Ludovico Bertonio. VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA (1612)
Людовико Бертонио. Словарь языка Аймара.
PRESENTACIÓN
DEL VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA
de Ludovico Bertonio (1612)
por Zacarías Alavi Mamani,
Investigador del Instituto de Estudios Bolivianos y docente de Lingüística Aymara
Facultad de Humanidades de la Universidad Mayor de San Andrés,
La Paz, Bolivia.
Al cabo de aproximadamente cuatrocientos años, las obras de Ludovico Bertonio constituyen valiosos documentos históricos, de significación no sólo de carácter religioso como fueron en su momento, sino antes bien lingüístico y cultural; hoy nos permiten una mirada al pasado histórico del pensamiento aymara del siglo XVII. En su conjunto, dichas obras pueden ser de mucha utilidad para asumir la actualidad del pasado desde la situación sincrónica de cara a la valoración y revitalización de nuestro patrimonio cultural aymara silenciado por siglos — “oprimidos pero no vencidos”, según la justa expresión de Silvia Rivera (Rivera, 2003).
LUDOVICO BERTONIO
Juan Ludovico nació en 1557 en Rocca Contrada (antes Arcevia), provincia Marca de Ancona (hoy simplemente, Ancona). Vivió en Chucuyto, junto al lago Titicaca, más de 30 años y, en total, más de 40 años en el Perú; murió en Lima en 1625, a los 68 años de edad.
En 1574 ingresa a la Compañía de Jesús y cuatro años después es destinado al Perú (MP III, nota 6; 461), arribando a Lima en 1581 (Albó/Layme, 1984: XXI). Estando ya en Perú, Bertonio estudia Humanidades en el Colegio de Lima, es profesor de la Clase Superior de Gramática, “el estudio del arte de hacer versos latinos”. Según Albó, Bertonio celebró su incorporación definitiva a la Compañía de Jesús en la Iglesia Mayor de Juli, Perú, en el grado intermedio de “profeso de tres votos”, el 1º de noviembre de 1593 (1984: XXIIs). Se desempeñó también como Ministro de la Residencia de Juli. Bertonio no sólo vivió en Juli entre los lupaqas (grupo aymarahablante), sino también estuvo en otras poblaciones. Tiene relevancia en este contexto su estadía en las minas de la Villa de Potosí, aunque su permanencia fue por un tiempo bastante breve (1600 a 1602); se desempeñó como Ministro del Colegio de Potosí siendo “obrero de indios” y durante su permanencia predicó a millares de indios y escuchó muchísimas confesiones, lo que le permitió confrontar el aymara lupaqa con otras variantes de diferentes regiones del Qullasuyu. Después de su estadía en la Villa Potosí, Bertonio en 1603 nuevamente se encuentra en Juli. Una caracterización de la personalidad de Bertonio señala: “ingenio, bueno; juicio, bueno; prudencia, buena; experiencia de cosas, bastante; aprovechamiento, muy bueno en letras humanas, mediano en los demás; complexión natural, colérico sanguínea moderado; talento para ministerios, para obrero de españoles e indios, aventajado” (Albó, 1984: XXIV).
LOS JESUITAS Y LA EVANGELIZACIÓN
La Compañía de Jesús toma posesión de la residencia de Juli en 1576, a solicitud expresa del Virrey Toledo. Posteriormente, en 1585, cuando Bertonio tenía 28 años, es destinado a la doctrina de Juli para la evangelización de los indios lupaqa (MP III: 675; Isla, 1986: 63); su ocupación en Juli, junto a otros jesuitas, era el adoctrinamiento de los indios, según testimonia una carta dirigida al padre Fabio de Faviis, provincial de Roma (Isla, 1986: 69). La labor de evangelización a los indios se inicia en tres parroquias: Santo Tomás, la mayor, Nuestra Señora y San Juan Bautista, habiéndose sumado luego San Pedro. Posteriormente, la labor de evangelización se extiende a otras poblaciones con la creación de varias otras parroquias (Ibíd).
En todas las parroquias los jesuitas vigorizaron la predicación e instrucción catequística y la celebración de los sacramentos — “incentivaron las procesiones, dieron el esplendor a las fiestas del calendario católico y fueron embelleciendo las iglesias con vasos sagrados, candeleros, ornamentos litúrgicos, pintura e instrumentos musicales en beneficio de la evangelización” (Tavel Torres, 2002: V), además de ciertos lienzos con los que pretendieron entretener a los indios. Los jesuitas realizaron muchas e intensas actividades a favor de la evangelización o “extirpación de idolatrías”, y un pasaje histórico relata que el P. Diego de Torres, sabedor de la existencia de grandes peñascos sagrados, wak’as o adoratorios de los indios, llegó hasta la distante región de Charazani (al noroccidente de la ciudad de La Paz), con el propósito de “obligar a colocar cruces sobre las peñas” para que los indios adorasen al dios cristiano. En el acto, cinco hechiceros fueron obligados a pedir perdón públicamente por haberlos engañado con sus mentiras (Barrasa, 1674: 975, citado por Tavel Torres, 2002).
Los jesuitas se mostraron hábiles y perspicaces indagadores para descubrir ídolos y ritos, y hacían especiales esfuerzos para desautorizar a los “hechiceros” que resistían la doctrina cristiana. La evangelización iniciada en Juli no fue casual, obedeció fundamentalmente a que la provincia de Chucuyto era considerada como uno de los centros de la idolatría y hechicería (MP III: 113-115). La posesión en Juli para los siervos de Dios significó “el descubrimiento de una perniciosísima secta de idolatrías” donde algunos viejos venerados eran los únicos “doctores y oráculos de verdad” (Andrade, 1667:845 N). “La cristianización de los aymaras —como ya se sostenía en aquellos años— implicó la extirpación de la idolatría pública y privada: destrucción de santuarios e ídolos, demostración y, principalmente, persuasión a los naturales de la falsedad de sus dioses y lucha radical contra los hechiceros” (ibíd).
Ante la resistencia de los nativos a la evangelización, los jesuitas “fundaron la Cofradía de Nuestra Señora con la finalidad de que sus miembros persigan a los idólatras y borrachos”. También crearon “una escuela para los hijos de los caciques principales y ricos; los niños aprendían un poco de lectura y la escritura, poniéndo el énfasis en la “formación cristiana a través del aprendizaje de los catecismos breve y largo” (Borges, 1957: 59, citado por Tavel). Los muchachos formados en esta escuela debían contribuir a la conversión religiosa de sus padres y a la evangelización de la población toda, tenían la misión de perseguir a los hechiceros borrachos y deshonestos y, finalmente, terminaban siendo instructores de la doctrina cristiana en sus respectivas parroquias.
Aún así, en la labor de evangelización a los naturales, los jesuitas confrontaron serios problemas. Tal como señala F. Layme:
Achachilanakasan achachilanakap jan kuns katulik yusapat yatiqxipana, tata kuranakax arsüwinakapat yatichañatakix nayraqatax latin aruta, ukatx kastillan arut yatichañ qalltawayapxatayna. Ispañat puris qamanuqxasaxa, tata kuranakax kuna aka uraqin arupat liwr qillqañanaks latin ar tuqit ukats kastillan arjam qillqt’apxiritayna; ukat mä suxta maratx ukx amuyasxapxarakitaynawa. Kastillanut aymaranakar inak yatichañ yanasax, jan yatiqayañ yatxasaxa, tata kuranakax mä jach’a aruskipasiwiruw taqi tuqit Lima markar purintapxatayna. Ukatw, uraqisan pachp arunakapat katulik yusat yatichañ taqis 1583n maran amtawayapxatayna. Ukat tata Toribio de Mogrovejo, José de Acosta, Alonso de Barzama, ukat waljaniw wal ukx p’iqt’awayapxatapa (1984: 63)[1].
Está clarísimo, la evangelización en latín primero y luego en castellano a los “rudos” —calificados también como “bárbaros”, “mal habituados”, “llenos de espinos y abrojos sus corazones”, “de poca capacidad”, “ratero[s] y [de] corto entendimiento”; sus creencias son “errores”; su religión, “supersticiones”; sus líderes espirituales, “hechiceros”— había sido todo un fracaso, aunque la evangelización se hacía a punta de garrotes a los nativos, tal como testimonian los dibujos de Waman Poma. Ante estas dificultades, los curas crearon centros de estudio y aprendizaje de la lengua aymara, como veremos en lo que sigue.
Seminario de lenguas
La Compañía de Jesús creó el Seminario de Lenguas en Juli, donde, los misioneros aprendían principalmente la lengua aymara de los textos escritos por algunos de los padres, entre otros probablemente: Andrés López, Blas Valera, y Alonso de Barzana. El Seminario mereció todo clase de apoyo y promoción de los provinciales. Hubo instrucciones precisas a las instancias operativas, como la que sigue:
Los que de nuevo vinieren a la doctrina tendrán exercisios de la lengua, y para esto les señalará el P. Rector maestros que sean a gusto de cada uno, y sabidos los preceptos de la Gramática, se exercitarán en la Gramática y en algunas composiciones y en recitarlas y en predicar en el refertorio; iten enseñando las oraciones y catecismo a los indios y administrando los Sacramentos del bautismo, matrimonio, extremaunción, y hablando la lengua entre sí y con los indios, y todos procuren con cuidado, perfeccionarse en esto, cuanto les posible (MPIV: 62, en Tavel Torres, 2002: ix).
Bertonio, junto a otros misioneros jesuitas, aprendió el aymara en el Seminario de Lenguas de Juli, en la necesidad de hablar con soltura y elegancia la lengua aymara. Sostiene con firmeza que ‘el pastor de almas está obligado a saber bien y usar correctamente la lengua de los aymaras por su responsabilidad de enseñar la verdad evangélica y administrar los sacramentos. El manejo no adecuado de la lengua de los indios conlleva el peligro de enseñar doctrina falsa y errónea en lugar de la católica y verdadera’. También expresa la necesidad de una sólida formación, y por tal razón estudia materias relacionadas con su actividad misionera y pastoral, en particular la Teología Moral (MP V: 141 – 162). Ante las dificultades con que tropiezan los misioneros, Bertonio expresa que los misioneros deben poseer una espiritualidad sólida porque “el ministerio de los indios es muy abyecto[?] a la vista de los no indios de este país, por lo tanto no es apreciado por la gente: ya puede uno ser cuanto se quiera eminente predicador: ni los españoles lo estiman, ni los indios lo alaban, por ser todos de tosco intelecto” (Isla, 1986: 67 sgts).
BERTONIO Y SUS OBRAS
Bertonio, aprovechando su tiempo libre, se consagra en el trabajo y estudio de la lengua aymara; para ello utilizó los trabajos escritos por algunos jesuitas versados en la lengua aymara y los textos producidos por los aymaras en la escuela de Juli, cuya muestra temática fueron “los principales misterios de la vida Christo, grande copia de los ejemplos, y vida de Santos, Muchos fenómenos de diversas materias, varias comparaciones tocantes a vicios, y virtudes, Algunos tratados de la Misa, de la Confesión, y Comunión, de la vana superstición de la Idolatría, y de otras muchas cosas”, todas éstas consideradas como las sagradas materias. A su vez, el corpus lingüístico estuvo incluía también “algunos libros de romance” (1612ª I: A4 v). De esta manera, Bertonio se enfrascó en un trabajo lexicográfico; empezó registrando palabras y analizando sus significados. El logro de este esfuerzo es precisamente el Vocabulario de la Lengua Aymara que en su momento constituyó la base lingüística y el fundamento conceptual de las diferentes obras de Bertonio.
Entre las diferentes obras de Bertonio se conoce: el Arte de la Lengua Aymara, la Gramática muy copiosa, Arte breve de la Lengua Aymara, La Silva de phrases, el Confesionario muy copioso, la Vida y milagros de Nuestro Señor Jesucristo o la Vita Christi. A continuación se caracterizan brevemente cada una de las obras mencionadas.
Vocabvlario dela lengva aymara, 1612 (Vocabulario de la Lengua Aymara)
“El Vocabvlario dela Lengva Aymara, primera parte, donde por abecedarioƒe ponen en primer lugar los Vocablos dela Lengva Eƒpañola para buƒcar los que les correƒponden enla lengua Aymara. Compuesto por el P Lvdovico Bertonio Italiano dela Compañía de Ieƒus enla Provincia del Pirv, delas Indias Occidentales, Natural de la Roca Contrada dela Marca de Ancona. Dedicado al illvstrissimo y Reverendiƒsimo Señor Don Fray Domingo Valderrama Centeno Maeƒtro en ƒancta Theologia, Arçobiƒpo, y primer Obiƒpo dela Paz, del Conƒejo de ƒu Mageƒtad. Impreƒƒo en la caƒa dela Compañía de Ieƒus de Iuli Pueblo enla Prouincia de Chucuyto. Por Franciƒco del Canto. 1612” (Título de la Portada, 1612, edición facsimilar, 1984).
El Vocabulario de la Lengua Aymara en su parte aprobatoria señala como “una obra muy necesaria, así por las muchas naciones que se doctrinan por medio de esta lengua fechada en Lima, el 30 de agosto de 1610” (Francisco Contreras, por “comisión de su v. excelencia”). Por su parte, el padre Provincial Juan Sebastián en sus partes salientes señala que “en el arte con brevedad y buen orden se contienen todos los preceptos necesarios para hablar bien y en el vocabulario gran propiedad y copia de vocablos acomodados a la lengua española y modo nuestro de hablar y en las frases muchos modos de decir acomodados a lo espiritual para la declaración de los misterios de nuestra santa fe de que tenía falta esta lengua…” (Juan Sebastián, P. Provincial, 1612). El Vocabulario de la Lengua Aymara estaba dirigido principalmente “a los sacerdotes y curas de la nación aymara […] con el buen deseo, que vuestras mercedes tienen de saber hablar congruamente [sic] a los indios de sus doctrinas: para quitar de sus entendimientos las tinieblas de ignorancia en las cosas de su salvación, y enseñarles los misterios de nuestra católica religión…” La precedente cita muestra las intenciones de Bertonio: la búsqueda y acopio de vocablos, frases y modos de hablar considerados como necesarios en el adoctrinamiento en “la soberana doctrina” encaminada supuestamente a la salvación de las almas y a “gloria de Nuestro Señor Jesucristo” — con ello se pretendía que los misioneros fueran “idóneos ministros en su sagrado evangelio”, señala el propio Bertonio.
El Vocabulario de la Lengua Aymara consigna también algunas anotaciones a manera de indicaciones para aprovechar y ‘hablar con propiedad esta lengua’. En la anotación I, Bertonio señala la necesidad de escribir con propiedad según los modos de pronunciación de los fonemas muy distintos a los que tiene las lenguas romances, en virtud de que cada lengua tiene su particular modo de pronunciación de sus fonemas. En este sentido, Bertonio establece el alfabeto y ortografía aymara “para que se acierte a distinguir sus vocablos y a pronunciarlos”. Xavier Albó asegura que “el sistema [alfabético] diseñado por Bertonio tiene muchos logros más que los de algunos escritores contemporáneos” (1984: XLVI sgts). Mas, en verdad, donde Bertonio se pierde es en la distinción de los fonemas oclusivos velares y post velares, lo mismo que en el fricativo; y como consecuencia de esa confusión fonológica no pudo contrastar las vocales abiertas con las vocales cerradas. En el uso de las grafías, Bertonio optó por utilizar las letras del castellano en forma duplicada o acompañándolas con otras que faciliten la pronunciación. Es de resaltar que la escritura utilizada por Bertonio nos da hoy ciertas pautas para la reconstrucción morfofonémica y el uso de alófonos [cada una de las variantes que se dan en la pronunciación de un mismo fonema, según la posición de este en la palabra o sílaba, según el carácter de los fonemas vecinos, etc.; p. ej., la b oclusiva de tumbo y la fricativa de tubo son alófonos del fonema /b/; DRAE]. Junto a esto cabe puntualizar el adecuado manejo por parte de Bertonio de los préstamos de los vocablos del castellano al aymara.
La anotación II hace referencia a la riqueza de los vocablos existentes en la lengua aymara, con la distinción de lo humano y no-humano y otras características semánticas. Así por ejemplo, Bertonio hace una descripción de los verbos de “llevar” indicando sus especificidades por la forma, por la consistencia, el tamaño, objeto inerte o vivo, y señala también la variedad de los términos de parentesco. Estas indicaciones previenen al lector acerca de las dificultades y sesgos que pudieran darse en su significación en la comunicación de los misioneros con los naturales, haciendo énfasis particularmente en las variaciones regionales. En esta anotación Bertonio confiesa que en muchos casos no pudo encontrar las correspondientes equivalencias con los vocablos de la lengua castellana.
En la anotación III Bertonio señala los sinónimos o vocablos aymaras para decir la misma cosa. Advierte también la riqueza metafórica existente en esta lengua; en sus ilustraciones menciona una serie de ejemplos destinados a facilitar la comprensión en la comunicación; e insiste en el adecuado manejo y uso de esta lengua en procura de la salvación de los indios. Recomienda complementar el estudio con el Arte Breve para saber declinar y poder conjugar, para luego continuar con la construcción de las oraciones, tomando los vocablos y los modos de hablar con que uno se va topando en la comunicación cotidiana. Asimismo puntualiza la necesidad de continuar con el estudio del Arte Grande para poder construir “cosas más dificultosas como son los sermones, ejemplos y otras cosas” y la necesidad de ejercitarse en predicar los sermones, recomendándoles a los aprendices de la lengua aymara advertir el peligro que acarrea por ejemplo el empleo de neologismos y barbarismos que desvirtuarían las predicaciones.
Otra de las anotaciones está destinada al esclarecimiento de los verbos relativos a ‘llevar’ y de movimiento, y advierte la variación o mutación de los significados cuando estos verbos entran en combinación con los sufijos (en la terminología de Bertonio “partículas”). Hace un inventario de treinta y ocho verbos de ‘llevar’. Al respecto, personalmente he encontrado cerca de un centenar de verbos de llevar y más de cincuenta mil combinaciones con sus respectivas significaciones (Z. Alavi, 1999). Otro trabajo de mi autoría sobre los verbos de ‘sawuña’ [tejer, urdir] de cuenta de todo un arsenal de este campo léxico, lo que constituye un verdadero emporio léxico-semántico.
El cuerpo mismo del Vocabulario de la Lengua Aymara consta de dos partes: la primera consigna los vocablos de la lengua castellana, donde se señala la búsqueda de los vocablos que corresponden en la lengua aymara. Bertonio expresa cierto temor en el uso del vocabulario por ciertas dificultades en la comprensión de los lexemas que presentan elisiones [supresiones] vocálicas, característica inherente a la lengua aymara. Esta primera parte del Vocabulario concluye “dando gloria a nuestro Señor Iesus Christo y su Santísima Madre Siempre Virgen, y Siempre Inmaculata María Señora Nuestra” (p. 474).
La segunda parte del Vocabulario está configurada con las entradas del léxico aymara ordenadas por orden alfabético, aunque este ordenamiento no es riguroso. Bertonio hace hincapié en la pronunciación y en la escritura de los vocablos aymaras. Señala el orden alfabético de las letras y las sílabas con que comienza esta segunda parte: A, Ca, CCa, Ka, Co, Cco, Ko, Cu, Ccu, Ku, Cha, Che, Cche, Chi, Cchi, Cho, Ccho, Chu, Cchu, Chhu, E, Ha, He, Hi, Ho, Hu, Hua, I La, Le, Li, Lo, Lu,, Ma, Me, Mi, Mo, Mu, Na, Ne, Ni, No, Nu, ña, ñe, ñi, ño, ñu, O, Pa, Pha, Ppa, Pe, Phe, Ppe, Pi, Phi, Ppi, Po, Pho, Ppo, Pu, Phu, Ppu, Que, Qhue, Ke, Qui, Cuy, Ki, Sa, Se, Si, So, su, Ta, Tha, Tta, Te, The, Tte, Ti, Thi, Tti, To, Tho, Tto, Tu, Thu, Ttu, V, Ve, Vi, Vo, Vu, Ya, YE, Yi, To, Yu. No cabe duda, para uno no familiarizado en este alfabeto, que éste resulta bastante complicado en su legibilidad. Para concluir las características de la segunda parte del Vocabulario, digamos que Bertonio hace algunas puntualizaciones en el modo cómo debe ser usado en la búsqueda de los términos de la lengua aymara respecto de la primera parte correspondiente al castellano. Finalmente, como en la primera parte, termina con alabanzas varias “al Señor y a la Virgen Inmaculada María, Nuestra Señora”.
Actualidad y caída de vocablos en el Vocabulario de la Lengua Aymara
Determinar la actualidad y/o caída en desuso de los términos consignados en el Vocabulario de la Lengua Aymara de L. Bertonio se hace bastante difícil hacerlo con plena precisión. Sin embargo, hemos tratado de aproximarnos a la vigencia o no de los vocablos desde el siglo XVII hasta nuestros días. Para este efecto se tomó una muestra de la segunda página de cada uno de los fonemas vertidos al “alfabeto único de la lengua aymara” que hoy rige en Bolivia y en otras regiones aymaras de la América Andina. Para este fin se tomó el número de entradas, el porcentaje de vigencia, en consulta a connotados aymarahablantes, número de páginas y su porcentaje en relación a la extensión que también implica la cantidad de vocablos, como podemos observar en el siguiente cuadro demostrativo.
Orden Alfabético
Nº. Entradas
Nota: El fonema vibrante simple /r/ y el fonema fricativo postvelar /x/ no ocurren en posición inicial, razón por la cual no aparecen en el cuadro precedente, su ocurrencia sólo se da en posición medial y final de palabra.
Según el cuadro precedente, se establece un rango de 17 a 48 entradas léxicas, aunque el rango menor de 17 es único, pero éste está demostrando también la riqueza semántica de sus lexemas. Como se ve, el rango real es más bien 25 el inferior y 48 el máximo. En cuanto a la actualidad de los lexemas, según estos datos sólo los fonemas /p/, /t’/, /t/ y /q’/ serían con vigencia por encima del 50%. La gran mayoría se encuentra por debajo del 50% con un promedio de 40 entradas y un 60% que habrían perdido su vigencia, y aquí vendría muy bien el término de rescate lexical. Mas estos datos de ninguna manera se pueden considerar como absolutos, ya que es importantísimo el abordaje de la variación regional del dialecto lupaqa [a partir de la cual principalmente trabaja Bertonio] respecto al dialecto del altiplano central de la región andina. Este tipo de estudios es todavía inexistente. Otro estudio imperativo es establecer una comparación diacrónica y sincrónica que podría arrojar otros datos sobre esta realidad. La extensión de los vocablos en cada fonema resulta indicativa y ciertamente muestra una desproporcionalidad léxica. Volveremos al Vocabulario en la parte final de esta presentación.
El confessionario (Confesionario)
“El Confessionario mvy copioso en dos lengvas, Aymara y eƒpañola con una instrucción a cerca delos ƒiete Sacramentos de la Sancta Igleƒia, y otras varias coƒas, como puede verƒe por la tabla del meƒmo libro, por el P. Lvdovico Bertonio Italiano dela Compañía de Ieƒus enla Provincia del Pirv, Natural de la Roca Contrada dela Marca de Ancona. Dedicado al Ioan Provincial dela mƒema Compañía y Prouincia. Impreƒƒo en la caƒa dela Compañía de Ieƒus de Iuli enla Prouincia de Chucuyto. Por Franciƒco del Canto. 1612” (Leyenda de la Portada, 1612, edición facsimilar, 2003).
Esta obra se considera como la más importante y seguramente fue la más usada por los curas. Las instrucciones acerca de los siete sacramentos están elaboradas con preguntas y respuestas en aymara; así el ‘catecismo breve para los rudos’, la ‘forma de administrar los viáticos a los enfermos’, el ‘modo para desposar y velar por los que se casan’. Este mismo contenido también está en castellano en páginas alternas.
Hasta hace un año atrás, el Confesionario era el libro más inaccesible y raro; su existencia se reducía sólo a cuatro ejemplares. El primero se encuentra en la John Carter Brown Library, Estados Unidos; el segundo forma parte de la colección del British Museum Library, en Londres; el tercero se encuentra en el Fondo Barberini de la Biblioteca Apostólica del Vaticano en Roma; y el cuarto pertenece a la Biblioteca de A. Postnansky en Bolivia (Rivet, 1951 I: 55). Hoy felizmente tenemos el privilegio de contar con una nueva edición facsimilar realizada en 2003 por Iván Tavel Torres.
El confesionario tiene dos partes. La primera es una especie de manual para los curas y está escrita en aymara y español alternadamente; contiene también preguntas para confesar a los indios, y el ‘modo de ayudar a bien morir’; ofrece un texto titulado Advertencia referido a las supersticiones; luego se consigna el Rosario de Nuestro Señor Jesucristo, los misterios del Rosario, la oración para antes y después de la confesión, la ‘oración muy devota a las cinco llagas de Nuestro Señor Jesucristo’, y finalmente, la ‘oración para cuando tocan las Ave Marías’ y la Oración, todo en aymara (cf. Tavel Torres, op. cit.).
El contenido de la segunda parte tiene que ver con ejemplos sobre el Purgatorio, el Infierno, la Confesión, la Comunión, la Misa, la ‘pasión y la bondad de Nuestro Señor’, la Virgen Nuestra Señora, la Caridad con los enemigos, las Tentaciones, la Muerte, el Juicio particular, los Ángeles, las Hechiceras, los Borrachos, la Paciencia, la Gloria, y, el rol del fiel cristiano. Todo en lengua aymara (ibíd).
En Advertencias Bertonio ofrece datos de interés sociocultural y/o socioreligioso, como rituales de siembra y de cosecha, ritos a los espíritus protectores encarnados en los achachilas. Llama la atención los topónimos, entre otros por ejemplo “Anu anuni”, ‘la montaña de los perros’; en otros están implícitos interesantes procesos de sustitución toponímica con nombres del santorales católico, llegando a convertirse en hagiotopónimos. En suma, esta sección ofrece importante material de estudio en diferentes disciplinas.
El Arte dela lengva aymara con vna Silva de phrases
El Arte de la Lengua Aymara, con una Silva de Phrases de la misma lengua, y su declaración en Romance fue escrito para facilitar el aprendizaje de la lengua aymara, ayudar en la labor evangélica de los misioneros, favorecer la comunicación entre éstos y los indios aimaras. El Arte consta de dos libros. El primero, en su tapa registra: “ARTE DELA LENGVA AYAMRA, CON VNA SILVA DE PHRAƒES DELA MIƒMA LENGVA, Y ƒU DECLARACIÓN EN ROMANCE por el P. Lvdovico Bertonio Italiano dela Compañía de Ieƒus enla Provincia del Pirv, Natural de la Roca Contrada dela Marca de Ancona. Dedicado al illvstrissimo y Reverendiƒsimo Señor don Hernando de Mendoça Obiƒpo de Cuzco de la meƒma Compañía. Impreƒƒo en la caƒa dela Compañía de Ieƒus de Iuli Pueblo enla Prouincia de Chucuyto. Por Franciƒco del Canto. 1612” (Leyenda de la Portada, 1612, edición facsimilar de 2003).
El primer libro contiene en su sección preliminar “Erratas deste Arte, licencia y aprobación, privilegio, dedicatoria, IL VERO RITRATO DELLA GLORIOSA MADONA D’LORE, indicaciones al estudioso lector”. La primera parte del texto está organizada en trece capítulos. El primer capítulo comienza con algunas puntualizaciones a cerca de la ortografía de la lengua aymara, remitiendo a la primera y segunda parte del Vocabulario, y se destaca la diferenciación de la escritura de la lengua castellana con algunas ejemplificaciones. Existen también algunas anotaciones sobre las partes declinables de la oración. El capítulo segundo contiene la temática relativa a los pronombres en sus diferentes partes. Los capítulos 3 al 8 contienen el complejo estudio del verbo aymara; el verbo, participios, verbos transitivos, transiciones al infinitivo, construcciones de algunos verbos dificultosos con una gama de ejemplos. El capítulo 9 se dedica a la construcción de los nominales; relativos, numerales, ordinales, congregativos, de cantidad, medida, peso, tiempo, nombres partitivos, superlativos y comparativos. El capítulo 10 hace referencia a la construcción de los pronombres con sus respectivas anotaciones, nombres de parentesco, una sección que promete muchos datos para estudios futuros. El capítulo siguiente estudia las preposiciones simples y compuestas. El capítulo 12 está dedicado al estudio de los adverbios, y finalmente, el capítulo 13 ofrece estudios acerca de las conjunciones.
El segundo libro de la gramática aymara establece en su primer capítulo las reglas de la nominalización de los verbos; nominales abstractos, como ‘blancura’, ‘sabiduría’, ‘justicia’, ‘santidad’, etc. La siguiente sección brinda información acerca de las partículas o sufijos nominales, muchos de ellos hoy son desconocidos. El capítulo dos establece y describe 72 sufijos verbales por orden alfabético; esto sí resulta un verdadero emporio de sufijos respecto a la existencia actual que no pasa de los 35 sufijos. Bertonio, con todo, tiene dificultades en la sufijación: “Virakhocha camahua”, debería de ser ‘wiraquch.kama.wa’; “uma camahua”, ‘uma.kama.wa’ (cf. p. 89). El listado de estos sufijos nos permite constatar interesante variaciones regionales, como por ejemplo el infinitivizador -tha, equivalente al sufijo -ña; además ofrece pautas desde la diacronía y la sincronía. Una sección muy relevante es la relacionada con lo que Bertonio denomina “síncopa” o la elisión vocálica de los sufijos que hoy les crea todo un rompecabezas a los funcionarios estatales de la Reforma Educativa. El capítulo tercero se refiere a las partículas de ornato (sufijos oracionales), y finaliza con la acentuación. La sección siguiente consigna importantes indicaciones al lector y, finalmente, remata con “algunas frases de la lengua aymara y romance [castellano] fundadas sobre alguna dicción y puestas por orden alfabético para los deseosos de aprenderla y entenderla con perfección” (Tavel Torres, 2003: 7). Esta es la sección más abultada y más rica que consigna más de doscientas expresiones.
La Vita Christi
La Vida y Milagros de Nuestro Señor Jesucristo es una obra en aymara y castellano, y se trata de una extracción del libro Flos Sanctorum de Alonso de Villegas,. Fue impreso en Barcelona, en la casa de Pablo Malo, y traducido al aymara con la ayuda de Martín Santa Cruz, indio ladino de Juli, criado en la escuela de niños. A decir del propio Bertonio, la Vita Christi presenta en forma práctica el uso manual de los preceptos del Arte y expone los misterios de la fe en un lenguaje simple, elegante y comprensible. Bertonio insiste hasta cierto punto en forma machacona en evitar los errores, para que los indios no se rían de los yerros que cometieran los predicadores al hablar mal la lengua de ‘los rudos’. Expresa su preocupación por la comunicación efectiva con los indios y su preocupación salvar la “elegancia” de la lengua aymara para los fines pastorales.
LA LENGUA AYMARA
La lengua aymara, desde el siglo XVI y hasta nuestros días, ha concitado una serie de motivaciones y preocupaciones desde distintas instancias de poder. Así, Felipe II estableció cátedras de aymara en Juli, La Paz y La Plata. Los Concilios Provinciales de Lima (1552, 1567 y 1583) determinaron la preparación, impresión y uso de los catecismos en lengua aymara a los efectos de facilitar la evangelización y la labor de los doctrineros y funcionarios de la Colonia.
La lengua aymara se caracteriza por su riqueza y complejidad lingüística, a tal punto que Bertonio la considera como metafórica y muy difícil de entender — incluso llega a pensar que los aymaras utilizan ciertos artificios expresivos de manera deliberada, a fin de hacerlo ininteligible a los extraños colonizadores, aunque el propio Bertonio califica a estas expresiones como “galas” y “afeites del bien decir” de la lengua de los aymaras, a quienes en otra parte los califica de los rudos o bárbaros.
Hoy la lengua aymara es la segunda más importante del mundo andino, y la tercera en importancia numérica entre las lenguas originarias de la América Meridional. Es la segunda lengua mayoritariamente hablada no sólo en Bolivia, sino en la América Andina. Sus hablantes alcanzan aproximadamente a unos tres millones y medio de personas. En Bolivia tres son los departamentos con predominio del aymara: La Paz con el 61.5%, Oruro con el 37.4% y Potosí con el 10.7%. Otros departamentos con menor preeminencia del aymara son Cochabamba, con el 6.4%, Santa Cruz, con el 2.6%, Beni, con el 2.5%, Tarija, con el 1.9% y Pando, con el 1.8%. El aymara también se habla en el Sur peruano y el Norte chileno, y en algunas grandes ciudades de América como La Paz, El Alto en Bolivia; Lima, en Perú; Buenos Aires, en Argentina; Arica e Iquique, en Chile.
La lengua aymara pertenece a la familia lingüística jaqi, de la cual existen todavía dos lenguas hermanas: el Kawki y el Jaqaru, habladas al sur de Lima. El aymara es una lengua de tipo sufijante, aglutinante y polisintético. Su etnosemantismo tiene como distintivos la fuente de datos, es decir, lo visto y no visto; ostenta un sistema cuadripersonal, en que la segunda persona tiene la mayor importancia. La distinción de humano y no-humano es otra característica de suma importancia. El sistema verbal exige la especificidad en los enunciados de sus hablantes. La visión aymara del tiempo se caracteriza por la división en presente/pasado (visto ante los ojos) y el futuro (no visto, ya que está detrás de uno). Ello, sólo por mencionar algunas de las características lingüísticas del aymara (cf. Marta Hardman, 1988).
La glotonimia aymara, esto es, el nombre para designarla en tanto lengua, todavía se encuentra en el ámbito de las especulaciones teóricas. Sin embargo, en los documentos tempranos de la Colonia se la designa como “la lengua del Collao” (Cieza de León ([1551] 1985, [1553] 1984) o “la lengua de los collas”, (Pizarro [1557] 1978). Sin duda se trata de una designación de carácter étnico; el nombre se refiere a la nación de /Hatun Colla/ que formara parte del Qullasuyu (parte sur del Tiwantinsuyu, o imperio inca), y más específicamente ubicada en la ribera suroeste del lago Titiqaqa. Con esto se evidencia que el aymara habría sido designado con el nombre de “colla o collaw”. Un análisis de tipo lingüístico nos lleva a descifrar “qulla”, ‘medicina’, o Collao, que deviene Qulla.w, y suyu ‘región’; esta expresión aymara significa ‘es medicina’, que a su vez deviene “Qullasuyu” ‘la región de las plantas medicinales’. Tanto Qullaw como Qulla son expresiones aymaras, por lo tanto con pleno sentido semántico aymara.
El glotónimo aymara aparece en forma explícito en los documentos del III Concilio Limense (1584-85) donde, refiriéndose a tiempo y espacio, se señala “mara”, ‘año’, y “pacsi” (paxsi) ‘luna’ o ‘mes’ Estos dos vocablos son indiscutiblemente aymaras, pero lo contundente es el empleo del mismísimo término “aymara” hasta entonces no mencionado en forma explícita en los documentos tempranos de la Colonia. En el ámbito de las especulaciones aún existen varias postulaciones; para unos sería Ayam aru, Jaya mar aru, Aru simplemente, Jaqaru y aimaráes para otros.
El aymara, en su nivel fonológico, cuenta con 30 fonemas, de los cuales 26 son consonánticos, tres vocálicos y un alargamiento vocálico. Los fonemas consonánticos a su vez se dividen en sordos y sonoros. Las consonantes sordas son 15 oclusivas y 3 fricativas. Los fonemas sonoros comprenden a la serie de los nasales, laterales, vibrante simple y semiconsonantes. El alargamiento vocálico tiene estatus fonémico y como tal sirve para distinguir fonemas tanto radicales como sufijos; también verbaliza a nominales y además tiene el estatuto paralingüístico. A continuación se presenta el cuadro fonológico del aymara organizado por el modo y punto de articulación.
Cuadro fonológico del aymara
Modo de articulación
Punto de articulación
Bilabiales
Alveodentales
Alveopalatales
Velares
Postvelares
Simple
p
t
ch
k
q
Oclusivo
Aspirada
ph
th
chh
kh
qh
glotalizada
p’
t’
ch’
k’
q’
Fricativos
s
j
x
Nasales
m
n
ñ
Laterales
l
ll
Vibrante
Simple
r
Semiconsonantes
w
y
Vocales
i
u
a
Alargamiento vocálico
¨
En aymara no existe mayor problema en la escritura como en la pronunciación de las palabras: se lee casi tal como se escribe, excepto en los postvelares [/q/, /qh/, /q’/ y /x/] donde las vocales cerradas /i/ y /u/ se pronuncian como vocales abiertas [e, o]; esto ocurre por el condicionamiento de las consonantes postvelares y no porque las vocales sean abiertas. A continuación se ofrece la escritura y la pronunciación de vocablos aymaras con sus respectivas glosas (‘’) en castellano:
/a/ atata, alaña, apaña ‘candente’, ‘comprar’, ‘llevar’
/u/ usu, uma, uju, ulluku ‘enfermedad’, ‘agua’, ‘tos’, ‘papaliza’
/i/ iki, imilla, isi, illa ‘sueño’, ‘niña’, ‘ropa’, ‘amuleto’
/ ¨/ [2] chäka, ichüta, wawäña ‘tallo seco’, ‘llevarás el bebé en los brazos’, ‘ser niño’
/p/ paya, pusi, pisi ‘dos’, ‘cuatro’, ‘ínfimo’
/ph/ phara, phuru, phiri, ‘seco’, ‘bosta’, ‘guisado de harina de quinua’
/p’/ p’akita, p’usuta, p’itiri ‘roto’, ‘inflamado’, ‘tejedor/a’
/t/ tata, tuta, tiwula, titi ‘papá’, ‘noche lóbrega’, ‘zorro’, ‘gato montés’
/th/ thaya, thithiri, thuru ‘frío’, ‘renegón’, ‘fortaleza’
/t’/ t’ant’a, t’iri, t’usu, ‘pan’, ‘cicatriz’, ‘pantorrilla’
/ch/ chacha, chukuña, chichi ‘hombre’, ‘estar en o de cuclillas’, ‘carne’
/chh/ chhalla, chhuchhulli, chhiri ‘caña de maiz’, ‘patas’, ‘crespo’
/ch’/ ch’aphi, ch’umi, ch’imi ‘espina’, ‘bosque’, ‘menudo’
/k/ kamisaki, kullaka, kiki ‘¿cómo está Ud.?’, hermana’, ‘igual, lo mismo’
/kh/ khaya, khiti, khunu ‘aquél’, ‘quién’, ‘nieve’
/k’/ k’ana, k’uk’u, k’ik’i ‘trenza’, ‘poderoso’, ‘tupido’
/m/ mama, muyuña, misi ‘madre’, ‘girar’, ‘gato’
/n/ naya, nuwaña, nina ‘yo’, ‘pegar’, ‘fuego’
/ñ/ waña, ñuñu, chiñi ‘seco’, ‘seños’, ‘murciélago’
/l/ laka, lulu, limiña ‘boca’, ‘niña’, ‘apretar con las manos’
/ll/ llaytha, llilli, llullu ‘cobarde’, ‘infección cutánea’, ‘tierno’
/s/ sama, suma, sillu ‘descanso’, ‘exquisito’, ‘uña’
/j/ jallu, jupa, jila ‘lluvia’, él/ella’, ‘hermano’
/x/* uxu, ch’ixi, ch’uxu ‘bulla’, ‘pintado con variedad de colores’, ‘tos’
/r/ saraña, suru, irpiri ‘caminar’, ‘pico de las aves’, ‘líder’
/w/ wawa, tiwula, wila ‘hijo’, ‘zorro’, ‘sangre’
/y/ yapa, yuru, ‘aumento’, ‘cántaro’,
/q/* quta, taqini, ququ ‘lago, laguna’, ‘entre todos’, ‘fiambre’
/qh/* qhara, qhuru, qhiri ‘mañana’, ‘maldito’, ‘cocina’
/q’/* q’ara, q’uma, q’illu ‘pelado’, ‘limpio’, ‘amarillo’
* Las vocales cerradas /i/ y /u/ antes o después de los fonemas postvelares /q/, /qh/, /q’/ y /x/ se pronuncian como [e] y [o], y en algunos casos incluso mucho más abierto.
En aymara no existen diptongos ni triptongos como ocurre en castellano o en otras lenguas, es decir, no existe la sucesión de las vocales; esto implica que no puede suceder una vocal a otra vocal diferente.
Otro aspecto importante es la complejidad morfofonémica, esto es, la supresión o retención de vocales en la cadena sintáctica. En el contexto y texto del aymara generalmente la vocal final cae, desaparece: jumaxФ kawksatФsФ jutФta[3], ‘de dónde viene Ud’ o ‘de dónde vienes tú’. En las combinaciones de raíces y sufijos rigen importantes reglas morfofonémicas como se constata en “kawksatФsФ jutФta”.
En el caso de préstamos de vocablos del castellano terminados en consonante final, casi siempre se añade una vocal; ejemplos: Rubén, Ruwina; ‘regular’, ‘regulara’; Omar, ‘Umara’, kerosén, ‘kirusina’. En otros casos como en reloj éste deviene ‘riluju’, o en Manuel, ‘Manuylu’ o en Juan, ‘Juwanti’, o en Rafael ,‘Raphayli’.
En la perspectiva semántica, el aymara está gobernado por ciertas ideas o conceptos que penetran e influyen en todos los aspectos de la lengua y que se realizan en los diferentes niveles de la estructura gramatical, integrando la estructura semántica: “caracterizan la lengua en el sentido más básico y la visión aymara del mundo”, a los cuales M. Hardman los denomina “postulados lingüísticos del aymara” (1972: 16 y sgts.). En este marco, la lengua aymara se caracteriza, como ya hemos dicho, por la importancia que tiene la fuente de datos, el conocimiento personal o no-personal, la distinción entre lo humano y lo no-humano, el sistema cuadripersonal de cuatro personas, cuya interacción forma nueve situaciones de relación entre sujeto y objeto. El tiempo se concibe anclado en el espacio, y sin la separación del presente y pasado. El tiempo futuro está atrás de uno y nunca visto.
