотой лев в красном поле с обнажённым мечом в руке, в память о доблести и отваге [ánimo y esfuerzo], проявленные вами во время подъёма в верх по той реке, с таким трудом разведывая и завоёвывая упомянутое Новое Королевство; и в другом поле пусть находится (лакуна), а по кайме герба – четыре солнца и четыре луны золотых и серебряных в синем поле, а в качестве эмблемы [por timbre] – шлем с закрытым забралом, и по внешней стороне эмблемы [por divisa] – лев с обнажённым мечом в лапах и чёрные крылья со своими шлейфами и рассечениями [con sus trascoles y dependencias], и сине-золотой листвой, или каковая будет Наша воля [o como la Nuestra merced fuese]. И Мы, внимательно рассматривая упомянутые ваши услуги, и дабы о вас и о них осталась вечная память, и т.д.…»
Приложение II. Карты, иллюстрации.
Карта Нового Королевства Гранада.
Карта Нового Королевства Гранада, 1657.
03.jpg (17970 bytes)
Старинный план г. Санта-Марта.
Старинная карта провинции Санта-Фе.
План города Санта-Фе де Богота.
01.jpg (17177 bytes)
Печать с гербом Санта-Фе и Нового Королевства Гранада.
Герб Санта-Фе де Богота.
Санта-Фе де Богота из книги Гуамана Пома де Айялы «Новая Хроника и Доброе правление».
23.jpg (32290 bytes)
Автограф Николаса Федермана.
24.jpg (32945 bytes)
Подпись Себастьяна де Белалькасара.
21.jpg (34859 bytes)
Автограф лиценциата Гонсало Хименеса де Кесады на «доказательстве заслуг» капитана Педро де Пуэльеса.
Походы Гонсало Хименеса де Кесады.
Походы Хименеса де Кесады, Федермана и Белалькасара.
Кольчуга Гонсало Хименеса де Кесады, ок. 1530 г. Материал: мягкая сталь.
Приложение III.
Краткая биография Гонсало Хименеса де Кесады.
Портрет Гонсало Хименеса де Кесады
Гонсало Хименес де Кесада (Gonzalo Jiménez de Quesada; 1509—1579) — испанский конкистадор, распространивший власть испанской короны на Новую Гранаду (ныне — Колумбия).
Биография
Хименес де Кесада приналежал к знатному семейству и гордился происхождением от Генриха Мореплавателя. Получив юридическое образование в Гранаде, он был направлен в 1535 г. на управление колумбийским прибрежным поселением Санта-Марта. Не имея никакого военного опыта, он собрал под своим командованием 900 испанцев и отплыл вверх по течению реки Магдалена на покорение страны, наречённой им Новой Гранадой.
После восьмимесячного путешествия по тропическим джунглям и многочисленных стычек с туземцами люди Хименеса де Кесады выбрались на равнину центральной Колумбии, где вместо искомого города Эльдорадо обнаружили цветущее государство народа чибча. Индейцы приняли испанцев за богов и сдались без сопротивления, их правитель бежал на запад, его столичный город был взят и переименован в Санта-Фе-де-Богота.
В конце 1538 г. Хименесу де Кесаде стало известно, что на управление Новой Гранадой претендуют ещё двое конкистадоров — со стороны Венесуэлы к Боготе двигался немец Николай Федерман, со стороны Эквадора — испанец Себастьян де Белалькасар. Все трое договорились уладить спор при мадридском дворе. В июле 1539 г. Хименес де Кесада отправился для лоббирования своих интересов в Испанию, но получил лишь почётный титул губернатора Эльдорадо.
Хименес де Кесада, известный своим ровным и довольно миролюбивым нравом, прожил дольше прочих конкистадоров. На протяжении тридцати лет он управлял Новой Гранадой, защищая поселенцев от жестокости властей и жадности землевладельцев. Всё это время он не переставал мечтать об Эльдорадо. В 1569 г. направился на покорение льянос, но вместо баснословного города золота нашёл лишь голые прерии.
После двух лет блужданий по льянос Хименес де Кесада вернулся в Боготу с десятой частью своих спутников. Вскоре после этого он вернулся на родину и поселился в Уэске, где занялся написанием несохранившейся книги воспоминаний. Умер от проказы.