La organización sociocomunitaria del pueblo aymara funciona sobre la base del ayllu y la marka, una confederación de ayllu o ‘comunidad’. El sistema político organizacional está administrado por los jilaqata: jila, ‘hermano mayor’, -qa- ‘superior’, ‘excepcional’, y -ta- nominal. La ‘jilaqatura’ es una jerarquía de autoridades encabezada por una pareja: hombre – mujer. La organización sociocomunitaria tiene un sistema de cooperación y reciprocidad socioeconómico característico de la cultura aymara; entre estas instituciones se cuenta el ayni, la mink’a, la sataqa, el waki y otras. La cultura aymara posee una riqueza de tradición oral (cuentos, poesías, música, adivinanzas, etc.), mitos y ritos que guardan subyacentes la historia y la médula de esta cultura milenaria. Están vigentes muchas costumbres como la achuqalla, la yapu sata, la wilancha, la waka yapi, la medicina herbolaria, la práctica de la conservación de alimentos, las prácticas agrícola-ganaderas que corresponden a la memoria larga de la visión aymara del mundo.
UNA NUEVA VERSIÓN DEL VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA
El VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA que aquí se presenta tiene como base la edición facsimilar publicada por la Tipografía Don Bosco de La Paz, Bolivia. Salió a la luz pública en 1993 a los 381 años, motivada por los 500 años del (mal) llamado Descubrimiento de América[4]. Esa nueva versión del VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA fue transcrita del texto original al sistema del alfabeto fonémico aymara, hoy vigente, por un grupo de educadores aymaras del área rural de la Radio San Gabriel de La Paz.
La escritura del VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA de Ludovico Bertonio en su versión original (1612) estuvo profundamente condicionado por la escritura española. Bertonio tuvo serios problemas en distinguir el complejo sistema de velares y postvelares /k/ y /q/ (ñaq’uta por /ñak’uta/; achaqu por /achaku/; qatari por /katari/; pinqullu por /pinkillu/; mayqu por /mallku/; waqulla por /wakulla/). La confusión también existe en qh por /q/ y viceversa (phalta por /palta/, qala phurka por qala /p’urka/, qulliña por /qhulliña/, saqhaña por /saqaña/). Esta particularidad fonológica no le permitió distinguir las vocales fonémicas /a/, /i/ y /u/; tampoco pudo evitar la confusión de la c por la variedad de modos de pronunciación que tiene esta grafía en castellano. Se constata el mismo problema en la diferenciación de los fricativos /j/ y /x/ que Bertonio escribió con h y gh. Esta nueva versión del Vocabulario, editada en 1993 y que aquí se recoge en internet, pretende superar estas dificultades con una mayor accesibilidad y comprensión de la lengua y cultura aymara.
La actualización alfabética del Vocabulario de la Lengua Aymara al sistema fonémico ameritó en su momento una serie de decisiones de tipo fonológico y signográfico. Así, los signos postvelares c, cc, k, kh tienen a sus equivalentes en el alfabeto fonémico /q/, /qh/, /q’/ y /x/ cuando en el texto aparece precedida o seguida por las vocales e y o. En cambio cuando aparecen precedidas o seguidas por las vocales u e i sus equivalentes son los fonemas velares /k/, kh/, /k/ y /j/. Los signos como g, gh y h equivalen al fonema /j/. Los signos como u, v, b, equivalen al fonema /u/. Las letras s, ƒƒ, ƒs, ƒ equivalen al fonema /s/. Las vocales repetidas en el texto original equivalen al alargamiento vocálico /¨/ (aa = /ä/, ii = /ï/, uu = /ü/). Las grafías como ua, hua, va, devienen /wa/; hui, vi, ve, ui, equivalen a /wi/; y vu o vo cambia a /wu/, en concordancia con el cuadro fonológico arriba consignado. Por último, las comillas (“”) señalan en el Vocabulario las expresiones latinas.
El Vocabulario consigna unas 16.000 entradas nucleares capaces de generar unos 400.000 nuevos vocablos a partir de la entrada léxica con el juego de los sufijos. Desafortunadamente los estudios del aymara de la época colonial tuvieron como núcleo la temática religiosa. De ello surge también la denominación del “aymara evangélico” (L. Briggs 1993), caracterizado por resemantizaciones de orden misional de muchos vocablos. En contraste, afortunadamente hoy existen instituciones como la Universidad Mayor de San Andrés, de la ciudad de La Paz, que puso en marcha la Licenciatura de lenguas nativas, experiencia única en Bolivia y en el mundo andino. Al presente existe cerca de una treintena de tesis de grado y otros estudios que abordan el aymara desde los diferentes niveles lingüísticos. En todos estos estudios, el Vocabulario de la Lengua Aymara es un documento de consulta sine qua non, no sólo en lingüística, sino también en los más diversos saberes y prácticas culturales aymaras.
El Vocabulario de la Lengua Aymara de L. Bertonio encierra motivos ocultos e insospechados, como por ejemplo el alargamiento vocálico inicial, particularmente en el fonema /a/, algo inusual en el habla cotidiana actual y las implicaciones del sufijo derivativo causativo -ya-, junto al fenómeno de la economía lingüística. Los vocablos como sillq’u ~ sullq’u; iruntaña ~ irantaña; pinkillu ~ pinkullu, guardan importantes datos sobre la armonía vocálica progresiva y regresiva que todavía no están abordadas. La transmutación de fonema lateral /ll/ a otro nasal velar /ñ/ encierra asimismo misterios de procesos fonológicos aún no suficientemente conocidos.
Una yapita —‘un añadido’ al buen estilo aymara—: el Vocabulario trasluce ciertamente algunos aspectos ideológicos, como es el caso de Pacha. Pacha tiene que ver con la visión del tiempo, espacio e historia. Pero Pacha deviene tierra y territorio, “la noción de suelo, subsuelo y sobre-suelo, una sola entidad territorial y patrimonio colectivo de los ayllus, markas y comunidades productivas” (Rivera, 2003: 23). Pachakuti, ‘el retorno del tiempo’, hoy por hoy es de gran actualidad en el debate sobre la justicia y democracia comunitaria. Por su parte, Pillu, símbolo de obligaciones cumplidas con la comunidad tiene que ver con la organización del Ayllu y las autoridades originarias. Se trata de nuevos y serios desafíos a la democracia representativa occidental. Pachamama es otro concepto relacionado con la relación hombre / naturaleza, así como Wiraqucha es el ingrediente sobre la concepción de la multiculturalidad, la identidad y la alteridad.
Con la actualización alfabética del Vocabulario de la Lengua Aymara de L. Bertonio y su puesta libre en Internet esperamos una mejor decodificación y comprensión léxica aymara, y fundamentalmente un acceso más abierto y democrático aparte del patrimonio cultural aymara. Hoy, Intemperie Ediciones, de la ciudad de Santiago de Chile, y el Instituto de Estudios Bolivianos de la Facultad de Humanidades de la Universidad Mayor de San Andrés, de la ciudad de La Paz, Bolivia, se complacen en presentar esta nueva versión del Vocabulario de la Lengua Aymara al selecto público estudioso de la lengua y la cultura aymara y a todos quienes se interesan en una de las culturas más fructíferas y duraderas de la América anterior a la invención (europea) de América.
Tata L. Wirtuñun Aymara aru pirwa qilqatapax jicha qillqar waraqat arunakax askiwa Inrternet ukan yatxatirinakataki, sum uñaqañapatak ukhamarak amuyt’añapatakisa, taqinis uñjañ atiniw aka suma aymar sarnawawinakxata. Jichhax Santiway Chilinkir Intemperie Ediciones ukanp Instituto de Estudios Bolivianos jach’a yatiqanñ Jaqinakat Yatxatañ San Andrésamp chikachisisin Chkiyaw markankiritpach aka aymara aru pirwa taqi yatxatirinakatak ukkamarak aymara sarnaqawinakat juk’amp uñakipañatak uskt’atawa.
BIBLIOGRAFÍA
ALAVI, Zacarías
1999 Los verbos de llevar; campo, familias léxico-semánticas y la derivación verbal. La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos.
ALAVI, Zacarías
2000 “Los verbos de Sawuña en el Vocabulario de la Lengua Aymara”. En: la revista Lexi Lexe. Año 1. La Paz: Instituto Boliviano de Lexicografía y otros Estudios Lingüísticos (IBLEL).
ALBÓ, Xavier y LAYME, Félix
1984 “Introducción”. En: Vocabulario de la Lengua Aymara. P. Ludovico Bertonio. La Paz: CERES, IFEA, MUSEF.
BERTONIO, Ludovico
1612 Arte de la lengua aymara con una silva de phrases de la misma lengua y su declaración en Romance. Reeditado por Iván Tavel Torres, en La Paz: Garza Azul.
1612 Vocabulario de la Lengua Aymara. Cochabamba: Talleres Gráficos El Buitre (Reedición facsimilar, 1984).
1612 Vocabulario de la Lengua Aymara. La Paz: Radio San Gabriel (Reedición, 1993).
1612 Confesionario muy copioso en dos lenguas, aymara y española, con una instrucción a cerca de los siete Sacramentos de la Santa Iglesia y otras varias cosas como puede verse en la tabla del mismo libro. Reeditado por Iván Tavel Torres, en La Paz: Garza Azul.
BRIGGS, Lucy T.
1993 El idioma aymara: variantes regionales y sociales. La Paz: ILCA.
ECHANOVE, Alfonso
1955 “Origen y evolución de la idea jesuítica de ‘Reducciones’ en las misiones del Virreynato del Perú”. En: Missionalia Hispánica, 12. Madrid.
1956 “Origen y evolución de la idea jesuítica de ‘Reducciones’ en las misiones del Virreynato del Perú”. En: Missionalia Hispánica, 13. Madrid.
HARDMAN, Martha; VÁSQUEZ, Juana; YAPITA, Juan de Dios
1998 Aymara: compendio de estructura fonológica y gramatical. La Paz: Gramma Impresión.
IBEAS
1968 Juli-1968, Actitudes y estructuras sociales. La Paz: s/e.
ISLA, Alejandro
1986 “Un carta extraviada de Ludovico Bertonio”. En: Historia Boliviana. VI/1-, pág. 61-712. Cochabamba: s/e.
RIVERA, Silvia
2003 Oprimidos pero no vencidos. La Paz: Ediciones Yachay Wasi.
RIVET, Paul y Crequi-Montfort, Georges de
1951 Bibliographie des langues aymara et kichua. Vol. I. París. s/e.
[1] Cuando los curas empezaron la evangelización de los nativos, primero en latín y luego en castellano, nuestros tatarabuelos no entendían nada sobre el dios de los católicos. Una vez que los curas llegaron de España y se establecieron en estas tierras, comenzaron a escribir textos en la lengua de esta tierra con la visión y enfoque del latín y del castellano. Después de unos seis años de evangelización se dieron cuenta de que sus esfuerzos eran vanos. Entonces, en 1583, los curas de todo el Perú se juntaron en la ciudad de Lima y celebraron el primer concilio limense, adoptando como resolución el adoctrinamiento de los indios en aymara; con ese propósito los padres Toribio de Mongrovejo, José de Acosta y Alonso de Barzama encabezaron este proceso de adoctrinamiento en lengua aymara (F. Layme, 1984:63).
[2] La dieresis /¨/ simboliza el alargamiento vocálico, equivale más o menos la repetición de una vocal.
[3] Ф : este signo significa elisión vocálica.
[4] El llamado Descubrimiento de América es también conocido como “encuentro de dos mundos” para los eurocentristas, y, para los pueblos originarios andinos, “choque de dos mundos”.
VOCABULARIO
DE LA
LENGUA AYMARA
COMPUESTO POR EL
P. LUDOVICO BERTONIO
PUBLICADO DE NUEVO
POR
JULIO PLATZMANN PARTE SEGUNDA
Edición faesimilaria
LEIPZIG
B. G. T E U B N E R
OFFICINA DE W. DRUGULIN BN LEIPZIG.
Fol i
SEGVNDA
PARTE DEL VOCABVLARIO EN LA QVAL por orden del ABC fe ponen en primer lugar los vocablos déla lengua Aymara para hallar los que le correfponden en la Efpañola
A
NTES de dar principio a efta fegüda parte, es neceífario faber, que la lengua Aymara carece de algunas letras, que tiene la efpa¬ñola^ vfa de otras que la efpañola carece: Por efta caufa porne a- qui la orden délas letras y fylabas conque fe ponen los vocablos para que con mas facilidad puedan hallarfe,efpecialmente los que comien- ^ar por C, La qual letra como fe pronuncia en differentes maneras en efta lengua, es neceífario también fedifFerencie en efcriuirla, duplicán¬dolo acompañandola con otras:y (i alguno quando comienza a apreñ der efta lengua, no acertare a leer las letras afsi duplicadas, o acompa¬ñadas, por no hauer tal vfo, ni en la lengua efpañola, ni en la latina, ha¬ga cuenta que aquellas dos letras no fon mas de vna,y acertara a leer lás 5 y defpues para pronunciar bien el vocablo, haga que vn indio ladi¬no le pronuncie, como diximos al principio déla primera parte, tratan do déla pronunciación, y ortographia defta lengua en la Anotacion primera. La orden délas letras, y fylabas con que fe ponen los voca¬blos es la íiguiente.
A, Ca,Cca, Ka, Co, Cco, Ko,Cu,Ccu,Ku,Cha,Ccha,Che,Cche,Chi, Cchi,Cho,Ccho,Ghu,Cchu,Chhu,E,Ha,He,Hi, Ho, Hu, Hua, I, La, Le Li,Lo,Lu,Ma,Me,Mi,Mo,Mu, Na,Ne,Ni,No,Nu,ña,ñe, ñi,ño,ñu,0, Pa, Pha, Ppa, Pe, Phe, Ppe, Pi, Phi, Ppi, Po, Pho, Ppo, Pu, Phu, Ppu, Que, Qhue, Ke, Qui, Qhui, Ki, Sa, St, Si, So, Su, Ta,Tha,Tta,Te,The, Tte,Ti,Thi, Tti, To, Tho, Tto, Tu, Thu, Ttu, V,Ve,Vi, Vo, Vu, Ya, Ye,Yi,Yo,Yu.
Por ventura parecera a alguno:que fe diftinguirian mejor los voca-blos, o fus primeras fylabas* poniendo primero los que comienzan por vna fola C,y acabados eífos,los que comienzan por dos cc, ííguiendo efta mifma orden en otras letras, que también al principio de algunos vocablos fe ponen folas, y en otras fe ponen acompañadas como fon los que comienzan por Cha, Pa,Ta, y otros como es fácil de ver dando vna ojeada al vocabulario: Pero la razón de ponerlos por efta orden es por que los principiantes no faben, o no aduierten todas vezes, que
Aaa el vocablo
el uocablo que bufcan comienza por dos Ce, o por dos Pp, o por P y h o en algunas délas otras maneras, con que los diftinguimos por caufa déla pronunciación, y queriendo bnfear vn vocablo que comienza, v. g. * por Cea, luego irán ala Ca fimple:y no hallaudola alli, defpues de auer la paíTado toda penfaran que no le ay, no aduirtiendo que aquel voca blo podría eftar entre los que comienzan por Cea, o por Ka, que auiá de eftar en otra parte,figuiendo efta otra orden: Pero bufeandolo en la Ca,y figuiendofe imediatamente los que comienzan por Cea, y tras efta los que comienzan por Ka, mas fácilmente fe acordaran, que no hallándole en la primera, fe ha de bufear en la fegunda, o tercera Cea, o Ka, y afsi también haran en las demás letras, Pa, Ta, &c. Y efto no es inconueniente,para vno que fabe el lugar proprio, donde cada vocablo deue bufcarfe,por faber bien el modo, o la ortographia conq fe eferiue: y afsi me ha parecido mas acertada efta nueftra orden que no la otra.
3 Por efta mifma razón la letra Ka, fe pone con la C, por que el que no es muy curfado en la ortographia defta lengua, el vocablo q fe eferi ue por ella, bufcarle han enla C, y no halládole alli, penfaran q no le ay: por que fegun la otra orden auia de eftar defpues délos vocablos, que comienzan por I,fegun el Abecedario: Pero viendo que defpues de Ca, y Cea fe íigue Ka, acordarfe ha, que fegun efte auifo que aqui damos po dría fer que fe hallaífe entre los que fe eícriuen por Ka, y efta es la cau fa también que Ke, y Ki, fe ponen entre la Que, y Qui: porque penfa¬ran que fe eferiue por Q^
4 Ningún vocablo ay: que comience por Kha, Khe, Khi, Kho, Khu, Pero fe vfa mucho en el medio,y fin déla dicción, y fi alguno en el prin¬cipio que comienza a eftudiar efte nueftro vocabulario no acertare a leerla (que cierto es la mas dificultofa letra de todas para leer) haga cuenta que es ja, je, ji, jo, ju, y defpues podra preguntar al indio ladi¬no, como fe pronuncia el vocablo eferito con aquella letra Kha, &c. Hua, fe pronuncia como diremos al poner délos vocablos que comien. £an porH,al fin dellos,yefto también quede dicho para faber leerlos vocablos, que hemos puefto por toda la primera parte, donde fe me ol- uido apuntarlo.
5 Muy neceífario también es boluer a acordar que los vocablos que fe acaba como Kapiíitha,Haychaíitha, Aruíitha:&c* que fon caíi inume rahles: auian de ponerfe fyncopados diziédo Kapiftha, Haychaftha &c* por q afsi vfan dezir los indios quando hablan: Pero por ^ los principia antesqui^a no acertará a formarla tercera deindicatiuo, ni los de mas
modos
modos 4 della dependéipareciome ponerlos fin fyncopa, có elle auifo q hablando nunca diga Kapiíitha, fino Kapiftha, y defta manera todos los demás q fe acabaré en íitha enel prefente, y preterito de indicatiuo en primera y fegúda perfona, y hablado por otros tiépos de todos los mo dos íiépre torné a tomar la i,^ quitaró en prefente, y preterito de indi dicatiuo, y lo mifmo fucede en losq fe acaban en fatharPorq enlos dos dichos tiépos fe ha de quitar la a, antes de tha, como fiftha, en lugar de íifatha, hartarfe, y ftha en lugar de fatha,aunque eftos fon muy pocos. 6 Efta feñal)( qne algunas vezes fe hallara en efta fegüda,y enla pri¬mera parte, fignifica que el vocablo q fe le figue, es cótrario al ^ le prece de. La “f fe pone quädo ay algo q pertenece al mifmo vocablo. La H fe pone quádo fe da alguna regla, como täbien diximos en las anotacio nes déla primera parte, y la razó de llamar aquella primera es, porque ordinariaméte losq comié^an a eftudiar la légua en primer lugar acúdé al eftudio della, como cofa mas fácil por épe^ar en romáce,o en la len¬gua que faben:aunque va poco en llamarla fegunda, o primera parte.
A ante a A ante a
A fignifica O, interjecion de vno que llama a Dios con affe&o de amor, o a otras perfonas ¿j nos pueden valer, como: A Ie- fu Chrifto quefpiyrihay quef- piaquita. O Saluador mió Ie- fu Chrifto,faluadme^l pronun ciarla es menefter detenerfe en ella.
Aatha, En tercera perfona iy, vel ay: Yr muchos juntos, lo mifmo que Ayuithaj Y por fer verbos de mouimiento, fe cóponen có muchas partículas,como fe pue de ver en el verbo Saratha,don de eftan todas, y tábien en algu nos otros: Aqui no pornemos fino algunos pocos.
Aanocatha; Tercera perfona aano que: Hazer alto, o parar mu¬chos en algún cabo, o cafa.
Aano&atha, allinodatha, vel Apa noftatha:Idenpi. Hazer alto, lle-gar, o parar muchos.
Aaquipanitha: Venir muchos dan do la buelta a algún cerro,o pü ta de tierra: &c. Y las mifmas partículas entra en el verbo Ay uitha, con todas las otras que conuienen a los verbos de mo-uimiento.
Aatha. 3. Iy, vel Ay. Lleuar cofas largas, como varas, palos: &c. Algunos dé fus compueftos fon los que fe figuen.
Aacatha¡3.aaque.Defuiar, o apar-tar eífas cofas largas.
Aacatatha. Arrimarlas.
Aacatha:3.aaque. Cortar cofa lar ga, vn palo,vna mano: &c.
Aaa i Aacata- 4 Aa SEGVN
Aacatatha: Poner las manos en alguno: Ampara aacatito:
Aakharutha: Tomar en la mano, o lleuar cofa larga.
Aakharuta: Participio, o nombre el que lleua: Thukhru aakharu ta fari. Anda con bordon enla mano:
Aakharuatha, vel Aakharaatha. Dar cofas para que lleue, o té-
ga.
Aakhratha. Defquarti^ar, Taru taru aakhrama, Defquarti^ad, Hazed quartos:
Aaratha: Quitar eífas cofas lar¬gas al que las lleua, o de algún monton:
Aarpaatha, Darlas: Chuqui aarpi yta:Dame la lan^a, alcan^ame- la, quando efta defuiada.
Aakhatatha: Poner la mano, o co fa larga fobre algo. Acá aro ha ni checachi, amparaha ninaro áakhatiri&ha: Si efto no es ver dad, porne mi mano fobre el friego.
Aathapitha: Encoger el pie, o la mano.
Aattatha: ^aerir, dezir en la cara las malas obras que vno hizo: Cunathá vru hamapiniqui ho- chanacahana aattit’ta. Porque caufa cada dia me das £ roftro con las culpas ^ he cometido?
Aajatha.3. aaghi. Atrauefar vn pa lo, o atrancar.
Aaja: El palo atrauefado.
Aajaíitha; Tener arrimado algo mucho tiempo a alguna cofa.
A P. DEL Aa martiranacana háchiparo yauri parina aajaíiritauina. Arrima- uan hierro ardiente alas carnes de los mártires: Candela aajaíi- rapimama: Yo te terne la cande la, te alumbrare.
Aatu aanocatha: 3.que. Llamar a Dios en fus trauajos,o a fus pa dres, dando fus quexas amoro- fas.
Aathapitatha:Encontrarfe de am bas partes la gente, o multitud para pelear, o para otra cofa, viene de aatha que es neutro*
Aathapi aaratha neutro: Iuntarfe de muchas partes, y quando es a¿tíuo juntar:
Aatatatha neutro: Efparzirfe la multitud .-quando es a&iuo ten der cofas largas.
Aathufnutha, neutro. Salir fiiera déla pared vn palo,o cofa feme jante, campear vno fobre mu-chos.
Aakhthufnutha, neutro, vel Tin- quiquipatha: Caer de fu eftado hazia atras, o de lado. )( fu con trario es Quillittatha, Nafathá vel Nayrathá tinquithaj Caer de ocicos.
Aalocatha. 3. que. Andar, o efgri- mir con las manos como vno q defuaria. y también es dieftro en hurtar.
Aancaatha.3.quiy,vel ftacaya vfu tha: Eftar enfermo largo tiem¬po, o en vn grito, y dolor.
Aara.vel ifualla u vocali:Quinua baftarda, íilueftre.
Aara
V O C A B V.
Aara haque: Vno que prefto en- uejece.
Aahuacafa: Nombre de vn cerro o Guaca que fe concerto de fo piar viento qnatro dias có fus noches contra Tunuupa, fegü las fabulas délos indios.
Aahuakhatha: 3.khe :Quechima- tha, Tufucaquitha, Defperdi ciarfe la hazienda.
Acá. Pronombre demoftratiuo, hic, haec, hoc, de todos tres ge ñeros, como también lo fon to dos los de mas pronombres, y adie&iuos.
Acana: En efte lugar:
Acaro: A efte lugar.
Acathá: Por aqui, o de aqui.
Acá cata. Por aqui.
Acá quipa, Defta parte, a la buel ta de algo hazia aca. Collo aca quipa: a efta parte del cerro.
Aca toque: Idem.
Aca akha: Idem, Defta parte.
Aca cala, aca ccola, Kuminta ca- mana: Vno que interiormente te juzga y murmura.
Acapi Diofafa, acapi crufafa: Por Dios, por efta cruz.
Acxhatha: Hazer defta manera, moftrandolo, o ir hazia a efta parte, feñalandola.
Acchama, vc.chama íito: Man- dame fin tiempo que haga efto o lo otro.
Aca hamachatha, vel acajacha- tha: Moftrar a otro como ha de hazer alguna cofa.
Acá
Acarochatha: Poner algo aqui*
AYMARA. Aca 5 moftrando el lugar.
Accallpu: Harina de quinua por toftar.
Accallpuchatha: Hazerla.
Accathama, Thapathama, ila- thama: Repentinamente, de im prouifo.
Accarapitha: Neuar copos de nie- ue muy grandes.
Accarapi: Los copos mifmos.
Accarapi ttali,puri: Nieua.
Accatha: Crecer mas la llama del fuego, eftenderfe mas quando va abrafando. 3. qque* Dizen también, vífu aqqueto, ckikhi aqqueto: Acrecentarfe mas la enfermedad, las defgracias vna tras otra.
Acco laca: Las muelas.
Acco cala,hafla,vel phaíía cala: Piedra blanda.
Accoya, vel caca vruta: Amorti-guado, desflaquecido. Hacha- ui accoyaqui faranacatha: Te-ner los lagrimales, o el roftro deffigurado por el mucho 11o-
Achachi: Viejo. (rar.
Achachiptatha, achachiquiptatha achachiquipatha, achachikha- tha, achachitatha: Enuejecer- fej y dizefe de todos los anima les y plantas.
Achachi: Abuelo, f Chacha a- chachi; Abuelo de parte de Pa-dre; í Marmi achachi; Abue¬lo de parte de Madre.
Achachi: La cepa de vna cafa o fa milia.
Achachi; Termino o mojó de las Aaa 3 tierras.
6 Ach S E G V N : tierras. Achachi faattaatha, Ponerle.
Achaco: Ratón. Luntata achaco; gran ladrón.
Achancara; Vna flor de varias co lores.
Achancara ccahua j Camifeta lif- tada de alto abaxo de varias colores.
Achicatha: 3. qui: Rogar ahinca-damente.
Achicacatathaj Infiftir rogando mas y mas.
Achicaquipatha, hallpaquipatha í Sacar con muchos ruegos y pa-labras melofas lo que pide.
Achicanocatha:Amanfar con rué gos.
Achihua: Quitafol. Y también el cielo de los dofeles.
Achittatha: Burlar a vno, no cum pliendo lo prometjdo.
Achutha: Dar fruto.
Achurapitha. Rentar, dar tanto de fruto.
Achuquipatha, Pocoquipathaj Madurar los frutos délos arbo les y plantas. Es verbo neutro.
Achu: Fruto de todas las cofas.
Achunitha: Tener ya fruto el ar-bolo planta.
Achutha;Lleuar con la boca algo Aro achutha; Chifmear.
Achukhaatha; Lleuar regalos pa ra fus hijos.
Achuratha 5 ttururatha:Roer algo
Achukharuta: Participio, el que lleua con la boca.
Achucatha: 3. que. Sacar bocado
>A P. DEL Ach mordiendo.
Achujatha: 3-ghi: Morder fin fa- car bocado.
Achufitha: Morderfe,ad inuicem vel Achujafithaj j¡ Y también fignifica tenerfe odio, y cente-llear las Eftrellas.
Achufu achufutha:Morder en di- uerfas partes,y facar bocados con garfios.
Achuttaíitha; Morderfe el labio, en feñal de colera.
Achutatatha,Sapatatatha: Echar rayzes las plantas.
Achuttatha: Afsirfe, o trauarfe de algo. Ro.
Achuthapaatha, A&iuo. Encor-chetar, o trauar vna cofa con otra.
Achuthapifitha: Trauarfe dos o tres cofas.
Achucchuquitha: Atenacear fin celfar; y también hablar mal muy a menudo de alguno.
Achucchuquifitha; Mordere, de- zirfe malas palabras.
Achunitha: Atraer. Quifu o ala yauri achunirihua, vel acquti- rihua: La Piedra imán atrae el hierro a fi.
Achufaatha, catufaatha, kanafaa- tha; aétíuos: Trauar algo, co¬mo paredes. &c.
Achujaatha; Hiluanar, o pegar al go para deshazerlo.
Achunocatha: Morder en muchas partes.
Aahufufitha, Vñifitha, Miftuafi- tha: Andar encontrados.
Achur-
V O C A B V.
Achurpaatha, aliíirpaatha:Hiccar paatha: Ahuyentar con malas palabras.
Achjara: Interjecion de vno que fe defpide, adiós que me voy.
Achjaramanta, achjara j Interje-cion de vno que fe acuerda de algo.
Achucalla: Comadreja.
Achulla. Ratón grande.
Achuma:Cardo grande;y vn beue dizo que haze perder el juy- zio por vn rato.
Achupalla: Cardo blanco, y tam-bién el marco de pefar con ba-lanzas, o romana.
Achhutha: Eftornudar.
Ach huhachatha.Tener gana de ef tornudar.
Achhu achutha. Eftornudar ame- nudo.
Achithapitha: Componer los dis-cordes, o pieyteantes.
Acu thaa: Tortilla de quinua tof tada al hielo.
Ahano: El roftro délos hombres, y todos los animales.
Ahano: La haz de todas las cofas. )( Manque, vel hiccankel enues
Ahano: Churapuíitha,vlljaafitha: Defcubrirfe el roftro, o defem bo^arfe.
Ahano thami; Entre dos luzes.
Ahano hayphu. Idem*
Ahano farphu. Idem.
Ahano cchaca,Phifuata: Flaco de roftro.
Ach
Ahanoni: Hermofo de roftro, o grande de roftro.
AYMARA. Ach 7
Ahano vifa: Feo de roftro, o pe-queño de roftro.
Ahanoro hihuatha, Andar muer¬to por la hermofura de alguna perfona.
Ahanonchatha: Dar golpe en el roftro: y dezir en la cara.
Ahanoro fatha. Dezir enla cara por afrenta.
Ahano; Media buelta délo que v- no texe.)( Llau: Buelta entera déla tela.
Ahanochatha, ahonoqui fautha. Texer media buelta.
Ahanochatha j Ser defgraciado en hijos, o haziendas quando fe pierden: Vfafe con traníicion. Huahuanacaha ahanochito.To dos mis hijos fe me mueren, o falen auieílos.
Ahano: La efpiga déla quinua. f Cogerle,o quebrarle. Kichicatha
Rhatha: Reñir de palabra a algu¬no.
Aahaíitha: Reñir ad inuicem.
Ahaíi; La riña, o difcordia.
Ahaíi tucutana camatha:Viuir en perpetua difcordia.
Aha laycuri, aha laycu: El que es principio déla riña, o atizador della.
Aha laycuthaíComen^ar, o atizar la riña.
Ahafthaltatha: Comentar, o tra- uar la riña.
Ahathapitatha, Idem.
Ahafthapitatha. Idem.
Ahu:Gargantilla, Collar, Soga.
Ahuttatha: Ponerfela.
Aaa 4 Ahutta-
8 Ah SEGVND
Ahuttafitha: Idem.
Ahuttaatha, Ahuntaatha: Poner¬le a otro: Y entiendefe también déla foga, y otra qualquiera cofa que vno fe echa al cuello.
Ahocatha. 3. que: Acabar de mo¬rir, o defpenarfe el enfermo de mucho tiempo.
Ahoc’khatha: 3. khe. Idem.
Ahocaatha: 3.quee. Defpenar al que efta agonizando, o matar al publico mal hechor.
Ahuftatha. Bofte^ar. Lacca ahufta tha: Ponerfe boca arriua.
Ahufutha, Ahufukhatha. 3 .Khe. A cabar de pagar la deuda, la pe¬na corporal q vno deuia y qual quiera otra cofa que entrega.
Ahuacatha: 3. que Apretar la tra¬ma quando texen con huelTo.
Ahualla: La niña primera de dos que nacen de vn parto, y ala fe gunda llaman Hifpalla.
Ahuatitha: Apacentar qualquie¬ra ganado, y mirar por los que vno tiene a cargo.
Ahuatiri: Paftor.
Ahuatiui; El Pafto lugar.
Ahuantiri: Efta dicion fepofpone a Hiccanirv.’g. Hiccaniro ccha manitati, Ahuantiriro cchama manitacha, Ttüttu vru apiri? Tienes fuerzas tu en las efpal-
.. das, o en donde las tienes? que no hazes fino lleuar carga todo el dia? De modo que Ahuan¬tiri no fignifica cofa particu¬lar.
Ahuata chuymani:Hombre man-
A P. D E L Ah fo affable, tratable.
Ahuayo: Pañales*
Ahuayuna llauquipatha, 1. Phin- ttuquipatha: Emboluer con pa ñales.
Ahuayuhuthapittatha: Ponerfe- los como por manto déla ma-nera que fuelen alas criaturas.
La buena ortographia pidiera , que puliéramos aqui los voca-blos que empiezan por Ai, vo¬cal: pero porque fuelen efcri- uirlos con y, griega, bufquenfe defpues de aquellos que comié £an por Au.
Akha, Aycaya. Manfo.
Akha;Hazia prepoficion.vide fu- pra Acá akha:
Akharana j Tela delgada entre el higado, y los bofes délos ani-males.
Akhana:Yerua amarga, buena pa ra arrancar la tos, y fuelen maf caria con coca.
Alaa,Athakh: Interjecion de vno que fe duele, o compadece. A^ chiftay. Es mas proprio de mu- geres,y viejos.
Alaa: Arriba: Prepofícion encima o fobre: Y pofponefe a los nom bres.
Alaatta, cchutu, vel Patkha: La coronilla, o lo alto, o cumbre.
Alakha: Someramente.
Alakha chuyma: Fingidamente:
Alakha haque: Hombre claro que nada finge, no doblado.
Alakharana,vel Alaarana: La par te cercana ala cumbre.
Alakha-
Ala V O C A B V.
Alakhárana ñakota: £1 cabello cercano ala coronila déla cabe ?a.
Alakh pacha:El cielo,morada de los Tantos.
Alakhachi: Someramente.
Alatha: Comprar.,y vender, fegun fuere la conftrucion, con Ro, es vender, con na, es comprar.
Alakhatha: Vender propriamente Ro, del precio, y perfona.
Alafitha: Comprar propriamente con la prepoficion Na, de pre¬cio, y perfona.
Alaquipa, Alarurutha: Mercade-ar, tratar para ganar.
Alaskhatha:Boluer a comprar lo vendido. 3. Khe.
Ala camana: Mercader, o el que vende en el mercado.
Alata: Efclauo comprado.
Aleca, tucuya. Tiempo continua-do. Maa pakhfi aleca: Vn mes ar reo, continuo.
Alecaqui faraíitha. Viuir fin pefa dumbre de nadie.
Alchi: Nieto, o Nieta.
Alalay: Es interjeció de vno que padece frió.
Ala lau. Idem.
Ala lau Kachaqui: Interjeció del que fe huelga de ver vna cofa pequeña graciofa.
Alafaa: Vna parcialidad de los in dios: cuyo contrario es Maa faa: Y fuele auerlas en todos los pueblos:
Alekhatatha: Trauajar fin leuan- tar, o al^ar cabera.
AYMARA. Ala 9
Alitha:Nacer,o crecer los fembra- dos y plantas.
Ali,vel Hutti: Planta, o mata de alguna cofa.
Alaafitha: Dexarfe crecer las vñas cabello: &c.
Aliquipatha: Crecer demafiado.
Aliquipata: Crecido demafiada- mente. ñakota aliquipata fara- nacatha: Andar con el cabello muy crecido.
Alincuna: Todo genero de flores, o verduras.
Aliqui ccollitha: Ahondar aran-do.
Alifitha, vel arcatha; Seguir,o acó pañar.
Alifnacatha: 3: que. Perfeguir.
Alifmucutha: Echar de fi.
Alifirantatha: Seguir al que entra en alguna cafa.
Alifintatha: Idem.
Alifpaatha: Echar de fi.
Alififnutha,vel arcufutha: Ir en fe guimiento del que fale de algu na cafa, o pueblo.
Ali fipinitha: Seguir fin parar.
Aliftacatha:3.que.Siguiendo a v- no encontrar con otro.
Alinocatha.3 que: Eftar crecidos los fembrados: viene del verbo Alitha.
Alifutha: chillcufutha: Idem.
Alittatha, Arphattatha: Humillar fe,inclinarfe.
Alittiri chuymani: Humilde.
Alikhatatha:reclinarfe fobre algo
Alithapitha, Quichuthapitha. Ef-tar trifte por algún defaftre.
Aaa 5 Alira- io All S E G V N D
Aliranatha; arpharanatha. Lle- garfe con humildad» inclinan- dofe.
Alintaíitha. Efconder el roftro.
Alo; Hermano menor de alguna muger.
Aloni, Collacani. Hermano con hermana.
Aloni, Chinquini. Idem.
Allca tha; 3«q. Dexar por acabar.
Allcaatha; Ser caufa, o hazer que vno dexe de acabar algo.
Allcaíitha. Dexar de acudir ala o bra que deuia, faltar a ella.
Allcaíitha, Puchucaaíitha. Apar¬tar algo para guardarlo.
Allcahuakhatha, Haytahuakha-
. tha; Dexar algunas cofas de muchas que lleua.
Allcatha, neutro. Morir mojo. Huaynaqui allque cha;0 que laftima que murió mojo.
Allca; Sobra déla comida, y de o- tras cofas que quedan.
Allca ;Entreuerado de diuerfa co lor.
Allca íillu. Lo negro déla vña que Cuele auer por alguna inmun¬dicia entre ella, y la carne.
Allca íillu, vel Kata. Poquito.
Allcamari. Paxaro blanco, y ne-gro^ quando es pollito fe lla¬ma Suamari.
Allcamariquiptatha; Salir de po¬llito ya efte paxaro.
Allca mariquiptatha; De bobo hazerfe prudente, De ignoran te fauio, De handrajofo bien veftido.
A P. D E L All
Alli; Temprano de parte de tarde Allikhaqui hutahata.
Alli mara; Año fértil.
Allinaqui puritha;Lllegar a bue¬na coyuntura para fu bié, o de otros, y añadefele ha, ma, pa, ífa: fegun fuere la perfona.
Allinahanaqui maccatha; Para mi dicha, o bien me bolui a mi cafa, o pueblo: y afsi puede po nerfe otros verbos.
Allinaqui purikhama. Seas bien venido.
Allini, Samini; Dichofo.
Allitha; Menear cofas menudas como Trigo, Arena, Chuño, y fun ropa amontonada, como a llanando, o reboluiendo el mó ton deftas cofas, y quiero copo ner efte verbo có todas las par ticulas, paraque fe vea la íigni ficaciondellas; atento que mu-chos quija no podran auer a las manos el arte donde trata¬mos de propoíito lo que toca a eftas partículas. La G. íignifica partícula general.
G A vel Ya
Allaatha, vel alliyatha; Mandar menear, o allanar el monton deftas cofas, permitir, o hazer que le meneen.
G Aíi vel Yaíi.
Allaaíitha; Hazer que otro le re- buelua algo, permitir, o dexar. Vea haquena cchuñuma allaaíi ma; Dexa, o haz que aquel in¬dio menee, o tienda vn poco tu chuño.
G Ca
All V O C A B V.
G Ca Relatiuo.
Ailicatha. 3.qui. Aquel mayz que rebolui, todo eftaua apolilla- do: Alli&haca, vea tonco thu- thata cama tauina: quitafe 1* a,dela ca por fer prefente de in dicatiuo, y en plural fe pone defpues de Pifca: Alli pifca ca¬tana, aunque también fe deue fyncopar: Lo demás que ay a cerca délos relatiuos veafe en el arte cap. io. §. z.
G: Ca: A¿hiacion.
Ailicatha; Menear anualmente eftar meneando, y en plural en tra la ca, defpues de Pifca, co¬mo la precedente.
Allicaquitha: Idem eftar menean-do, o reboluiendo.
Ca Apartamiento.
Ailicatha: 3.que:Apartar del mó- ton,defuiar.
Allicanitha: Apartar hazia nofo- tros eífas cofas menudas.
Cata: allegamiento.
Allicatatha: Allegar eífas cofas como ala pared, monton:&c.
G. Chi. Duda.
Allichitha: Dudar, o fofpechar ^ alguno reboluio; Humakha Ke pichata iíi allichitha. Sofpecho que tu has rebuelto el embol- torio de ropa, o fardo, y prece de lakha pofpuefta a algún no bre, o parte déla oracion. G. cchuqui. Frequentacion.
Allicchuquitha. Manijar amenu- do eífas cofas, o fingidamente.
G. Cucha. Temor,
AYMARA- All 11
Allicuchatha; Solaméte fe vfa en optatiuo de ordinario: Allicu- chafmajMira no manijes.
G Hacha. Gana.
Allihachatha: Tener gana de re- boluer, y fe vfa con tranficion. Tengo gana de reboluer; Alli- háchito: y fi la acción del verbo puede pafara primera, y fegun da perfona, también admite fus partículas: Tengo gana de apo rrearte: Haychahachafma .-Tie¬nes gana de aporrearme. Hay- chahachit’ta: y afsi Haychaha chatama, Haychahachito.
G. Hua Antes.
Allihuatha: Reboluer antes que haga otra cofa, o deprefto..
Huaéta: cayda
Allihuaftatha neutro: Caerfe,o de rrumbarfe las dichas cofas.
G Huaafi Demafia.
Allihuaafitha: Manijar demafiada mente, o fin paraque. ja ayuda.
Allijatha. 3.ghi. Ayudar a rebol-uer; otras vezes no añade nada ala lignificación del verbo.
G Kha. Reyteracion.