Сокровища чибча-муисков
Сокровища, захваченные конкистадором на территории Колумбии у чибча-муисков, составили меньшее количество, чем захваченное Франсиско Писарро у инков, как видно из доклада королевских чиновников Хуана де Сан Мартина и Антонио де Лебрихи, принявших личное участие в походе (июль 1539):
«Когда заместитель [Хименес де Кесада] вернулся в Тунху, было взвешено имевшееся золото, и взвешенное, составило, как в том, что было захвачено в Тунхе, так и у Согамосо и другое небольшое количество золота, захваченное в крае, вес в сто девяносто одна тысяча и cто девяносто четыре песо чистого золота, и другого, более низкопробного, золота тридцать семь тысяч двести тридцать восемь песо, и другого золота, называемого золотой лом, набралось восемнадцать тысяч триста девяносто песо. Была захвачена одна тысяча восемьсот пятнадцать изумрудных камней, среди которых имеются высококачественные камни, одни крупные, а другие — маленькие, и многообразные» (Хуан де Сан Мартин и Антонио де Лебриха. Доклад о завоевании Нового Королевства Гранада (июль 1539 года)).
Известные произведения:
• Epitome de la Conquista del Nuevo Reino de Granada (Краткое изложение завоевания Нового Королевства Гранада), 1539.
• Apuntamientos y anotaciones sobre la historia de Paulo Jovio (больше известная как Antijovio), 1567 — исторический и политический трактат о современных автору событиях в Европе.
• Memoria de los descubridores, que entraron conmigo a descubrir y conquistar este Nuevo Reino de Granada, 1576.
Библиография:
* Friede, Juan (1960) Gonzalo Jiménez de Quesada a través de documentos históricos. Bogotá: Academia Colombiana de Historia.
* Friede, Juan (1979) El adelantado don Gonzalo Jiménez de Quesada (2 vols.) Bogotá: Carlos Valencia editores.
* Jiménez de Quesada, Gonzalo (1952) El Antijovio (With introduction by Manuel Ballesteros Gaibrois). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
* Arciniegas, Germán (1942). The Knight of El Dorado: The Tale of Don Gonzalo Jimé�nez de Quesada and His Conquest of New Granada, Now Called Colombia”. New York: The Viking Press.
* Avellaneda Navas, José Ignacio (1995). The Conquerors of the New Kingdom of Granada. Albuquerque: University of New Mexico Press. ISBN 9780826316127
* Crow, John A. (1992) [1946]. The Epic of Latin America (4th ed.). Berkeley: University of California Press, 116-126. ISBN 9780520078680
* Cunninghame Graham, R. B. (1922). The Conquest of New Granada, Being the Life of Gonzalo Jimenez de Quesada. London: W. Heinemann.
[Z1]Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (исп. Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés) (август 1478, Мадрид — 26 июня 1557, Вальядолид) — испанский историк и писатель, чиновник, натуралист и этнограф.
Из числа его произведений наиболее замечательна «Естественная и общая история Индии» — ценный и весьма своеобразный источник сведений об эпохе Великих географических открытий вообще и об экспедиции Франсиско де Орельяны в частности. Хотя огромный труд Овьедо довольно слаб с литературной точки зрения и не отличается ни глубиной мысли, ни широтой воззрений, непреходящее значение его состоит в том, что он создан по горячим следам событий их непосредственным очевидцем и активным участником. В течение всей своей жизни работал над главным произведением — историей открытия и завоевания колоний в Новом Свете. Этот труд носил энциклопедический характер, в нем содержались сведения об основных завоевательных походах и о новых землях: природе, флоре и фауне, населении, его обычаях и образе жизни, об условиях мореплавания. Книга явилась подражанием «Естественной истории» античного автора Плиния Старшего, считавшейся в Древнем Риме энциклопедией естественных и научных знаний. Об этом свидетельствует и название книги Овьедо — «Краткая естественная история Индий», вышедшей в Испании в 1526 г. Написана она на основании личного опыта автора, содержит множество конкретных данных. Автор выступает с позиций апологета испанской колонизации, идеолога всемирной католической монархии. Книга была высоко оценена придворными кругами. Общая концепция «Всеобщей истории…» несколько отличается от первой книги Овьедо. С одной стороны, автор сохранил неизменной свою апологетическую оценку конкисты, с другой — более трезво оценивает не только дворян-конкистадоров, но и священников, монахов, миссионеров. Новым в оценке коренного населения является попытка рассматривать индейский мир не в статике, а в развитии. Автор сравнивает индейцев с людьми античного мира и приходит к выводу, что некоторые их обычаи, которые испанцы считали порочными и греховными, были свойственны также на раннем этапе развития народам Европы. Таким образом, «первый испанский историограф Америки», как называли Овьедо, не отрывал мир индейцев от общего хода мировой истории, пытался вписать его во всемирно-исторический процесс.