Allikhatha. 3: khe. Tornar a rebol uerlas: y en plural entra def-pues de Pifca.
G. Kkaa. Dar.
Allikhaatha.3.khe. Dar recaudo a otro, o ripio paraque las lleue.
Kkaru. Tomar.
Allikharutha: Tomarlas de don¬de eftan.
Gra a diuerfas partes.
Alligra- 12 All S E G V N D Alligratha. Allegar ellas cofas a todas partes.
Khata; Encima. Allikhatatha; Echar encima.
Khta ; Apartamiento* Allikhtatha: Neutro, Apartarfe del monton eíTas cofas.
Mucu; Apartamiento. Allimucutha ; Apartar eífas cofas por ay a algún cabo.
Naca; De aca para alia. Allinacatha;3.que: Lleuarde a- ca para alia eífas cofas manija- dolas.
Nada; Abundancia. Allinaétatha: Auer mucho de ef- fas cofas por ay. Dizen tambié Aca marcana miíTanaca allinac ti;ay muchas miíTas.
G Ni: Hazia aca o kazia alia. Allinitha: Traer allegandolas có la mano; Y con los verbos de quietud fignifica hazia alia, co mo Vllanitha; Ir a ver.
Noca: Abaxo Allinocatha.3.que. Tender eíTas cofas: En otros verbos fignifica poner en el fuelo,como Huara nocatha: Derramar enel fuelo, o abaxo.
Nofta. Cayda. Allino&atha: Venirfe abaxo, de- rrumbarfe el monton. G. Pini. Total acción. Allipinitha; Reboluer eíTas cofas totalmente hafta el cabo:Entra defpues de pifca.
G. Qui. folamente.
A P. DEL All Alliquitha: Eftar folamente ocu¬pado en manijar eíTas cofas. En tra defpues de Pifca. Quipa; Buelta ▲lliquipatha: Reboluerlas de ar¬riba abaxo, o mucho.
Quipta: Buelta. Alliquiptatha neutro: Caerfe ha zia alia, o ala otra parte con¬traria dóde nofotros eftamos.
Ra. En poca cantidad. Alliratha: Quitar algo délo de en cima del monton: G. Ra. contra voluntad. Alliracatha; 3 que. Reuoluerlas contra el gufto, o voluntad de otro.
Racha fuera de tiempo. Alli rachatha,l.Allilachatha,ocu- parfe mucho en reboluerlas quando ay otras cofas q hazer Rana. Moftrar.- Alliranatha: Allegarlas para que
otro las vea. Alliranatha: Allegarlas al montó por todas partes al pie del* Rantata: Hundirfe. Allirantatatha neutro. Hundirfe fumiendofe la tierra Sincopa- fe la a, déla ta primera.
G. Rapi; Para otro. Allirapitha: Reboluerlas por a- mor,caufa,o refpeéto de otro y fe vfa con traficion:como ta bien fu contraria Ráca.
G. Raqui. También: Alliraquitha: Reboluerlas tam-bién, auiendoles hecho algún otro beneficio: Entra defpues
de pifca.
All V O C A B.
de pifca en plural. Rpaa: Significa varias cofas: Allirpaatha. 3.ij. Echarlas por ay,
y darlas de mano en mano. Allirpaahuatha; Allegarlas a otro que no puede alcanzarlas con fus manos.
G: RuquiptarEmbeuecerfe. Alliruquiptatha: Embeuecerfe en reboluerlas:
Ruru. Trafegar Alliquipa allirurutha. Trafegar lleuandolas con las manos a v- na parte y otra:y le precede fié pre quipa, al modo que aqui fe echa deuer.
G. Si: En fu prouecho. Allifitha: Reboluer eífas cofas pa ra fu prouecho en primera, y fe gunda perfona de fingularenel prefente de indicatiuo todos los verbos acabados en Sitha, fe íyncopan,y acaban en Stha, perdiédofe la i, la qual fe torna a tomar en todas las otras per- fonas, y tiempos: Y aunque o- tros verbos también admiten fyncopa en las fufodichas dos perfonas, no fe echa de ver tan claramente como en eftos que acaban en Sitha, o Satha, Aun- , que por no dar ocafion de errar en el vocabulario todos los ver bos ponemos fin fyncopa. Sea. A&uacion: Allifcatha: Eftar reboluiendo o aliñando eífas cofas: compo- nefe de fi, y de ca: y en plural fe queda fi antes de Pifca:y ca,def
Y M A R A All 13 pues. Allifipifcacatana. Staca. Delante:
Alliftacatha. 3. que. Ponerlas de-lante de otro allegandolas pa ra que las vea:
Su: afuera. )(.Nta.
Allifutha. Sacarlas a fuera, o arri ba:Su contraria es Nta, que fe me oluido ponerla en fu lugar defpues de Nofta.
Allintatha: Ponerlas dentro alle-gandolas.
Allifu allintatha. Sacarlas, y me-terlas muchas vezes: El fegun- do fe varia por fus perfonas, modos, y tiempos, el primero queda inuariable:
Thapi. Vnion:
Alli thapitha; juntarlas.
Thapita; Vnion.
Aljithapitatha neutro, juntarfe de fuyo.
Thapi. Ru.
Allithapi allirutha. juntarlas de diuerfas partes: fiempre que el verbo fe repite, folo el fegüdo fe conjuga:
Thalta: Leuantarfe.
Alluthaltatha: Leuantarfe, o re- furtir arriba por algún golpe, o otro mouimiento es neutro y la vocal precedente a Thal¬ta, fe velue en v.
Tata. Tenderlas.
Allitatatha: Tenderlas.
Tat’kha. Boluer.
Allitafkhatha: Boluer a tender¬las : componefe de dos particu las. 3. Khe. Y en plural la Kha,
entra
14 All S E G V N D entra defpues de pilca.
Tta: Breuedad.
Allittatha. Reuoluer con breue dad por alguna ocaíion.
G. Taui. Defcuydo.
Allitatauitha: Reboluerlas por defcuydo; o dezirlo al que no lo fabe: En plural etra defpues de Pifca.
Thufnu Salirfe.
Allithufnutha: Salirfe, o leuantar fe eíTas cofas de dóde eftan ha zia arriba.
Vta Leuantar.
Allutatha. Leuantarlas con las manos íin meterlas é otra cofa Pierdefe totalmente la vocal imediata a vta, o por mejor de zir fe conuierte en u.
Alluta allinocatha. 3.que. Leuan-tarlas, y ponerlas muchas ve- zes folo el fegundo fe cójuga.
Vthalta. Leuantarfe.
Alluthaltatha: Leuantarfe:o re- furtir en alto, Lo mifmo que diximos en Thalta.
Frequentacion.
Alli allitha: Reboluerlas frequé- temente:El fegundo folo fe có juga. Las partículas generales: que por ferio tienen a fu lado vna G en todos los verbos (ignifican lo mifmo; Las otras algunas vezes varia fegun los verbos con que fe componen, y por eífo es menefter aduertir lo quando fe van mirando los compueftos, que eftan en el vo cabulario: y quando oymos ha
A P. DEL
blar a los indios.
Allokha,Hacca: Mucho, y mu-chos.
Allokhaptatha. Crecer, o multi-plicarle.
Allokhaptaatha: Acrecentar.
Allpaca. Carnero que por otro nombre llaman Paco.
Allpaca haque: vel aycaya. Man- fo, affable.
Allpaca haque:Pequeño decuer- po.)( Huaccaya haque. Alto
Allpaca ppifaca: Perdiz pequeña, y dizefe de otros animales.
Allpi: Efpefo.)(. Vma vma. Liqui do hecho agua.
Allpichatha: Efpefar.)( Vmacha- tha: Ablandar.
Allpitha, Moritha. Mojar.
Allqueri haque: Mal logrado.
Allqueuiri haque. Seruicial.
Allu; Pudenda virorum.
Amajaíitha: Acordarfe, quiere a cufatiuo.
Amajafiíitha;amutaíitha:Acordar fe, y difcurir, Puede efcriuirfe con kha:
Amajaíiña. Memoria.
Amajaíiñani. De mucha memoria
Amajafaatha. Defpertar a otro recordarle.
Amajaíitha: Pparakhtatha: Def-pertar, Recordar, neutros.
Amajaíiña. Penfamiento.
Amajaíiñaro puritha: Tener pen-famiento de peccado.
Amajaíiña mattito, vel Purito. Acudir penfamiento.
Amajaíiña hiccar paatha. Defe-
All
char pen-
Am V O C A B V, char penfamiento.
Amajaíiskhatha. Acordarfe de lo oluidado:accufatiuo.
Amajaskhatha: Idem.
AmajafirapitharCuydar de lo que otro ha menefter.
Amajalirapita. La perfona de quien vno cuyda.
Amajaskhatha: Boluer algo ala memoria: Hochaha hani hicha amajaskheti: vel Hani amajas- khetoti: No me ocurre ala me¬moria mi peccado.
^^Amajaíiíitha: Chuymachaíitha. Llegar a los años de difcrecion
Amajafaaíitha: Aconfejarfe.
Amattatha; Acordarfe: mas vfa- do es amajalitha.
Amaya: Cuerpo muerto.
Amaya vtaj Sepultura.
Amaya ttirithapitha. Amortajar:
Amaya ttirithapiña. Mortaja.
Amaya callaña. Andas:
Amayana qhuitapa. Maripofa q anda al derredor déla candela.
AmayajHombre flaco confumido
Amaya: Hijo muy querido.
Amaya; Almena.
Amayata: Idem.
Amayata faattaatha. Ponerla.
Amayata. Cauallete de tres made ros para el tejado.
Amaya: Pere^ofo, muerto.
Amaya cunca: Voz ronca.
Amayatatha:Enrronquecerfe: Cú ca amayatito;Tego la voz roca
Amayana auita. Ronco.
Amanaui,Ttaccanaui; Sin ceífar mas,y mas; o frequentemente.
AYMARA. Am iy
Amaro. Duro.
Amarotatha; Endurecerfe.
Amarokhatha: 3. khe. Idem.
Amaroptatha. Idem.
Amankaya; Flor blanca, o colora da como Lirio, o azucena.
Amaotta, chuy makhtara; Muy fa uio, Prudente.
Amaottaña: Sabiduría.
Amaotta chuymaña. Idem.
Amahuatha: Amar, y querer.
Amahuaíitha: Amarle vno a otro
Amahualitha: Tener gana de al¬go : Manka hani amahuaíitoti. No tengo gana de comer.
Amahuaña; Amor, Voluntad.
Amahuaña: Amable.
Amahuañakhtara: Amabilifsimo, dignifsimo de amor.
Amahuañana amahuafiapa: Ama¬bilifsimo.
Amañaquetha: Salir feca ¿la hija- da, o dar como calambre de cá fancio. Amañaqueto.
Amca vel choque. Papa, comida ordinaria deftos indios.
Amcachatha: Coger vn furco,o dos de papas délas primerizas.
Amca llamayu: Cofecha dellas.
Amcachaíitha: Eftar en cierne las papas.
Amcaraa. Maluas.
Amca amca: Vnas como cebolli- tas, con cuyo zumo fe adereza el cabello las indias.
Amca amcana phifcuíitha:Adere- Zarfe el cabello afsi.
Amicochalitha. Trauar amiftad mpi Amicufitha.. Idem.
Amico
16 Am S E G V N D
Amico luraíitha. Idem.
Amiconi pura. Amigos entreíi.
Amicofaatha. Hazer que trauen amiftad.
Amico faakhatha 3. khe. Hazer las amiftades, reconciliarlas.
Amicoskhatha. Boluerfe amigos
Amicofthapitatha: Idem.
Amicoftapikhatha: 3.khe.vel arof thapikhatha: Idem.
Aminatha, Hahuaritha: Contar fabulas.
Amina, Hahuari. Fabula.
Aminaro catutha. Tener por fa-bula.
Aminaíitha; Contar fabulas vno a otro:
Aminarapitha. Contar fabulas a otro por paíTatiempo.
Amijatha:3* ghui: Enfadar: Man- ka amighito: Enfadame la co¬mida: Acancafsina amighito: Enfadame el eftar tanto aqui.
Amijaíitha: Enfadar fe: Aychana, vel aychampi amajaíitha: Enfa dome de comer carne.
Amijafaatha: Caufar enfado.
Amijatha: 3.ghi. Dar pefadumbre o moleftia:
Amijaaíitha: Eftar enfadado de alguna perfona: Yocaha ami- jaaíito. Mi hijo efta enfadado de mi.
Amijaaíitha: Eftar enfadado vno de otro. Marmihampi amijaaíi tha: Eftoy enfadado con mi mu ger, y ella con migo.
Ami, nombre. Las fobras que por enfado fe dexan de comer.
A P. DEL Am
Amiraaíitha: Comer de muchas
comidas hafta hartarfe. Ampara: Mano, Brajo. Amparani; Fuerte, Valiente. Amparanchatha. Dar con la ma-no, o en la mano: Ampara aathapitha: Encoger el
brajo,o la mano. Ampara aacaíitha. Baxarle: Ampara mullmatha: Hazer ade¬manes para reñir. Ampara haquicaíitha. Lleuar
buelta de manos. Ampara aycuraíitha: Idem. Ampara aatatatha: Tenderlas: Ampara haíito, vel hifcaíito: Te¬ner gana de hurtar: Ampararo. Halttatha: Venir alas
manos de alguno: Ampara kóko. Tullido del brajo Ampara kukara. Tullido déla ma no.
Ampara mororata. Defmochado
que no tiene mano, o brajo. Ampara patkharo ichukharuíitha
Tomar en brajo: Ampara pura alaíitha: Comprar
de contado. Ampara cota cota; Palma déla mano.
Ampi. Aíi es: verdad es: Ampoque. Poftema, o diuielTo. Ampoqueto: Apoftemarfe,Vfaíe
con traníicion. Amputa :Cuefta arriba.)(.Ayna-
cha: Cuefta abaxo. Amputarochatha: Subir cuefta, y falir de miferia:)( Aynacharo chatha: Baxar cuefta, y defcae-
cer de
Amu VOCAB. cer de fu profperidad.
Amu: Mudo. Lakhra kanata.
Amuptatha: Enmudacer.
Amu aruftaakhatha, vel Arufaa- tha:Hazer hablar al mudo.
Amucatha, Amucaquitha, 1. Amu cafcatha: Eftar callado.
Amu&khatha: Dexar de hablar, o cellar el ruydo.
Amucaatha $ Hazer callar.
Amu¿ttaatha; Idem.
Amuqui cchipikhtatha: Callar de encogido, o de miedo.
Amurtatha; Perder la habla.
Amuchaíirapitha; Fingirfe mudo.
Amucarapitha : Oyr callando.
Amuj Boton déla flor.
Amuchaíitha: Salir el boton.
Amu anfatati: Vllitati; Abrírfe.
Amulij Callado maliciofo.
Amuja haque, Manqhueni; Idem.
Amukha: Pefcado camarón.”
Amufatha: Sin falta ninguna:
Amufatha hihuata pachan&ahua Sin falta morirás:
Amutatha, amajalitha: Acordarfe
Amutaatha: Acordar.
Amutatha amanocatha; Delibe-rar, o difcurrir entre fi, fi hara, o no alguna cofa.
Ana na n*na na:Interjecion de v no que fe leuanta con grande pefadumbre.
Ana nay: Incerjecion de vno que líente mucho dolor.
Ananay atatay: Idem.
Ana: Lunar: Ahanaroananitha: Tenerle en el roftro.
Ana quita: Lleuar por delante mu
AYMARA Ana 17 cheeumbre: aunque fea vaftura pero particularmente fe dize de perfonas, y animales. Quan- do fe compone con las particu las muchas vezes pierde aque¬lla fylaba qui, que tiene antes de tha, y por fer verbo de lle¬uar fe compone cali con todas las partículas, como iremos di- ziendo con vna breue declara-ción de cada vna: Aunque mas larga fe hallara en el verbo A- llitha, con algunas anotaciones muy neceflarias, y mas cumpli damente fe hallaran en el arte P. 3. cap. 3.
Anaquiyatha, vel Anacaatha. Ha zer lleuar, mandar, o permitir que lleuen. La qui, fe buelue en ca, como notamos en el arte ha blando defta partícula A, vel Ya. La. 3: perfona quee.
Anaquiftha: Yo que lleuo, o lo que yo lleuo: es relatiuo. 3 qui.
Anaquicatha: 3. qui. Lleuar aftual mente animales.
Anacatha. 3. que: Defuiarlos.
Anacatatha; Allegarlos a alguna parte, o juntarlos a otra mana-da.
Anaquichitha: Dudar fi los lleuo: y le ha de preceder Kha, como diximos en Allitha.
Anaquicchuquitha$ Lleuarlos por cumplimiento.
Anaquicuchatha: Cofa que los lie ue, vfafe en optatiuo-
Anaquihachatha: Tener gana de lleuarlos: Vfafe con tranficion Bbb de qual
i8 An SEGVND de qual quiera de las quatro; (i el verbo lo puede admitir.
Anaquihuata. Leuarlos primero que haga otra cofa que va a ha zer.
Anaquihuakhatha. Lleuarlos de prefto..3. khe.
Anaquihua&atha neutro. Apar-tarte algunos délos otros.
Anaquihuaaíitha. Lleuarlos mu-chas vezes (in porque.
Anajatha. 3. ghi. Ayudar alleuar.
Anajaíitha. Tenerlos en fu poder mucho tiempo.
Anaquikhatha. 3. khe. Boluerlos a lleuar.
Anaquikhaatha. 3. khee. Ayudar a lleuar.
Anakharutha. Eftar a pique para lleuarlos.
Anakharuta. Participio, o nom-bre. El que los lleua.
Anattaíita. Idem.
Anagratha. Lleuarlos a diuerfas partes.
Anakhatatha. Lleuarlos fobre al gun puefto.
Anakhtatha neutro. Defuiarfe v nos de otros quando eftan amó tonados. Abrirfe.
Anamucutha: Lleuarlos por ay, o efconderlos.
Ananacatha. 3: que. Lleuarlos de aca para alia.
Ananaqueri. El truxamente de muchos.
Anana&atha. Andarmuchosjun- tos ado quiera que fueren.
Anaquinitha. Traerlos.
A P, DEL Ana
Ananocatha 3. que: Dexarlos en alguna parte.
Anano&atha neutro. Parar hazer alto en algún cabo.
Anantatha. Meterlos dentro.
Anaquipinitha. Lleuarlos hafta el vltimo puefto: o affirmar que los lleuo.
Anaquiquitha. No hazer mas que lleuarlos.
Anaquipatha. Lleuarlos ala otra parte como de vn cerro &c.
Anaquipa anarurutha. Lleuar¬los y traerlos muchas vezes.
Anaquiptatha neutro. Doblar al guna punta para paíTar a la o- tra parte.
Anaquiptanitha. Dar la buelta hazia aca.
Anaratha. Quitarlos de donde ef¬tan’ o a quien los tiene.
Anaquiracatha. 3. que. Lleuarlos contra la voluntad de fu dueño vfafe con traníicion.
Anaquirachatha. Lleuarfos quan¬do ay otras cofas que hazer.
Anaranatha. Lleuarlos delante de alguno para que los vea.
Anarantatatha. 3. Anarant’ti neu¬tro : Entrar muchos juntos, o baxar todos. *
Anaquirapitha. Lleuarlos por a- mor de alguno: vfafe con traníi cion.
Anaquiraquitha. Lleuarlos tam-bién.
Anarpaatha: Defpacharlos falien do vn poco con ellos.
Anaquiíitha. Lleuarlos para fu
proue-
An V O C A B V. prouecho, o por tocarle.
Anaquifcatha. Lleuarlos anual-mente.
Anaftacatha. 3. que: Ir al encuen¬tro de alguno con ellos para dexarfelos.
Anfutha: Sacarlos afuera.
Anfu anantatha. Sacarlos, y me-terlos muchas vezes.
Anathapitha. Imitarlos.
Anathapi anarutha. Iuntarlos de muchas partes.
Anathapitatha neutro. Iütarfe de ambas partes, como dos mana das, o exercitos.
Anatatatha neutro. Efparzirfe, o tenderíe en vn campo: &c o me terfe entre muchos.
Anatatatha aótiuo: Efparzirlos.
Anatat.khatha. Tornar a efpar zirlos.
Anaquitauitha. Lleuarlos por defcuydo : o dezir que los lle¬uo aquien no lo fabe.
Anutatha. Leuantarlos de donde eftauan.
Anuta ananocatha: 3.que. Leuan¬tarlos, y afentarlos muchas ve¬zes.
Anutaracatha. 3. que. Hurtarlo,.
Anuthaltatha neutro. Leuantarfe muchos en pie.
Anuthufnutha neutro. Irfe mu-chos faliendo de otros.
Anuttatha: Leuantarlos de pref to.
Anuttaíitha. Lleuarlos a cargo.
Anuttafíta participio. El que los lleua a fu cargo.
AYMARA. An 19
Anaqui anaquitha.Lleuarlos ame nudo. La repetición del verbo defta manera, fiempre fignifica írequentacion.
Anaquiruquiptatha. Eftar embe- uecido en Ueuarlos. Oluidofe- me de poner efte compuefto ar riba defpues de Anarpaatha.
Anatatha. lugar. Na.
Anatafitha. lugar muchos.
Anataatha. Hazer que juegue.
Anataatha. Retobar jugando.
Anatatha neutro. Menearle lo que auia de eftar fixo.
Anataatha. Menear.
Anatarachatha. lugar quando ay otras cofas que hazer.
Anathaltatha. Salirfe de donde trabajan para jugar, o a medio trabajar comentar a jugar mu chos.
Anatantatha. Meterfe en juego con los de mas.
Anatatha pofpuafto a Pharara: Dar brincos, o faltos. Pharara anataatha: Hazer dar brincos de dolor, Affligir.
Anatacamana. Iugador.
Anata huacora. Niño jugeton.
Anacachu. Papas que degeneraró de fu bondad, ni fon de comer.
Ancari. Ligero fuelto en andar.
Ancuta, vel Ppukhi:Qualquiera a nimal que fale ya de cordero.
Ancuta yocalla, vel memilla. Ni¬ño, o niña ya grandecita.
Ancutatha.Iugar los niños.fo.3i.
Ancha, Allokha. Mucho.
Anchaqui. Muy lindo; muy bien.
Bbb 2 Ancha- 20 An SEGVND
Anchachjatha: Affligir a otro.
Anchafnacatha: 3 .que. Enfoberue cerfe, hazer muy del feñor.
Ancohuattatha; Eftar algo mejor el enfermo, con alguna efperá- ja de viuir.
Anco yahua, finti. Fuerte.
Anco. Niño tierno, o vno de po-cas fuerjas.
Angru caura; Carnero quedauan al Cacique por rcconocimiéto.
Angrutha; Dexar de feguir al que huye.
Angruatha: Defpartir a los que ri ñen, o hazer que dexe la prefa, amenazando.
Anitha. Fornicar. Accufatiuo.
Auiíitha. Fornicar con alguna.
Anicchuquitha: Hazer ademanes como quien pecca.
Anifquipatha-Adulterar: Si le pre cede marmi:el varón es el adul tero:Si le precede chacha, o hay no, la muger es la adultera.
Anicahuayo:Deshonefto que con todas anda.
Anifcotama. Ramera.
Ano. Perro.
Ano llaulli: Holgaban Pere jofo.
Anocara, vel Ano. Perro.
Anocarachatha: Hazer burla.
Anocarana lacapa. Majorca de mayz quando efta en leche.
Anfatha. Pedir al deudor que le pague la deuda.
Anfano&atha : Lakhrano&atha. Abrirfe la tierra, o pared.
Anfatatatha. Abrirfe, neutro.
Anfatatatha aétiuo. Abrir la boca
A P. DEL An
Anfanacatha: 3 .que. Andar abrien do la boca.
Anfuta anfanocatha. Boftejar
. amenudo.
Anfakhatatha. Poner la boca fo-bre algo inclinandofe.
Anfacatatha: Poner la boca como para chupar.
Anfakh anfakhtatha. Boquear co mo el que efta agonizando.
Anfathapitha; Cerrar la boca.
Anfathapitatha: Cerrarfe la tier-ra que eftaua abierta, o befarfe dos en la boca.
Antakh antakhtatha. Tener los o jos entramados: Nayraha anta khti,vel antakhtito.
Ant^ lupi: Celajes déla tarde ama rillos,y colorados.
Antalupitha: Auerlos. Lacampu antalupi.
Anthitha: Amar mucho :Ro.
Anticatatha,Hihuacatatha j Amar mucho. Ro.
Anticataíitha: Amarfe vno a otro mucho.
Anthita chuymani: El que ama mucho: Ro.
Anthiíitha neutro. Morir vno que mato a otro, por jufticia, o por algún cafo.
Anthifaatha adiuo: Matar al ma tador de otro Ro. Huahuaparo antifaafma: Mira no feas cau- fa que muera tras fu hijo-
Anti mallay, Hihua mallay: O querido y amado mió:
Antutatha. Soltar,déla mano.
Antut.catatha. Dexar 4 cuelgue.
Aña
Afi V O C A B V.
Aña. Cabezudo obftinado.
Añay: Interjecion admirantis.
Añayfaña. Digno de admiración.
Añay faña fermonatha, Predicar admirablemente.
Aña aycha. Carne apeftada por a uerlo (ido el carnero que tuuo la enfermedad afsi llamada.
Aña llayta; Vna yerua apeftada déla propria manera.
Aña Caura, Pifaca: &c. Carnero. Perdiz :&c. tocados déla dicha enfermedad, la qual dizen fabu lofamente que refulta del arco del cielo.
Añahuattatha. Ser obftinado.
Añacuíitha: Enojarfe mucho.
Añapacutaíitha: Reboluerfe la mantellina, o manto en la cabe 5a por el fol.
Añapacuni marmi. La que tiene rebuelta afsi la cabera.
Añapancu. La flor del Sancayo.
Añahuaya lahua. Mata efpinofa.
Añancutha. Trabajar mucho lo que apenas pudieran dos.
Añancunocatha. Idem.
Añancutha, Tulitha. Ocuparfe mucho en algo. Acufatiuo.
Añuthaa; Zorrilla de mal olor de rramando la orina con la cola.
Apatha: Lleuar: y es verbo que íir ue a todas cofas, fino es para cofas viuas que lleuandolas an dan por fus pies.
Quiero componerle có todas las partitulas paraque fe vea qua- do por caufa déla partícula fe haze fyncopa en la fylaba pa,
AYMARA. Ap 21 quitando la a, porque con v- nas fe quita y con otras no, y efcriuire con letra mayufcula la primera de cada partícula para que mas facilméte fe eche de ver, aúque fea en medio del verbo: Las demás anotaciones tocantes alas partículas, miren fe en el verbo Allitha, que puli¬mos arriba: y efpecialmerqe pa ra faber quando entra defpues de Pifca, y como hazen enla 3. perfona de indicatiuo: Porque lo que alli fe noto firue para todos los compueftos de qual- quiera verbo.
Apa Atha, vel apayatha: Hazer ^ otro lleue, permitir, o mandar lleuar: Humataqui ttanta Pe¬drero apaafma: Embiete pan con Pedro.
Apa Afitha: Dexar. lleuar por def- cuydo cofa fuya. Vta appafitha . Hurtado me han la cafa.
ApaCthaca. Yo que lleue, o loque yo lleue:verbo relatiuo.
ApaCatha. Lleuar a&ualmente.
ApaCatha. Defuiar, apartar.
ApaCanitha. Baxar algo.
ApCatatha. Arrimar.
ApaChitha. Dudar fi lo lleuo.
Ap Cchuquitha. Lleuar por cum¬plimiento fin gana.
Apa Cuchatha. Solo cafi fe vfa en optatiuo : ApaCuchafpa. Mira no lleue.
Ap Gratha. Llenar a diuerfas par¬tes. (uar.
ApaHachatha. Tener gana de íle- Bbb 3 Apahua- 22 Ap S E G V N D
Apa Huatha, Lleuar antes que haga otra cofa, o de prefto.
Apa Huakhatha, Lleuar de prefto
Apa Huaftatha, Neutro, Caerfe algo, como defpegandofe.
Apa Huaafitha, Lleuar fin medi¬da ni tiento demafiadamente.
Apjatha, Ayudar a lleuar.
Apkhata, Tornar a lleuar.
Apkhaatha, Dar ripio a la mano o recaudo de algo.
Apkharutha, Tomar para lle¬uar.
Apkhatatha, Poner encima.
Apakhtatha, Defuiarfe vnos de otros, los que eftan apiñufca- dos.
Apa Mucutha, Lleuar por ay a parte donde no fe fepa.
ApaNacatha, Lleuar de acapara alia.
Apa Na&atha, Andar muchos juntos.
Apa Nitha, Traer.
Apa Nocatha, Poner abaxo.
ApaNtatha, Meter dentro.
ApaPinitha, Lleuar hafta dode era menefter, o afirmarlo.
ApaQuitha, Lleuar folamente.
ApaQuipatha, Lleuar a la buel¬ta de alguna cofa.
Apa Quipa apa Rurutha, Lleuar y traer muchas vezes.
Apaquiptatha, Neutro, Paífar a la otra parte.
ApaRatha, Quitar.
Apa Racatha, Lleuar contra la voluntad de otro. .
ApaRachatha, Lleuar mucho
A P. DEL Ap
tiempo, quádo ay otras cofas que hazer. (trar.
ApaRanatha, Lleuar para mof-
ApaRantatatha, Neutro, Hun-dirfe.
ApaRapitha, Lleuar para otro.
ApaRaquitha, Lleuar también.
ApaRpaatha, Dar de mano en mano, o defpachar.
Apa Ruquiptatha, Eftar enbeue- cido en lleuar.
ApaScatha, Lleuar adhialméte.
ApaSitha, Lleuar para fu proue cho, o cofa que le toca.
ApStacatha, Lleuar faliendo al encuentro a alguno.
ApSutha, Sacar, o lleuar arriba.
ApSu apaNtatha, Sacar y meter muchas vezes.
ApThapitha, juntar cofas.
ApThapitha, Neutro, juntarfe, recogerfe de fuyo.
ApThapiapaRutha, Recogerlo juntar de muchas partes.
Apa Tatatha. Tenderlas.
Apa Tatkhatha, Boluer a téder las
ApTtatha, Lleuar de prefto por alguna ocafsion.
ApaaTauitha, Lleuar por defcuy do, o dezirlo a otro q no lo fa
ApThufnutha, Salirfe. (bia.
Ap Vtatha, Leuantar.
Ap Vta apa Nocatha, Leuantar y poner.
ApVthaltatha, Neutro, Leuan-tarfe muchos, o todos.
Apa apatha, Lleuar írequente mente, o a menudo.
Eftas fon cafi todas las partícu¬las con
Ap V O C A B V.
las có que fe compone efte ver bo, y los de mas que fignifican lleuar, con fus lignificaciones ordinarias, aunque tiene otras como puede faberíe por el Ar¬te: y quando en el verbo entra dos o mas, el tal verbo alcanza ra también nueua fignificació ,* como en muchas partes de efte vocabulario puede notarfe.
Apttaíitha, Añadir mas.
Apacatha, 3. que, Añadir*
Apaca, Añadidura.
Apkhat.tatha, Caer fobre, o ve¬nir fobre algo, o crecer mas la enfermedad, &c.
Apa faaíitha, Dexarfe cautiuar el coraron, Chuyma apafaafi- tha. Na,
Apaui maca apatha, Lleuar mas y mas fin difcrecion.
Apafaafitha, Embiarfe vno a o- tro preíentes,o regalos.
Apaafitha, Embiar prefentes v- no folo a otro,
Apaafiña, El don, o prefente.
Apa, La carga, vel Ccumu,
Apaña, Pariente por confagui- nidad.
Apañani, vel Apañani pura, Vn pariente con otro.
Apañaui, Hermano, o hermana menor que nace immediatame te defpues;aüq no de vn parto.
Apañata, Idem.
Apañafiri. Idem.
Apachi, Vieja; Y dizefe de to¬das las hembras también.
Apachi, Abuela. Chacha apachi
A Y MARA. Ap 23
De parte de Padre: Marmi apa chi; De parte de Madre.
Apachikhatha j Ser ya vieja.
Apachiptatha, apachit.khatha 5 apackiquiptatha, apachitathaj Ser vieja, o enuejecer.
Apachi ta ? Monton de piedras, 4 por fuperfticion van haziédo los caminantes, y los adoran.
Apaycha, Piedra del lazo con cogen paxaros.
Apal apaltatha, Baylar muchos pifando el fuelo, y temblar los ramos y otras cofas; y también la tierra por terremotos.
Apal apaltaatha, Hazer temblar,
Apharu, Papas filueftres amar-gas,
Apancoraya, Cangrejo,
Apanaui, juguetón, o truban.
Apanaui chuymani, Idem*
Apallachi, caallachi, Bienes mué bles.
Apallachini, caalláchini, Rico de bienes muebles abaftado.
Apanca,ihuayo, Querido. Dize¬fe de cofas, y perfonas.
Aparatha, aftiuo, Quitar.
Aparatha, Neutro, Quitarfe la lluuia, ceffar de llouer.
Apartatha, Neutro, Quitarfe la trifteza, enfermedad, &c.
Apjafitha, Retener algo por mu-cho tiempo.
Apitha, Recoger de vna en vna las cofas derramadas.
Api chufi, Fregada labrada, a ma ñera de ojos. Phatanca api chu fi, Comilon.
Bbb 4 Apilla,
24 Ap
Apilla: Papas como Batatas de¿| hazen el Caui.
Apincoya: Fruta que llaman gra nadilla.
Apincoya haque: Ingeniofo.
Apiquipatha. Hablar apriefa.
Apiratha:Coger como el que lim pia el trigo. &e.
Apiskhatha.Boluerpor el mifmo camino a algún lugar.
Apiquipaskhatha. Idem.
Apitha. Seguir las pifadas.
Aphithapitha. Iuntar lo que fe va recogiendo.
Apiíitha. Tener ropa de varias la ñas groferas.
Apu. Señor, Corregidor Principe
Apu cancaña. Señorío.
Apufcachatha: Enfoberuecerfe.
Apuycachatha. Idem.
Apuchaíitha. Dar pródigamente.
Apuchafiracatha. 3. que. Dar pró-digamente lo ageno.
Aphutata: Leuantar del fuelo.
Aquena aquena: Muy agugerea- do.
Aquilla. Vafo de plata para be- uer, que también llaman que- ro,y íi es a manera de taja. Vic chi.
Aquilla aquilla vyu. Cerca que tiene la pared muy alta.
Aquiyri. Lo mas cercano, y dize- fe de todas cofas )( Ccuri.
Aquiyrijaro. Mas cerca.
Araco. Niña que aun no tiene en-tendimiento.
Araco:vel tucucu. Sin fefo.
Aray, vel Alaa, vel afta cha. Inter-
Ar
jecion del que fe enfada.
Arapi chuíi: Frejada labrada co mo reja encrucijada.
Arapa ttaura: Vna carga de lana atada a cruzes.
Arapachata iíi. Veftido remenda do con mnchos hilos.
Arara. Parlero.
Arafa. Flema, o olla del que fe ef ta muriendo.
Arafa haquittito. Ahogar ya la o lia que hierue en el pecho del que fe efta muriendo:
Arafa ttakh ttakhtijHeruir la o- 11a en el pecho.
Arcatha, aliíitha. 3. que. Seguir.
Arcatatha j Seguir alque entra en alguna cafa, o lugar.
Arcanacatha. Seguir do quiera que vaya.
Arcahuatha: Seguir por poco tié po, negocio breue.
Arcarpaatha: Haquirpaatha. Sa-lir acompañando ai que fe po¬ne en camino.
Arcanitha. Venir con alguno.
Arcaquipatha: Seguir al que va para efconderfe.
Arcatha: 3 que. Seruir al tambo.
Arca. La obra de feruir al tambo
Arcani: Mitayo del tambo.
Arc.khaatha: Hazer o dezir lo que otro dize o haze.
Arcutha: Amontonar hicho, a- dobes, y cofas afsi.
Arcu: Monton deftas cofas.
Arcuíitha: Caer muchos vnos fo bre otros amontonandofe.
Ari: Agudo, afilado.
SEGVN DA P. DEL
Arichatha.
Ari VOCAB. Arichatha, Afilar. Arichafitha, Afilarfe de fuyo. Ari chuymani, Agudo, entédido. Ari, Nueuo por eftrenar. Ari collque, Moneda rezien ba¬tida.
Aritha, Eftrenar algo. Ari, vel Yana, Criado mas aire¬ólo a fu amo que todos. Armatha, aftiuo, Oluidarfe* Armajatha, 3. ghi. Idem. Armaatha, Dexar oluidar. Arma arma, Olnidadizo.
Armamttaa, Trafcordado. Aro: Palabra, Mandamiento, Li cencia.
Aro: Lengua. Aymara aro. Aro camana, Parlero. Aroncati, Idem.
Aro kuchucho:Melofo en hablar Aro kufquipa, Idem. Aro hallpa hallpa. Lifonjero. Aro kanchilla, Fanfarrón. Aro huaaca, Hablador. Aro pitaya, Idem. Aronchatha, Reñir a otro, Aro tauitha,vel chuchatha: Ha¬blar lo que viene a la boca. Las frafes defte vocablo fe ha liaran en fu lugar aparte. Arotha, Cantar el paxaro, fonar la Campana, Cafcabeles,inftru mentó muíico,&c. Arufutha, Campear la voz. Arottatha, Llamar a vozes. Aronacatha, 3. que; Idem. Arocchuquitha. Idem. Arottatha-, Pregonar, o amonef tar los que fe cafan.
AYMARA Aro 25
Arohuatha: Hablar todo el pue-blo de alguna cofa.
Arohuañaro puritha, Eftar dis-famado en todo el pueblo.
Arohnañaro puraatha, Ser cau fa de que ande enla boca de to do el pueblo.
Arohuata , Famofo en bien y en mal.
Arohuata cancaña: La fama.
Arokhaatha, 3. Khee. Dezir.
Aroskhaatha: Murmurar.
Aroskhaaíitha, Hablar con otro.
Aroja(itha:Concertarfe de ir a al guna parte.
Arojaíihuatha, Defpedirfe el ^ va a otro pueblo de fus parien tes. Mpi.
Arokhaatha, 1. Aroskhaatha. Te ner conuerfacion á otro para defenfadarle.
Arochatha, Leuantar a otro que dixo algo. Hani arona arochi to, Leuantome que dixe.
Arokhatatha, Boluer por otro.
Aroqnipatha, Idem.
Aroquipirini, El que tiene quié buelua por el.
Arokhatirini, Idem*
Arokhatirini vifa, El que no tie-ne quien buelua por el.
Arorapitha, Saludar a otro.
Arorapiíitha, Saludarfe.
Arorapiskhatha, Boluerfe a fa- udar o hablarlos queeftauan lenemiftados.
Aroruquiptatha, Embeuecerfe todo en hablar.
Arorpaatha: Encomedar algo al Bbb 5 que falio
2 6 Aro S E G V N D
que falio para otra parte.
Aromanti, De mañana.
Aromantaatha, PaíTar toda la no che haziendo algo.
Aroma; La noche.
Aromani vruni. Noche y dia.
Aromaui vrauridem;Y de ordina rio ponen primero la noche.
Aromakhatha. 3 .khe; Anochecer: Aromakheto. Anochecióme.
Aromaquipatha. Idem.
Aromattatha. . Idem.
Aromattaatha.Pá(Tar todo el dia haziendo algo.
Arphttatha alittatha. Humillarfe
Arphttaatha. Inclinar. Humillar.
Arphttarapitha: Humillarfe a o- tro.
Arpharanatha; Llegarfe a otro có humildad.
Arphttaracatha; 3.que. Dormir en cafa agena fin beneplácito de fu dueño.
Arphcatatha: Arrimarfe.
Arpcatañauifa. Vno fin cafa.
Arphttatha; Sacrificar. Na.
Arufitha: Hablar;
Arufaatha; Hazer hablar.
Arufttafitha. Hablar familirrmen te, o deliberar vno con otro.
Aruskhaatha; Dezir:
Aruskhaafitha; Murmurar.
Arukhaafitha. Idem.
Arufcatatha; Rezongar.
Aruftacatha; 3. que. Idem:
Arufihuakhatha; Hablar con al-guno al defpedirfe, o encomen darle algo.
Arufckhatha; Tornara hablar el
A P. DEL
que auia perdido la habla, o có quien no fe hablaua.
Arufnocatha.3:que; Confultar en tre fi.
Arufintatha; Entremeterfe a ha-blar; meter fu cucharada.
Aruntátha; Idem.
Arorapirapitha. Hablar a vno fa- ludandole folo por refpe&o de otro.
Arufthaptatha. Hablarfe los que tenian enemiftad;
Arufthapkhatha. Idem;
Arufthapt.khatha; Idem.
Arufmucutha: Gaftar mucho tié- po en hablar.
Arofnacatha; 3.que. Hablar aqui y alia en todas partes.
Aruíirapitha, atamarapitha; Ha-blar por otro:
Ay muchas frafes tocantes a efte verbo; Veanfe en el verbo Aru fitha al fin defta fegunda par¬te:
Afanca; Aparejo para cargar bo-tijas :Ifanga;
Afanco; Plumage comoefcudilla
Afancottafitha; Ponerfele:
AíTatha. Lleuar platos, o jarros, y otras cofas afsi: Puede compo- nerfe como apatha, y tendrá las lignificaciones de aquellas partículas.
Afiro: Culebra: Collani aíiro. Culebra pon joño fa:
Afnoca; Muy llano:
Afnoca cota: Mar en leche:
Afqui: Bueno: vide Hifqui que es proprio deftos Lupacas*
Aru
Afta cha
At VOCAB V.
Afta cha; Interjecion del que fe enfada de otro:vete de ay:
Aflu; Criatura recien nacida:
Aífal aífaltatha; Temblar la tier¬ra, o los dientes que no eftan fi xos.
AíTahaata $ Famofo $ Laccahuata, Hinihata, idem; vide Lacca- huata:
Ataani; MaeíTe de campo, o pro- ueedor de qualquiera cofa, co mo banquetes :&c.
Ataco; Bledos yerua de comer.
Atahuallpa; Gallina, Vrco ata huallpa; Gallo.
Atakh, alaa; Interjecion dolentis, vel miferentis.
Atamatha; Dezir, referir.
Atamarapitha; Hablar por algu-no, auogar.
Atamarapiri. Auogado.
Atamafitha; Informar, o dar que-rella.
Atamanitha; Ir a dezir.
Atatay ananay: Interjecion de v- no que fe quema, o tiene algún dolor.
Atata tata, Interjecion de vno que efta enojado, o fentido.
Athitha: Vencer;
Athiaíitha, vel athaafitha: Dexar- fe vencer.
Atitha. Cerrar la puerta, o algún agugero con piedras.
Atiíitha: Cerrarfe dentro.
Atittatha. Cerrar a otro.
Atikhatatha. Poner vna piedra fo bre otra.
Atinocatha. 3. que: Poner piedras
AYMARA. At 37 en el fuelo. Atiratha. Abrir quitando piedras Atirpaatha: Idem. Aticatha: 3. que. Poner tierra, y piedra fobre los pimpollos de algún árbol para que falga o- tro:en latin Propagare. Aticaíitha. Cogerfe la mano entre
piedras, o otras cofas. Ati, Nombre:vna cerca para co¬ger vicuñas: o efconder carne. Atiquipatha: Encerrar vicuñas, o
carne al modo dicho. Ati, vel allokha: Muchos. Ati: Cerulguillo, Cogote. Ati ñakota. Clines. Ati atiro mankatha: Comer con mohina por la importunidad ^ alguno da, o por otra caufa. Ati tiña: Hueífo del cogote. Ati maña: Idem. Atipatha: Poder, vencer. Atipiri pofpuefto a taqque,íignifi
ca Todo poderofo. Atipatha: Poder leuantar algo: Atipatha. Ahogar la fementera
las malas yeruas. Atipaafitha:Dexarfe vecer, o que
dar vencido. Atu fuíitha: Prometer de dar. Ro. Auca: Enemigo.
Ancanitha: Tener enemigo* Pe-
drompi, vel Pedro aucanitha. Aucaíitha. Pelear, o Reñir. Aucaíiña. Arma para pelear. Aucaíiui: Lugar déla pelea, capo Aucafiui ttarpuña. Treguas. Auca, vel aucafiri anuthatha. Lie uar foldados para pelear.
Aucaf- i8 Au S E G V N
Aucafthaltatha: Comentar a pe-lear, o reñir,
Aucamaphuti: Marchar los Tol-dados.
Aulla: Grande. Dizefe déla pu¬erta, boca, agugero: &c. Laca aulla: De grande boca.
Auqui: Padre, o Señor.
Auquini yocani: Padre y hijo.
Auquichaíitha: Tomar por padre.
Auquicchi: Suegro della. Yoani, Suegro del varón.
Auquichu: Criado, Gruiente.
Auíikhtatha,Hauikhtatha: Can- farfe, o debilitarfe.
Autitha: Tener hambre. Vfafe có traníicion: autito.
Autijatha: 3. ghr Idem.
Autijaatha: Hazerla tener.
Autipacha. Tiempo de hambre.
Auti: Mes de Agofto, o cerca, qu ando no fuelellouer: Haccha auti; Por Corpus Chrifti hafta como dos mefes defpues. Hif ka auti; Defde feptiembrehaf¬ta la femana tercera que no es tiempo tan feco.
Ay; Interjeció de vno que fe que xa, o duele.
Ay: Interjecion también del que codica algo.
Ay,nancafpa; O íi fuera mió.
Ay fatha: Contar a otros que fe quexo, o defTeo.
Aya aruíitha: Hablar al ayre, o por cumplimiento.
Aya vtcatha: Eftar en balde fin ha blar ni hazer nada.
Aya: Vn hufo de hilo, lo que co-
A P. DEL Ay munmente hilan de vna vez en vn hufo, o hufada.
Ayachatha: Hilar vn hufo. Pa¬ya ayachatha: Hilar dos,&c.
Ayakhra, Tucari: Flaco.
Ayarichi: Inftrumento como or-ganillos, que hazen harmonía.
Ayarichi phufatha: Tañerle. Si- co es inftruméto mas pequeño.
Aycaya, akha: Manfo afable.
Aycutha: Quexarfe el doliente.
Aycukhaatha. 3. Khee, Remedar al que fe quexa.
Aycuyatha: Eftar con el enfermo.
Aycuyatha: Hazer que fe quexe.
Aycha. Carne.
Aychallchapi: Pulpa fin hueíTo.
Aychatha, Lihuatha. Reparrir.
Aychacatatha: Dar a cada vno.
Aych gratha: Repartir a muchos.
Aychahuaafitha: Dar fin tiento.
Aychanocatha: Dar a muchos, o poner en el fuelo por orden lo que fe ha de repartir.
Ay llu í Parcialidad de indios, mas proprio es Hatha.
Ayllufitha: Eftar aguardando có peíTadumbre, afligirfe de alga.
Aylluttafitha: Idem.
Ayllulachatha: Idem.
Ayllufaatha: Ser caufa de que o- tro aguarde con mohína*
Aymatha: Baylar al modo anti-guo, efpeciaíméte quando va a las chacaras de fus principales.
Aymarpaatha: Acabar el bayle.
Aymuratha: Henchir el coftal haf ta la boca, y es vna hanega.
Aymuratha: Penfar de quitar la
vida a
Ay VOCABV. vida a alguno cortándole la ca be^a ; de fuerte que quede co¬mo coftal lleno por atar, Cchú cchu aymuratha.
Aymura: Vn coftal lleno.
Aynacha:’ Cuefta abaxo.
Aynacha haque: Humilde.
Aynacharochatha: Baxar cuefta.
Aynacharochatha: Defcaecer de fu profperidad, virtud. &c.
Aynachantatha: Baxar cuefta, o decender,
Aynachaaíitha amphutaaíitha. Ay niíitha. Pleytear perfeguirfe.
Aynitha: Rezongar.
Aynicatatha: Idem, y Defender.
Aynicatiri: Defenfor.
Ayniíitha: Contradezir, o deba¬tir entre (i.
Ayniíitha: Trabajar por vno pa ra que defpues trabaje por el.
Ayni: El obligado a trauajar por otro que trabajo por el.
Ayni ahufuskhatha: Cumplir con la obiigacion al modo dicho.
Aypanatha: Irfe a viuir a otra parte por algún maltratamien¬to, o deshazer el concierto.
Aypanaatha: Ser caufa de que v- no fe vaya de aburrido.
Ayquipa: Cofa texida con labo¬res a manera de ojos, o torci¬das, o como otros dizen a cru- zes.
Ayquipafaatha. Cruzar los palos del techo, o amontonarlos.
Ayquipatha: Entrefacar la qui¬nua mas madura enla chacara.
Ayratha: Trauajar en dos chaca
AYMARA. Ay 29
ras, o en dos obras en vn mifmo dia.
Ayranitha: Venir de trabajar en vna parte, para trabajar é otra.
Ayratha: Errar texiendo, paíTan do los hilos del vrdiébre fin co-gerlos con la trama.
Ayraquipatha. Idem.
Ayraquipatha, vel Haytaquipa- tha: Dar a vno fi, y a otro no, quando ay muchos.
Ayranatha:. Reñir a vno, o ha-blar para que otro lo tome pa¬ra fi, anteponiéndole Ccaatta, Dezir a la nuera, para que lo entienda la fuegra.
Ayruntatha: Plantar, o fembrar papas Vfafe enlos Yungas mas que enlos Lupacas.
Aytatatha: Arraygar bien, o pre der lo que fe planta.
Aytatatha: Tender el telar para profeguir la tela.
Aytil aytiltatha: Menearfe el a- gua del Mar, Laguna, &c. Y an dar perplexo.
Aytitha: Reboluer algo con agua como para lauar metales.
Aytiquipatha: Enxaguar vacija.
Aytirpaatha: Echar el agua.
Aytiratha: Enxaguar platos, car ne,y otras cofas afsi.
Aytufutha: Echar el agua defpu¬es de enxaguado.
Ayuitha: Ir muchos juntos. Y por fer verbo de mouimiento fe compone cafi con todas par ticulas, como iremos diziendo.
Ayuiatha, vel Ayuaatha: Hazer
que muchos
30 Ay S E G V N D que muchos anden.
Ayuicatha. 3. qui. Los que fuy- mos, o el lugar a que fuymos hablando exclufiue.
Ayuicatha. Ir marchando.
Ayuicatha. 3. que Defuiarfe.
Ayuicanitha. Baxar, o venir mu-chos hazia nofotros.
Ayuicatatha. Llegar muchos.
Ayuichitha. No faber, o dudar íi fueron.
Ayuicchuqnitha. Ir por cumpli-miento.
Ayuigratha. Ir derramados a mu chas partes.
Ayui hachatha. Gana tener de ir.
Ayuihuatha. Irfe de prefto,o ir an tes, y defpues hazer algo.
Ayuihua&atha. Arrancar de don de eftan.
Ayuihuaaíitha. Andar a fu alue- drio, o íin para que.
Ayuijatha. Diuidirfe .3. ghi.
Ayuikhatha. 3. khe. Boluerfe.
Ayuikhaatha«3.khee. Acompañar en el camino.
Ayuikharutha. Comentar a mar-char, o eftar apique dello.
Ayuikhatatha. Llegar, o ponerfe fobre algún lugar andando.
Ayuikhtatha. Diuidirfe, o abrirfe quando van apiñufcados.
Ayuimucutha. Irfe por ay.
Ayuimucutatha. Idem.
Ayuinacatha. 3 .que Andar de aca para alia. (drio.
Ayuinaftatha. Andar a fu alue-
Ayuinitha. Venir hazia aca.
Ayuini ayuikhatha. Venir y bol-
A P. DEL Ay
nerfe muchas vezes.
Ayuinocatha. 3. que. Hazer alto
Ayuino&atha. Idem.
Ayuintatha. Baxar, o entrar mu-chos.
Ayuipinitha. Irfe íin que aya en ello duda. (cofa.
Ayuiquitha: Andar íin hazer otra
Ayuiquipa ayuirurutha. Ir y bol- uer muchas vezes.
Ayuiquiptatha. Dar buelta paf- fando harta defaparecerfe.
Ayuiquiptanitha. Dar buelta ha¬zia aca.
Ayuiquipanitha. Idem.
Ayuiratha. Defuiarfe vn poco de donde eftan.
Ayuiracatha. 3.que. Ir contra la voluntad del capitan, o paftor.
Ayuirachatha. Andar muy defpa ció auiédo otras cofas ^ hazer.
Ayuiranatha. Ir delante de algu¬no, ponerfe a vifta.
Ayuirant.tatha. Entrar o hüdirfe
Ayuirapitha. Ir por amor de al-guno.
Ayuiraquitha. Ir también.
Ayuirpaatha: Acompañar hafta que entre en camino.
Ayuiruquiptatha. Eftar embeue- cidos todos en la ida.
Ayuifcatha. Ir anualmente.
Ayuiíitha. Ir a cofa fuya, como a fus chacaras: &c.
Ayuiíitha. Viíitarfe los vnos a los otros.
Ayuiftacatha. 3.que.Encontrarfe con alguno.
Ayuifutha. Subir, o falir
Ayuifu
Ay VOCABV’
Ayuifu ayuintatha. Subir y ba-xar, o falir, y entrar muchas vezes.
Ayuithapitha. Iuntarfe.
Ayuthaptatha. Encontrarfe mu-chos de ambas partes.
Ayuithapi ayuirutha. Iuntarfe de diuerfas partes.
Ayuitatatha. Efparzirfe.
Ayuikhatatha. Boluer a efparzir fe los que eftauan juntos.
Ayuithaltatha. Leuantarfe.
Ayuitauitha. Dezir que fe fue¬ron a vno que no lo vio.
Ayuithufnutha. Leuantarfe.
Ayuittatha. Llegarfe todos a al-guno como de repente, o con breuedad.
Ayuutatha. Leuantarfe todos.
Ayuuta ayuinocacha. 3. que. Le-uantarfe, y fentarfe muchas ve zes.
Ayuuthaltatha. Leuantarfe.
Todas eftas particulas con fus lignificaciones pueden compo nerfe con el verbo Aatha, El qual es fynonomo de Ayuitha y efta regla es común a todos los verbos que fon propriamé te fynonomos: Es a faber que las particulas conuienen a v no, conuiené también ordina- rimente alos otros verbos que fignifican lo mifmo.
A ante B
En efta lengua ningún vocablo comienza por B, ni fe vfa defta letra entre Aymaraes.
AYMARA. Ca C ante A
De muchas maneras eftos. indios pronuncian la C, como dixi- mos en la primera parte defte vocabulario, Anotacion prime ra, donde tratamos delapronú- ciacion, y afsi fera neceífario diuidir en Parraphos los voca-blos defta letra, y para que fe hallen aduierto que en el pri-mero pondré los que comien¬zan por vna C, fola Ca en el fe- gúdo los que comienza por dos Cea, enel tercero los que comi¬enzan por Ka, en el quarto los que comienzä por Co: enel quin to los que comienzan por Cco, en el fexto los que comienzan por Ko, en el feptimo los que comienzan por Cu, en el oftauo los que comienzan porCcu, en el noueno los que comienzan por Ku. Y paraque fe vea efta orden mas fácilmente fea defta manera.
Ca, Cea, Ka, Co, Cco, Ko, Cu Ccu, Ku.
$ Primero. Ca.
Pronunciafe como enla lengua Efpañola.
Y los vocablos, que no fe halla¬ren en efta Ca, bufquenfe en la Cea, o Ka, Porque los princi¬piantes penfando que el voca¬blo comienza por Ca, no fera íino por Cea, o Ka, y afsi les es neceífario bufear en todas tres
31
y fi en
32 Ca S E G V N D y íi en ninguna le hallare pa¬ciencia por que aqui no tene¬mos, por afumpto el poner to¬dos los vocablos, fino los que bailan para explicar la doctri¬na chriftiana.
Ca, Interjecion de vno que da al¬go, como quien dize. Toma.
Caa. Caui, o Chuño de ocas.
Caachilla. Dadiuofo.
Caahuari. Deínudo, muy roto.
Caallachi apallichi. Bienes mue- hles.
Caallachini, apallachini. Rico de bienes muebles.
Caana. Red para pefcar.
Caana hanatatatha. Echarla.
Caana hifcutatha. Sacarla.
Caana cchucutkhatha. Remen-darla.
Caana. Con algo differente pro-nunciación. Monton de papas, o de piedras.
Caanatha. Amontonarlas.
Caa llappi. Quinua íilueftre.
Caca. Canas déla cabeja.
Caca pekefiani. Cano.
Caca ali. Salir canas.
Cacani ppoeoni. Entre cano.
Cacani. Brauo’cruel.
Cacani luntata. Gran ladrón;
Cacatha. Quedar (in fentido.
Cáca vruta lahua. Madera Teca.
Caca vruta vraque. Tierra íin pe¬lo de yerua, agoftada.
Cacallinca. Cueua que ay en las peñas, y hoyo grande en la tier ra.
Cacaptatha. Encanecer.
A P. DEL
Caccattattaatha. Cerrar con pie-dra.
Cacha. Menfagero.
Cacha matha. Ir por menfagero.
Cacha cchuñu. Chuño rezien he-cho, aun no bien feco.
Cachi. Corral de carneros donde los apartan, curan &c.
Cachu. Hembra délos animales.
Cachuma. Pepino délas indias.
Cachurachatha,vel mallccatha. Comer íin acordarfe de fus có- pañeros, no combidarlos.
Cachura. El que come a folas.
Cacutha. Rafpar, Pulir.
Cahuatha. Baylar vna rueda de gente tomandofe délas manos.
Cahuantatha. Baylar afsi mucho tiempo.
Cauirimantatha. Entrar en bayle
Cahuaruquiptatha Embeuecerfe en baylar.
Cahuatha. Allegar la tierra a las matas délas papas paraque cref can.
Cahuacatatha. Idem.
Cahuaa. Lo poftrero del pueblo marca cahuaa, déla cafa. Vta cahuaa.
Cahuaatta. Idem.
Cahuaa cachi. Eftrangeroqueno reconoce feñor.
Cakhontatha. Encafarhueífodef concertado. &c.
Cakhoratha. Fregar.
Cakhotha: Sobar.
Cakhort. khatha. Quitarfela cor-teja, o lo que efta pegado.
Cala. Piedra.
Caa
Calap-
Cal V O C A B V.
Calaptatha; Boluerfe piedra, o endurecerfe, vel Calas cchunu iatha.
Calauijatha: 3. ghi. Idem.
Calauijata: Endurecido.
Cala era: Cantera.
Cala tiraatha. Enmudecer, eftarfe quedo, o embelefado atonito.
Cala chuymani; Obftinado.
Calaña hifccaquipa hifccaruru- tha: Dar muchos golpes con piedra íin foltarla.
Calaña hacucchuquitha: Apedre-ar faltando la piedra.
Cala quellincatha: Amontonar¬las.
Calaro aruíitha.-Hablar al que no haze cafo délo que le mandan.
Calaña caccattaatha; Cerrar la puerta con piedras.
Cala pari vma; Agua muy fria.
Cala phurca. Piedra calentada al fuego, conque cuezen carne, y otras cofas.
Cala phurcca ; Cofa cozida afsi.
Cala phurcatha; Cozer afsi echan do en la olla las piedras calien tes donde efta la carne.
Cala chunta; Piedrecita con que juegan a manera de bolillas.
Caíala; Tartamudo.
Caíala arufitha; Tartamudear.
Callatha. Ser el primero a hazer Hupaqui callito. El fue que pri mero me acometio.
Callaratha; Comentar.
Callutaatha; Inuentar de nueuo.
Call’ttatha, Comentar luego.
Callaraíitha. Comentar cofa fuya
AYMARA. Cali 33
Callatha. Lleuar dos, o tres vna cofa eu pefo, o en andas, &c. Y por fer verbo de lleuar, fe có- pone con muchas particulas co mo el verbo Apatha.
Callatha: Lleuar a vno el tropel déla gente*
Callatha. Plantar qualquier cofa.
Callantadla: Meter bien la rayz.
Callufutha: Sacar las plantas.
Callatha,vel ccuyatha:Dar:Dios caura callito.
Callaíitha: Dar la comida neceífa ria.
Callacatha. 3. que. Sapacchatha Aderezar, poner bien.
Callacafitha,Yataafitha: Armar- fe.
Callacatha. 3. que. Laycachatha. Enhechizar.
Callacatha* 3. que. Trabar algo.
Callata haque, Dichofo.
Callattatha, 1. Huattatha: Remen dar con vn pedazo de paño.
Callanca, vel cachi; Corral vt fupra.
Callachi,fama fama; Ombro.
Callachiro qhueuitha: Lleuar.
“Callachiro qhueuikharutha. Idé Lleuar al hombro.
Callaqui, Apunto, api^; Saraña ca llaqui yampanaque. Apreftan- do fe efta para partirfe al pun¬to. Mankaña callaqui vtqui. Ef ta a punto para comer. Aca iíi ifttaíiña callaquihua. Efte vefti do efta para luego ponerfe.
Callaqui Tépladaméte. puracaro Ccc callaqui
34 Cali S E G V N E callaqui mankatha.
Callata: Al jufto: Aca fapato hu- mataqui callataquihua: Efte ja pato te viene muy jufto.
Calla ampatu; Maripofa.
Calla huatha, aypanatha; Irfe de fu fu pueblo, o cafa de aburrido
Callahuaatha; Hazer que fe vaya.
Callara tanca:Sombrero de gran’ de falda.
Callapu. Efcalera para arrimar a las paredes con atrauefaños.
Callapu lattufutha: Subirla, f Lattantatha; Baxarla.
Callea; Sepultura de piedras deba xo de tierra para los principa¬les.
Callcatha: 3. qui; Hazerla.
Callcachatha;idem,y también ha¬zer encañado de piedras para que íirua de puente.
Callcatha: 3.qui. Hazerfe callos en los pies por el mucho andar vfafe con traníicion cayu cali- quito.
Callchatha: Coger el mayz cor-tándolo.
Callcharpaatha; Podar.
Callch.thapitha. Coger y juntarle
Callifaa. Relampagor
Callifaa llipikh llipikhti,vel Lli- khu llikhuti, vel HallpafuRela- paguear.
Callifaani haque. Vno que habla rezio, o que tiene mucha ener¬gía en fu palabras.
Callmu,vel CCaullu; Papas a me¬dio aíTar, o cozer.
Callu: Cordero, y dizefe de todos
A P. DEL Cali
los animales, y paxaros. Ano- cara callu: Cachorro. &c.
Callu; La mitad, o vn lienjo de qualquiera cofa: «f Coferlos Pay callu cchucuthapitha.
Calluni cchuíi. Frejada liftada de alto abaxo.
Callu vta: Cafa de moxinetes a dos aguas.
Callu callu; Penacho déla corta-dera.
Callu, ancari; Diligente ligero.
Calluchatha; Tranjar el cabello.
Callucha, Vna trenja de cabello.
Calluni kauna;Hneuo empollado
Callpa,ccanuna: Chacara donde acaban de coger las papas, en q fuelen fembrar quinua.
Cama; Prepoíicion; Hafta.
Cama; Todos los de vna efpecie, o genero de qualquier cofa. Chacha cama, Marmicama &c. Todos los varones, todas las mugeres.
Cama. Peccado.
Camani,Huchani; Peccador.
Camakhtara; Gran peccador.
Cama, vel hucha; Negocio.
Camakhtara; Cargado de nego-cios.
Cama huarira; Idem.
Camauifa; Defocupado.
Cama huakhlli; Alborotador,y el q no acude alas obligaciones, o cargas comunes del pueblo.
Camatha, Tulitha, Occuparfe.
Camjatha. 3. ghi. Suticaatha. Señalar los officios, y ocupa-ciones.
1 Ca-
Cam V O C A B. A
1 Camana,velcamani3pofpuefto a los nombres, fignifica tener por oficio, o coftumbre lo que el nombre dize:Quellca cama- na efcriuiente: Anatacamana jugador :veafe la gramatica. p. 3. cap. 2. J. 1:
Camani; Digno: Hani aca vtan ca ña camanif ti: No foy digno de viuir en efta cafa.
Camatha, Luratha. Criar.
Camiri: Criador proprio de Dios
Camafitha;Chapafitha: Tomar fi- tio para hazer cafa.
Camatha, vtcatha; Morar por po¬co tiépo, o defcáfar del camino
Camafitha. Viuir con alguno.
Cama hamanaqui camatha; Viuir donde le viene bien.
Camana vru: Todo vn dia.
Camatha; Medir con vara, o hane ga, adumbre, foga: &c.
Camattatha, tuphuttatha. Idem.
Camaña, tuphuña; Medida.
Camatha, ccuyatha; Hazer bien.
Camaraatha; Aparejar todo lo ^ es menefter.
Camaraafitha: Aparejarfe.
Camachitha; Mandar.
Camachita aro; Mandamiento.
Camachihuatha. Dexarmádado:
Camachatha: verbo interrogati- uo. Que hago? y fi le precede la negación es negatiuo, o prohi- uitiuo,y no interrogatiuo. Ha¬ni camachahatati: No hagas nada.
Camachiri ? Paraque ?
Camachipana: Idem :
Y M A R A. Cam 3 y
Camantira; Vn paxarito azul.
Camaque; Zorra.
Camafa, chupi; Honra.
Camafani: Honraado.
Camafa haque; Encogido para pe dir.
Camafa cchuafilla: Entonadillo.
Camcota, vel fnma; Hermofo.
Camichatha ? Que hago? vide fu- pra Camachatha?
Camichiri? Para que?
Camifa, Como, aduerbium fimili tudinis.
Camifa ? Como ? Aduerbium inter rogandi.
Camifafa; De qualquier fnerte, o manera.
Camiftha ? Que quieres ? compuef to de camifa, y fatha.
Camifta?Como eftas ? bueno,o ma lo, de camifa, y tha.
Cami hupa; Quinua entre colora-da, y negra.
Camiri, vel Ccapaca. Rico.
Camiri,Hufcuri; Demonio,o fal- fo Dios aquien adorauan.
Camfa ? Quando ? en que tiempo ? aduerbium interrogandi.
Camuta camanocatha: 3 .que. Tan tear la carga fi podra lleuarla, o facar, y meter lo que mide: Tuphuta tuphunocatha. idem.
Canafa; Bien molido.-
Canafquiro; Paxarito pintado de varias plumas.
Cancatha: Ser, y acontecer, verbo fum, es fui.
1 Cancaña:Elfer,oeífencia:Cnó efte nombre pofpuefto alos co- C 2 cretos
Can SEGVN cretos fe hazen los abftraftos. Háko: Blanco: Hanko cancaña vel Hankoña: Blancura, y afsi de todos los demás. Cancaatha: Hazer que fea. Cancañani: Cofa que tiene fer. Dios cancañani: Que tiene el fer de Dios. Haque cancañani, De hombre. Cancaui, vel cancata:El fer:Quan do fe aya de vfar de efte, o de ca caña el vfo lo enfeñara: Canea ni ordinariamente firue quan¬do dezimos por fer yo, tu, ac|l, &c. Cancauihathá cancauima- thá, cancauipathá. Por fer fuer te todos te temen* Sinti cancaui mathá, 1. cancatamathá, taqque hakhfaratama. Cancatha: Aífar con aífador, o en
cajuela: &c. Cancaíitha: AíTarfe de fuyo (in
que nadie entreuenga. Canea. El aífado. Ppifaca canca, Cabrito canca: &c. Añado de perdiz de cabrito :&c. ‘ Cancaña. AíTador.
Canea. vide Laccampu. Cancarputha: neutro. Abrafar mucho el fol, o, fuego: Inti, vel lupi cancarputo. Cancarputha: Auer celages en el • cielo: Lacampuro cancarpu. Cancahua: Campanilla que atan al cuello del carnero. j¡ So¬nar Chilin chilintatha. % Cancahua. Piedrecita, o china. Canglla. Leña efpinofa.
Cancolla: Color encarnado:
D A P. D E L Can
Cancalli. Sillpi. Delgado:Hayuca calli: Coftras de fal.
Cani, Trauajofamente.
Cani hacatha, Saratha, &c. Viuir andar con trauajo.
Canichaíitha, Viuir con trauajo, con mucha pobreza.
Canichaatha, Importunar para que le deu algo.
Cani, Muger délos Yungas hazia al Sur. Mala, Es muger hazia al Norte, refpe&o defta prouin cia Lupaca,
Canifa apujaqui aruíitha, Ha¬blar como fi ya fuera feñor.
Caniphu, Vna plancha de plata que los Ingas fuelen ponerfe en la frente.
Caniphuttaíitha, Ponerfele.
Canquetha, vel Cancarputha, A- braíTar mucho el fol, o fuego.
Canquetha, Sumatha; Exceder en algo entre muchos, o hablar recio por parecer vencedor, o jaftarfe de algo.
Canfutha:Sacar;yredemir: Supa- yuna amparapathá canfufto. Redimiónos délas manos, o po der del demonio.
Cantatha. Poner lajo alos paxa- ros, o vicuñas.
Canta: El lajo.
Cantuta:Flor colorada larguilla.
Cañahua. Quinua cenicienta.
Capa, vel Chia. El palmo.
Capatha. Medir a palmos.
Capanko: Cobarde medrofo.
Capafo. Rayz de comer.
Capatha: Andar de efpacio como
el enfer-
Cap V O C A B.
Capatha; Andar defpacio,como el enfermo, o que tiene grillos o muía que tiene fueltas, o tra uas.
Capakhatatha,vel Lattakhatatha Subir a cauallo, o cofa feme- jante.
Capáritha, huararitha: Llorar a gritos.
Capari anatatha: Llorar afsi por acotes, o fuerza que fe le haze.
Capithapiíitha: Affligirfe.
Caputha, philutha: Hilar.
Capuquipatha, Philuquipatha. Hilar con deftre^a.
Capu aya: Hufo con hilo.
Caqque: Paxaro grande y negro.
Cara: Anchicorto.
Cara cotama. Coftal grande.
Caracha: Sarna.
Carachatha: Dar farna. Vfafe có traníicion: Carachitho.
Carachana tturufuta: Confumi do de farna.
Caracha maccatito: Pegarfe la farna.
Caracha maccataatha: Pegarla a otro.
Caracha alito: Dar farna.
Carcutha: Defterrar.
Carcurpaatha: Defterrar.
Carcufutha: Defterrar facando del pueblo o cafa.
Cari: Interjección del que pide Cari naro churitha: Ea dame. Cari atamita: Ea dime.
Caritha,Saycutha: Canfarfe. Vfa fe con traníicion: carito.
Carijatha: Canfarfe: Carighito-
AYMARA. Cap 37
Carpa; Toldo, y también vela del nauio.
Carpatha, vel Carpaíitha. Hazer toldo.
Carpa pofpuefto a tantarcomoTá ta carpa. Ramera.
Carpatha; Regar.
Carpaquipatha; Regarlo todo.
Carama; Lillas a los lados délas camifetas délos indios.
Cafatha;. Soldar, Tapar lo hendi¬do, Remendar, o pegar.
Cafathapitha; Soldar.
Cafaratha;Cafar, dar eftado de ma trimonio.
Cafaralitha; Cafarfe.
Cafauita, Hayra; Pere£ofo,y tam bien flaco defmedrado.
Cali haque; Hombre pacifico.
Cali haque; Plebeyo,ordinario*
Cali laaqui: En balde.
Cali thapaqui; Sin daño, Sano,y faluo, fin auerias.
Cali haychiricfampi,vel Haychaf na: Eftate quedo, mira no te de vna buelta.
Eafiui pakhfi. Mes en que hazen fiefta por la cofecha, y aqui fue le fer por Iunio.
Cata: Prepoficion por, Roma cata faratha:Paífar por Roma.
Catana; en,prepoficion. Lunes,vel martes catana, En Lunes, o Mar tes, y afsi de otros tiempos.
Catathá; Despues; Lunes catathá. Defpues de lunes.
Cataro. Defpues vt fupra.
Cata amca;Papa echada enla o llano cueze,y sébrada no da fru Ccc 3 to aun- 38 Cat S E G V N D to, aunque nace.
Cata, haro. Amargo.
Cat.jatha, harojatha: Amargar.
Cata cora, Yerna amarga.
Catachilla, Vna Eftrella nebulo fa enla via Ladea, o las eftre- llas fobre la nebulofa.
Catari: Biuora grande.
Catatitha, fullatha: Arraftrar.
Catatifitha* Arraftrarfe vno a otro.
Catatittaííta, kepikharuíita. A- pefgado con la mucha carga.
Catatintatha. Meter arraftran- do.
Catat.fnutha, Sacar arraftrando fullufutha: Idem.
Catat.kharutha: Cargarfe mucho
Catiputa, Plata chafalonía.
Catutha, Tomar, y tocar.
Catuttatha: Tocar, o reto jar.
Catuthapitha; Tomar del veftido
Catujafitha, Tener fin dexar.
Catujafitha, Couferuar.
Catuskhatha, Cobrar cofa fuya.
Catutha, Inficionarfe, Carachi, 1. Huanthi catutha, Inficionarfe de farna, bubas, &c.
Catukharutha, Tomar en brajos.
Catukharuta, El que tiene en brajos.
Caturanatha: Llegarfe paratocar o bufcarle lo que tiene.
Catunocatha, 3. que, Tomar mu chas cofas, o mucho.
Catuttaafitha, Dexarfe reto jar.
Cauallofitha: Subir a cauallo.
Cauallottafitha. Idem.
Cauallottafita faratha, Andar
A P. DEL Cau a cauallo.
Cauallonacatha: Idem.
Cauallothá lattaratha, Baxar.
Caualloro lattakhatatha, Subir.
Caualloro ancafitha, Subir a las ancas, o tomar a las ancas.
Caua, Eftas fylauas en efta len-gua fe efcriuen interponiendo h, como Cahuaya, &c. y afsi los vocabltís que comienjan por ellas fe hallaran arriba en la Ca, ante h.
Cauca, Vn chamelico grande.
Cauina, humana, alo: Hermano menor déla muger, quando le llama por regalo.
Cauiña: Moxinete déla cafa.
Cauiñanchatha, Hazer cafa con Moxinete.
Cauifitha: jugar a las argollas.
Cauito: Cadalecho, barbacoa para dormir.
Caulla, 1. cunca, Pefcuejo, cuello.
Cauqui? Donde, o a donde? fegü la prepoficion que le figue.
Cauquina? En que lugar? dóde?
Cauquiro? A donde?
Cauqui vkha? En donde?
Cauquirfiá? Por donde?
Cauqui catha, Por donde.
Cauquichapi? Qual deftos?
Cauqui piri? Idem.
Cauquipanaqui, Algunas vezes.
Cauqui pacha? camfa? vel, cuna pacha? Quando?
Cauquipi yanatha?Cunapi tucu- thá? A que he venido yo?
Cauquincatha? Preguntar don¬de efta?
Cauquif-
Cau V O C A B V.
Cauquifttatha,chhaccatha. 3.que Aufentarfe.
Cauquichatha. Idem.
Cauquifttatauina, Mutuutafpafa fsina. Por miedo del caftigo fe aufento: Eftos dos verbos no fon aqui interrogatiuos.
Cauquiñaa, yancca. Feo.
Cauquinchatha? Preguntar don-de hallara, o facara algo.
Cauquirochatha? Preguntar dó- de pufo alguna cofa.
Caura. Carnero déla tierra.
Cauraa hichu, Cchillihua. Hicho duro y tieífo,conqu hazen pe-tacas, efcobas: &c.
Cay ca ? Quanto ? Quantos.
Caycathá? De quanto aca? o De aqui a quanto?
Cayca huccha ? Que tan grade es ?
Cayca hucca? Quanto es?
Caycafa. Todo quanto, o Todos quantos.
Cayca haquefa mapinini. Todos quantos fuere pofsible irán.
Cayca churatafa haniiyaiiricfma ti:Por mucho que me des no ha re lo que pides.
Caycas caycachata:Contar como vno quiere.
Caycapa? Quanto ha?
Cay: Pan de fal: Hayu cay.
Cay. . Petaca pequeña.
Caycu: Pertrecho de paredes pa-ra ca^ar vicuñas.
Caycutha: Ca^ar afsi vicuñas*
Caychutha: Arraftrar la ropa.
Cayllaqui, Uaqui. Luego.
Cayra: Dañado: Dizefe del vino,
AYMARA. Cay 39 o chicha.
Cayrakhatha, Cayraptatha,Cay- raquiptatha. Dañarfe.
Cayuitha, Hirutha. Reboluer la masamorra, cal:&c.
Cayuuta cayuinocatha: 3«que. Reboluer muchas vezes.
Cayu:El pie folo,y también toda la pierna.
Cayu tayu,vel Tanama. Planta del pie.
Cayu mamani:El empeyne delpie
Cayu nafa: Efpinilla del pie.
Cayu ttufu; Pantorrilla.
Cayu vintu; Calcañar.
Cayu moco; Touillo.
Cayu concoro. La rodilla.
Cayu aanocatha: 3.que.Dexarde andar, defcanfar.
Cayu taquimtalla. Patudo.
Cayu hanttacu. Idem.
Cayu tucua pampa, Hani vífafsiri pampa. Llanada muy grande.
Cayu: Las pifadas.
Cayu aafuta haque: Cimarrón.
Cayu aantatha: Entrar.
Cayu apitha. Seguir las pifadas,y también imitar.
Cayuma. La que nace de pies.
Cayuma conchuya hachatha.Llo rar arroyos de lagrimas.
Segundo $ Délos vocablos que comiedan por Cea, o Ce, doblada.
■V
Ccaatha, Ccaatatatha: Efcarme nar.
Ccaatatha, Ccafatha. Regoldar.
Ccc 4 Ccaatta- 4o Cea S E G V N D
Ceaattatha; Reñir ala nuera para que lo oyga la fuegra.
Ccaatta ayranatha: Idem, vide Ayranatha.
Ccaccuthufnutha: Rojarfe gaf- tarfe.
Ccaatu, vel Qhuiatu. Cuñada her mana del marido.
Ccaca. Lleno de euydados congo xado.
Ccacca: Impedido de la lengua que caíi habla follojando,
Ccaccaptatha. Hazerfe impedido afsi por algún fuceífo.
Ccaccaptatha:Leuantarfe con mu cha dificultad.
Ccaccaptatha: Laftimarfe el rof- tro con el frió:
Ccaccatha, Llupthapitha: Cafar a fu hija, o hijo, No es vocablo muy ordinario.
Ccaca. Fantafma que anda deno¬che fegun dizen, y toman efte nombre del ruydo que haze co mo tartamudeando.
Ccacca hali: Andar la fantafma.
Ccaccartatha. Eftar atonito,y co-mo fuera de fi embelefado.
Ccacca chapiqui, Yananiqui: Se-mejante parecido a otro.
Ccaccakhtatha, Paquijafitha. Que brarfe algo de barro, o madera.
Ccaccaquipatha. Torcer, o bol- uer los brajos alas efpaldas:
Ccachura. Cuenda déla madeja.
Ccachurachatha: Hazerla.
Ccachatha: Huuitha» Pacer, co-mer el ganado.
Ccacharatha,Cakhoratha. Efca-
A P. D E L Cea
mar el pefeado, o fregar algo*
Ccachanacatha, Paafnacatha. Di latar de dia en dia.
Ccacha ahanoni: Vno que tie¬ne coftras en el roftro, por el frió,o por eftar fucio: &c. o co mo farpullido.
Ccaccha hocha: Incefto.
Ccaccha: Inceftuofo.
Ccacchafitha: Inceftuar.
Ccacchatha: Inceftuar.
Ccaccha: Peccado nefando entre muger, y muger.
Ccacchatha, Cometerle con algu na muger.
Ccacchafitha: Peccar afsi.
Ccachulara; Manada, o tracalada de ouejas déla tierra.
Ccachujafitha. Deshollarfe.
Ccachutha; Arraftrar el veftido andando, o otra cofa.
Ccachurpaatha: Limpiar la tierra fomeramente con algo.
Ccaeca, Vri. Brauo, ayrado.
Ccaeccatha; Dañarfe el vino.
Ccaeccaquiptatha j Idem.
Ccaeccata. Dañado, ayrado.
Ccahatha,Harakhatha; Deshazer pared.
Ccang.jatha; 3. ghi. Deshazer.
Ccahacatha. 3. que. Defuiar algu¬na piedra, o quitarla deshazien do pared, o quebrarla.
Ccangfutha: Sacar piedras, o li-bros de entre otros &c.
Ccaharpaatha. Deshazer a prie- fa.
Ccahantatha: Entremeter.
Ccaharanftatha; Meterfe por
la eípe-
V O C A B V.
la efpefura de la gente o arbo¬les.
Ccahatat-tatha; Ocupar mucho lugar eftando Tentado, o def- uiarfe vnos de otros.
Ccang’jafitha, Kullkojafitha. Ef-tar muy apretados, apiñufea- dos.
Ccaha&atha; Quitarfe lo enluzi- do déla pared, defeofttarfe*
Ccahaíitha; Sacar piedras, o leña entre otras.
Ccahuthaltatha: Saltar, o defeof- trarfe lo enluzido: &c
Ccahua; Camifeta de indio,fun¬da, o uayna de otras cofas.
Ccahuattatha. Veftirfela.
Ccahuattaatha: Vertirla a otro.
Ccahuattafitha; Veftirfela a fi.
Ccahuafutha. Quitarfela.
Ccaufufitha; Idem.
Ccaullnfnutha. Idem.
Ccaufuatha^ccaullufnuatha.Qui- tarla a otro: Ccahuarpaatha Idem.
Ccahuantatha, Ccahuantaíitha- Ponerfe la camifeta, o cafaca.
Efpada ccaufuatha. Defembay- nar.
Aíiro hama ccaufutha; Renouarfe como la culebra, Dexar la ma¬la vida.
Ccautata; La abertura por donde facan la cabera viftiendofe.
Ccahua cchaa: Cruel rafga camife tas como quien fe embrauece.
Ccakhfí; Vergüenza, y afrenta, y pudenda animalium.
Cea
Ccakhfiíitha, Auergou^arfe.
AYMARA. Cea 41
Ccakhíichatha. Aífrentar.
Ccakhfi tucutha: Quedar affren- tado.
Ccakhfifaafitha;Temerla affrenta Hanchipa ccakhíifaafi. Auer- guen^afe de parecer por andar mal veftido.
Ccakhíini, Vergon^ofo.
Ccakhfiuifa: Defuergon^ado.
Ccallihuatha. Querer mas y mas.
Ccalliracatha; Hilluracatha. Ran¬chear.
Ccallmu, Ccaullu; Papas a medio cozer.
Ccallmuratha: Roer lo cozido déla papa.
Ccama: Seco duro, Dizefe déla tierra, y otras cofas.
Ccama:Paífado:Hicufa ccama Hi gos palfados. Membrillo cca¬ma. Membrillos paífados, o fe- cos,y afsi de otras frutas.
Ccamachatha: Secar frutas, y o- tras cofas.
Ccamaatha; Efpiar, Atalayar.
Ccamiatha. Idem.
Ccamiyri,Micchuri. Atalaya, Ef- pia,Fifcal que mira.
Ccamaatha,Philutha; Bufcar vi-das agenas inquietando.
Ccana. Luz.
Ccanachatha; Alumbrar, y decla¬rar.
Ccananchatha. Idem.