[Z2] Идейный противник Гонсало Фернандеса де Овьедо был Бартоломе де Лас Касас, который, кстати, воспрепятствовал опубликованию в 1548 г. второй части его «Истории», писал, что Овьедо следовало бы начать свой труд с рассказа о том, «как его автор был конкистадором, грабителем и убийцею индейцев, как загонял он их в рудники, в коих оные и погибали». Впрочем, взгляды Овьедо интересны в том смысле, что их разделяло большинство современников, в то время как передовые воззрения Лас Касаса встречали у них недоумение и противодействие.
[Z3]Историк Педро де Сьеса де Леон в своей Первой части «Хроники Перу» (1553) пишет об этих гробницах, лично им виденные:
«Глава XIV. Что из себя представляет дорога, ведущая от города Антиоча в городок Ансерма, и сколько от одного края до другого; и о землях и областях на этом пути встречающихся.
Выходя из города Антиоча, и следуя до городка Ансерма, виднеется та известная и богатая гора Буритика, давшая столько золота в прошлом. Дорога, лежащая от Антиоча до города Ансерма, составляет в длину 70 лиг и является труднопроходимой, состоит из очень крупных голых хребтов немногочисленных вершин. Все это, или по большей [части], заселено индейцами, но дома у них стоят далеко от дороги.
После того, как выходишь из Антиоча, прибываешь к маленькой горе, называющейся Короме [Corome], в [окружении] небольших долин, где обычно много индейцев и поселений. Испанцы, вошедшие [сюда], чтобы их завоевать, были разбиты наголову.
Этот город очень богат на золотые копи, и имеется много ручьев, где могут добывать золото. Плодовых деревьев не много, кукуруза (маис) также дает небольшой [урожай]. Индейцы по языку и обычаям те же, которых мы [только что] прошли, отсюда идешь к месту, расположенному на большой горе, где обычно стоит поселок около крупных домов, сплошь шахтерских, в которых они получают золото ради своего обогащения. Соседние касики держат там свои дома и их индейцы добывают им достаточное количество золота. И считается достоверным, что у этой горы наибольшая часть богатства, встречающегося в Сену, была в гробницах, в ней обнаруженных, как я видел, извлеченных в изобилии и очень дорогих, прежде чем мы отправились разведывать Уруте с капитаном Алонсо де Касересом. Итак, возвращаясь к предмету повествования, я припоминаю, что когда мы открыли этот поселок с лиценциатом Хуаном де Вадильо, один священник, шедший с войском, называвшийся Франсиско де Фриас, натолкнулся в одном доме или бойо [хижина из ветвей тростника и соломы без окон] этого поселка Буритика на сосуд [из тыквы], наподобие керамической миски, заполненной землей: в ней отсеивались очень крупные и массивные золотые зерна. Также мы там видели месторождения и шахты, где они добывали всё это. И маканы или палки-копалки, с помощью которых они разрабатывали [рудную породу].
Когда капитан Хорхе Робледо заселил этот город Антиоча, он отправился посмотреть на эти месторождения, и они просеяли одно корыто земли, и получили незначительный результат. Один рудокоп утверждал, что это было золото, другой сказал, что нет, не смотря на это мы назвали его марказит [т.е. лучистый колчедан], а так как мы отошли от дороги, то больше на ней он не наблюдался. Когда пришли испанцы в этот поселок, индейцы сожгли его, и они никогда больше не хотели заселять его. Вспоминаю, что когда я пошел искать еду, солдат по имени Торибио обнаружил на реке камень величиной с человеческую голову, всю в прожилках золота, пронизывавших камень насквозь; и как я видел его несущим камень у себя на плечах, чтобы донести в лагерь; а пройдя по горе наверх, он встретил маленькую индейскую собачку, а увидев ее, он бросился убивать ее, дабы съесть, выпустив золотой камень, который, скатываясь, вернулся к реке; Торибио убил собаку, оценив ее дороже золота, [а всё] из-за испытываемого голода, что и было причиной того, что камень остался в реке, где с самого начала и находился.
И если вернутся к вопросу о том, что можно было съесть, то не ошибётся тот, кто пошел бы на ее поиски, поскольку, несомненно, мы испытывали очень большую нужду в продовольствии. На другой реке я видел, как негр капитана Хорхе Робледо, выливая воду на землю, извлек из неё два довольно больших золотых зерна. Наконец, если бы люди были смирными, хороших склонностей и не настолько кровожадными в поедании друг друга, а капитаны и губернаторы более милосердными, и не унижали их [местных жителей], земля тех районов была бы весьма богатой.