Ccanantatha. Entrar luz.
Ccanantaatha. Meter luz,
Ccanaptatha: Aparecer luz.
Ccanatatatha. Idem.
Ccanapt.khatha: Alegrarfe el que Ccc 5 eftaua
42 Cea S E G V N D eftaua trifte, mejorar el enfer¬mo.
Ccanahuatha. Manifeftarfe.
Ccanahuakhatha. 3. khe. idem.
Ccanauiri pakhfi. Luna nueua.
Ccanahuarapitha: Aparecer.
Ccanaro apfutha: Sacar a luz.
Ccanauifakhatha. Efcurecerfe.
Ccanaqui. Claramente.
Ccanathá: Claramente. )(.Man- qhuethá: Secretamente.
Ccantatha: Amanecer.
Ccanutaquitha: Eftar al fol.
Ccanamanatha: Eftar perplexo, o hablar con perplexidad.
Ccana paco: Cerrajas.
Ccanccallpichafitha;Henchirfe de farna.
CcanccallujHueífo con que juegan ala tagua.
Ccanccallutha. Iugarla.
Ccanccalluíítha: Idem.
Ccanchara: Afpero, o fucio.
Ccanchara cala: Piedra afpera.
Ccanchara iíi: Vellido afpero.
Ccapaca: Rey, o Señor. Es voca- cablo antiguo que ya no fe vfa en efta lignificación.
Ccapaca cancaña. Reyno.
Ccapaca vila: Sangre real.
Ccapaca futi:Nombre real, o fobe rano tremendo.
Ccapaca: Rico.
Ccapacaptatha: Enrriquecerfe.
Ccapacaquiptatha. Idem.
Ccapachatha: Enrriquecer.
Ccapaca haccuthaltatba. Venir a a fer rico.
Ccapakhtatha: Ajuftarfe. Aca ifi
A P. D E L
ccapakhtito: Efta ropa me vie¬ne al jufto.
Ccapakhthaptatha, Ttalakhnoc- tatha: Ser de vna medida.
Ccapakhno&atha. Idem.
Ccapakhrant’tatha. Entrar muy dentro la lanja, efpada, cuchi¬llo :&c. Hiriendo.
Ccaphittatha: Abahar cubriendo vn plato con otro.
Ccapatha. Comer manganas, y o tras cofas afsi.
Ccappatha, Thappatha: Remen-dar.
Ccarccattatha. Acejar, ijadear.
Ccara, maylluru. Mañana.
Ccara hurpi: Mañana, o eíTotro dia.
Ccaraatha, Hayppuatha. Pedir importunamente.
Ccarattata aycha: Carne feca.
Ccaro, Thutha. Polilla.
Ccarokhatha: 3 khe. Apolillarfe.
Ccaroatha. Dexar apolillar.
Ccafatha. Regoldar.
Ccatallita: Echar grillos, fueltas, o maneas.
Ccatamana. Incierto dudofo.
Ccataro puritha:Dizefe delaobe ja que defpues de auer parido efta otra vez para juntarfe al macho.
Ccata. La corúa parte contraria ala rodilla.
Ccatamitha. Darfe mucha priefa en algo: Cunapiniqui fara cca-tamitha. Porque te das tan¬ta priefa en andar. (cho.
Ccatatha. Atar los palos del te-
Cea
Ccata-
Cea V O C A B. A
Ccatathapitha. Enfartar a mu-chos.
Ccatitha: Eftar la comida en fu punto cozida,o aífada.
Ccataatha,ccatiatha: Cozer la co mida, o aífarla hafta fu punto.
Ccati: Papas cozidas.
Ccatita ifsi. Ropa teñida.
Ccataatha: Teñirla.
Ccatijatha. 3. ghi. Abrafarfe de calor, o de calentura, o por a- uer comido agi, Pimienta &c.
Ccatiquipaatha a&iuo: Abrafar al modo dicho.
Ccatiquipiyri autijaña. Hambre muy grande canina. Mankathá chuyma catiquipito: Idem.
Ccatiquiptatha. Salir de bobo.
Ccatu haque. Refcatador que compra mucho.
Ccatuni haque. Idem.
Ccatu. Mercado, o Pla^a.
Ccatatha. Alear el halcón fin me- nearfe, o fin volar como quan- do quiere abalan^arfe.
Ccaullu vel Ccallmu:Papas a me¬dio cozer, o aífar.
Ccaulluratha. Comer, o roer lo cozido déla papa.
Ccaullu vttata, Ccallmuuttata, 1. Cchoque vttata: Papas, o mem brillos a medio cozer.
Ccauñu, Kayru. Liui de los in-dios.
Ccauñufitha. lugar eon el.
Ccauri. Rayz déla totora.
Ccaufatha: Llumchitha, Ay uitha. Ir muchos juntos.
Ccaufatatatha: Efparzirfe mu-
Y M A R A Cea 43
chos; y por fer verbo de mouié to admite todas las particulas del verbo Ayuitha; q pufimos al principio defta fegunda parte.
Tercero $ Délos vocablos, que comienzan por Ka.
Y para faberla pronunciar pregü ten al indio ladino como fe di ze en fu lengua Enojarfe, por
. Kapiftha: y aduertiendolo pro nunciar la Ka, fiempre déla mif ma manera, dondequiera que la hallare en efte vocabulario.
Kaa: Plata en bárras, “o tejuelos.
Kaa: Abertura, grieta.
Kaa: Angoftura de cafas, o peñas muy juntas.
Kaa kaa luratha. Hazer las cafas apiñufeadas juntas.
Kaa: Eftiercol feco del ganado.
Kaachatha. Eftercolar con el.
Kaachafitha. Henchirfe de farna como coftras: kaachafito.
Kaaquiptatha.Idem. Caracha kaa quiptito.
Kaachatha,Choquechatha. Rega-lar, querer bien.
Kaachafitha. Regalarfe.
Kaafitha. Gemir él carnero.
Kacha; Akha. Manfo.
Kachaptatha: Boluerfe manfo.
Kacha. Agudo, affilado.
Kacha cuncani: Vno que tiene boz delgada que leuanta mu¬cho como tiple, o contralto.
Kacha: Libro, Cuchillo: &c. Vn librito, Cuchillito, y afsi de o-
tras co- 44 Ka S E G V N D
otras cofas pequeñas y gracio- fas.
Kacha hocha: Pecadillo, como los que llamamos veniales.
Kachacara: Bajo del animal.
Kachanocatha 9 Cortar, o fajar.
Kacha, Entreuerado en la punta o extremidad, de diuerfa co¬lor. Checa hanko kachani:Pa xaro que tiene blancas las pü- tas délas alas, y afsi dizen ccha ara kachani, que las tiene ne¬gras.
Kachachaíitha, Tener la extre-midad de diuerfa color. Inti eolio colloro kachachaíi: Pa-recer el Sol en las coronillas délos cerros.
Kahuayo, Pifna, Ligero.
Kahuantaíitha, Laftimarfe el pie o la mano con alguna efpina, o cofa femejante.
Kahuantafaatha, Ser caufa de
Chhukhcho, vel chhokhcho: Pun tas de oro o plata que folia po- nerfe por gala en los sobreros.
Chulla,vel coto; Manoxillo de quinua o trigo.
Chullachata, Cotochatha. Hazer manoxos deftas cofas.
Chullaputha; Aderezarla tela me tiendo los hilos que eftauan fa lidos,con aguja o pecacha.
Chullapuntatha. Idem.
Chullco ; Mata del apilla.
Chhullcho, Tucari; Flaco, Sar- nofo.
Chhullchunacatha. Andar con dificultad el que efta flaco.
Chullpa; Entierro o feron don¬de metian fus defuntos.
Chullu, Lo blanco déla totora, júto a la rayz, bueno de comer, y cogollo délas yeruas &c.
Chullunccaa; Carambano.
Chullunccaatha. j. qhuiy. Helar fe el agua, hazerfe carambano.
Chullunccaaptatha. Idem.
Chullunccaaptito; Eftar frió co-mo vn carambano.
Chullutha; Derretirfe la nieue, Regalarfe el adobe :confumirfe el cuerpo muerto &c Y tambié enflaquecerfe por enfermedad o vejez.
Chulluatha, vel chulluutha, Adi uo; Hazer o fer caufa que fe de rrita,enflaquefca &c.
Chullutha; Salir el humor o agua (¡z délas papas pueftas al fol.
Chulluatha. Poner al fol las pa pas para q falga el humor qua-
A P. DEL Chu do las curan para chuño.
Chulluchita: Echar en remojo pellejos, garbanzos, y cofas du ras.
Chumpa. Bazin,o feruicio
Chunca; Tagua de madera para jugar.
Chuncafitha,Pifcafitha; jugar a la tagua, que aca es de madera.
Chuncaafitha,Marccaafitha. Per der a efte juego.
Chuncajafitha. Vencer.
Chuncafiña, Llampo: Bien moli do con piedra.
Chuncafiñachatha. Moler afsi.
Chuncafiña cconatha. Idem.
Chuncatha, Qhuethitha: Dar de codo.
Chuncttatha, Qhuethuttatha:Idé
Chuncarpaatha: Dar afsi con fu erza.
Chuncantatha: Rempujar afsi co fuerza o dentro.
Chuncahuaafitha, Dar rempujo-nes a muchas partes, o muchos rempujones a vno.
Chunccatatha: Rempujar para allegar a alguna pared &c.
Chunquilla,Hufpa: Las gotas de la manteca o azeyte que fuben fobre el caldo, la gordura.
Chunquilla chunquilla. Toda la multitud deftas gotas.
Chunquillauifa marka: Caldo fin gordura.
Chunta: La punta de palo duro que atan al efcardillo.
Chunta ppekeñani. Vno de cabe Za ahufada, vel Ppekeña chun¬ta, Ppe
Chu V O C A B. A ta, Ppckeña fayttu.
Chuñita marca, vel Tan-tata, 1. Huafara marca: Pueblo fin gen te, y dizefe de todos lugares, ca fas &c.
Chufiikhatha. 3. khe. Acabarfe al go, como vn pueblo,familia &c viñas, campos que fe yelan.
Chuñiatha, A¿tiuo. Acabarlo todo.
Chupa. El varón biudo.
Chupakhatha. 3. khe. Embiudar.
Chupatatha. Idem.
Chupaptatha. Idem.
Chupi, camafa. Honra, eftima.
Chupini, camafani: Honrado, hó- bre de eftima y honra.
Chupiuifa: Hombre fin honra.
Chupini cancaña: El fer de ef tima.
Chupiuifa cancaña: Su contrario.
Chupichatha. Honrar.
Chupichafitha: Honrarfe vno a otro.
Chupichafitha: jaftarfe. San to naca chupichafitha. Ala bar, celebrar los Santos, y fus fieftas.
Chuphittafitha: Tener refpeto, no ofar mandar, guardar la cara.
Chupiro aphutatha. Honrar
Chupi aparatha: Deshonrar.
Chupi cutaakhatha: Reftituyr, boluer la honra.
Chupinichatha: Hazer que tenga honra.
Chupiuifachatha:Que no la téga.
Chupica, Vila: Colorado.
Y M A R A Chu 93
Chupica ifi: Veftido de purpura.
Chupica: Lana colorada, hilada o por hilar, teñida afsi.
Chupicaro hakhfutha: Tirar a colorado.
Chuqui: Lan^a.
Chuquintatha: Hincar, meterla.
Chuquifutha: Arrojarla arriba.
Churatha. Dar algo.
Churarapitha: Dar por amor de otro a alguno.
Churantatha, Lihuantatha. Dar algo a muchos. Lihuacatatha: Idem.
Churacatatha: Llegarfe a dar a muchos que aguardan.
Churahuaafitha. Dar adieftro, y finieftro a muchos, o muchas vezes.
Churakhatha, Cutaakhatha. Ref tituyr, boluer lo hurtado, o preftado.
Churamucutha: Dar mucho.
Churafitha. Darfe vnos a otros.
Churafitha: Sacrificar, ofrecer.
Churafiíha. Dar fu hija, cafar. Y Chuyma churafitha: Poner fu penfamiento, o afición.
Churaputha. Dexar q ofendan a fu amigo enlas pendencias.
Churco churco:Laguna o mar fin fuelo profundo. Chupica, vel larama churco churco.
Churi, pofpuefto a Nayra:Ladró que no duerme de noche. Nay ra churi, vel Yauri.
Churi: Amarillo desluftrado
Churiptatha: Desluftrarfe, parar fe blanquecino, o amarillo.
Churu,
94 Chu S E G V N Churu, vel Phutu fuca: Camello
nes mas pequeños. Churuttatha: Texer fioxo por vna parte, y tupido por otra, f
Y comentar camellones gran¬des y acabar con pequeños: j¡
Y comé^ar anchos y apartados los renglones, y acabarlos muy juntos y efpeífos.
Churu: Pedazo, o retaco de tier
ra, y otras cofas como paño. Chuíi: Fregada de indios. j¡ Api chuíi: Labrada a manera de o- jos f Calluni, Liftada, o en- treuerada de diuerfa color. j¡ Ppati calla, también entreuera da de diuerfas colores, algo dif ferente que la paífada. f Tay ca tayca: De liftas mas anchas que la que llaman Calluni. Chuíinahanakhatafitha, Chuyfi-
tha: Cubrirfe con la fregada. Chuíi ccuthapittatha,vel Ccutha pittaíitha: Ponerfe vna fregada como fe pone el indio la manta; para andar o eftar fentado. Chuíi ccuthapittaatha: Ponerla
afsi a otro. Chuta,vel Mitta, Huachutha,Cu¬ti, Huafa: Vez. Maa chutha &c Chuta, Sayhua: Termino en ca¬da cien brabas de tierra en qua- dro «f Y feñal délas leguas* Chutatha, Sayhuatha: Ponerle, y feñalar las leguas de camino, como hazian en tiépo del Inga Chuyma: Los bofes propriamé- te; aunque fe aplica al corado, y al eftomago,y caíi todo lo in
A P. D E L Chu
terior del cuerpo.
Chuyma: Todo lo pertenecien¬te al eftado interior del animo bueno,o malo:virtud,o vicio, fegün lo que le precediere Y pa ra que fe entienda pornemos al gunos exemplos tocantes al cu erpo y al animo.
Chuyma: Fin. Aca chuymampi hutatha: A efte fin vengo.
Chuyma kaphittito: Tener mal, o aprieto de coraron, con que a vezes defmaya el enfermo.
Chuyma kapighito. Idem.
Chuyma ñathughito. Idem.
Chuymarochatha: Encomendar a la memoria.
Chuymachafitha: Comentar a te ner entendimiento o difcreció.
Chuymani: Vno que tiene difcre cion.
Chuymanifa: Tonto, fin juyzio.
Chuyma aphalla: Tonto fin fefo
Chuymakhtara. Sauio entédido
Ckuymakapa: Pecho o parte que efta en derecho del coraron.
Chuyma lluhuthaltito,Qhuiucu- thaltito, Pituthaltito: Tener gana de vomitar, reboluerfe el eftomago o entrañas.
Chuymattatha: Maquinar, tra¬bar en fu penfamiento. Lunta- taqui chuymatti: No efta ma¬quinando fino en hurtar.
Chuymakharochafitha: Amar mu cho alguna cofa.
Chuyma chhaccaaíitha: Perder el juyzio, no acordarfe.
Chuyma chhaqqueto. Idem’
Chuyma
Chu VOCAB. .
Chuymá chhaccotito. Idem.
Chuyma hayphuttito. Idem.
Chuyma hayphurtito. Idem.
Chuyma pantaiïto. Idem.
Chuyma amajaíito: Acordarfe.
Chuymacatatha. Penfar como fe hara del vando de alguno. O- tros muchos modos fe hallará entre las Frafes enefte vocablo o dicción Chuyma.
Chuyma £1 coraron délos arbo les y de otras cofas. j¡ Las pe pitas délas frutas, f El huef- fo délos duraznos, y otras fru¬tas que le tienen.
Chuyno; Eftiercol délos carne¬ros, ouejas &c.que es comogra no, pero junto como racimo.El que es cada grano de por (i, fe dize,Thakha.
Chuyno chuyno alitha: Crecer las matas de papas, y de otras cofas muy copadas y viciofas, quando el año es fértil.
p*/ Décimo § délos vocablos que comienza por Cchu.
Y los que aqui no fe hallaren,buf quenfe entre los que empiezan por Ccho, Cho, Chu, por la ra zon que otras vezet he dicho.
Cchua: Claro. Dizefe del agua y de otros licores.
Cchua vmanchatha: Echar agua clara en alguna cofa.
Cchuacatha. 3. que. Aclararfe.
Cchuakhatha. Idem
YMARA. Cchu 95
Cchuaratha. Idem
Cchua cchua: Lo mas profundo del agua, o alto del cielo.
Cchuatha,Hauitha: Re^umarfe, o correr poco a poco el agua, y otros licores.
Cchuantatha: Entrar gota a gota.
Cchuátaatha.Echar gota a gota.
Cchuatha; Vmaptatha:Derretirfe el metal y otras cofas.
Cchuhuaatha, A&iuo. Derretir.
Cchuhuaaña:Chrifol,o tiefto pa¬ra derretir metal.
Cchuanacatha, Hacchafnacatha, Hilafnacatha. 3. que. Viuir, pro ceder con arrogancia, (in hazer cafo de nadie, hara: del graue, o del feñor.
Cchuata cchuanocatha: Idem.
Cchuaquira: Paxarillo que mi¬rado por vna parte parece colo rado,y por otra azul.
Cchuaíilla; Entonado, vno que haze del graue, foberuio.
Cchual cchualthatha,Kayhuakh- kayhuakhtatha: Dar baybenes con la cabera a vn lado y otro.
Cchuccutha: Cofer, ofiicio de < ¡sl pateros, faftres &c.
Cchuccuttatha. Idem.
Cchuccuthapitha: Cofer vna co¬fa con otra juntando. Lacca cchuccuthapitha:Callar la boca
Cchuccunocatha. 3. que. Coferla boca de muchos coftales, y o- tras cofas femejantes.
Cchuccuratha: Defcofer lo co- fido.
Cchuccu: La coftura
Cchuchulli
p6 Cchu S E G V N
Cchucchulli, Thaa: Muy frió, ca fi fiempre fe pofpone. Thaa cchncchulliquithahua: Tengo mucho frío, eftoy muy frío.
Cchucchullicaquikhatha: Parar¬fe muy frio.-Dizefe de todo.
Cchukhinaui,Hani huati: Atre- uido, Defuergoncado.
Cchukhiratha, Kalparatha, Viara tha. Chamufear alguna, cofa.
Cchukhutatha, Amucatha. Ca¬llar, no hazer ruydo.
Cchukhutata, vel jCchukhutafa- qui ifapatha: Oyr con filencio
Cchulu: Caracol.
Cchulu cchulu. Cafcaras vazias de caracoles.
Cchulu phufaña,Qhuepaña. Tro peta, o bocina de caracol.
Cchulu. Piedrecitas, o chinitas con que juegan, tomándolas en el puño y echándolas en el em- peyne déla mano.
Cchulufitha. jugar afsi.
Cchulla. Lo que efta fin fu com-pañero que auia de tener.
Cchulla ^apato: Sin compañero:
Cchulla nayra. Ojo fin cópañero
Cchulla nayrani. Falto de vn ojo
Cchulla ccumu: Vn tercio déla carga fin el otro.
Cchullaptatha: Quedar defacom pañado.
Cchulla fautha. Texer vna parte déla manta larga;y otra corta.
Cchulla luratha: Hazer defigua- les las cofas que auian de fer parejas.
Cchullamucutatha, Maynikhta-
DA P. DEL Cch
mucutatha, Quedar folo fin mu ger, fin hijos, marido &c.
Cccullaratha: Arar fomeramente
Cchullaratha. Coger yernas afsi fomeramente, fin arran¬carlas.
Cchullque, Amaro: Duro.
Cchullque chuymani: Duro en dexarfe enojar, que no fe eno¬ja fácilmente.
Cchullque chuymani: Duro en cópadecerfe, que no fe apiada.
Cchullco, Kañu. Mugriento.
Cchullcchufutha, Cchisllufutha: Re^umarfe el agua.
Cchullcchutatha. Idem.
Cchumattatha, Cchuatha: Re^u- marfe el agua o otro licor.
Cchumithapitha: Echar las gar¬ras, afir con las vñas.
Cchumijatha, Idem.
Cchuncchu, chhikhna: Cabera.
Cchuncchu ituratha,Halaraatha: Degollar, cortar cabera.
Cchuncchuni: Matador de algún hombre. Haq cchuncchuni,Ha que cchuncchu matha: Ir a algü cabo con riezgo déla vida.
Cchuncchuttatha: Poner a otro en riezgo de morir.
Cchuncchuña. De cabera grade
Cchuncchucatati. Idem.
Cchuncchuni,Hullppu:Colmado
Cchunccayu: Vna manera de es¬ponja, o cofa parecida a ella.
Cchunccayo,cchamufutha. Chu par o beuer con la efponja.
Cchunta,Auca: Vno que proce-de como enemigo, o eftraño.
Cchunta-
Cch V O C A B V.
Cchuntafitha, aucaíitha. Tratarfe entre li como enemigos.
Cchuñutha, Chupar algo.
Cchuñufutha: Idé,y mas proprio: VlTu eehuñufutha. Chupar el mal que vno tiene, es embulle de hechizeros.
Cchuñuta haque:Flaco, Chupado de algún miembro.
Cehuñutha. Hazer mucho frió de noche con hielo, helar.
Cchuñu: Papas curadas al hielo de noche, y de dia al fol, paraq falga el aguaba que tienen, y la facan pifándolas.
Cchuñujatha. 3. ghi. Helarfe las papas afsi de noche, y otras co¬fas.
Cchuñukhatha. 3 khe. Idem.
Cchuñuíitha: Curar las papas al hielo, y fol:hazer chuño.
Cchuñuchálitha? Idem.
Cchuñughito,l. Chullunqhuiyto. Eftar hecho vn caramcano de frió, todo trafpaífado.
Cchupu. Lamparó,o diuieíTo,o en cordio: porque es mal que da en differentes partes del cuerpo.
Cchuputha,l. cchuputtatha. Dar ella enfermedad, con traníicion.
Cchupuchaíitha. Idem.
Cchuputatatha: Idem.
Cchupu víTu lattaquipa lattaruru Cundir efte mal a vna parte,y o tra del cuerpo.
Cchupu víFuna lattaquipa lattaru ruta haque: Vno que tiene efte mal en diuerfas partes.
Cchupu vfiuthá picchi farito.Te-
AYMARA. Cch 97 ner ellos males incurables que fanando en vna parte luego fa- len en otra. Cchufa,haphalla. Vazio, y auséte Cchufa vta. Cafa vazia.
Cchufathaj Aufente; o eftarlo. Cchufaptatha,Hapallaptatha j Au
fentarfe; Defaparecerfe. Cchufakhatha. 3 khe. Idem. Cchufachatha: Hazer que alguno fe aufente, o no parezca, y afsi de otras cofas. Por eftas mane ras conque fe componen ellos dos verbos fe ve claramente ^ fe componen de nombres co¬mo otros muchos: Y afsi tam¬bién en la tercera de indicati- uo no es contra regla que ha¬gan Cchufa, y haphalla, porque quando fon nombres, y fe jun¬tan con las terminaciones de cancatha, en la tercera la a, no fe muda en i, lino para formar el fubiüéliuo: y los demás mo¬dos que fe forman déla tercera de indicatiuo. Manka cchufatha: Eftar falto de comida, y afsi de otras cofas, y aqui también fe cóftruye como los demás nombres adie&iuos Cchufaptaatha, Haphallaptaatha
Hazer faltar, o aufentar. Cchufaptarapitha: Faltar a otro
para lo que ha menefter. Crhufaptaracatha. 3.4. Idem por que ambos verbos fon en daño Cchulica. Lechuda, y déla propria manera llama alos viejos, y vie jas porq no duermen de noche Ggg y a o- p8 Cch S E G V N D y a otros que andan de noche.
Cchuíicachatha: Inquietar con ha blar, o hazer ruydo.
Cchuíicathahua Piuyathahua.Yo
. Tolo quedo de todo mi linaje.
Cchusllunca: Paxarillo pardo, y amarillo délos que cantan.
Cchusllvncahupa: Quinua ama-rilla.
Cchufttatha, vel Cchtftanitha.No hallar lo que bufcaua en el lu¬gar donde penfaua hallarlo.
Cchufttaatha: Echar agua en la o lia quando efta feca: Vma, vel Vmana.
Cchuíunttaatha. Idem.
Cchuíutha: Retumbar reteñir el oydo. Purapa hinchu cchufu- ni: Ambae aures tinnient.
Cchufuratha: Idem,Hinchuhana cchufurata yancca aro ifapa- chiha íiritha; Dezir 4 quando le zumba el oydo es feñal q ha de oyr alguna cofa de pefádum bre:Es fuperfticion délos hechi zeros, y de los que los creen.
Cchufuatha, vel Cchufuttaatha: Hazer zumbar el oydo.
Cchufutha: Salir el humor délas papas hafta el hollejo, o fuera del quädo eftan pueftas al fol.
Cchufuatha: Sacar el dicho hu¬mor, o aguaba délas papas, y es acció del fol: Lupi cchuñu cchu fuy. El fol faca, o atrae, el hu¬mor del chuño, o papas eladas.
Cchufuraatha, vel Cchufttaatha Efcúrrir el agua déla olla, o de algún vafo tapandola paraque
A P. DEL Cch no falga la carne &c.
Cchuti víTu, Toco víTu: Enferme¬dad de papera.
Cchutitha, vel Cchutito: Tenerla
Cchutu,vel pat'kha: La cumbre del cerro, o cafa, o coronilla de la cabera.
Cchuucaquitha,inacaquitha. Ef-tar ociofo,baldio.
Cchuukhaquitha; Idem.
Cchuufutha;Efcurrirfe el agua, o licor por no eftar bien tapada la bacija.
Cchuuta maatahna: Mita camafa tahua: Entonadillo eres, ya no te dignas a nadie.
Cchuuta maa calatahua; Idem.
Cchuuta cchuanocatha, Kellita Kellinocatha: Contonearfe, En foberuecerfe. 3 que.
Cchuufutha; Re^umarfe el agua, o otro licor de alguna bacija.
Cchuyrufutha; Idem.
Cchuytha, Llautha: Emboluer.
Cchuy thapitha, Llauthapitha: Lo mefmo, y mas proprio, Cubrir;
Cchuyquipatha; Idem.
Cchuy thapitha; Eccathapitha. Re coger vn paño como para lle¬uar debaxo del bra^o. $ Tam bien amontonar, o juntar ropa en algún lugar.
Cchuy fitha, Tantalitha; Iuntarfe muchos en algún lugar.
Cchuythaptatha; Idem.
Cchuythapiíitha, Llauthapiíitha, vel Cchuyquipaíitha; Cobi- jarfe bien con la ropa, reboluié dofe con ella camo para calen-
tarfe
Ea V O C B V. A tarfe en la cama, o fuera'della.
D Aante A &c.
Ningún vocablo ay que comien¬ce por efta letra D en efta len¬gua aymara, y afsi paífaremos a los q comienzan por E aunq fon pocos. Y poríj la e,y la i, en efta legua muchas vezes fon in differente^de modo que donde vno pronücia la e, otro vfa de i, y al cótrario: Los vocablos 4 aqui no fe hallaren bufquenfe en la letra i, vel Hi, o en la letra He: 4 Por no aduertirfe bien fi el vocablo tiene, o no tiene afpiració qui^a fe bufcará en v na letra, hauiendofe de bufcar en otra, lo qual también acote ce en o, y u,y en ho,y hu.
fty E Ante A
E
A, vel Ey a: Hora fus, ea pues interjección para acometer al go:Ea maha:Hora fus ea pues yo me voy.
Eca. Floxo no tirante: Dizefe de fogas, lientos &c. )( Tarrtata.
Ecaptatha: Affloxarfe.
Ecaptaatha Aftiuo. Afíloxar: )( Tartaatha.
Ecanadatha: Eftar floxo.
Ecano&atha, Pullchu pullchupta tha: Affloxarfe ía tela en el te-lar, o algnn liento que eftaua tirante &c.
Ecano&atha: Eftar muy arruga-
YMARA Eca 99
do, o auejentado, íin brío, ni fu er^as.
Ecaco, l.Thunnupa: Nombre de v no de quien ios indios antiguos cuentan muchas fabulas:y mu-chos aun en efte tiempo las tie¬nen por verdaderas: y afsi feria bien procurar deshazer efta per fuacion que tienen,por embulle del Demonio.
Ecaco: Hombre ingeniofo que tie ne muchas trabas.
Ecca: Diez brabas de tierra en an¬cho, y ciento de largo.
Eccatha, 1. Eccattatha, Tuphutha, vel Tuphuttatha: Medir las diez brabas.
Eccattarapitha, Tuphuttarapitha Medir afsi para otro.
Eccancatha, Tuphuncatha: Te¬ner diez brabas de tierra, Ma¬ya, Paya, Quúnfa Eccancatha. Tener Vno, Dos, Tres topos de tierra de diez brabas cada vno, o de otras cofas también.
Ecca:Vna bara de diez brabas con que miden.
Eca tha: Lleuar ropa, lientos, fo-gas, pellejos, y otras cofas afsi, y por fer verbo de lleuar admi¬te muchas partículas.
Ecantatha: Meter dentro la ropa y eífotras cofas.
Ecufutha: Sacarlas fuera.
Ecaratha: Quitarlas.
Ecatatatha: Tenderlas, o defdo- blarlas.
Ecacatatha: Colgarlas enla pared o arrimarlas.
Ggg i Ecaca-
ÏOO Eca SEGVN
Ecacatha. 3. que. Defuiarlas*
Ecacafitha: Idem,como: Lacca- thállacotaecacaíima: Quítate la manta déla boca quando fe ta pa con ella.
Ecanocatha;Ponerlas enel fuelo o abaxo.
Ecutatha: Leuantarlas.
Ecana&atha; Eftar por ay eíTas cofas como oluidadas.
Ecáno&atha; Idem.
Ecarant*tatha: Caerfe abaxo.
Ecarpaatha: Darlas a alguno.
Ecakhatanithajlr a dexarlas en al guna parte. (las.
Ec.kharutha; Tomarlas para lle¬uar a otra parte.
Ec-kharaatha. Darlas para lleuar.
Ecanitha j Traerlas.
Ecaskhatha: Boluer a cobrar las que le auian tomado, o auia dexado oluidadas por ay &c.
Ecaraskhatha; Quitarlas de poder de otro.
Ecathapitha; Recoger las que eftauan tendidas,o defdobladas
Ecuthaltathaj Leuantarfe de fuyo eftas cofas quando fon mouidas del ayre. j¡ Y tam¬bién irfe muchos, o leuantarfe de ropel. Carneros, Paxaros, Hombres &c.
Ecuthaltaatha: Hazer que fe le- uanten, o fe vayan.
Eccatha: 3«qhue. Florecer. Pam pa vila acaraqi hanko accarapi eqhue.Todo el capo efta florido
Ekhe,Lippichi, hayra. Floxo, Def mazelado,o de pocas fuerzas.
i A P. DEL Eca
Ekhechu; Idem.
Ekheptatha.Hazerfe pere^ofo flo xo fin fuerzas.
Enque: Buche de los paxaros.
Era: Mina,o cantera de donde facan algo, f Collque era. Mina de plata, f Cala era.Can- tera. j¡ Cchalla era. Mina de are na. f Phafa era. Mina de tierra o creda afsi llamada.
Erque,Mucho:Niñofp niña de vn año,o dos,que aun no tiene dif- crecion.
Erquechatha,Muchochatha: Tra tar a otros como niños fin en-tendimiento : efpecialmente di- zen efto quando alguno fe atre ue a vfar del matrimonio,o pe-car deshoneftamente, con faber que ay quien pueda echarlo de uer, y fentir, Sin hazer cafo de- llos como quien los tiene por niños, y puede aplicarfe a otras cofas.
Erquechifto hua. Tratado nos ha como criaturas fin mirar que po diamos entender fu trato torpe o fu hurto.
Eukhatha, vel ihuakhatha. 3 khe. Predicar, encomendar, amones¬tar, encargar &c.
Eukhafitha; Encomendar, encar-gar cofa que le tocaRo.Qhuiti ro eukhafit-ta. Aquien me de- xas encomendado.
Eukhahuatha;Dexar encomenda-do algo antes de irfe. Taycama ro eukhauitha: Dexa el cargo de mi a tu madre antes que te
mueras
Euk
E G
IOI
V O C A B. AYMARA.
muefas3o vayas.
Eukhahuakhatha. j.khc. Idem. Iefu Chrifto tat*fTa alakhpacha ro miftuha faísina, San Pedro- ro eukhahuakhefto: Querien¬do fubir, o antes de fubir al eie lo nos dexo encargados a San* Pedro.
Eukhafihuakhatha. 3. khe. De¬xar encomédado algo fuyo en el teftamento.
Eukhafaui aro: Teftamento,o encomienda.
Eukharapitha: Encomendar al¬go por amor de otro, o amonef tar para que cuyde de otro.
Eukhaui: Sermón, o platica. Ha- niti Padrena eukhauipa ifapta? No has oydo por ventura el fer mon del ¡Predicador? aun¿j[ mu cho vfan ya dezir Sermo, o Ser mona.
F Ante A &c.
Los indios Aymaraes carecen de efta pronunciación, porque ni en principio iii en medio, ni en
. fin de fus vocablos vfan de F. y enlos nueftros quando pronñ- ciá alguno dellos, fino fon muy .ladinos conuierten la F. en P, y afsi por dezir Fabian, dize Pa- uian,y por dezir Confites, di- zen Compitefa.
G Ante A &c.
Lo raifino digo defta letrá, que déla paífada,cuyo vfo no fe fa be entre aymaraes. Vamos pu es a los vocablos que comien¬zan por H, cuya pronunciado es muy ordinaria en efta nació de indios, como fe vera por la multitud de vocablos que em¬piezan por ella.
H Ante A
Ha: Interjecdon de vno que lle¬ua o harrea animales, para que anden, o bneluan al camino.
Ha fatha: Dezir que amenazo a lasbeftias, vna o mas, para que anduuieíTen &c.
Haca j La vida o la hazienda.
Hacani haque. Rico.
Hacampi hihuampi taypincatha: Eftar en riezgo de morir.
Hacauifa haque: Hombre pobre.
Haca cutipa arufitha: Adorar las guacas, para que les den bienes y profperidad:peccado grauif- fimo de idolatría.
Hacatha. 3.qui. Viuir.
Hac'khatha. 3. khe. Sanar, co¬brar falud el enfermo.
Hacatat'khatha: Refucitar. Neutro.
Hacatataakhatha, Aftiuo. Refu citar a otro proprio de DIO S 3. khe.
Hacatatatha, Neutro. Refucitar.
Hacátataatha, Aftiuo. Refuci- car a otro.
Hacacatha, 3. qui. Viuir anual-mente.
Hacafcatha. 3. qui. Idem.
Ggg 3 Hacaa
io2 Hac SEGVN
Hacaatha. 3. iy: Hazer viuir. f O dar Talud, f Librar de tra uajo.
Hacaratha: Cobrar Talud.
Hacarakhatha. 3. khe. Idem, Y también deTcanTar del trauajo, andando camino.
Hacaraatha,l. Hacaraakhatha: 3. khe Adiuos: Librar délas ma¬nos de alguno, o de trauajo.
Hacaíitha; Viuir en compafiia de otro. mpi.
Hacaíitha: Ganar de comer có Tu trauajo: SauTsinaquihacaíitha: Ganar de comer texiendo.
Hacaaíitha. Hazerfe librar.
Hacaraaíitha; Idem. Nia. Infierno caTsina qhuitina hacaraaíiha- ta?vel hacaaíithata?Eftando en el infierno de quien te haras li¬brar, o quien haras que te libre
Hac* ttatha: LibrarTe, ETcabu- llirfe.
Hac'ttaatha: Librar délas manos de alguno, déla cárcel &c.
Hacaquiptatha, víTuratha: Sanar de enfermedad.
Hac tuTnutha. Idem.
Hacaptatha. Idem.
Hacartatha,Tamartatha; DeTcan-Tar, tomar aliento.
Hacatha, CanichaTcatha, VicuTca tha 3.qui:PaíTar la vida con po bre^o trauajo.
Hacaña. La vida, o viuir.
Hacaña, vel huahua hacaña; La madre délas mugeres donde có ciben:Hacaña vífuto: Eftar con mal de madre.
DA P. DEL Hac
Hacca,allokha:Mucho,o muchos en cantidad, o numero.
Hacca: Cofa aparte,de por Te que no entra con las demás.
Haccaro irpatha: Lleuar,o tomar aparte como para hablar.
Hacca iTapatha; Entender ai re- ues, o diíferentemente.
Haccaqui luratha. Hazer al reues o al contrario délo que conue nia, o deuia.
Hacca nayrani, Cchulla nayrani. Tuerto de vn ojo, y aTsi Te dirá de otras coTas.
Hacca nayraiquitha. Dormir fin gidamente, o con Tobre Talto de fi le ha de Tuceder algo.
Hacca chuyma aca hiftha, Hacca chuymaíca aca Taraquitha. Por vna parte imagino efto, y por otra eftotro.
Hacca chuyma. Media bra^a de algo. Loca hacca chuymani. Bra^a y media.
Hacc'tattha No llegar a tiempo Miífaro haccttatha. No llegue a miífa con tiempo. Ro.
Hacc*khatattha. Idem.
Haccasjatha. 3 ghi. No acertar el tiro errarlo, Hamacchi haccu- taha TaTsina hacc*sjatha.Querié do tirar a vn paxaro, errelo no acerte el tiro.
Hacca mancuftatha. Boluer la ca ra ala parte contraria de don¬de la tiene buelta.
Hacca manca haccuquiptatha,vel HakhTuquiptatha. Idem:
Hacca chuyma amahuatha. Te¬ner poco
Hac VOCABV.
ner poco amor, o no amar de lleras.
Haccacatha. 3 qui. Amar poco,o apartarfe del amor de alguno.
Diofana ccuyata Dios amauirita hani ccuyatafca;Haccaquirita- hua. Recibiédo merced de Dios le amas: y (i no eres fauorecido del te apartas de fu amor, o no eftas bié con el, vel Chuy mama haccaquihua Lhaccacatamahua
Hacca cata chuymani vtcatha:Vi uir con alguno con poco gufto o voluntad de eftar con el.
Haccacata chuymani: Vno que no viue cot gufto en fu pueblo que fe va por los araabales, y haze como ayllo aparte, ni acu de a lo que los demás.
Haccakhta chuymani hacatha. Vi uir con poca conformidad.
Haccachatha calaña: Amenazar con vna piedra tirandola (in q le llegue para efpantar.
Hacca. Algo fordo: Teniente del vno, o ambos oydos.
Haccachaatha. Ser caufa que vno fe aparte del amor de otro, o que quite la voluntad de hazer le bien. Pedro hifquichaha íi- to. Humafca haccachiyt'tahua. Pedro quería hazerme bien, y tu le has apartado defta volun tad.
Haccachaaíitha. Ser caufa de que no le ame el que antes le ama- ua,y quería: Pedrona hacca- chaafta en Genitiuo.
Hacca nayra, amaya: vru. Muy
A Y M A R A. Hac 103 querido, muy regalado.
Hacca vllutaatha; Defcuydar a al guno para efcabullirfe,o hazer algo íin fer vifto.
Haccacha(itha,vel Haccachatha: Dexar de hazer algo a fu tiem po; Ccolli haccachaíitha.Dexar de arar.
Hacc-sjatha. Idem.
Hacc'ttaatha. Idem.
Haccfcatatha: Dexar de comer lo que fu eftomago pedia, que¬dar con hambre.
Hacc.fpitatha: Idem.
Haccancca: Ancho, Dizefe de ca¬fas Caminos, Coftales &c.
Haccanccachatha: Enfanchar: )( Su contrarío:Kullkochatha:En fangoftar.
Haccanta vru; Vn dia defpues.
Haccanta aroma:La noche íiguié te, Haccanta mara &c.
Haccanta: Defpues immediata-mente.
Haccapha: Alguno, o algunos.
Haccaphaha. Algunos de nofo- tros.
Haccaphama. De vofotros.
Haccaphapa. De aquellos.
Haccaphaífa. De nofotroa inclu- liue.
Haccafaqui. De efpacio.
Haccafaqui mutua tha; Caftigar blandamente. •
Haccafaqui aruíitha; Hablar paíito, o quedito no recio, f O de efpacio. Huaquitataqui Idem.
Haccftaaqui: Dobladamente, no Ggg 4 con lia-
io4 Hac SEGVN con llaneza: Maaftaaqui, vel huatecaqui. Con doblez.
Haccftaaqui aruíitha.Hablarcon doblez, y también por parabo- las y egnimas.
Hacc*ftaa aro. Parabola, enigma, aunque mejor feria introduzir el vocablo parabola tratando del euangelio,y declarando lo que íignifica efte termino.
Hacc'ftaatha, maaftaatha. Hablar dobladamente, dando a enten¬der vna cofa, queriendo otra.
Haccatha. 3. que. Echar de la boca lo que mafcan para chi¬cha.
Haccantatha, humcchintatha. E- char en la olla lo mafcado.
Haccanocatha. 3. que. Idem.
Haccaratha. Echar afsi poquito.
Haccatha. 3. qque:Es también ef- cupir fangre: Vila haccatha.
Haccarpaatha: Echar quajaro- nes de fangre, o otra cofa por la boca.
Haccamucutha: Echar la comida o la leche los niños quando no pueden retenerla.
Haccahuaafitha; Idem.
Hacco: Piedra, granito gordo.
Haccotha: Apedrearfe las chaca- ras, o los fembrados.
Haccotha: Arrojar algo.
Haccorpaatha: Idem y también a rrojar para danvca cala haccor piyta:Dame aca eífa piedra.
Haccomucutha: Arrojar por ay.
Haccontatha: Arrojar dentro, o de alto a baxo.
A P. DEL Hac Haccofutha:Arrojar en alto, o ar rojar facando :Yancca chuyma ma haccofuma: Dexa el vicio o mal propoíito. Haccocchuquitha: Apedrear. Haccomucutha:Defamparar. Cu¬na layco haquenacama hacco-mucutha? Por que defamparas a tus vafallos. Haccokharaatha: Dar para que tome.
Haccocatatha: Arrojar como a la pared y tábien enojandofe dar el hijo a fu padre para que alia fe lo aya, o ala madre &c. Haccokhatatacaquikhatha. 3 khe Liuiskhatha: Eftar t¿dido,o ar rojado por ay: Vraquempi chi caíi:Idem. Haccoquipatha: Boluer algo ál reues de como eftaua. Vea co- tama haccoquipama, y afsi de todas cofas piedras, reales. Haccoquipata Llacotattaíitha, manteottaíitha, Ifallottafitha, &c: Ponerfe la manta al reues, manteo, manta &c. Haccoquipa haccorurutha. Bol¬uer al reues y al derecho algo muchas vezes. Haccoquipta hacorurtatha: Bol-uerfe^ reuoluerfe,dar buelcos Haccoquipta hocorurtaatha: Bol uer y reboluer hazer dar buelcos Haccoratha: Saltear, o forjar al¬guna muger, Haccoriri, Luntata: Salteador. Haccorantaíitha.-Ceñirfe la man¬ta que tome el vn obro, y por
debaxo
Hac V O C A B. A debaxo del bra^o contrario co mo fuelen andando camino.
Haccottaíitha. Echar en la olla al guna gordura, o cofa que de fa bor ala comida.
Haccottaíiña:Lo 4 fe echa afsico mo carne, pefcado, gordura &c • y vn hueíTo y cofas femejantes.
Haccotufnutha, miftutha: Salir có dificultad de alguna angoftu ra afsi la perfona como otras cofas, y también falirfe del pue blo por no paífar trauajo.
Haccothufnuatha: Sacar, o fer caufa de que fe falga lo que efta hincado, o la perfona del pueblo.
Haccota hacconocatha. 3. que. Corcobear la beftia con la car ga,o perfona que va en ella.
Haccufutha:Acabar la tela, el edi ficio,y qualquiera obra.
Haccufutha, Cchakhmitha, Vñi- tha:Dar trauajo:Huahua naca- ha haccufuto.
Haccutha; Contar, numerar.
Haccucatatha: Contar con lo de- mas, meter en cuenta, o añadir¬le algo.
Haccukhatatha: Idem.
Haccuthapitha: Sumar las parti¬das, refumirlo todo.
Haccuttakhatha. Idem.
Haccufutha, Karufutha: Idem.
Haccuttaíitha: Refumirfe, o fumarfe tantos en numero. Collqueha cayca chekha pata- caqui haccuttaíi: Toda mi piar ta viene a refumirfe en cien pe-
YMARA: Hac 105
fos,o fuma toda cien pefos. Haccutatha. Adiuo. Ablandar lá tierra, es efiefto de la lluuia: v raque hallu haccuti. Haccutha: Eftimar, preciar, hazer cafo; Vraque cufifiñanaca hani acahichurofa haccuhatati:No hagas mas cafo q de vna paja de todos los plazeres de la tierra* Haccu; Cofa de eftima, o valor. Maya hochaimatauimathá có- feífaíiuima hani haccuti. Por a uer encubierto vn pecado no es valida tu eonfefsion. Haccutha, Sumaatha: Cantar alabanzas, o hymnos a los fan tos como hazian antiguumen- te a los Ídolos, f Y también ca tando dezir requiebros a fus enamorados. Haccunocatha. Idem.
Haccufitha; Eftimarfe vnos a o-
tros,refpeftarfe. Haccufaatha:Hazer cafo de algo Auquimana aropa hacufaama* Haz cafo de lo ^ dize tu padre Hacufaaíitha. Idem"
Haccufitha, Neutro Pafsiuo. Ser eftimado,o valer: Aca vraque* na collque hani haccufiti, vel Ancha haccufi: En efta tierra no es eftimada la plata, o es de mucha eftima. Haccufitha. Hazerfe eftimar. Haccufitha: Parecer con los de- mas para que vean que no ha faltado ala obra* Haccufinitha, Haccufiri matha: Ir para que no le echen menos Ggg 5 donde
IO6 Hac S E G V N donde los de mas acuden.
Haccumaa: Inumerable, o cofa no contada, cuya cuenta no ef¬ta tomada, Eftar fe afsi por con tar.
Haccunaui. Idem.
Haccufaatha: Hazer que fe enea refea el precio délas cofas.
Haccutatha: Concebir la muger. Santa Anna Señora Santa Ma¬ría huahuapa hani pacariui ho- champi haccutana: Concebio a fii hija fin pecado original, f Iefu Chrifto auquiífa hani cha- chana haccutata cancanti: No fue concebido por obra de va¬rón. f Efte verbo pide geniti- uo, Pedrona haccutatha, Con¬cebir de Pedro.
Haccutaracatha: Concebir de ile gitimo matrimonio. Na.
Hacha. Lagrimas.
Hacha ahanoni: Llorofoque fié pre llora.
Hacha llullumitha. Derramar¬las. vel Hacha llullumito: Sal tarfeme las lagrimas.
Hachatha. Llorar.
Hachahachatha: Tener gana de llorar. Hachahachito, cou tran ficion,y hablando conlafegun da perfona, Hachahachatama: no tiene fino dos tranficiones por fer Neutro: Pero los ver¬bos a&iuos, fi fon acomodados para ello las admite todas qua tro, como diximos enel verbo Allitha, componiéndole con la partícula Hacha.
DA P. DEL Hac
Hachatatatha,Hupitatatha: Llo-rar todos, o a bozes. Hachaatha: Hazer llorar.
Hachiyri aro: Palabra laftimera. Hach'catatha. Llegarfe llorando f O quexarfe afsi de otro.
. Hach'khatatha. Llorar fobre la fepultura,o fobre el mifmo mu erto que tiene prefente. Hach*khaatha. 3. khee. Llorar en
compañía de otro. Ro. Hachantatha; Meterfe a llorar
con otros que lloran. Hachaquipatha: Llegarfe llorado Hachathaltatha: Comentar a lio . rar todos juntos.
Hacha camana. Lloron.
Hachancalla. Idem.
Hacha caufilla. Idem.
Hacha ahufa. Idem.
Hacha, vel Hacharo tucutha. Re foluerfe en lagrimas.
Hacharuquiptatha. Ocuparfe to do en llorar fin hazer otra cofa
Hacharanathá. Llegarfe llorado.
Hacha hayntatha,Itinafitha. Lio rar follo^ando.
Hacha hupitha; Llorar a gritos, vel Huararitha.
Hachaui. Lagrimales.
Hachauifa hattutaqui, Accoya- qui faranacatha: Andar con el roftro disfigurado por las lagri mas que fe han fecado enel.
Hachufutha. Verter lagrimas.
Hachacana. Vna mata efpinofa y redóda como erizo, cuya fru¬tilla, q es agria llama Sankayo.
Hachuj Mil, Nombre numeral.
Hachu
Hac V O C A B. A
Hachu hachu. Muchos millares.
Haccha; Grande, o largo, o alto.
Haccha. Muchedumbre junta de algunas cofas.
Haccha cala; Piedra grande,y multitud dellas.
Haccha haque; Hombre alto, y también hombres de taifa, que fon la multitud del pueblo.
Hacchana hacchapa. Grádifsimo.
Hacchaptatha: Engrandecerfe, Crecer.
Hacchakhatha* 3 khe. * Icem.
Hacchahuattatha; Idem.
Hacchachatha. Engrandecer.
Haccha; Fuertemente, Recio.
Haccha arottatha: Gritar muy recio, clamar.
Haccha naccatha. 3. qhui. Que-mar muy fuertemente.
Haccha aro. Cofa que todos fue len dezir, o muy notoria.
Haccha yaa; Grande mifterio, Grande negocio.
Haccha hamu yaa.Cofade aíTom bro, o admiración,buena o ma¬la que fea, como viíiones &c.
Haccha loqhue. Tontifsimo
Hacchana vmattaíitha: Brindar- fe con mates grandes.
Haccha chuyma: Soberuio, que a nadie da fu bra^o a doblar, Duro,obftinado.
Haccha chuymaptatha: Boluerfe cabezudo; foberuio.
Hacchahuanacatha, vel Haccha vnacatha. 3. que. Hazer del fe ñor o hermano mayor.
Hacchahuanacaatha, Dar auilan
Y M A R A. Hac 107
tez, fer caufa que no haga cafo de nadie.
Hacchafnacatha, Hilafnacatha, A pufnacatha. Idem.
Haccha calla, Phuka phuka.Hon go mayor que los ordinarios.
Hacchi: Vn puñado de algo,quá to cabe enel puño cerrado, o en la mano abierta.
Hacchitha; Lleuar vn puñado de algo afsi.
Hacchijatha: Lleuar algo afsi, fin foltarlo, o mucho tiempo.
Hacchutatha. Tomar vn puñado de algo.
Hacchutarapitha: Tomarlo para otro; y efpecialmente vfan def- te termino los hechizeros quä- do toman vn puñado de mayz, o eftiercol menudo de carne¬ros, y cuentan los granos para adeuinar algo. Es embufte y fu perfticion grande.
Hacchini, Toqueni: El hechize- ro 4 haze efte embufte, y trae configo el mayz o eftiercol pa¬ra ello.
Hacchijatha : Dar vn puñado de algo a alguno.
Hacchikharutha. Tomarlo.
Hacchikharaatha: Darlo.
Hacchintatha: Meter o echar dé tro vn puñado de algo.
Hacchifutha: Sacarlo.
Hacchikhatatha. Ponerlo encima de algo.
Hacchithapitha: juntar puñados de alguna cofa.
Hacchira: El que trae luto por
muerte
io8 Hac S E G V N muerte de alguno, y el mifmo luto.
Hacchira aparasjatha: Quitarfelo
Hacchira faranacatha. 3.que. An dar veftido de luto.
Hacchirttatha: Ponerfele.
Hacchirttafitha: Idem, y las biu- das fe ponen el manto como (i fuera llacota de varón, y en la cabera vna toca negra a fu mo¬do : y los biudos no hazen mas que cubrirfe la cabera con fu manta por muerte de fus muge res, y de otros pariétes, las mu geres por muerte de fus padres &c. fe ponen el manto al reues como fe ha dicho, y baxá la fal dilla del capirote, como tambié los varones fe quitan el cordó del fombrero.
Hacchu. La coca mafcada que echan déla boca.
Hacchucatatha; Traer coca enla boca, y mafcarla.
Hacchucatatha: Pegar coca maf-cada con las manos enlas apa- chitas y mochaderos. Es gran- difsima fuperfticion.
Hacchufutha: Sacar coca déla bo ca con la mano.
Hahaphutha: Dar pefadilla,con traníicion, Hahaphuto, vel A- maya hahaphuto.
Hahaputha, A&iuo, Alfombrar a alguno derrepente.
Hahaphurachatha, vel Chan'gra atha,o Chan-grantaatha. Ha¬zer ruydo muy defabrido a los oydos,como quando friegan v
A P. DEL Hah
na piedra con corcho y cofas afsi.
Hahayu: La fombra de todas las cofas.
Hahua, vel Harneo: Cofa mal la-brada, mal texida &c.
Hahuaqui: Imperfetamente, o fin ningún primor.
Hahuari, Amaya: El muerto, o como fombra del.
Hahuaritha, Aminatha. Contar fabulas, como para entreteni-miento.
Hahuarikhaatha. 3 khee. Contar las al enfermo para aliuiarle.
Hahuarifitha: Contarlas vno a otro.
Hahuari. Fábula, cueto, patraña.
Hahuariro catutha: Tener algo por fabula o patraña.
Hahuarita, vel Aminata hama- chatha; Penfar que le cuentan íabulas quando le dizen, o enfe ñan la verdad.
Hahu: Mofquito que pica.
Hahuratha: Confolar a otro.
Hahurafitha: Confolarfe vno a otro.
Hahurafinitha: Ir a defenfadarfe.
Hahurafiña,Pakhfarafiña,vel Sa- marafiña. Confuelo, aliuio &c
Haka: Cercano, o cerca. Vtaha hakaquihua: Mi cafa efta cerca na no lexos.
Hakancatha: Efter cercano.
Haka catatha: Acercarfe.
Hakarapitha: Llegarfe a alguno.
Hakaranatha. Idem.
Hakafitha: Acercarfe vno a otro.
Haka
Hak V O C A B. A Hakathapitatha. Idem.
Hakachaatha. 3. iy. Acercarfe, faltarle poco para llegar. Pe-nitencia luririnaca alakhpacha ro hakachaapifque. Hakaptatha. Idem.
Marcaro hakaptatana, vel Marca hakaptifto: Eftamos cerca del pueblo, o el pueblo efta cerca de nofotros. Hakakhatha. 3. khe. Idem. Haka: Prope, quando es prepo- licion, pide Na, Ro, Tha, Se¬gún el verbo fuere de quietud, o mouimiento. Vta hakana hi ui, Vta hakaro huti,Vta haka- thá fari.
Hakahana,hakaharo, hakahathá, Cerca de mi, Y afsi délos de mas poílefsiuos. Hakaha: Mi vezino. Vta, vel Mar ca hakaha: Vezino de mi cafa, o pueblo: Y afsi también délos de mas poífefsiuos. Hakafaa: Palillo delgado para
acabar la tela. Hakafaatha: Ir acabando la tela. Hakat.hama, Hilat'hama: De re
pente, o a deshora. Hakhchaña,Qhueuchaña:Lan^a-
dera con que van tramando. Hakhchatha,Qhueuchatha: Tra-bajar con la lanzadera, tramar. Hakhchu j Vnas como cebollitas con que las indias curan fus ca bellos paraq no fe enmarañen. Hakhchuntaíitha: Enxabonarfe el cabello con aquellas cebolli¬tas blancas.
Y M A R A. Hak 109
Hakhchuna fanoíitha. Idem*
Hakhllatha, Manatha: Efcoger*
Hakhllaíitha, Manaíitha. Idem»
Hakhllaratha, Manaratha. Idem.
Hakhllufutha: Entrefacar, efco- giendo lo que le parece.
Hakhllu, Lakhra millkuta. Tar-tamudo.
Hakhllu,vel Hakhlluthá aruíitha; Tartamudear, o hablar incon-gruamente.
Hakhomalla: Feo, mal hecho.
Hakhomalla vllinacani: Idem.
Hakhomalla aruíitha:Hablar mal lenguaje, o malas palabras tor¬pes, o que no lleuan camino.
Hakhomallaptatha:Boluerfe feo abominable.
Hakhotatha: Tener afeo, abomi¬nar de algo, A¿tiuo.
Hakhotaatha: Caufar afeo.
Hakhotiyri haque: Afquerofo, que pone afeo.
Hakhrutha: Vomitar.
Hakhrufütha: Idem.
Hakhrufu hakhruntatha: Vomi¬tar a menudo, o tener arcadas y reuolucion de eftomago.
Hakhfacatatha: Ahogarfe conla comida, o en rios,&c.
Hakhfacataatha: Ahogar afsi.
Hakhfaratha: Temer. Aca yaathá vel Yaa'hakhfaratha.
Hakhfaratha: Refpeétar.
Hakhfaraatha: Hazer temer.
Hakhfaraaíitha. Hazerfe temer.
Hakhfarathapitatha: Encoger- fe de miedo, o refpe&o, o fobre falto.
Hakh- no Hac S E G V N
Hakhfaranacatha. 3. que. Temer do quiera que vaya o efte.
Hakhfara camana. Medrofo.
Hakhfaraña. El temor.
HakhTarañani apu. Señor de grá de mageftad.
Hakhfaraña yaa. Cofa de aífóbro.
Hakhfutha:Boluerfe al contrario Diofaro hakhfuma; Conuertir fe a Dios.
Hakhfuquiptatha. Idem.
Hakhfunitha; Boluerfe aca.
Hakhfuatha. Hazer boluer
Hakhfuyanitha* Hazer boluer hazia aca. (ua.
Hakhfutatha. Boluerfe boca arri Amputaro hakhfutha: Idem. Laccamp-hakhfutha. Idem. Lacca ahuftatha. Idem
Hakhfutha, Tirar a alguna color a viejo, a mo$o, &c. Irfe hazien do aquello que el nombre figni¬fica. Cchaararo hakhfutha, Ke- lloro, Achachiro, Yacanaro, chu ymaniro &c. Tirar a negro, a amarillo, irfe haziendo viejo, mo^o, difcreto &c.
Hakhuatha, Phankutha: Cozer carne eiiia olla.
Hakhuñaui, Hakhotiyri: Afque- rofo, abominable.
Hakhuñaui hocha: Peccado abo minable.
Halancola: Los agugeros, o hoy tos de vn juego afsi llamado <| algo fe parece al délas tablas.
Halancolafitha;vel Halancolatha jugar a efte juego.
Halatha: Volar, y también cor-
A P. DEL Hal rer el agua por los rios, y los hombres.
Halantatha: Abalan^arfe: Chi- khiro halantatha, Tener algún defaftre. Hocharo halanta¬tha, Caer en pecado. Vfliiro &c
Halantatha; Entremeterfe en ne gocio ageno. Hani halantit'ta ti, No te entremetas en mis co¬fas.
Halaatha: Diuidir, Partir. Ro.
Haladatha: Quedarfe atras. Mi- ffaro hala&atha; Faltar a miífa
Halahua&atha, Idem
Halakhtatha: Apartarfe los que eftan juntos. Paaro halakhta- ma, Apartaos en dos vandas. f Marmimpi halakhtama: Apar tate déla manceba.
Halakhtatha, Lakhraptatha: Hen derfe, abrirfe la pared &c.
Halakhtaatha. Apartar.
Halacatha. 3.que. Caerfe algo.
Halacanitha: Caerfe hazia a nof otros, volar o derrübarfe algo.
Haladatha: Caerfe. Hala&ani- tha, Hazia a nofotros.
Halakhatatha: Caer encima.
Halakhatatha, Arokhatatha. Ayu dar,fauorecer.
Halakhatirini: Vno que tiene quien le fauorefca.
Halakhatirini vifa: Que no le tiene.
Halakhatiri vifa. Idem
Halaquipatha: Idem, fauorecer.
Halaquipiri. Fauorecedor
Halakharutha. Idem.
Halaraatha, Ttikhuraatha. Cor¬tar la
Hal V O C A B. i tar la cabera, degollar.
Halaeatatha: Arremeter contra otro para facudirle, o para de-fender a otro.
Halacatirini: El q tiene defenfor.
Halattaatha: Ir a dar nueua.
Halattaanitha. Idem.
Halathapitatha, Huayuthapifitha Venir a las manos riñendo, o peleando, f O encontrarfe en el camino, f Encogerfe el bra- $o o la pierna.
Halathaptaatha: Hazer que ven gan a las manos, fe encuentren, fe encoja el bra^o &c.
Halatha. Palpitar el coraron, los ojos, el pulfo &c.
Halaquipa halarurutha. Ir y bol uer corriendo, o bolando. f y también dar bueltas el volante del relox &c.
Halthufnutha: Salirfe vn clauo, o vna perfona de entre muchos defamparar el pueblo &c.
Halfutha: Idem.
Halakhtatha. Diíferenciarfe. Ke llompi chupi cápi halakhti:Pu- mampitha cauallo halakhti. Di íferenciafe lo amarillo del colo rado, el cauallo del León &c.
Halakhtaatha. Dezir la differen cia que ay entre las cofas.
Halakhtaafitha, Laquiíitha. Re-partir algo entre fi.
Halaqpta halarurtatha, Phiruru- quipta phirurururttatha. Dar buelta alderredor, o difcurrir 7 de vn cabo a otro.
Halattatha: Dar o venir a las
YMARA Hal ni manos de alguno.
Halattatha, Harkatha: Atajar, de tener al que va huyendo.
Halarant-tatha, Aparanftttha, Allirant-tatha: Hundirfe la ca fa,el texado, hombres &c.
Halutatha: Leuantarfe bolando.
Halutaatha: Leuantar ca^a.
Haluthaltatha, Leuantarfe todos
Halutatha: Deífear mucho algu na cofa de que tiene necefsidad Mankathá halutatha.
Halutatha: Encolerizarfe.
Haluta chuymani: Colérico.
Halanaui hihuaatha: Matar (in dexar nadie a vida.
Hala hala haque. Diligente, f O que anda de puntilla. Phapa- llithá fariri. Idem.
Halancachu, Callu callu. Idem.
Hala vífu, Thala vífu: Temblor de todo el cuerpo,enfermedad que da en los Yungas hazia a Larecaxa.
Halla, Ampi: Afsi es, bueno efta Interjección de vno que aprue ua algo, o concede que (i.
Halla halla: Bueno efta,bueno efta.
Halla halla vllaatha: Dar las gra cias al bien hechor, f O el pa¬rabién al que hizo algo digno de loa.
Hallakhchitha: Tener hambre. Manka hallakhchitha,vel Man kathá: Tener todo fu deífeo y pió en algo. Hocharo hallakh¬chitha. Diofaro hamppatiñaq, hallakhchitha:En feruir a Dios
y afsi
ni Hall SEGVND y afsi de todas las cofas.
Hallakhchaatha. Hazer tener hambre o deífeo. Cuna layco ñuñuthá huahua hallakhchaa-tha? Porque no das el pecho a tu hijo que tanta hambre tiene de mamar.
Hallakhchintatha, Sifantatha: Darfe vn hartazgo de comer, o de otras cofas buenas o malas. Manka hallakhchintafma, vma hallakhchintafma: Nolitegra uare corpora veftra crapula & ebrietate.
Hallchita, Hallpatha: Mafcar coca. (dem.
Hallchicatatha, Hallpacatatha: I-
Hallchiíitha, Hallpafitha. Idem.
Hallchuratha, hallparatha. To-mar prefto de memoria.
Hallchuraatha: Hazer tomar prefto de memoria, o ayudar a ello.
Hallitha, vel halliíitha: Bufcar de comer, refcatando, traua- jando &c. Halliíinitharlr abuf caria.
Hallitha, vel hallifitha: Parir hijo o hija auida en buena gue rra. Pedrona huahua halliíita uina: Reboluiofe con Pedro,y tuuo vn hijo del.
Hallifita, vel Kutufita huahua: Hijo auido afsi.
Hallitha, vel halliíitha: Comer los paxaros lo que hallan por los campos y en otras partes.
Hallinacaíitha: Andar bufcando la comida a todas partes.
A P. DEL Hall Hallifutha: Sacar la comida efcar
uando como los paxaros. Halligratha: Efparzirfe a muchas
partes para bufcarla. Hallka, Llakhlla; Medrofo,Co- uarde.
Hallcaíitha: Acouardarfe, defma
yar en acometer o profeguir. Hallkaptatha, Konchiptatha: A- brafarfe con deíTeos torpes, f Dizen también: Hanchihahall kaptito, Konchiptito: Eftar al terado con eífos deífeos. Hallkatha, hallpatha: Lamer Hallkofutha. Lamerlo todo. Hallpatha: Lamer, como,hallka tha: f Y también comer toman do la comida con los dedos, te¬nedor o cuchara. Y afsi dizen, Coca hallpatha, tomandola có los dedos, y Hallpatha, có la le gua o con los labios folamente Hallpaíitha: Lamer o comer afsi Hallpfutha, Komufutha: Comer
lo todo, limpiar el plato. Hallparatha: Lamer con el dedo Hallparatha, hallchuratha: To¬mar prefto de memoria. Hallpafitha, Kaskiíitha: Eftar bié ajuftadas las piedras del edifi¬cio^ las tablas &c. Hallpafaatha: Ajuftarlas bien. Hallpafitha: Relampaguear. Ca llifaa hallpafi. j¡ Afiro lakhra hallpafi,Haukufu haukanti:Em brauecerfe la culebra facando y metiendo la lengua, f Nina hallpafi,Haukufu haukanti: Ar der mucho el fuego echando
muy
Hall VOCABV. A
do muy grande llama,
Hallpacatatha: Llegarfe la llama del fuego a alguna parte.
Hallpaquipa, HallparuruthaXa- mer, y relamer con los dedos, o lengua.
Hallpa koíi haque. jatanciofo que dize que tiene efto, y lo otro, no fiendo verdad, Fanfarrón también.
Hallpa yaurima; Idem.
Hallpa hallpa: Idem Fanfarrón q promete de hazer y dezir, y no haze dfpues nada.
Hallu.Lalluuia:íin h, fignifica Pu denda virorum.
Hallutha: Llouer.
Halluyatha:Hazer llouer, es pro- prio de Dios, y a quien fu Ma- geftad lo concediere.
Hallunacatha. 3 que Llouer,aca y alia en muchas partes.
Hallutha: Llouer fin ceífar.
Halluquipatha: Louer mucho.
Halluruquiptatha:No hazer otra cofa fino llouer todo el dia.
Halluptatha: Eftar el tiempo me¬tido en agua.
Halluthaltatha: Llouer mucho.
Hallukhatatha: Llouer fobre algo.
Halluratha: Dexar de llouer.
Halluhuakhatka halluhuahuakha tha. 3 khe. Auer dexado de llo¬uer, efcampar ya.
Hallumucutha: Idem.
Halluaahuakhatha: Idem.
Hallurpaatha; Idem.
Hallurapitha. Llouer por nofo-
YMARA. Ham 113
tros. (fa.
HalluntathajLlouer dentro de ca
Halurantatha; Llouer dentro de alguna cafa &c.
Halluthapitha; Iuntarfe la lluuia de todas partes.
Hallucatatha:Llouer dando el a- guacero en alguna pared.
Halluranatha: En laderas de cer-ros, o al pie de paredes &c.
Halluña vraque $ Tierra donde llueue bien a fus tiempos.
Halluuisa vraque; Donde no llueue.
Hallutatkhatha: Boluer a llo¬uer.
Hallutatatha;Extenderfe mucho la lluuia.
Hallufitha, Llouer mucho*
Hallucchuquitha: Llouer como por cumplimieno, poca cofa.
Hallunaftatha; Auer abundancia de lluuia, no faltar agua en to dos fus tiempos.
Hallucaquitha; Eftar llouiendo.
Halluquipa, hallururutha; Llo¬uer, y rellouer mucho.
Hamaj Afsi: Camifa naa luratha- hamaqui lur ama. Como hize yo afsi haz tu.
Hamaquipha; Eftefe afsi.
Hama: Manera. Aca hama lura- ma, Haz defta manera.
Hamachatha:Idé, o como, Aca ha machama,vca hamachama, ccu hamachama,vca hamachama. Pedro hamachama &c. Hazed defta de aqlla manera, como yo como Pedro &c. ateponiédo el Hhh pronom-
ii4 Ham SEGVN pronombre, o nombre que fue re neceíTario, hanirha hocha q,chufitatha comulgirinaca, ju dafa comuigafsina hamachapif que. Los que comulgan fin arre pentirfe primero de fus pecca- dos comulgan como judas.
Hamachatha.Pareceme que, Chu rafsina hamachatha. Pareceme que di, porq ay Tolo vn fupuef to Pedro churipana hamacha¬tha. Pareceme que Pedro dio. Churafsina hamachafma. Pare cerne q te di. Churafsina hama chathama. Parecele que te dio Churafsina hamachit'ta. Paré¬cete que me difte. Churafsina hamachito. Parecele ^ me dio. Vfamos de gerundio quádo ay vn mifmo fupuefto en ambos verbos, y quádo ay dos fupuef tos vfamos de fubiúdiuo. Chu ratama hamachafma: Parece¬me que tu me difte:Churatama hamachatama: Parecele qne tu le difte: Churataha hamachit* ta: Parecete que yo te di: Chura taha hamachito: Parecele que yo le di: Churatapa hamacha¬tha, hamachata, hamachi. Pa¬receme, parecete, parecele ^ a, quel me dio, te dio, le dio:Éfto es la fuma de lo q diximos en la Gramatica. z. p. 7. c. J. z. a cerca defte verbo hamachatha, cuya cóftrucion es algo dificultosa.
Hama:Cada. Vru hama cada dia,l vrunhama, vel vruncuna: y afsi fe hara pofponiendo a los de-
A P. DEL Ham mas nombres que fignifican ti¬empo como fon Aroma:Pakhfi mara &c: f Marca hama, ygle fian hama: En cada pueblo,en cada yglefia: y afsi fe dirá tam bien pofponiédo a qualquiera otro nombre de lugar, f Tam bien fe pofpone a los nombres verbales defta manera :Haycha íin hama. Cada vez q riño: Man kan hama. Todas las vezes que como: Vllijan hama. Todas las vezes cj miro, y el verbo 4 fe le figuiere moftrara fi fe habla de primera,fegunda,o 3. perfona.
Hamaqui:No mas que, o folamen te, y no mas defpues aca. Maífu ru mankaui,velMankata hama quithahua: Comi folamente a- yer, y no mas defpues aca. Mi¬mara confeífafiui, vel confeífa- ta hamaquithahua: Confeífe- me el año paífado, y no otra vez defpues aca. Hicha aroman ti vlljaui hamaquihua vífuri. Vieron efta mañana al enfermo y defpues aca no le han vifto mas.
Hamana, hamaro, hamathá:Mien tras yo, tu, aquel eftaua hazien do algo: Saacafcaui hamana hi huatauina: Murió eftando, o mientras eftaua en pie, 1. Saac* quri hamaqui. f Mankaui ha- maroqui purito, vel Mankaqui riro: Llego mientras yo eftaua comiendo, f Mákaui hamathá miftuna,l.Mankafsina hamaqui miftuna: Salió mientras eftaua,
o de
Ham VOCAB. . o de donde eftaua comiendo: En todas las fufo dichas oraci ones podemos vfar con mucha elegancia del Gerundio quan¬do ay vn mifmo fupuefto , y quando ay dos de fubiun&iuo Naa mankaquipana hamaqui miftuna, vel hihuana, Purina &c. Mientras yo eftaua comié- do falio, murió, llego &c.
Hama :Eftiercol excremento déla comida, f Y también efcoria délos metales y otras cofas.
Hamatha, vel hamaratha: Proue- erfe, echar los efcrementos.
Hamaquipatha: Tomarfe de orín el hierro, y otras cofas, en mohecerfe.
Hamaquipatha, Coyrariquipta- tha. Idem. Tomarfe de orín, en mohecerfe.
Hamaatha: Hazer que el ganado eftercole el campo.
Hamaquipatha. Eftercolar el ga-nado toda lachacara,o enfuci- ar todo el lugar dóde vno efta.
Hamakhatatha: Eftercolar enci¬ma de algo, o enfuciarfe.
Hama pillmitha: Proueerfe las beftias,o perfonas fuera de juy ció q no miran por la limpieza como fon los niños, borrachos
Hamancatha:Eftar en ayunas def de ayer aca.
Hamani,Sancararani collque: Pía ta de mucha efcoria.
Hamaro tucutha: Irfe en efcoria la plata, o metales.
Hamaña J. China: La via por don
YMARA. Ham 115 de los animales eftercolan.
Hamaña, Cchina: Palabras fucias que eftos indios dizen a las per fonas con quien fe amohinan, aunque fean fus madres, (fe.
Hamaña: Seruicio para proueer-
Hamatha,huanutha,paílutha. De xarpaílar la ocaíion de go^ar, o auer algo de contento. Alakh- pacha cuíiíiña hamatha paífu- tha;hankoufnutha: Dexar pa- ífar la ocaíion de alcanzar la bienauenturan^a.
Hamacora: Vna mantellina q fue le ponerfe las ingas mucho me ñor q el manto, y mayor déla q llaman vncuña. i Y también íirue de pañales de los niños.
Hamacorattaatha: Poner efta mä ttellina,o pañales.
Hamacatha, miracatha. 3.qMul-tiplicare afsi la plata dandola a logro.
Hamacaatha:Dar a logro, o mul-tiplicar la plata afsi.
Hama llullu huahua:Hijo peque- ñito.
Hamafaqui: Efcondidamente, o a efcondidas: Auquipa hamafa¬qui matauina. Fuefe a efcondi¬das de fu padre.
Hamafcata. Idem.
Hamafttaa, cchamacaftta, haccaft ttaaqui arufitha: Hablar dobla damente, dando a entender vna cofa, y íintiendo otra, y hablar por parabola, o enigmas.
Hamafttaatha, Cchamacafttaatha Quitar la luz, o la vifta ponien H z dofe
lió Ham SEGVND dofe delante.
Hamacchi: Paxaro, hamacchiquif na, o quien tuuiera alas para ir en vn buelo alia.
Hamccha;AfFrechos, o graneas, y cofas afsi que quedan defpues de cernidas.
Hamccha hamcchaqui aruíitha. No darfe a entender bien en lo que dize.
Hamka, vel hakaqui, Ilaqui, Cay- qui,Thufaqui: Luego al mo-mento, Prefto.
Hamkatha, hananatha:Darfe prie fía: Ccolli hamkama. Date prie ífa en arar:Ilatha. Idem.
Hamkanchatha, Cdhamanchatha Idem.
Hamkachatha: Idem.
Hamkach'catatha: Darfe prieífa en llegar a alguna parte.
Hamkanitha: Prieífa en venir.
Hamkachanitha, Ilanitha. Idem.
Hamkaathaj Dar prieíTa a otro.
Hamkachaatha: Idem.
Hamkarpaatha: Defpachar a o- tro embiandole con breuedad
Hamkantatha; Entrar prefto.
Hamkufutha; Subir con prefiera.
Hamkaftaquitha;Andar,o acabar algo en vn tris.
Hamkaquipatha, hananaquipa- tha. PaíTar adelante íin parar, a cabar de prieífa &c.
Hamcco,vel hamu. Manera maya hamcco aruíi.Habla de otra ma ñera differente,no tan buena.
Hamcco. Cofa íin primor, mal hecha.
A P. DEL Ham
Hamcco iíi. Ropa mal texida.
Hamcco aro. Vocablo improprio o palabra injuriofa.
Hamcco aycha. Carne hedionda, o mal guifada &c.
Hamcco haque, Chari haque. De poca confiarla, poco faber, po¬co obediente &c.
Hamccofnacatha, Pantafnacatha Errar, hazer las cofas imperfec-tas^ con muchas faltas.
Hamillu: Liga de coger paxaros.
Hamillutha: Coger con ella algo.
Hamillunchatha: Dar con liga, o pegarla a alguna cofa.
Hamillujaíitha;Quedar enligado.
Hamilluquipaíitha: Idem.
Hamilluquipatha: Ponerla en mu chas partes.
Hamillujatha, machaatha.Embor rachar a otro, cogerle con la li¬ga déla chicha, o vino.
Hamillujata haque: Borracho que anda trauados los pies co¬mo con liga.
Hamphana, hakafhama, llat-ha- ma: De improuifo, repentina-mente a deshora.
Hamphanhama: Idem.
Hampanchatha: Coger de repen¬te, Llegar, o venir de improui¬fo &c.
Hamppattitha: Adorar, reueren- ciar, rogar, y befar &c.
Hamppattijamama,vel Hamppa- ttijaama: Befo las manos de V:m.Poniendole en futuro con traníicion.
Hamppattiíitha: Befarfe vno a
otro
Ham V O C A B. A otro, y boluerfe amigos.
Hamppattiskhatha: Boluerfe a- migos.
Hamppatticatha. 3«qui:£ftar hazi endo oracion, o rogado, a Dios
Hamppattirapitha: Rogar por otro.
Hamppatticamana; Dado mucho ala oracion, anteponiédo Dios
Happattu: Sapo, Ppati. Idem»
Hampi;Colla.Medicina,o emplaf to para curar.
Hamphitha: Curar el enfermo aú que fon vocablos déla quichua.
Hamppi: Mayz, o quinua toftada
Hamppitha, vel hamppiíitha: Tof tar afsi en alguna olla &c.
Hamppikhatha. 3. khe. Idem.
Hemppichatha, hamppichaíitha. Idem.
Hamu;Manera, maya, paya,quim fa hamu. De vna, dos, tres, ma-neras.
Hamuchatha: Hazer de vna mane ra, anteponiendo ios numera- lesjMaya hamuchatha,Paya ha muchatha &c.
Hamuquipatha: Mudadarfe tranf formarfe de vna manera, dos, tres;fegun el numero precedéte
Hamutha,vel hamuttatha;Enten der,percebir con el entendimié to, penfar imaginar,. Inaqui ha mutha: Tener algo por de poco momento, y de ordinario le pre cede ina,o inaqui.
Hamurpaatha, Toqrpaatha, vnan chatha Idem, y mas ordinario.
Hamurpaafitha; Idem.
YMARA Han 117 Hamuta hamanocatha. 3. que.
Dar, y tomar difcurriendo, Hamurpaafia, vel hamurpa^fiña» El eniendimientóyPotencia del alma*
Hamuratha: Dibuxar,o trasla¬dar facando el dibuxo de otra cofa.
Hamucatha. 3. que; Idem. Hamuttaro luratha. Hazer algo a imitación de alguno'Iefuchris to hamutaro aca luratana. Hamuro luratha. Hazer confor¬me al modelo. Hanana;hamka: Apriefa; prefto. Hananatha; Darfe priefa en an¬dado hazer^&c. HanauaathajDar priefa a otro, o
ala obra que hazen« Hananutaatha ; Idem:
Hanatha; Cubrir con ropa &c. Hanakhatatha, Cubrir por en¬cima.
Hanakhataíitha: Cubrirfe, Co- bijarfe. (fe,
Hanakhataíiña;Ropa para cubrir Hanaquipatha: Cubrirlo todo» Hanacatha. 3. que. Defuiar algo
la ropa, o antepuerta. Hanaratha; Quitar la ropa, defcu
brir la ropa que cubre algo. Hanarakhatha,ccarakhatha; Qui
tar las colgaduras &c. Hanathapitha-Recojer la ropa re brujandola afsi, no doblándola Hanatatatha; Téder,o defdoblar Hanaña ifi. Cobija, o colgadura. Hanacataña ifi. Idem.
Hanacatatha. Colgarla en la pa- Hhh 3 red co-
118
red como los paños de corte, dofeles &c.
Hanutatha: Leuantar antepuerta o cofa femejante.
Hana;Hoja de papel, o libro, o de cebolla y cofas afsi.
Hana hanaquipatha; Boluer la hoja.
Hana; Cubierta del libro &c.
Hanani;Libro que tiene cubierta
Hanaquipatha;Echarfela. Perga- minona hanaquipatha &c.
Hanattatha; Cubrir de prefto.
Hanañauifa. Libro (in cubierta.
Hanakha;Vn pedazo de carne jun to al coraron.
Hancaltatha,apakhtatha. Quitar fe las nubes, ferenarfe el dia.
Hanccara cala; Piedra afpera.
Hanccara ahanoni:Que tiene cof tras en el roftro.
Hanccara pirca: Pared mal enlu- zida. (90.
Hancchakhno&atha; Dar bataca
Hancchakhtufnutha; Idem.
Hanchakhrantatha;Caer de alto.
Honcchakh caftaatha; Abarra¬jar a la pared.
Hancchakhtaatha, Lekerpaatha. Dar vn grande moxicon.
Hanchi,vel aycha; Cuerpo de to¬dos los animales.
Hanchini; Animal que tiene cuer po,y no de otras cofas.
Hanchini animani;Que tiene cuer po y alma, o alma có el cuerpo
Hanchini cchamani;De bué cuer po,o de buenas fuerzas.
Hac S E G V N D
Hanchi fufuña,Phifuata. Flaco ar
A P. DEL Hac rugado (in fuerzas.
Hanchikhtara,aychakhtara; Gor do de muchas carnes, fuerte.
Hanchillchapi,Aychallchapi Idé, Y tambten Todo pulpa, Carne (in hueflfo.
Hani. No. Hanihua. Idem.
Hanina hanipa; De ninguna ma- nesa.
Hnni pampa, Sin duda, (in falta.
Hani vllafitha; Defefperar.
Hani Dios vllaft'ti; Defefperar de Dios.
Hani Dios huan^fti; Idem,l.Har ni Dios naa yanapiriq,ti fatha.
Hanichaskhatha.3 khe. No eftar firme en fu palabra, o concier¬to boluer atras délo que dixo.
Hanichafaakhatha. 3 khe. Hazer o fer caufa de que vno quiebre fu palabra.
Hanirha Aun no es tiempo, Efpe rá vn poco.
Hanirha hayaqui;En breue, Den¬tro de poco tiempo.
Hani mana; Dizen que no.
Hani chhuluni,hani huaycani;Ef tar ociofo, (in oficio &c.
Hanka amca; Papa farnofa.
Háka víTu, vel Choco v(fu;Saram pión, o Viruelas.
Hanka puri; Comentar efte mal.
Hanko pacacaya, Blanco.
Hankoña; Blancura.
Hankochatha; Blanquear.
Hankokhatha; Boluerfe blanco.
Hankoptatha; Idem.
Hanko yapu. Tierra fértil.
Hanko afnutha,Pafutha; Dexar
de al-
Han V O C A B.
de alcanzar algo de fu contento bueno, o malo.
Hankofnuatea: Ser caufa de que no alcance.
Hanko,Quela, Quehua: Coxo.
Hankonacatha: Andar coxeando.
Hakokhatha.3 khe.boluerfe coxo
Hanttacutha: Téder algo en el fu elo, pared, o mefa: Iquiña hätta cutha. Hazer la cama. Frontal hanttacutha. Poner frontal.
Hanttacukhatha: Tender algo en cima délo que efta puefto.