От этого поселка, находившегося на этой горе, называющейся Буритика, образуется речушка, она создает очень ровную поверхность, почти что долину, где расположен шахтерский городок, под названием Санкта Фе, заселенный тем же капитаном Хорхе Робледо, и он подчинен городу Антиоча, потому говорить о нем нечего. На большой реке, Санкта Марта протекающей около этого селения, встречались очень богатые рудники. Когда наступает лето [период засухи], индейцы и негры на [ее] берегах добывают приличные состояния, а со временем будут добывать в очень большом количестве, поскольку будет больше негров. Также около этого селения находятся другое, называющееся Хундабе [Xundabe], с тем же народом и обычаями, что и у соседних с ними [обитателями]. У них много густозаселенных долин, и есть в центре горный хребет, отделяющий одни районы от других. Дальше расположено ещё одно селение, называющееся Караманта, а касик или правитель [в нем] Каурома [Cauroma]. »
….
” Глава LXII. Как индейцы этих и других долин королевств верили, что души покидают тела и не умирают, и потому они приказывали бросать своих жен в гробницы.
В этой истории я много раз говорил, что на большей части Перу есть обычай, весьма распространенный и бережно соблюдаемый всеми индейцами – хоронить с телами умерших все ценные вещи последних, и некоторых наиболее красивых и любимых их жен. Похоже, что это в ходу на большей части этих Индий. Откуда следует, что дьявол, обманывая одних, старается ввести в заблуждение других.
В Сену, в провинции Картахена, я находился в 1535 году, когда на ровном поле было выкопано около одного храма, поставленного там в честь этого гнусного дьявола, такое количество могил, что было поразительно, а некоторые такие старые, что выросли на них толстые и огромные деревья, и разведали множество этих могил, не считая разведенного индейцами и того, что осталось забытого в той самой земле. В этих краях также обнаруживали большие сокровища в гробницах и будут обнаруживать каждый день. Не так много лет прошло, как Хуан де ла Торе [Juan de la Torre], капитан Гонсало Писарро в долине Ика, т.е. в этих долинах равнин, наткнулся на одну из этих могил, извлеченное содержимое которой, как утверждают, оценивалось более 500 тысячами песо. Так что наказывая строить гробницы роскошными и высокими, украшая их своими плитами и склепами, и укладывая туда с умершим все его имущество и жен, и приборы и много еды, и немного кувшинов с чичи или ихним вином, их оружие и украшения, становится понятным, что у них было представление о бессмертии души, и что у человека имелось не только смертное тело. Но, обманутые дьяволом, они выполняли его наказ, заставляя их думать (по их сведениям), что после смерти они должны были воскреснуть в другом месте, от них далеком, где должны будут есть и пить вволю, как они делали это до смерти. А чтобы они поверили, что сбудется то, что он им говорил, и он не обманывает их и не дурачит, время от времени, и когда воля господа позволяла ему проявлять свою власть, принимал он образ того из начальников, что уже был мертв, показываясь своим собственным образом и подобием, какое он имел в миру, в окружении слуг и украшений, давая понять им, что он пребывает в другом королевстве, радостном и приятном, как они это видели. Теми речами и иллюзиями дьявол ослепил тех индейцев, считавших достоверными те ложные образы, и они как ни о чем другом заботились об украшении тех гробниц или склепов. А к умершему правителю бросали его сокровища, живых жен и детей, и других лиц, с кем он прожил в крепкой дружбе. И потому, из-за названного мною, всеобщим было мнение среди всех этих индейцев Юнга, а также среди горцев этого королевства Перу, что души умерших не погибают, а жили всегда и соединялись там, в ином мире, друг с другом, где, как я выше сказал, они веселятся, пьют и едят, что это и есть их главный [основной] рай. А полагая это несомненным, они хоронят с покойниками наиболее любимых жен, прислугу и близких слуг, и наконец все их драгоценные вещи, и оружие, и перья, и другие личные украшения. А многие их родственники, не поместившиеся в его гробнице, копают ямы в полях и имениях уже умершего правителя, или в местах, где он обычно больше развлекался и веселился, и там хоронили себя, веря, что теми местами проходила его душа и увела бы их с собой для служения ему. А еще некоторые жены, которых предстояло бросить к нему и предназначенных служить ему и дальше, видя, что гробницы еще не доделаны, вешались на своих собственных волосах, и так убивали себя. Думаем, что все это правда, поскольку гробницы умерших говорят об этом сами, и потому что во многих краях верят и сохраняют этот скверный обычай. И я согласен с этим, ибо пребывая в губернаторстве Картахены, где 12 или 13 лет губернатором и судьей резиденции был лиценциат Хуан де Вадильо, из одного селения, называемого Пирина [Pirina], вышел мальчик, и, убегая, он прибыл туда, где находился Вадильо, поскольку его хотели похоронить с умершим тогда правителем того селения. И Алайа [Alaya], правитель большей части долины Хауха, умер почти два года назад [т.е. в 1548 г.], и индейцы говорят, что с ним бросили [в гробницу] множество жен и живой прислуги. А еще, если я не ошибаюсь, это говорили президенту Гаска, и хотя немало остальных правителей отговаривали от этого, заставляя их понять, что велик был совершаемый ими грех, столь чудовищный и бессмысленный. Увидеть дьявола, преобразившегося в те формы, что я назвал, дело несомненное, не смотря на т, что они его увидят. Во всем Перу они называют его Сопай [Sopay]. [Z3]”
…
Глава LXIII. Как они привыкли совершать погребения, и как оплакивали покойников во время похорон.
Во многих других местах провинций, где я проходил, хоронили [усопших] в глубоких могилах, с выемками внутри, а так же, как в окрестностях города Антиоча, где они строят огромные гробницы и набрасывают столько земли, что они похожи на маленькие холмы. А через дверь, оставленную в могиле, они входят со своими покойниками, с живыми женами, и с остальным, раскладывая всё это рядом. А в Сену многие могилы были ровными и крупными, со своими залами, а другие были с бугорками, похожими на холмики. В провинции Чинча, т.е. в этих равнинах, хоронят, положив покойников на циновки или тростниковую постель.
[Z4]
Бриганти́на (итал. brigantino — шхуна-бриг, brigantina — бизань) — лёгкое и быстроходное судно с так называемым смешанным парусным вооружением — прямыми парусами на передней мачте (фок-мачта) и с косыми на задней (грот-мачта). Первоначально бригантины оснащались вёслами.
В XVI—XIX веках двухмачтовые бригантины, как правило, использовались пиратами (итал. brigante — разбойник, пират). Были распространены во всех регионах — от Средиземного моря до Тихого океана. Вооружение бригантины не превышало 20 пушек. Современные бригантины — двухмачтовые парусные суда с фок-мачтой, имеющей вооружение, как у брига, и грот-мачтой с косыми парусами, как у шхуны — грота-триселем и топселем. Бригантин с бермудским гротом в наше время, по-видимому, не существует, хотя ссылки на сам факт их существования встречаются.
Возможно, имеется в виду:
Бриг (англ. brig) — двухмачтовое судно с прямым парусным вооружением фок-мачты и грот-мачты, но с одним косым гафельным парусом на гроте — грота-гаф-триселем.
[Z5]Одна пядь приблизительно равна 21 см.
Потому длина копий была около 336-357 см.
[Z6]О каком недостатке индеанок идёт речь – неясно.
[Z7]«Лабиринт Трои» – это одна из разновидностей лабиринта
[Z8]Ю́кка (лат. Yúcca) — род древовидных вечнозелёных растений из семейства Агавовые (Agavaceae). Ранее род помещали в подсемейство Dracaenoideæ семейства Лилейные (Liliaceae)
[Z9]В другом издании приводится более точное наименование на языке чибча:
«йомас» (YOMA, IOMA, IOMUY) – картофель.
[Z10]
Настурция клубненосная (лат. Tropaeolum tuberosum Ruiz Lopez et Pavon) — однолетнее травянистое растение семейства Настурциевые (Tropaeolaceae), культивируемое в горных районах Центральной и Южной Америки ради богатых крахмалом грушевидных клубней, употребляемых в пищу. Больше всего настурция клубненосная культивируется в высокогорье Колумбии, Эквадора, Перу, Боливии и Чили на высотах до 3000 м над уровнем моря.
Описание
Растение имеет ползучий стебель, лопастные листья и крупные воронкообразные одиночные цветки красного, оранжевого или жёлтого цвета. Клубни корневого происхождения, имеют овально-удлинённую форму. Внутри клубней содержится жёлтая мякоть. Части растения, как и у всех настурциевых, имеют специфический запах, обусловленный содержанием в них алкалоида мирозина.