Hanttaccu: Eftrado,o alhombra que firue de eftrado, o colgadu¬ra i Y también almohada: Ca la anttacuni iquitha: Dormir fobre piedras.-Cchapi cchapi an ttacuni. Sobre efpinas.
Hanttacutha: Enladrillar,empe-drar &c. Latrillona, Calaña, Ha yu hayuna hanttacutha.
Hanquitha hanqhuiratha: Roer.
Hanqhuiquipa hanqhuirurutha: Roer algo boluiendo, y rebol- uiendolo.
Hanquikhatatha: Baxarfe para - beuer, o para otra cofa, f Y tra bajar fin al^ar cabera.
Hanttakhtatha, Ttacuttatha. Lia ppoptatha: Echarfe el ayre, y fentarfe todos.
Hañachu. Garañón. j¡ Y también vno muy deshonefto, y lüxu- riofo
Hañakaa tonco: Mayz negro.
Hañakaa haque, Negro, o fucio.
Hañaqui,makaqui,quie.paqui:Re trato viuo, muy parecido.
YMARA: Hap 119
Hañira: Era para pifar quinua*
Hapa: Niño que no tiene difcre- cion.
Hapa chuymani:Sin entendiméto
Hapatha: Pagar toda la deuda.
Hapacatha. 3 que. Idem.
Hap*jatha. 3. ghi. Idem.
Hapacaskhatha.3.hhe.Idem. Y en tiendefe tábíen de pena, y qual quiera otra obligació: Mutu,ha q5 maña hapacaskhathahua: Pa gado he la pena, dado he los in dios, cúplido he mi obligación.
Hapacatatha: Meter enla dan^a a alguno diziendo que el tambie efta culpado:Pedro,vel Pedro- ro hapacatama. Mete también en la dan^a a Pedro.
Haphalla, vel Cchufa, nombres. Aufente, Vazio, Nada, Nihil, Dios auquiífa cuna mana cau- quimana haphallathá lurana. Hizo de nada todas las cofas, o de lo que no era, o no auia:
Haphallahua Pedro. Efta aufente Pedro.
Haphallahua, Cchufahua aca vta Vazia efta efta cafa.
Haphaliaptatha: Aufentarfe.
Haphallakhatha 3.khe. Idem: Y también no tener nada, tenien¬do antes algo.
Haphallaro rríktha: Refoluerfe en nada.
Haphallaro tucutha: Idem.
Hapallachatha: Hazer, o fer cau- far de quo fe defparezca.
Haphallaatha. Idem.
Por todas eftas maneras decópuef Hhh 4 tos fe
izo Hap S E G V N tos fe ve q eftos dos vocablos Haphalla,y Cchufa, fon nóbres y por eífo no fon anomalos,o irregulares íi hazen en a, en la terzera de indicatiuo:pues tan bien todos los nombres acaba dos en a, quando fe componen con las terminaciones de canca tha fe acaba en a, como Ccapa cahua: Es rico. Lo qual qda no tado también arriua quando fe trafto de fu compañero Cchu¬fa fj täbien probamos fer nóbre Hapi Muger preñada, y Huallke compete a las hembras de to¬dos los brutos. Hapikhatha. 3.khe. Concebir. Hapitatha: Idem.
Hapihuakhatha: 3. khe. Idem. Hapitaatha: Empreñar. A¿tiuo. Hapihuaatha. Idem.
Hapiatha, vel hapaatha. Idem. Hapaakhatha 3. khe: Idem. Haphlla: Brauo, arrebatado. Haphlla chuymani. Idem. HaphllaíitharEmbrauecerfe: falir de íi de pura colera, y braueza Hapu laka;Tierra muy feca como ceniza, como la que fuefe auer encima déla ciénaga ya feca* Hapu tonco: Fácil de roer blando Hapuptatha; Secarfe afsi la tierra
y el cabello rebñelto &c. Hapuchatha: Secar,o quemar afsi la tierra, la yerua, y otras cofas el fol,o el fuego: Ninana hapu-chatha. Pegar fuego. Hapu, Huakha: Papas, o Cor¬deros, Cuyes, Paxaros, y co-
A P. DEL Haq fas femejantes alfadas con ter¬rones callentes que eftan abra- fando.
Hapu mankatha: Comer lo afsi aífado.
Hapuchatha, huakhatha: Aífar af- fi y tabien cozer ca , o yeíTo en pequeña cantidad, o en horni¬llos.
Hapu, Ttakhalli ñakota. Cabello rebuelto erizado.
Haputatha; Eftar afsi la cabera, o el cabello enmarañado.
Haque; Varón, o muger nombre común de dos,
Haque cancaña;El fer,o la natura leza humana.
Haquechatha, Hazer que vno fea hombre, y fe valga por fu pico.
Haquechaíitha. Tener alma ya la criatura, eftar ya concebida ha nirha huahua haquechafipana sullutauina. Mouio antes de fer animada la criatura.
Haquechaíitha ;Arriuar el que ef taua muy enfermo.
Haquechaskhatha: Idem.
Haqueptatha: Idem, y también boluer en fiel que eftaua pobre íiendo antes rico.
Haquehuafitha fuíiíitha.Tratarfe hablarfe familiarmente. Mpi.
Haquehuaíikhatha.3. khe.l.Suíif- khatha aruíiskhatha. Boluerfe a hablar los enemiftados.
Ha^huathaptatha, hallphathapta tha; Cobrar amiftad con quien antes no la auia.
Haquechaíitha: Idem.
Haque-
Haq VOCAB.
Haquechatha: Sugetar, auafallar.
Haquettafcatha: 3. qui. Gouernar el pueblo.
Haquett'khatha: Al^arfe con los los vafall8s de algnn feñor: Pe- drohua Martinana haquenac- pa haquetfkhatauina. Al^ofe có los vafallos de Martin.
Haquehuanoftatha: juntarfe los hombres en algún lugar como de paíTo, o para poblarlo.
Haque maafa. Fantafma, o Gi gante de alta eftatura.
Haquecchuqui; Hombrecillo pe-queño, o de poca eftofa.
Haque: Vn par de cofas compañe ras, Maya haque fapato. Vn par dellos: Paya, quimfa, puli haque: Dos, ttes, quatro pares.
Haque. Los tantos del juego.
Haquema caycapi? Quantos tie¬nes de juego? Tunca haqueni- tha: Tengo diez.
Haquehua: Pudenda virorum, & mulierum, y es vocablo mas ho nefto que allu,y chenque.
Haqque,vel haqhue. Pefiafco.
Haqque haqque. Muchas peñas juntas, o cordillera.
Haqque tiy. Cacallinca: Cueua,o concauidad en las peñas.
Haqhuitha: Hallar.
Haqhuifitha \ Encontrarfe con al-guna perfona, o hallarfe algo.
Haqhuifitha;Verfe, o encontrarfe con alguna perfona.Hichafcu- ro hani íipafimampi haquifiha- tati: De oy en adelante no te jü tes mas con tu manceba.
YMARA. Haq 121
Haqhniskhatha.3.khe. Boluerfe a ver juntar, o tra&ar.
Haqhuifaatha: Hazer que fe jun¬ten las cofas, o perfonas.
Haquiskhatha.3.khe. Boluerfe a jútar, o hallar lo q auia perdido
Haqhuithapitatha: Encontrarfe los que vienen con los que van en el camino.
Haqhuijatha, haquirpaatha, pha- ttijatha 3. ghi:Decidir, o fenten ciar pleytos hihuañaro haqui- ghito. Sentencióme a muerte.
Haqhuicatatha,haccufutha: Aca¬bar la obra comentada.
Haqhuicatafitha: Alcanzar algo.
Haquifitha. Ganar trabajando.
Haqhuicatha. 3.^. 1. Haquicafitha. Defpachar a los que fe ha de ir.
Haqhuicani hilacatha:El que tie ne a fu cargo el defpacho.
Haqhuirpaatha: Defpachar falié- do vn poco con los que fe van.
Haqhuicatha. 3. que. Acabar de parir la que efta de parto.
Haqhuikhatatha: Alcanzar al que va delante.
Haqhuinocatha: Hallar lo que es ta dificultofode topar con ello
Haqhuikhatanitha: Ir a vifitar al que va, o buelue; o tiene algún trauajo, o necefsidad.
Haqhuiftacatha. 3. que. Salir al en cuentro al que viene.
Haqhuicaafitha. Alcanzar lo que fe pretende con inftancia.
Haqujatha, hihuayatha: Matar con efpada,con la^o &c.
Haqhuiratha: Salir con la compra Hhh 5 quando
izz Haq S E G V N
quando hauia competidor, o pleyto.
Haqhuiratha:Idem Libro, vel Ya pu haquiraíitha: Salir con la có pra del libro; e con el pleyto de la chacara.
Haqhuintatha: Acabar de tomar de memoria lo que eftudiaua, y también meter peticiones &c
Haqhuiquipatha: Idem.
Haqhuica a qui, 1. Haquicaña qui Fácil de alcanzar: Hani haqui- caa haque: Mezquino, efcafo.
Haqhuirant'tatha: Entrar por al gima efpefura de gente, arbo¬les &c.
Haqhuiquiptatha: Salir de algu¬na efpefiura.
Haqhuittatha; Dar muy baftante mente de comer a la gente de cafa, o a los trauaj adores- f Y dar muy baftante recaudo a las obras de edificios &c.
Haqhuirutha, viícarutha; Coger algún animal arrojando Toga, o la^o.
Haqhui&a, Vraéhx. La halda del cerro, o cabo del que Tale ala tierra, o mar.
Haqque apkha: Colgadijo de co¬bre que las indias de algunas naciones fuelen atar ala punta del cabello.
Haquiri; Hijo de hermana, o tia.
Hararancca; Lagartija.
Hararanca micchifaqui hut-kha- tha; Boluer pobre a fu pueblo defpues de largo camino, o au- fencia.
A P. DEL Har
Hararanccatha. 3.qhui, Sakhfapi tha Entumecerfe el pie; Hara- ranqhuito.
Haraphi;Coftillas:Cuj>i toque ha raphi:Del lado derecho, Cche- ca toque haraphi: Del izquier¬do.
Haratha: Defatar, Defcomponer.
Harakhno&atha; Defatarfe.
Harahua&atha. Idem.
Harafitha. Idem.
Harafitha; Quitarfe los veftidos facerdotales, y qualquiera dis-frace.
Hararatha, Defatar la carga.
Haracatha. 3. que. Soltar los car-neros atados, o defcargar &c.
liararpaatha. Deshazer pared, o defcargar muchas cargas.
Harufutha; Defatar paraque falga.
Harufuskhatha, Cutaaskhatha : Defquitarfe al juego.
Harufufitha; Idem.
Haraui: Cantar, o canción.
Harauitha huarurutha; Cantar¬las.
Harccatha. Cchakhrutha Mefclar
Harccathapitha: Idem.
Harccaqui faratha; Ir mefclados.
Harccatha; Echar muchos gara-ñones en vna manada ds oue- jas.
Hari,l. Harithá; Dificultofamete
Hariqui,Caniqui hacatha. Viuir con trauajo, paífar probeza.
Harithá faratha. Andar de efpa¬cio.
Haritha. Lauar,o enxaguar.
Hariíitha
Har V O C A B V.
Harifitha, haricafitha: Lauarfe.
Hariratha caccoratha: Fregar có arena, o lauando con agua.
Harufutha: Lauar ollas y otras yacijas hondas poco o mucho.
Harufutha, vel haritha: Almor¬zar. Lacca harfuma: Almuerza
Harufuuaui: El que efta en ayu¬nas fin auer almorzado ni co¬mido.
Harufumaa: Son nombres,Idem.
Hariskhatha, Kumarapt’khatha; Tener mejoría el enfermo.
Harpfufitha: Lauarfe el roftro.
Harpufaatha: Lauarle a otro.
Harico, Ccapaca: Rico. Sofpe- cho que es vocablo nueftro co¬rrupto.
Harkatha. Quitar, o embargar la hazienda a alguno.
Harkatha: Atajar al que huye.
Harkantatha: Meter dentro al q figue quando va huyendo.
Harma: Cofa de alta eftatura.
Harma,vel hayno: Marido.
Harppa, vel Callaratanca: Som brero de grande falda.
Harphi: Regado, f Y también la halda déla camifeta, o faya de la muger,en que toman para lie uar vna haldada de algo.
Harphitha: Lleuar afsi éla halda.
Harphikharutha: Tomar é halda.
Harphikharaatha. Dar para que
lleue enla halda.
Harphintatha. Meter haldadas.
Harphifutha. Sacar haldadas.
Harphinocatha. Ponerlas abaxo.
Harphithapitha. juntarlas.
YMARA. Har 123 Harphutatha. Tomar haldadas, y como Harphitha fignifica lle¬uar, admite todas las particu¬las del verbo Apatha. Harphiro ichukhatafitha: Poner
enel regado. Harphirana,Manccarana:La hal¬da del cerro. Harphuta ccahua: Camifeta azul hafta las rodillas,y de alli aba¬xo colorada :trage es de Ingas. Haru: Amargo, amargar, o fuer¬te como axi. Harutha: Amargar. Haruto Harujatha: 3.ghi.Idé,harughito. Haruta, harujata: El que tiene la boca amarga. Laccahanaha ruta viernefana aycha manka- tha: Amargándome la boca co mi carne en viernes. Harona apantatha: Echar enla co mida o beuida algo q amargue. Haroj aatha. 3. ghiy. Hazer que
amargue alguna cofa. Harojaafitha: Tener amargor, o amargarme algo. Colla vmafsi na harojaaftha. Con la purga tengo la boca amarga. Haro,vel Cauito:Cama de palos Haro thukhfatha. Oler mal. )( Mokhfa thukhfatha:Olerbien. Haífatha. Correr. Por fer ver¬bo de mouimiéto admite todas las particulas de Saratha, aqui fe pondrán folamente los-com pueftos mas ordinarios. Haífacatha: Arrancar corriendo Haífacatatha: Allegarfe a alguna parte corriendo.
Hafla-
124 Haf S E G V N D
Haifahuakhatha: Defaparecerfe.
Haffahuaafitha: Ck>rrcr y mas co rer, fin porque ni para que.
HaíTanitha. Venir corriendo.
HaíTutatha. Leuantarfe para ello
Haflufutha. Subir corriendo, o falir.
Haífaranatha. Acogerfe a alguno
Halfathapitatha. Encontrarfe.
HaíTathapitha. Rebrujarfe con algo, y echar a correr.
Haífatatatha. Correr por medio déla gente o chacaras &c.
Haífutaatha. Hazer que huygan.
Haífaftacatha. Encontrarfe de re pente con alguno corriendo.
HaíTa, Sulltta vraque. Tierra blanda.
Haífa marmi. Muger flaca en pe-car,confentiendo fácilmente en ello.
Haftafitha. Paífarfe a viuir a o- tra parte con todo fu ato.
Hafitha. Tener comezó,o efeozi miento. Nayra hafito.
Hafita. La perfona que tiene co- mezon. Cayuna hafita acaro huti, Por gana de andar viene.
Hatha. Semilla délas plantas y los hombres,y todos los anima les.
Hathafitha. Engendrar.
Hath’jatha. Engendrar no de fu legitima muger.
Hath’jata. Adulterino, baftardo
Hathafiña, vel Sapaca: Semen.
Hatha. Cafta, familia, ayllo, Mayco hatha, Cafta de Reyes. Qhuiti, vel Cauqui hathata?
A P. DEL
De que cafta o ayllo eres?
Hati tatay: Oyeme o padre mió Es interjección de vno que pi¬de o ruega con humildad.
Hattarana. Eftera de hicho gor do, con que arman las choque- las para eftar enel campo mien tras benefician fu chacara.
Hattitha. Cauar o hazer hoyo.
Hattifitha. Rafcarfe,o arañarfe.
Hattifutha. Cauar facando tierra ,Hattinacatha. Cauar aqui y alli y tantear bufeando algo.
Hatti huaafitha. Efcaruar mucho o en muchas partes fin tiento,o rafcarfe.
Hattufutha, haphallaro h^ikufu tha:Negar a pie juntillos.
Hattitha, Ccorpatha. Fatigarfe mucho el enfermo,o dar buel- cos.
Hathi. Pefado, graue. )( Pifna.
Hathitha. Pefar, fer graue.
Hathutha,Tulitha: Ocuparfe,en tender en algo. Hochaquituli- tha hatutha y apuqui &c. Enten der folo en pecar &c: o traua- jar en alguna obra.
Hattu. Lo liftado délas mantas de alto abaxo.
Hattutha, hattufitha. Liftar.
Hattuni llacota: Manta liftada*
Hauccha, tallami: Cruel, brauo.
Haukakha huaka; Holgaban.
Haukatha. 3.ke. Acotar con va ra o foga.
Haukafitha. Aqotarfe a fi mifmo o vnos a otros.
Hat
Haukaratha, Thalaratha: Sacu¬dir la
Hau VOCABV, dir la ropa, o otras cofas, dado con ellas, o meneándolas.
Haukantatha. Dar buelta de po¬denco.
Haukufutha,Pichufutha: Barrer facando fuera la vafura.
Haukufutha, hallpfutha; Salir la llama como de algún aguge- ro, o ventana con ruydo y ef- truendo. Nina haukufu, Ampu taro hauke.
Haukarpaatha, Anarpaatha: fi¬char la gente o ganado acotan¬do, &c.
Haukamucutha. Idem.
Hauquipatha. Placa grande.
Hauratha; Huyrfe, eípecialmen te quando fon muchos los car¬neros
Hauranacatha. 3. que. Andar huyendo afsi los carneros, ca- uallos &c. y por fer verbo de mouimiento fe compone con o tras muchas particulas.
Hauritha,hamppitha: Toftar ma yz o quinua en algún tiefto.
Haurutatha, Canccutatha: Tof tar afsi vn poco.
Haurucu: El que va a refcatar co mida a otros pueblos.
Haurucutha, haurucunitha. Ir a refcatar comida.
.
Haurucufitha, Haurucufinitha: Idem.
Haurucu, haurucuri matha: Idé.
Haui: Ola ven aca. Interjección.
Haui fatha: Llamar, dezir q vega.
Hauifanitha; Ir a llamar. Son compueftos deHaui,ySatha,4
AYMARA. Hay 125 fignifica dezir. Hauifma, vel hauifafma: Yo te lia mo. Hauifit-ta; Tu me llamas. Haui: Vellón de lana.
Hauichatha: Hazer vellón. Hauichafitha. Idem
Hauichatha, Morichatha. Mojar
como Hallu hauichito. Hauitha; Correr el agua, y todas
las cofas liquidas. Hauiri, vel Hauira. Rio.
Hauira: La via Ladea, o cami¬no de Santiago que llaman en el cielo.
Hauitatatha, Llumchitatatha. Ef parzirfe el agua, o anegar la tierra.
Hauimucutha. Salir de madre. Hauintatha: Entrar, o baxar el a-
gua,o qualquiera licor. Hauifutha. Salir o fubir.
Hauifuatha: Hazer que falga ar
riua el agua, o otro licor. Hauiatha, vel Hahuaatha: Ha¬zer falir como quiera. Vila ha uiyto, Sacóme fangre. Hauikhtatha, Carijatha: Eftar ca fado. Cchama hauikhtito, Aca bado,o cnafado fe me han las fuerzas, o todo el cuerpo. Haya:Lexos,o lexano.)(. Haka. Haya haque. Perfona eftrafia, ¿j
no toca en parentefco. Haya apaña: Pariente lexano. Haya haka amajafitha: Difcurrir por todas las vias y caminos ^ vna cofa pueda fer, o fe pueda hazer.
Hayaui hakaui: Tollas partes lo
que efta
íi 6 Hay SEGVN que efta lexos y cerca.
Haya,vel hacca: Mucho, o mu¬chos.
Haya ccana: Cofa muy clara y manifiefta.
Haya ccana luntata: Ladrón muy manifiefto, ladró muy ala clara
Hayancatha; Eftar lexos.
Hayafttatha: Alexarfe.
Hayathá, hayapathá: Defpues de mucho tiempo.
Haya chhaccatha. 3. qque. Aufen tarfe mucho o largo tiempo.
Hayapachatha: Tardar mucho.
Haya pacha haq: Anciano,viejo.
Haya aroma, vel Vru. Muy de noche, o de dia.
Haya vraque: Mucho camino.
Haya manqhue: Muy hondo.
Haya huaru: Muy hondo o alto.
Hayuru. Idem.
Hayathá, vel hayataqui hamppa ttitha: Ser agradecido, y acor darfe mucho de fu bienhechor, acordarfe con amor de alguno
Hayathá, vel hayataqui vlligfma Dar la bienvenida a vno quan¬do no pudo verle luego en lle¬gando : Sea v. m. bien venido; y perdóneme de que no he veni¬do a befarle fus manos antes de agora por no auer podido.
Haya haka locatha: Bufcarlo, o arrebañarlo todo.
Hay. Intetjeccion de vno que da feñal deque oye íiedo llamado
Hayfatha: Dezir que oyo íiendo llamado.
Hayfatha: Dar el (i la muger qu
>A P. DEL Hay
ando le tratan de cafamiento. Pedroro hay fama: Dad el (i a Pedro para cafaros con el.
Haychatha: Reñir de manos o pa labras. (tro
Haychafitha: Reñir afsi vno a o
Haychafaatha; Hazer que riñan.
Haychaaíitha; Dexarfe reñir, o dexarfe dar y aporrear.
Haychahuaaíitha: Dar buelta de podenco, dar cruelmente.
Haychantatha, Cchakhentatha: Idem.
Haychutatha: Reñir o caftigar blandamente con amor.
Haycharatha: Lleuar abarrifeo todos acotando.
Haychalatha; Idem.
Haych’jatha: Ahogar ahorcando o entrando algo enla garganta. Lappa haich’jatha; Matar los piojos atandolos con vn cabe¬llo para que fe ponga prefto el Sol: Abuíion de niñas.
Haykn; Ollita, puchero pequeño
Haylllita: Cantar quando aran o danzan,o lleuan muchos vna vi ga &c. diziendo vno, y refpon- diendo otros.
Hayllitha: Entrar con triunfo en el pueblo, alcanzada que fea la vi&oria.
Haylliíitha, hupitha: Leuantar alarido en alguna grande pen-dencia, o quando ven maltratar a fu feñor &c.
Hayllicatatha, hupicatatha: Lie garfe con grande bozeria.
Hayllimpi malu; Entrar como
triun-
Hay V O C B V. A
triüfando muchos enel pueblo Haylli malutha, Idem
Hayllifa malutha. Idem.
Hayllifa hutatha. Venir con grá de eftruendo. Hallu hayllifa hu ti: Venir vn aguazero con gra¬de ruydo, hazer grande tempef tad.
Haymatha: Ir a trauajar enlas chacaras que fe hazen de comu nidad,como fon las del Caci^, Fifcal, o délos pobres. &c. Haymiri matha. Idem
Hayma apu. Chacara afsi de co-munidad. Hayno, vel Chacha: Marido le- gitimo,y también amancebado Haynoafitha; Tomar por marido Haynoni j Muger cafada, o aman cebada.
Hayntatha; Relinchar el cauallo
Carnero &c. Hayntatha; Sollozar,o faltar el
huelgo de puro follo^ar. Hayntatha. Tener fobrefalto.
Chuyma haintito,Tikh tikhtito Hayntillani, Naskharu. Enojadi
zo que luego fe amollaba. Hayntilla; Piedra bazaar menu¬da que fe halla enla pá^a délas vicuñas, o carneros: la mayor fe dize Illa. Hayntilla apfutha. Quitar el brio a alguno, caftigádole hafta que pierda el huelgo. Hayphu: Efcuramente, fi es no es. Háyphuqui vllafitha; Parecerfe efcuramente, con dificultad al¬go, a penas diuifarfe.)(Ccaná< |
YMARA Hay 127
Hayphuquiptatha; Efcurecerfe alguna cofa,echarfe poco de ver
Hayphuquipatha: Neutro. Idem
Hayphurttatha: Idem
Hayphuquipaatha, hayphurttaa- tha &c. A&iuos; Efcurecer. Aro hayphutaatha, Oluidarfe délo que vno auia de dezir.
Háyphuqui lupitha; Hazer dia pardo, o efcuro.
Hayphu pakhfitha: Parecerfe po co la luna, por caufa délas nu¬bes, o por fer principio de cre¬ciente.
Hayphutito chuymaha: Efcure-cerfe el coraron, entendimien¬to, o memoria;por enfermedad embriaguez, &c. Nayra hay-phutito, Tener poca vifta.
Hayppu: Al anochecer. j¡ Aunq tambié fignifica defpues de me¬dio dia, a la tarde. »
Haypputtatha: Anochecer, o en-trar mucho la tarde.
Hayppuquipatha; Idem.
Hayppuquiptatha; Idem.
Hayppuatha; Llegar hafta la no che haziendo algo, anochecer. Anatafsinaqui hayppuatha ;A- nochecer jugando.
Hayra, Quella: Pere^ofo.
Hayrakhatha. 3. khe. Boluerfe pere^ofo, floxo, hombre para poco.
Hayraptatha. Idem.
Hayrafitha, Emperezar, hazer poca obra.
Hayri: Tiempo de conjunción, quando no parece la luna.
Hayri
iz8 Hay S E G V N D
Hayri pakhfi. Idem.
Hayritha; Ser conjunción. Ma¬ya vruthá hayrini: De aqui a vn dia fera conjunción.
Hayriña, Llakhllaña: Podadera.
Haytha: Cauar la tierra las zo¬rras con la boca, que los indios tienen por mal agüero.
Haytha fiñatha: Reprehender af peramente.
Haytatha. Dexar.
Haytaratha. Defamparar.
Haytanitha: Ir a dexar.
Haytakhatanitha; Idem.
Hay taquipatha, Nayrafquipatha Dexar atras enel camino, paflar adelante a alguno.
Haytaquipatha locaquipatha:Pa íTar a alguno (in darle lo que da a los de mas.
Haytatatha, Cchinatatha: Que- darfe atras enel camino.
Haytahuaftatha, Cchinahua&a- tha: Idem. Iefu Chrifto taffla Santifsimo Sacramentoro cchi na hua&arapifto: Dexofenos enel Santifsimo Sacramento.
Haytacatha. 3. que. Dexar algo a alguno paraque cuyde dello, o por no lleuarlo configo.
Haytamucutha: Dexar defam- parado. (nirfe.
Haytacanitha, Dexar algo, y ve-
Hayt^rpaatha, Idem.
Ha^tufutha. Dexar, y falirfe
Haytufuhuakhatha. 3. khe. Idem.
Haytahuakhatha: Dexar de prefto. (go
Hayttutha, Irutha. Reboluer al-
A P. DEL Hay
Hayttuhuatha: Reboluerlo todo como es cal, arena, masamorra
Hayttuhuaafitha: Reboluer fin tiento, a dieftro y finieftro,
Hayttutha; Remar. Huamphu kapima hayttuma.
Hayttucatatha: Paffar a otro en balfa a la otra parte déla ribe¬ra o playa.
Hayttuña. El remo.
Hayttucamana. Remero.
Hayttufutha: Sacar con cuchara la masamorra, chuño &c.
Hayttutha: Mecer con cuchara la olla para que no fe queme.
Hayu. Sal.
Hayu cay, vel Yataa. Pan de fal.
Hayu yapu. Salina, aunque fea de manätiales como las de aca
Hayu phukhu: Manätial de agua falada.
Hayu Puma: León de fal que ha zen con fus moldes como tam- bié hazer paxaritos y otras va¬rias figuras.
Hayunchatha. Salar algo
Hayusjatha. 3. ghi. Salar dema- fiado.
Hayukara: Comida muy falada.
Hayuna karasjatha: Salar dema- fiado.
Hayuna purittaatha. Dar el pun to de fal que es menefter.
Délos vocablos que co- (9é mientan por He.
Los quales también por ventura eftaran mezclados con los que
comien
Hen V O C A B V. comienzan por Hi, por que los vocablos que vnos pronun¬cian de vna manera, otros los pronuncian por otra como también queda dicho en otras ocaíiones.
Hemke: Podre materia.
Hemke, Phallito. Rebentarfe.
Hemketatatha: Podrirfe, criarfe materia: Cayu hemketatito :Té go el pie lleno de podre.
Henkatha: Comer a bocados car¬ne efpecialmente, y también manganas, rayzes &c.
Henkantatha: Tragar, o comer en mucha cantidad algo.
Henkahuaaíitha: Dar muchos bo Cados, o morder mucho.
Henkufutha: Comerlo todo.
Henkathapitatha: Trauarfe vnos a otros comentando a reñir.
Henkellauifa: Defnudo.
Henkellaufa: Idem.
Henkellufnufitha: Defnudarfe.
Henkellufnutha: Idem.
Henkellufnuatha: Defnudar a otro.
Henkellauifachatha: Idem.
Henqhuettatha: Saltar el que efta fentado, o atados los pies.
De los vocablos que comienzan por Hi.
Algunos de los quales qui^a o- tros pronuncian por He: por la affinidad que ay entre eftas dos vocales.
Hiccatha 3 qhui. Lleuar por de-lante vn Carnero, Cauallo, o
YMARA. Híc 129 otra beftia, y como es verbo de lleuar admite las particulas con que eftan compueftos los que falen de anaquitha que fe hallaran arriba: Aqui baftara pener algunos pocos.
Hifccacatha: 3. que. Defuiar la beftia.
Hiccantatha; Meterla dentro.
Hiccufutha: Sacarla:
Hiccanitha: Traerla.
Hiccarpaatha: Ahuyentarla, echarla de donde efta. f Y tam bien Defterrar hombres, o e- charlos.
Hiccatha: Mezer la cuna.
Hiccafcatha,vincufcatha: Eftarfe ociofo,o repantigado.
Hiccacafitha:Echar de fi a alguna perfona, o los malos pegamien¬tos &c.
Hiccufutha, Pro haccufutha: Aca bar la obra: Donde es de notar que algunas vezes los indios en lugar de ha, dizen hi, como por haquiftha,hiquiftha, y afsi ay otros muchos.
Hiccalla, quemara: Holgaban, flo xo, Pere^ofo.
Hiccani:El efpina^o donde eftan encaxadas las coftillas, o efpi- nas del pefcado.
Hiccanifa pampahua aca cauallo Muy gordo efta efte cauallo, no fe le parece el efpina^o.-
Hicufa; Higos, vocablo corrupto y tomado déla lengua efpañola
Hicha; Agora, Aduerbio-
Hichuru: Oy,dia de oy,Compuef Iii to de
i3o Ham SEGVN to de hicha, y vru.
Hicha mara: El año en que efta- mos.
Hicha hama: Defta manera, mof- trandolo.
Hicha hichaqui: Agora en efte mo mentó, vel ancha hichaqui.
Hichu: Yerua como efparto cuyas efpecies es bien faberlas que fon eftas.
Orco fucuya: Es hicho el mayor de todos.
Cachu fucuya; Hicho blando.
Ttifña: Hicho con que hazen las piuras mezclándole con barro
Huaylla:Hicho aun mayor que el
que llaman orco fucuya, con que cubren las cafas.
Cchillihua: Hicho gordo y lifo co mo la caña del trigo de q hazen petacas, y otras muchas cofas.
Phurqhue: Hicho de que hazen ef teras, fogas &c.
Iru: Hicho efpinofo que punqa mucho con fus púas.
Hihuachu, hayra: Pereqofo.
Hihuatha: Morir.
Hihuaatha. 3.iy,velay. Matar.
Hihuayatha: Idem,y aqui fera bié acordar que donde eftos Lupa cas vfan de a para hazer el ver- zo a&iuo, o fa&iuo: Los Paca- fes y otras naciones vfan de ya y afsi cada vno fe acomodara a la prouincia donde fe hallare: aqui nos acomodamos a los Lu pacas en todo el Vocabulario.
Hihuaratha:Mórirfe muchos co¬mo en tiempo de pefte.
A P. DEL Ham
Hihuaquipatha. Idem.
Hihuaquiptátha. Idem.
Hihuahuakhatha 3 khe. Morir de prefto fin penar mucho.
Hihuahua&atha. Morir, pero vsá defte verbo quádo muere algu no con recelo que comentara por el alguna peftilencia,como quien dize efte fe fue, otros irá.
Hihuacatha: 3. que. • Idem.
Hihuacatatha: Idem, y también fignifica amar Ro.
Hihuacchuquitha: Fingir que efta muerto.
Hihuagratha:Morirfe muchos en diuerfas partes.
Hihuahachatha; Tener gana de morirfe.
Hihuahuatha: Morir en manos,o en prefencia de alguno.
Hihuaafitha: Matarfeafi mifmo Porque la particula fi, muchas vezes fignifica reciprocación.
Hihuaafitha: Morirfeme algún hi jo, padre, madre, o pariente.
Hihuahuaafitha: Morir muchos como en tiempo de peftilencia.
Hihuakhatha. 3 khe. Lo mifmo que hihuatha: Por que efta par-tícula kha , algunas vezes no añade.
Hihuajafitha; Amar largo tiempo
Hihuakhaatha:Eftar,o acópañar al que fe efta muriendo.
Hihuakhtatha: Eftar a punto de muerte, o canfarfe mucho.
Hihuakhatatha; Morir vno tras otro.
Hihuamucutha: Morirfe por ay.
Hihua-
Hih VOCAB. A
Hihuanacatha. 3. que. Morir mu-chos en todas partes.
Hihuanadatha: Eftar muchos en fermos caydos para morir.
Hihuanitha: Ir a morir a alguna parte.
Hihuanocatha. 3.que. Morir mu-chos, o eftar para ello.
Hihuano&atha: Idem.
Hihuaquipa hihuarurutha:Morir . muchos, y cefar la enfermedad y boluer otra vez la mortan¬dad a vezes.
Hihuaracatha. 3 que. Morirfeme cofa que me toca: Auquiha hi- huaraqueto.
Hihuarachatha; Morir como fin tiempo, no auiendo precedido mucha enfermedad.
Hihuaranatha: Llegarfe con amor.
Hihuarant'tathajConfumirfe to¬dos los moradores de vn pue¬blo en poco tiempo.
Hihuarapitha: Morir de veraspor alguno como Chrifto Nueftro Señor, o fiiugirfe muerto para los prefentes.
Hihuarpaatha: Morirfe muchos.
Hihuaruquiptatha: Delfear mu¬cho morir, o penfar mucho en ello.
Hihuaftacatha. 3.que. Amar mu cho a alguno, no querer apar- tarfe de fu trafto, y cóuerfació
Hihuattatha; Morir de prefto.
Hihuathapitha: Morir como a motones los hombres, y otros animales.
YMARA: Hih 131
Hihuathaptatha; Idem.
Hihuathapi hihuarutha: Idem.
Hihuathaltatha; Comentar la pef tilencia en muchos.
Hihuatatatha:Extenderfe mucho la peftilencia.
Hihuatatkhatha: Idem.
Hihuatufnutha: Morirfe vno en¬tre muchos enfermos.
Hiuutatha: Comentar a morir o andar y pegarfe la peftilencia.
Hiuuta hihuanocatha; Enfermar, y lnego eftar bueno, y afsi mu¬chas vezes.
Hihuahihuatha:Morir a menudo gente, o animales.
Hihuarttatha, SamcarttatharDef mayar, tener parafifmos.
Hihuaacamana: Verdugo.
Hihuaña,vel hihua: Muerte.
Hihuaaña: Matanza.
Hiuiri. Mortal.
Hiuiyri; Matador.
Hihuaui: La muerte en tiempo paífado, o auer muerto.
Hihuauipa yatitha:Supe fu muer te, o que morio.
Hihuatapa: Idem.
Hihuaña:Muerte en tiempo veni-dero,© auer de morir.
Hihuañama yatitha:Se tu muerte o que has de morir.
Hihuaña:Necefsidad de morir.ha nirha alakhpacharo mafsina hi huañatahua. Antes que va¬yas al cielo tienes necefsidad de morir.
Hihuañani,hihuaañani afiro. Cu-lebra pon^oñofa.
Iii 2 Hihua
132 Hih SEGVND
Hihua colla: Comida, o beuida que mata,pon£oñofa.
Hihua hocha: Peccado mortal.
Hihuata, hayra: Pere£ofo,hóbre muerto, para poco, atado.
Por las varias compoficiones de efte verbo, y nombres verbales que falen del, fácilmente fe e- cha de ver lo que fe puede,y de ne hazer en otros:y para ha- zerlo es neceffario aqudir a la tabla délas partículas, y inter poner cada vna dellas al verbo que quiíieremos, aberiguando con indios ladinos la lignifica-ción que viene a tener afsi có- puefto con aquella partícula: y aunque muchas vezes no fe- ra tan vfado aquel compuefto porque aquello mefmo podra quiqa,y aun mejor dezirfe por otro modo o frafi mas claro y elegáte, pero no dexa de tener aquella íignificació 4 le añade la partícula, y quando vno no fupieffe aquel frafi mas elegan te podría vfar del compuefto con la partícula que le viene a propofito: y en efto ay de bue¬no ^ por la noticia de las partí culas tédremos mas a la mano el vocablo cópuefto que no a- quel modo mas elegante con ^ podría dezirfe en lugar del có- puefto:Lo qual quede dicho tá bien para otros verbos cópuef tos ya en efto que hemos efcri to hafta aqui del vocabulario, y para otros q fe irán componi
A P. DEL
endo para ¿j fean como mode¬lo de otros que no fe hallara a qui cópueftos por fer negocio larguifsimo moftrar con quan- tas partículas fe compone cada verbo fi vno quifiere mas acuda ala tabla dicha donde fe halla¬ran caíi todas al principio déla primera parte Annota 2. o a la gramatica donde fe trata mas largamente de la fignificacion de cada partícula.
Hihuatitha, Thakhtitha: Reñir a otro, reprehender.
Hihuatifitha: Debatir fobre algo vno con otro, o difputar.
Hikitha, ñoketha: Arrancar.
Hikiratha, ñokeratha. Idem.
Hikufutha, ñokefutha: Idem.
Hikithapitha: Arrancar a mano¬jos.
Hikirafitha:Aarancarfe el cabello a fi mifmo, o vnos a otros.
Hikicatha. 3.que. Defgajar los ra-mos de los arboles &c.
Hikihuaafitha.-Arrancar a dieftro y finieftro fin tiento.
Hikitha; Tener hipo.
Hikhma. Muger biuda.
Hikhmatatha; Embiudar.
Hikhmakhatha. 3. khe. Idem.
Hikhmaptatha; Idem.
Hikhmat-khatha. 3. khe. Idem.
Paya, quimfa, pufi, hikhmatatha* Embiudar:vna, dos, tres quatro vezes, fegun el numero que le precediere.
Hila; Hermano máyor.
Hila auqui: Tío hermano mayor
Hik
del pa-
Hil V O C B V. delPadre. Hila tayca: Hermana mayor de
la madre. Hila collaca: Hermana mayor de dos, o muchas que tiene ma yores.
Hila fulca ha: Primo hermano hi jo déla hermana de fu madre, y afsi ay otros modos de paren tefco por efte vocablo. Hila, vel nayra. Primero.
Hilancatha: Eftar en primer lugar
Collanancatha: Idem. Hila faratha: Ir en primer lugar. Hila: Demaíiado, Excefsiuo, Mucho.
Hila churatha: Dar demaíiado* Hilafquipatha: Exceder en hazer o dezir. «J Mankafsina hilaf-quipatha: Exceder en la Co¬mida, o comer demaíiado, men tir &c.
Hilafquipaatha: Idem.
Hilakhataatha: Idem.
Hilatha: Crecer, hazerfe mayor. Hilaatha: Criar como las madres Hilachatha,vel hilachitha. Idem. Hilaraíitha: Ser mayor que otro y también adelantarfe vno que iua en renglera con otros. )( Sullcaraíitha: Quedarfe atras. Hilafnacatha, Anchafnacatha: En
foberuecerfe, enfancharfe. Hilarha, Nayrarha: Primera-mente.
Hilufutha: Crecer mas que otros
de fu edad, o campear mas. Hilufu hilantatha: Ser deíigua les las cofas entre fi, vnas ma-
YMARA Hill 133 yores otras menores.
Hilakhatatha hilesquipatha: Ser mas que otro.
Hilakhat*tatha: Idem.
Hilampi,Maampi:Mas; Pedrothá hilampi yatitha: Se mas que Pedro.
Hilana hilapa: Muchifsimo,o en grande manera.
Hilana hila tophutpa: Idem.
Hila: Mas fuerte; Sauio, Rico, &c. Conforme a lo que fe va traftando: Natfa hilatati hu¬ma? Eres por ventura mas que yo?
Hilacata: Principal del ayllo.
Hilanco: Idem.
Hila achuri; Fruta temprana.
Hilufta: Palillo con que fiembran las papas, o mayz tacado tierra
Hilutha:Trauajar con efte inftru- mento.
Hilli; Todo lo que fe echa en la o lia para dar fabor, y aun la mif- ma carne fin otra cofa.
Hillini mankatha: Comer chuño papas, o otra cofa con carne, di zen tambié: Ttantta, quefo hilli ni mankata. Pan con quefo.
Hillichafitha: Echar afsi algo en la olla, o comer algo con pan como por regalo.
Hillke. Lagañas.
Hillkeña: Lagañofo.
Hillkekhtara: Idem.
Hillketha: Criarfe lagañas en los ojos :hilketo, con traníicion.
Hillketatha: Idam hillketito.
Hillketatatha: Idem: hillketatito.
Iii 3 Hillu,
i43 Hill S E G V N D
Hillu, Ccurccu; Rancheador,Tra uiefo, Golofo.
Hillutha: Ranchear &c.
Hilluracatha: Ranchearlo todo.
Hillufnacatha. Andar ranchean-do.
Hilluntaracatha; Idem:
Himikara, Ttaqque: Efcafo. f Y taymado.
Himutatha: Podrirfe la carne, las manganas &c.