Использование
Клубни настурции клубненосной употребляются в пищу в варёном виде. Это растение иногда сажают рядом с картофелем, для отпугивания от него насекомых, нематод и других вредителей.
[Z11]Кроме Гонсало Хименеса де Кесады об этой разновидности грызунов никто из хронисто не упоминает. Возможно правильное написание слова должно быть «tuços». Происхождение слова также неясное.
[Z12]Важные сведения о существовании в Колумбии одной из разновидностей рода морских свинок — животного под названием cori (слово, возможно, аравакского (антильского) происхождения) — приведены в докладе королевских чиновников Хуана де Сан Мартина и Антонио де Лебрихи, принявших личное участие в походе конкистадора Гонсало Хименеса де Кесада по территории Колумбии (июль 1539):
«…этот край, всё то, что в нём видели, — это край чрезвычайно здоровый, потому что после того, как мы оказались в нём, что может составлять больше двух лет, у нас от болезни не погиб ни один человек. Он очень хорошо обеспечен мясом оленей, которых забивают в [большом] количестве, и других [животных], наподобие кроликов, называющихся корис [coris — мн.число]; их забивают бесчисленное количество» (Хуан де Сан Мартин и Антонио де Лебриха. Доклад о завоевании Нового Королевства Гранада (июль 1539 года)).
В своей таблице индоамериканских слов о curi пишет Педро Симон (1627).
[Z13]Аналогичный обычай был принят при дворе перуанских Инков, где он назывался «mocha».
[Z14]Т.е. Из 30 дней, составлявших у муисков месяц:
10 дней – на вкушение травы айо.
10 дней – работа на земельных наделах.
10 дней – отдых и развлечения дома.
[Z15]Больших успехов чибча достигли в ткацком деле. Из хлопкового волокна они пряли нити и ткали полотно с ровной и плотной структурой. При помощи метода набойки полотна раскрашивали. В качестве одежды использовались плащи — полотнища из ткани.
[Z16]На основании источников и результатов собственных археологических изысканий историк Сильва Селис смог реконструировать храм Солнца с круглым основанием, деревянными колоннами и балками, стенами из бамбука, в ряде случаев покрытыми слоем глины, и тростниковой крышей в виде купола.
Некоторое время археологи полагали, что Храм Солнца был трёхэтажным — эта ошибка возникла из-за неверной интерпретации концентрических окружностей, оставшихся от установки колонн. Интерпретация была опровергнута на том основании, что никто из хронистов, видевших храм, не писал о его многоэтажности. О храме писали сам конкистадор Хименес де Кесада и чиновник Хуан де Сан-Мартин в связи с произошедшим в нём пожаром.
Кроме того, строительные технологии чибча того времени не позволяли строить многоэтажные здания, если их балки связывались сизалевыми канатами.
[Z17]Дома чибча обычно строили из дерева и камыша, обмазанного глиной. Наиболее распространённый тип жилища — круглое со стенами из тростника и жердей, с конической соломенной крышей иногда увенчанной керамическим сосудом.
[Z18]Часосло́в (калька греч. ῾Ωρολόγιον) — богослужебная книга, содержащая тексты неизменяемых молитвословий суточного богослужебного круга, т.е. песнопений и молитв для ежедневных церковных служб, называемых “часами”.
Часослов представляет собой книгу , которая включает в себя псалмы , молитвы , песнопения и другие тексты суточного круга богослужения (кроме текстов литургии, собранных в служебнике). Часослов предназначается для церковных чтецов и певчих , однако в старину он служил также книгой для чтения при обучении.
[Z19]Лары (лат. lares) — по верованиям древних римлян — божества, покровительствующие дому, семье и общине в целом. Фамильные лары были связаны с домашним очагом, семейной трапезой, с деревьями и рощами, посвящавшимися им в усадьбе. К ним обращались за помощью в связи с родами, обрядом инициации, бракосочетанием, смертью.
Считалось, что они следят за соблюдением традиционных норм во взаимоотношениях членов фамилии, наказывают нарушителей, в частности господ, слишком жестоких к рабам. Рабы искали защиты от гнева хозяина у домашнего очага или алтаря лар и активно участвовали в их культе, впоследствии преимущественно обслуживавшемся именно рабами. Глава фамилии был верховным жрецом культа лар.
[Z20]Словарь Alkona General:
Aspiración – En la teología mística, afecto encendido del alma hacia Dios.[/cleeng_content]