Himutata aycha; Carne podrida, hedionda, y afsi de otras cofas
Hinchu La oreja, Cupi vel cche- ca hinchu. Oreja del lado dere¬cho, y izquierdo.
Hinchu moro, vel mororata: De- forejado.
Hinchu ccarirata; Idem.
Hinchu kapa, vel Laphi. Ternilla Copa vel mullu hinchu; zarci¬llos, Copa vel mullu hinchutta íitha, Ponerfe zarcillos.
Hinchucata; Lugar arrayz de la oreja.
Hinchu mamani; Idem.
Hinchucatanchatha, Dar moxicó o golpe en aquella parte.
Hinchucata yapu.Rincon o pun¬ta déla chacara. Paño hinchuca ta. La punta de vn corte de paño
Hinchucatathá aruíitha. Hablar al oydo fecretamente.
Hinchuttatha. Amoneftar, auifar.
Hinchukhatatha: Idem.
Hinchukhatha. 3. khe. Idem.
Hinchukhahuatha. Idem.
Hinchuttahuatha. Idem.
Hinchu matha; Ir a caqa de vicu-
A P. DEL Hin
ñas muchos indios en dos hi¬leras que fe van enfangoftando hafta que las tengan juntas pa¬ra matarlas.
Hinchu lluparatha;Defatapar a - brir el oydo, eftar atento.
Hinchu catati, Orejudo.
Hinchukhtara. Idem.
Hinchuña. Idem.
Hinchu liui caura* Carnero de grandes orejas, que fe le redo¬blan.
Hinchu keui:Idem, y dizefe tam-bién del perro.
Hinchuma caura. Carnero que dan a los niños quando los trefquilan, dos, o tres años def pues de nacidos, Parece fuperf- ticion.
Hiña. Vamos rlnterjecion de vno que combida a irfe juntos.
Hiña hupápi chica hihuanitana. Eamus, & moriamur cum eo.
Hiña chapa? Iremos,o no?
Hinnecatha. 3 que aífahatha; Té- blar la tierra, caía, o pueblo por algún grade ruydo alarido &c. hundirfe el múdo como quádo viene algún gran feñor con la falúa de artillería &c.
Hinnekhataatha, Aífahaatha. Ha-zer que retumbe todo el lugar al modo dicho.
Hinttatha. Apagarfe el fuego, -f» Menguar el agua del rio o mar ■f Ponerfe el fol, o la luna, ■J Aitianfar el ayre. f Defapa- recerfe la luz, y otras cofas fe- mejantes.
Hintta-
Hin V O C A P
Hinttakhatha. 3 khe. " Idem.
Hinttaatha,vel hinttaakhatha. A pagar el fuego, o llama, f .Ha¬zer menguar el agua, &c
Hipitha: Echarfe el carnero en cuclillas, y otros animales de barriga.
Hipifcatha: Eftar afsi fentado.
Hipittatha: Echarfe afsi de bar-riga-
Hipicaquitha* Eftar afsi echado.
Hiphikhatatha: Echarfe afsi de brujas.
Hipikhatha. 3 kherEcharfe la ga- liina fobre fus hueuos, y otras aues también.
Hipicatha. 3.qui;Eftarfe vno todo el dia ociofo.
Hipaatha, hipikhataatha, hipitaa tha, hipiafcatha &c. Hazer que fe eche afsi el carnero,y otros animales.
Hipi. Hollejo déla Quinua, Tri¬go &c.
Hipichatha; Quitarle refregando
Hipi laka: Tierra fofa, mala para ladrillos, y adobes.
Hipi piura haque: Grande,y floxo
Hipilla; Tripas del animal.
Hipilla chiticatha, vel ailicatha.
3 que: Sacarlas. Caíi vmoto hiphi lia cchitiquericfmarMira hom brecillo no te menees que te echare las tripas fuera.
Hirutha, vel hiruttatha, Ccayui- tha pitutha; Reboluer, o mene¬ar con algo la cal, masamorra.
Hiruña: Cuchara, o palo para me near.
YMARA. Hif 135
Hiruña, vel hiluña: Palillo para meter bié las papas, o m^yz al tiempo que van fembrando.
Hiquipa ccapaca: Rica^o.
Hiquipa camiri. Idem.
Hifccatha: Lleuar de la mano,o de dieftro: Y por fer verbo de lleuar admite las partículas, y compoíiciones que apatha, ana quitha que fe hallaran arriua. aqui pornemos algunos pocos
Hiccacatha: Defuiar la beftia que lleua de dieftro.
Hiccaauaaíitha:Lleuar de aquipa ra alli déla mano alguna perfo na, muía, o cauallo &c.
Hifccakharutha. Tomar para lle-uar.
Hifcakharaatha: Dar, o entregar.
Hifccajafitha: Tenerla fin foltar déla mano, o cabeftro.
Hifccantatha; Meterla.
Hifcufutha: Sacarla.
Hifccanitha: Traerla.
Hifccarpaatha: Lleuarla a otro lugar.
Hifccutatha: Leuantarla.
Hifccacatatha: Allegarla.
Hifccatha; Significa también lle¬uar arraftrando con foga, pie¬dras pellejos &c.
Hifccatatatha, Huayutatatha, Alargar la foga, Eftender lien¬tos, pellejos &c. Abrir las laca¬das déla bolsa.
Hifccacatha, 1 hifccantatha. Alar gar el eftriuo, y cofas afsi.
Hifccuíutha, Hifccutatha. Acor¬tar.
Iii 4 Hifcca- 13 6 Hif S E G V N
Hifccatataatha: Tender planchas de plata, hierro &c.
Hifccaíitha: Lleuarfe vno a otro déla mano.
Hifccanacaíitha: Lleuarfe afsi de aca para alia, o forcejar.
Hifccaíitha:Eftar agonizando, f Y afifligirfe elque aguarda a fer caftigado, o otro mal fuceífo, como quien dize. Acábenme de defpenar.
Hifccafaatha: Traer affligido afsi.
Hifccaña, caana. Red para pefcar
Hifccantatha: Meter la red.
Hifccufutha: Sacarla.
Hifccatata tha: Alargarla,o def- emboluerla, tenderla.
Hifccathapitha: Encogerla.
Hifccarpaatha: Alargarla &c.
Hifccaíitha:Pefar vna onqa, libra quintal &c. Tener de pefo,o medida Vna bara, dos brabas, vn palmo &c.Ro.
Hifccutaíitha: Idem.
Hifccutatha. Idem neutro,y tam-bién es aftiuo. Pefar, mirar quanto pefa, o quantas varas tiene.
Hifccutarapitha: Pefar,o medir a petición de otro.
Hifccarant'tatha, huayurant'ta- tha: Pefar, o ir hazia abaxo la balanqa que pefa mas.
Hifccuthufnutha: Ir para arriba. Chicaqui hifccafithajEftar igua les, o en fiel.
Hifcal hifcaltatha,Huattekh hua ttekhtatha: Temblar, o palpi-
A P. DEL Hif
tar los ojos, o otras partes del cuerpo, vfafe con tranficion. Nayra hifcal hifcaltito.
Hifccalla capaflu;Rayz como ra- uano de differente fabor.
Hifccu;£apatos;£uecos, Chapines Herraduras, y qual quiera cal¬cado para folo el pie; como ta- bien las ojotas de indios.
Hifccutatha, vel hifccuttafitha. Ponerfelos.
Hifccuttaatha; Calcar, o herrar.
Hifccufutha, vel hifccufufitha; Defcalqarfelos, quitarfelos.
Hifccullufnutha: Idem.
Hifccufuatha; Defcalqar a otro los qapatos,o desherrar.
Hifccullufnuatha; Idem.
Hiska: La orina délas mugeres,y de todas las hembras.
Hiskaratha; Orinar las hembras.
Hiskallachi: Vexiga délas muge- res, y hembras.
Hiska; Pequeño, menudo.
Hiskañaca; Cofas pequeñas.
Hiskañaca,vel kacha ocha: Peca¬do venial.
Hiska chuyma, lia kuallakhtaña- ni,Ua kapifiñani. Vinagrillo hombre enojadizo.
Hiskaptatha; Boluerfe chico.
Hiskaptaatha; Achicar, o difmi- nuyr,Hocha hiskaptaatha. Dif minuyr el peccado en la confef fion, no diziendo todas laf cir- cunftancias que huuo.
Hiskakhatha. * Achicarfe.
Hiskaakhatha. Achicar.
Hifcatatha. Achicarfe.
Hiska-
Hif V O C A B. A
Hiskataatha, Achicar.
Hiskaquiptatha, Achicarfe,
Hiskaquiptaatha, Achicar.
Hiskaquipt-khatha, Achicarfe.
Hiskaquiptaakhatha. Achicar.
Hiskachatha, Achicar.
Hiskanchatha, Poner cofas peque ñas 3 piedrecitas &c. en alguna obra, o remiendos pequeños.
Hiskarochatha, Poner algo en co fa pequeña, o achicar algo.
Hiskahuattatha, Ser pequeño, o no bailar paralo q es menefter.
Hiskahuatha, Idem.
Hiskatufnutha, Salir alguna cofa pequeña, no baftar efta fola en¬tre las demás.
Hiskamucutha. Achicarfe.
Hiskachaíitha, Achicarfe.
Hiskachaskhatha, Achicarfe.
Hiskanocatha, Poner en el fuelo pedacitos de lo q va partiendo Por las compoíiciones defte nó bre fe vera la manera que deue tenerfe en cóponer otros acudi endo a las particulas con que fe componen los nombres quedä- dofe nombres,o voluiédofe ver bos por medio de aquellas par¬ticulas que es mas ordinario como en efte fe echa de ver.
Hiske, Viento rezio, y de mucho eftruendo.
Hisketha; Soplar efte viento.
Hifmatha, Embijar de colorado.
Hifmaíitha: Embijarfe.
Hifpi chaulla, Pefcadillos de la mar que fuele traer.
Hifpi; Labios,
YMARA. Hif 137
Hifpitha tucutha; Gaftarfe las fuerzas, Cchama hifppoto.
Hifppofutha, Tucuíitha: Idem.
Hifppokh hifppokhtatha, Ludir la ropa, o veftido con ruydo, y lo mifmo es Llimppikh llim- ppikhtatha.
Hifppokh hifppokhtaatha,Llim-ppikh llimppikhtaatha, Hazer que haga ruido la ropa, ludien la, o facudiendola.
Hifpporatha Thalaratha, Sacu¬dir la ropa, o frazadas*
Hisqui,l. Afqui, Bueno, o Bien.
Hifquikhatha, Boluerfe bueno.
Hifquiptatha, Mejorarfe el en-fermo.
Hifquitatha, Idem.
Hifquiquiptatha, Idem.
Hifquipt-khatha. 3.khe, Idem.
Hifquichatha, Aderezar, o hazer bien a alguna perfona.
Hifquichaíitha, Idem.
Hifquichantatha, Guardar bien.
Hifquichantatha: Dar vna muy buena buelta, o caftigar.
Hifquichantatha, Darfe har¬tazgo.
Hifquichantafitha, Ccuyataíitha, Abrigarfe del frió con ropa.
Hifquich'khatha, Aderezar, o re-mediar algo.
Hifquikhtara, Lleno de bienes.
Hifquina hifquipa. Bonifsimo.
Hifquiquiri,Rico,o noble Caua- llero.
Hifquithá. Poco apoco.
Hifquitaqui. Idem.
Hifquitaqui arufitha, ' Hablar Iii 5 de ef- 138 Hif S E G V N D
de efpacio, y afsi de otras cofas
Hifquiña catha: Idem
Hifqui chuymaqui. Idem.
Hifquitarha. De aqui a poco
Hifquitajarha. Idem.
Hifquinaíitha: jugar vna mane¬ra de bolillos de hueíTo, o pie- drecitas. Sincofitha,Idem.
Hifqnafiña,Sincofiña. juego afsi.
Hifqhuitha, hifqhuittatha: Pre-guntar.
Hifqhuicchuquitha: Preguntar importunamente, o muchas co fas.
Hifqhuihuaaíitha. Preguntar mu chas impertinencias.
Hifqhuittarapitha: Preguntar a ruego de otro.
Hifqhuiquipa hifqhuirurutha: Preguntar, y repreguntar di¬uerfas cofas.
Hiífru: Rayz de comer.
Hiftha: Dezir. Viene de Satha, que quando es fyncopado eu- phoniae caufa pide afpiració en la primera fylaba.
Hifcama: Di tu. Imperatiuo, en lugar de dezir Sacama, y es muy frequente efta addicion en efte verbo.
Hifttatha: Cerrar.
Hifttattatha. Idem.
Hifttaratha. Abrir.
Hifttantatha: Baxar la antepuer ta, o cerrar détro a alguna per-fona o cofa.
Hifttacatha. 3. que. Encerrar, o dexar cerrado a alguno.
Hifttajaíitha: Tener encerrado.
A P. D E L Hit
Hifttantaíitha: Encerrarfe afsi.
Hifttattaíithá: Cerrarfe de fuyo.
Hifttarafitha. Abrirfe.
Hifttekhatha. Cerrar.
Hifttatha: Lleuar todo el ato o traites &c. que vuiere. Admi¬te todas las particulas de Apa- tha.
Hithitha: Andar arraftrando.
Hithintatha: Entrar o baxar afsi
Hithufutha: Salir afsi, o fubir.
Hithintaatha: Hazer que baxe arraftrando. f Quitar o cortar algo quádo es demaíiado de al¬to^ afsi de otras muchas cofas
Hithicatatha: Llegarfe arraftrádo
Hithicatanitha. Llegarfe arraf-trando hazia nofotros.
Hithikhtatha: Defuiarfe como para que otro paífe, hazer lu¬gar, y abrirfe los que eftan api- ñufeados.
Hithicatha. Defuiarfe
Hithiratha. Idem
Hithintatha: Baxar o menguar el agua, los rios, la mar, &c.
Hithintaatha: Hazer menguar el agua. Baxar la manta, como el que la defuia déla boca, f Alargar el eítriuo &c.
Hithufuatha: Acortar el eftriuo y fubir cofas afsi hazia arriua.
Hithiranftatha: Hundirfe algo.
Hithiraatha, hithaatha: Quitar algo del precio que pide, &c.
Hithirtatha: Defcoyuntarfe, «J o apartarfe lo que eftaua tra- uado.
Hithirtaatha: Defcoyuntar.
Hithir
Hit VOCAB.
Hithirtaaíitha: Defcoy untarfe- me vn braqo &c.
Hithithapitha: Acercarfe, o api- ñufcarfe.
Hithithapitatha. Idem.
Hithithapaatha: juntar, acercar, perfonas o cofas, como la pren fa délos libros juntädola, acor¬tar déla medida, &c.
Hithitatatha: Abrirfe los que an dan muy amontonados.
Hithittatha: Cubrir, o ponerfe delante. «J Quenaya intiro hi- thitti, La nube cubre o fe pone delante del fol. j¡ Hani hithi- t.tati, No te me pongas delate.
Hithiri: El tullido que arraftra: Otros muchos compueftos ay defte verbo por íignificar moui miento.
Hithitha: Tener embidia. Pedro manca hithina: Tuuo embi¬dia del.
Hithifitha: Tenerfe embidia vno a otro, como quien quiere efcu recer.
Hithaatha; 3. iy. Vmahuaatha. Dilatar de dia en dia; Hani v- runcuna hithiyt^ati; No me di lates de dia en dia. Hani vma viyt'tati: Idem.
Hithaatha, Vincuatha: Importu nar, dar prieífa.
Hithaaíitha, Vincuafitha: Pleyte ar, debatir unos con otros, Am phutaaíitha,Aynachaaíitha. Idé
Hithi, vel hathi, Phathu iíi: Ropa rala, no tupida.
Hittikha: Vna mata de flores
YMARA. Hiu 139 blancas.
Hitinaíitha. f Llorar mucho.
Hitinafaatha: Hazer llorar mu cho.
Hititha, Kepitha: Lleuar carga muy pefada.
Hitu. Cerco, o arco que algunas vezes parece al derredor del fol
Hitutha: Andar el fol rodeado afsi.
Hiuke: Humo del fuego, y el que como humo parece en los ce¬rros.
Hiuketha: Humear.
Hiukufutha: Salir humo
Hiukequipatha: Ahumar mucho el fuego alguna cofa.
Hiukaatha: Hazer humear. En- cienfo hiukaatha, Encenfar.
Huikecataatha: Encenfar, o ha¬zer que el humo fe llegue.
Hiuketa, Quemara haque:Ociofo
Hiuketha: Oler mal.
Hiukeri vlíu: Mal hediondo.
Hiuketa víTuri: Enfermo hediódo
Hiukillatta: Tiefto.
Hiurachaskhatha, haquehuanoc- fkhatha; Reduzirfe los alea¬dos o rebeldes. Neutros.
Hiurachatha, hacjhuano&aath a Aftiuos. Reduzirlos.
Hiura: Quinua. j¡ Y también to do loque fe fiembra enel campo para comer.
Hiuiri: Mortal. Hani hiuiri, In-mortal. De Hihuatha.
Hiui iquitha; Dormir profunda-mente. (afsi.
Hiui iquihi: El que tiene fueño
Hiuu- i4o Hoc S E G V N
Hiuutatha, hakhfaratha : Temer.
Hiuutiri haque; Couarde.
Hiuuratha: Eftrañar, tener poco amor;y dizefe de hombres y to dos los otros animales.
Délos vocablos que co- i9é mientan por Ho,yHu.
Que por la femejanqa que ay en¬tre eftas dos letras o pronuncia ciones,qui$a eftaran mefclados
Hocco hocco, Kollta; Agua ce- nagofa.
Hoccotha, Allpitha, Moritha. Mo jarfe cayendo enel agua, o 11o- uiendo.
Hoccochatha;Allpichatha Mojar
Hoccotha; Eftar todo mojado en lagrimas. Hacha hoccotha; Ef te vocablo es nombre y verbo, Derramarlas.
Hoccufutha: Sacar derramando como quando hazen fal
Hokhfalla: Móftro o cofa que tie ne mas o menos délo que natu¬raleza fuele dar, afsi a los hom bres, como a los animales. Lla- llahua, es mas proprio de papas monftruofas.
Hokhfa, huntto: Caliente.
Hokhfa vma. Agua caliente.
Hokhfa vraque Tierra templada
Hokhfaptatha: Calentarfe.
Hokhfaptaatha. Calentar.
Hokhfaatha, Idem.
Hokhfachatha. Idem.
Hokhfachaatha: Hazer calentar.
Hokhfa i
Laphakh laphakhrant*tatha, vel lliphikh lliphikhrant-tatha, lli¬khu llikhurant’tatha: Entrar, o baxar vna grande luz.
Laphaquetha, Ppallchaquetha: ídem. Y reuerberar como el a- gua, o cofas terfas y bien acica ladas heridas del fol.
Laphi,Pirari: Hojas de todas las plantas, y délos libros.
Laphichaíitha: Echar la hoja
Laphi kichicatha,Pircacatha. 3. que. Coger la hoja, defpegarla
Laphicatha. 3. que. Idem.
Lappa. Piojo.
Lappachatha: Efpulgarlos.
Lappachaíitha: Efpulgarfelos.
Lappa vll’jatha. Eípulgar a otro í Vllaratha, Idem: f Vlljafi tha vllaraíitha, A íi mefmo ef- pulgarfe. j¡ Ichucatha, Quitar le con las manos, f Sanocafi- tha, Con el peyne. f Cchincca tha. 3. que. Matarle có las vñas j¡ Tturutha, Con los dientes, como hazé los indios, f Aych* jatha. 3. ghi. Ahorcarle con vn cabello para anochefca pref- to. Es fuperfticion de niñas, o niños para boluerfe prefto a fu cafa a defcanfar .o comer. .
Lappam
IJ>O Laq S E G V N 1 Lappampi cchakhmiiitha, Kakofi tha: Ser moleftado, eftar inquie to por los piojos que le comen Lappa cchakhmito, Kakoto. Idé. Lappakhtara. Lleno dellos. Lappaña. Idem. Piojofo.
Lappatha,vel Naccatha: Abra- farfe.
Lappaatha: Abrafar.
Lappatha: Bufcarlo todo
Laquitha: Repartir algo a otro. Laquijatha. 3. ghi. Idem.
Laquigratha: Repartir a muchos. Laquifitha: Repartir entre íi. Laquicatha: Apartar. 3. que. Lacufutha, Efcoger
Laquikhtatha: Apartarfe los que
eftauan juntos, abrirfe. Laquicatatha: Arrimar lo que reparten o apartan, o juntarlo con otro. Laquihua&atha, Ttaccahua&a-
tha: Apartarfe de muchos Laquikharutha: Irfe con lo que
le cupo o tiene de fuyo. Laquikhatatha: Repartir a mu¬chos, o comentar. Laquimucutha: Poner a parte lo que fe diuide,o reparte, dexan do lo de mas en fu lugar, o de- xandolo ir. Laquinitha: Ir a repartir.
Laquina&atha: Eftar o andar las ‘ cofas diuididas por ay. Laquinocatha. 3. que. Hazer mu
chas partes. Laquinodatha: juntarfe de fuyo las cofas diuididas, cada parte en íu lugar.
Laquintatha; Meter vna parte dentro, y dexar otra fuera.
Laquiquipatha; Paífar a otra par te las cofas repartidas, f Y tam bien los hombres y otros ani¬males
Laquiquipa laquirurutha: Apar tar,diuidir mas y mas.
Laquiquiptatha: Apartarfe vna manada de fuyo, y irfe a otra parte.
Laquiratha,Hakhllaratha: Apar tar, efcoger lo mejor.
Laquiracatha. 3. que. Efcoger (in voluntad del dueño.
Laquirachatha: Ocuparfe todo vn dia en apartar, o efcoger.
Laquiranatha: Moftrarloque a- parto o efcogio.
Laquiranftatha: Entrar aparta dofe de otros.
Laquirapitha: Apartar para otro
Laquirpaatha: Apartar echando lo malo por ay, o apartar, y dar lo a otro.
Laquiruquiptatha; Eftar todo embeuecido en efcoger.
Laquifcatha: Eftar apartando.
Laquiftacatha. 3. que. Apartar y lleuarlo a moftrar a alguno.
Laquittatha: Apartar con bre- uedad.
Laquithapitha: Apartar juntado
Laquithaptatha: Apartarfe, y jü tarfe a vn lugar lo q fe aparta.
Laquithapi laquirutha: juntar de muchas partes.
Laquithaltatha: Apartarfe de o- tros y irfe.
Laqiiita
Laq VOCAB.
Laquitatatha: Apartar, y tender
Laquitat’khatha. 3. khe. Boluer a diuidir y tender.
Lac’thufnutha: Salir déla manada
Lacutatha: Efcoger lo mejor
Lacuta laquinocatha: Apartar y tornar a apartar muchas ve¬zes, como haze el mal conten¬tadizo.
Laqui laquitha: Repartir, apar¬tar o efcoger frequentemente.
Laqui: Lo apartado de vna vez, o vna parte de muchas, o fegun el numero que precede.
Laquica laquitha: De apartar a parte &c.
Laquiña, El apartar.
Laquiri; El que aparta.
Laquita; Lo apartado, o auer a- partado.
Laquiui; Idem.
Laquiña j Lo que fe ha de apar¬tar, o auer de apartar.
Laquikhaña: Vna muger que na¬ce en repartición de hazienda.
Laqui; Vna tinagilla que haze vn quarto de hanega.
Larama; Azul.
Laramaquiptatha: Boluerfe azul o como acardenalado. Compo nefe có kha, Pta,Ta, Huaja; Hu akha, Mucutha.
Laramaro hakhfutha: Tirar a azul.
Laramachatha; Teñir de azul.
Larama ancaíi:Lo mas profundo del Mar, Laguna, o rio muy hó do. f Y lo mas alto del ayre, o cielo.
AYMARA. Lar ipi
Larama hoskollo; Cardenal que dexa algún golpe.
Larama koota. Idem
Larama hoskollochatha, Koota- chatha: Acardenalar.
Laratha, Ccharqhitha; Hazer ce-cina, o tafajos de carne.
Larufutha, Ccharcufutha: Idem.
Larca, Irpa, Pincha: Acequia
Larcachatha &c. Hazerla.
Larca, vel Phakhcha: Vna canal de madera delgada, con que be uen chicha por paífatiempo.
Laranja.Lo mifmo que Naranja.
Lari; Tio hermano déla madre, y caíi a todos los varones pa-rientes de parte de madre lla-man Lari. Quimfacallco lari, todos los varones parientes de la muger fon llamados afsi del marido,y hijos della.
Lari lari; Gente déla puna que qo reconocen Cacique, cima¬rrones.
Lari larikhatha. Boluerfe cima-rrón, viuir a fu voluntad como eftos.
Lari uru,Kita. Idem
Larutha: Reyr.
Laruttafcatha; Eftar riyendo.
Laruquipatha, A&iuo jReyrfe de alguno. Hani Pedro laruqui- pamti: No te rias de Pedro.
Larucchuquitha: Reyr a menudo o fingidamente.
Laruhuaaíitha; Idem.
Larufa hihuatha; Finarfe de rifa Chuyma chacca cama larutha, Idem.
Laru
ipz Lat S E G V N D
Laru coo cootatha: Reyr mu¬chos juntos.
Laru hokh hokhotatha; Idem.
Laífatha; Vencer. Pofponefe ca¬íi de ordinario a Atitha.
LaíTaracatha. 3. que: Dexar, ó foltar alguna beftia en daño de la chacara &c.
LaíTaatha, Hapaatha, Haputaatha Echar el garañón a la hembra, para faber íi efta preñada; que entóces no dexa que el macho fe le llegue.
Laífaata, Thucata, Huallke: He¬bra déla tierra preñada; y no fe dize de otras.
Lafcatha; Ir en feguimiento.
Lafcutatha, Idem.
Lafcutaatha: Hazer feguir.
Laífu,l.Ttafu; Carne no bien feca
Lafuquiptatha; Eftar caíi feca.
Lafutatha. Idem. Yapu lafuti,l. lafuquipti &c. Marchitarfe los fembrados. f Mankathá laíTu- tatha, Eftar traníido de habré.
Lattatha; Andar a gatas.
Lattacatha; Baxar a gatas.
Lattacanitha: Baxar hazia aca.
Lattakhatatha: Subir a gatas, o a cauallo, &c. o ponerfe encima.
Lattaratha; Baxar del cauallo, o de alguna efcalera &c.
Lattufutha: Subir a gatas.
Lattathapitha: Leuantarfe ayu- dandofe délos pies y manos.
Lattutatha; Idem
Latta mullttitha; Andar a gatas:
Latta cumphutha; Dar buelcos enla cama el enfermo, no fofe-
A P. DEL Lay
gar. Y tabien rogar con ahinco
Latta ccorphatha: Idem, en am¬bas lignificaciones.
Lattaa ccorpaatha: Acofar mu¬cho.
Laurahua: Pluma del paxaro Ca que, dellas coloradas, dellas a- zules, y otras amarillas muy largas.
Laurahuattaíitha; Ponerfela
Laurahua pacha< |; Muy derecho.
Lauraakhuu; Pefcado de vn ge- me. f Checa laurakhuu pacha vel Checa ampara pacha :Dere cho como vna lan^a o pica.
Lauritha: Andar los peces, y los hombres que andan a prieífa.
Lauricatatha; Llegarfe el pefca¬do^ la llama del fuego.
Laurinacatha; Andar o difcurrir de vna parte a otra como el pef cado.
Lauitha, Tauitha: Hablar a tro¬che moche, íin faber lo q dize.
Lautha: Idem. Y también inju¬riar de palabra, como Toq^ta.
Layca: Heckizero o hechizera. Vtcani layca, Hechizero de of íicio,cathedratico enel arte.
Laycaíitha:Exercitar efte officio adeuinando, facrificando,y ha-ziendo otros embuftes.
Laycachatha, Callacatha. 3. que. Enhechizar con beuedizos, y con otras vellaquerias.
Laycafirapitha: Hazer eífas ruyn dades a ruego de otro.
Laycaro ichuíitha; ConfeíTarfe con el hechizero.
Laycaro
Lay V O C A B. A Laycaro yaccaíitha. Idem. Laycu, vel fupa: Por amor, Por caufe: Naa laycu: Por irii, o por mi amor o caufa. Laycutha: Idem, fon dos prepoíi-
ciones juntas fynonomas. LaycutharEn marañar: f y tam-bién meter en pelaba, o trabajo Humaqui yocama hayctrjáña- ro laycuta: Tu, y no otro has íi do caufa que ahorquen a tu hi jo.f Hocharo laycutha:En re¬dar a otro en peccado, o fer oca íion de que peque. Laycuíitha. En marañarfe. f Y también meterfe en ocaíion de mal.
Laycuntaíitha; Idem.
Laycuracatha 3. que. Enmarañar f O meter en la dan^a a vno en daño y agrauio de otro. Laycutapthatha laychuthapta-
Enmarañarfe, enredarfe. Laycufaatha :En marañar,fer oca
íion de mal, o peccado. Layta caputha: Hilar íin torcer bien el hilo. )( Kuta es fu con trario.
Laytatha: Hilar íin torcer bien.
)( Kutatha:Muy torcido. Lay quipa tha; Idem.
Laytaíitha: Idem.
Layu, Rayzilla de comer, cuya
hoja fe llama chhikhmo. Layu choncoya: Toda la mata. Layu pita haque: Pobre que fe
fuftenta defta yerua, o rayz. Leke yacana. Paxarillo fray- lefco.
YMARA. . Lek 193 Leketha: Batir, Golpear, Herir. Lekeri: Herrero, o Platero &c Lekehuaaíitha: Dar muchos gol¬pes, o muchos puñetes. Lekentatha: Dar vn moxicon, o
puñete que duela. Lekeíitha: Herir fe a íi mefmo con golpes: Chuyma lekeíitha. He- rirfe los pechos, f Y también a ■ porrearfe vno a otro. Lekettatha: Dar vn puñete, o golpe.
Lekettahuatha 3. vi. Dar vn golpe
o dos de paífo cofa breue. Lekeíitha, Atiíitha; Emparedar- fe, cerrando la puerta a piedra y lodo. (fa.
Leketatha atitha: Cerrar aíi la ca Lekeratha, atiratha: Abrirla. Lekufutha: Cerrar la cafa, y dar
vn puñete en los ojos. Lekerpaatha, chhallakhtarpaatha
Dar de moxicones, o puñetes. Lekethapitha, lekehuaaíitha: Dar
buelta de moxicones. Lekequipa lekerurutha: Idem. Lekecatatha: Fixar, o clauar. Lekeña: Martillo.
Lekhutha: Vide Likhutha. Leque leque: Vn paxaro blanco y negro grande como vn halcó Lihuatha: Dar o repartir, como
chacara, lana, comida &c. Lihuatha: Dar de comen
Lihuacatatha: Dar la parte que
cabe a cada vno. Lihuahuaaíitha: Repartir íin mi¬ramiento. Lihuakhaatha. 3. khee, Ayudar a Nnn repar-
ip4 Lih repartir.
Lihuakhatatha: Comentar a dar.
Lihuamucutha: Dar mucho.
Lihuagratha: Dar a muchos.
Lihuanitha; Ir a dar.
Lihuanocatha: Dar a muchos.
Lihuantatha: Dar a todos.
Lihuaquipatha:Idem: Y dar a vno íi y otro no.
Lihuaranatha: Dar por fu orden íin paffar a nadie a toda vna hi lera.
Lihuaquipa lihuarurutha. Dar mas y mas a vnos y otros.
Lihuaíitha: Darfe vnos a otros.
Lihuatatatha: Dar a todos.
Lihua: Lana que reparten para hazer ropa déla tafia, o la que mandan los hilacatas. Inca lihua:La que daua el inga para hilar.
Liki: Seuo, gordura &c.
Likina haccuttaíitha: Echar gor¬dura en la olla.
Likinchatha: Idem.
Liki haque, vel Pocota: Gordo.
Likiña: Muy gordo.
Likikhtara: Idem.
Likiptatha :Engordarfe: Kha,Ta, Quipta, Hua,Huakha, Mucuta, Pueden componerfe con el.
Likiptaatha, Likiakhatha &c. En gordar puercos, gallinas &c.
Likhua, huakhcha: Huérfano íin padre ni madre, O Biuda.
Likhuakhatha: Venir a fer huerfa no, o a fer biuda.
Likhritha, vllinacxaquitha: Eftar defpierto,o velar.
Lih
Likhutha,Ppallchatha,vel lekhu- tha: Refplandecer, o reuerberar como las eftrellas, el agua con el fol, las armas acicaladas, y o tras cofas femejantes, arder.
Likhutaatha, Ccanutaatha:Encen der vna poca de lumbre.
Likhu likhutatha, Ppallchakh, ppallchakhtatha: Idem mas pro pió, Muchos en lugar deftos dos verbos dizen lekhutha, y no likhutha.
Limitha: Apretar con las manos.
Limintatha: Idem.
Limintaíitha: Apretarfe a íi mef- mo como vna muger para abor tar, í Y también fignifica repri mirfe el ayrado no dexandofe lleuar de la ira, o mohína que tiene.
Limintaíitha: Abollarfe vna ta^a o vn cáliz &c. Pha pharant'ta- tha, es lo mefmo.
Limicatatha: Apretar, o arrimar bien algo ala pared &c.
Limikhatatha: Apretar hazia a baxo con la mano, o con to¬do el cuerpo.
Limithapitha: Apretar juntando las cofas para que no fe derra¬men, f O las afquas para que no fe apaguen.
Limithapifitha: Apretarfe con las manos, o a fus cofas.
Limijatha. 3. ghi. Apretar mucho a otro.
Limijafitha, Kullkojafitha, qhue- thijafitha: Apretarfe quádo fon muchos, eftar apiñufeados.
SEGVNDA P. DEL
Lipi
Lip V O C A B V. Lipi; Soga con que rodean el ga¬nador las vicuñas para que no fe huygan, por miedo de vnos fluecos de lana q cuelgan déla fo¬ga y fe menean con el ayre. . Lipidia: Rodear con efta foga. Lipiquipatha: Idem mas propio. Lippitha Neutro: Pegarfe. Lippicatatha; Pegarfe y es mas propio.
Lippithapitha: Idem.
Lippi thaptatha: Idem. j¡ Y tam-bién todos eftos quatro verbos íignifican pegarfe con amor tra do y conuerfacion. Lippirt khatha. 3. khe. Defpe- garfe.
Lippiíitha, . Pegarfe.
Lippikhatatha: Pegarfe encima. Lippiatha,vel lippaatha: A&iuo. Pegar,y con añadir a,en los ver bos precedentes antes de tha, o khatha, fe hazen a&iuos en aquella mifma lignificación. Lippicataakhatka. 3 khe. Tornar
a pegar lo defpegado. Lippithapaatha: Cafar, Dar en matrimonio por marido, o mu ger Naati amahuafma? Padre- qui lippithapiyfto: Quifete yo per ventura? El Padre fue el q nos cafo a los dos. LiPpichi $ Pellejo, o corteja. Lippichi llucchuratha: Defollar. f Cchaafutha: Idem. Lacca. lippichiqui arufitha: Hablar de cumplimiento con la boca chica.
Lippichi fillkeratha; Quitar la
A YMARA. Lir 195 eorte^a.
Liqhuina, Tierra caliente como yungas.
Liri,vel lili koota; Huerfauo fin Padre, ni Madre, fin hazien- da.
Lirpu; Efpejo.
Lirpuna vllikhatafitha: Mirarfe en el efpejo.
Lirputhá vllikhatafitha; Idem.
Littitha; Neuar mucho,cubrir to da la tierra.
Littikhatatha, Idem.
Littita, littikhatata. Todo neua- do,o cubierto de nieue. j* Que na littita, Idem: f Pampana amca quena littita: Eftar todo el capo cubierto de papas que van naciendo.
Liuccana, Efcardillo para benefi ciar las chacaras, deferuar.
Liucanana iranacatha 3 que. Tra uajar con el deferuando &c.
Liui, Cordel de tres ramales con vnas bolillas al cabo. % Yauri liui, Para matar paxaros. Ccha eca, vel Cala liui, Con que jue-gan los muchachos, f Ttekhe- ta liui. Es de cuero y los exrre- mos de piedra.
Liuitha: Tirar con efte inftru- mento.
Liui qhuiuitha, Boltear para ti-rarle.
Liuina kayrufitha,jugar tirándo¬le en alto para cogerle có otro que tiran tras el primero.
Liuijafitha,Ca£ar con el tirando.
Liuittafitha, Idem, y también N z jugar
2J>6 LUÍ S E G V N
jugar vt fupra.
Liuintatha: Matar, o laftimar la ca^a.
Liuithapitatha; jugar vt fupra.
Lihuaui manca liuitha: Tirarle a todas partes.
Liuihuaaíitha: Idem.
Liui&atha hayta&atha: Quedar- fe a tras en el cammo.
Liuihuaftatha, Cchinahua&atha Haytahua&atha: Idem.
Liuil liuiltatha, Hahol haholta- tha,Hankol hankoltatha:Diui-
farfe poco como a boca de noche
Liuifcatha, Haccofcatha; Eftar las cofas, o las perfonas por ay defamparadas.
Liuisjatha haccosjatha: Idem.
Liuihuatha, Kayhuahatha, Ccha- huatha. Cabecear de fueño an-teponiendo iqui.
Liuü liuiltatha &c. Idem.
Liuifitha: Echar bauas,o efpuma de canfancio &c.
Loca: Vna bra^a,medida.
Locatha: Medir a brabas.
Lodatha: Idem.
Locaíitha: Idem.
Locantatha: Meter la mano, o el bra^o.
Locufu: Abertura déla camifeta para facar las manos.
Locacatatha,Halacatatha; Arre-meter,© poner las manos.
Locaracatha 3. que. Hurtar
Locarpaatha: Alcanzar,dar cofas a otro,Porrigere.
Locarpaaíitha: Alcan^arfe vnos
a otros las cofas de mano é mano
D A P. D E L Luc
Locufuíitha: Meterfe los dedos en la boca para vomitar, o pa¬ra facar algo.
* Locanacatha. 3. que: Eftender las manos a muchas partes, o tra-bajar.
Locaquipa locarurutha: Andar con las manos como efgrimien do,bufcando, retobando &c.
Locahuatha: Dar trancos alargar el paífo, fara locahuatha.
Loka fonco; Vna como bolíilla en la aífadura del carnero,y íir uenfe defpues para guardar la yerua con que comen coca.
Loka. Callo q fe haze en las ma-nos cóel trabajo lleno de aguaba
Lokatatha: Hazerfe callo afsi.
Lokatatatha: Idem, vfanfe am¬bos con traníicion.
Lokacaquikhatha: Idem.
Loka phallufuatha; Rebentarle.
Lokaíi: Amiga compañera de otra muger, y a vezes lo dizen tam¬bién de hombres.
Locaíichaíitha: Tomarfe amiftad las mugeres vnas con otras.
Loqhue,Tucucu: Tonto, Loco Frenetico.
Loco: Idem.
Loqhueptatha: Enloquecer,y dar en frenefi.
Loqhue quiptatha: Idem.
Loquechaíitha: Fingirfe loco.
Loqhuechaíirapitha. Fingirfe lo¬co para con alguno, f Loqhue chaíirapito:Fingiofeme loco.
Loqhueta vífu: Locura frenefia.
Lucu: Manojo, hazezillo; o carga
Lucucha-
Luk VOCAB.
Lucuchatha: Hazerle.
Lucuma ; Fruta délos Yungas.
Lukana: Dedo. Ampara lu¬kana, Es délas manos, f Cayu lukana, Délos pies. j¡ Hila, 1. Tayca lukana, Dedo pulgar. $ Taypi lukana; Del medio. Sull ca lukana, Dedo meñique. $ Si uittaña lukana, El que efta en¬tre el medio y minimo. Hila- kharu lukana, El dedo index-
Lukana: Hueíío délas manos,o
« pies délos carneros, con que ju egan a manera de bolillos, f jugarlos, Luttiíitha, vel Orcofi tha, vel lukafitha.
Luki: Papas algo amargas, pero buenas para chuño.
Luki huay cu: Vuna hora, porque tanto tardan en cozerfe.
Luki huay cu amurtatha: Tener vn paraxifmo de hora.
Lukhritha, Hattitha: Cauar la tierra.
Lukhrufutha,Hattufutha: Idem.
Lukhura: Rayz de comer.
Loquena:Palo largo, vid. Luqna.
Lupi:Rayo del fol, o refplandor
Lupitha; Hazer fol o luna. Ex adiun&is fe entenderá.
Lupiquipatha: Hazer fol en to¬da la tierra.
Lupitatatha; Idem
Lupicatatha; Herir el fol enlas paredes o cerros.
Lupicata; Lugar expuefto al fol «J Aromanti, vel Hayppu lupi- cata; Lugar donde hiere el fol al falir o ponerfe.
AYMARA. Lur 197
Lupikhatatha; Bañar el fol, herir encima, f Infierno viñaya ha¬ni lupikhatatati; Nunca es ba¬ñado del fol.
Lupijatha; Afolearfe. f Lupi- ghitohua; Afoleado eftoy.
Lupijata, Participio: Afoleado.
Lupirapitha; Alumbrar para o- tro el fol o la luna.
Lupirochathá: Poner al fol.
Lupichapincatha; Eftar al fol.
Lupi toquencatha. Idem.
Lupi pacha: Tiempo ordinaria mente haze fol, como el eftio.
Lupiro vt-ttatha: Sentarfe al fol )( Cchiuiro vt-ttatha.
Luquena,o Loquena,que es mas proprio: Percha o palo largo, f Chara loquena: Hombre lar go y delgado; longolio.
Luratha. Hazer.
Lurafitha; Hazer para fi. f Ha¬zer diciplina por deuocion. j¡ Diofana aropathá inti lurafita- uina, El fol fue hecho por man dado de Dios. Amico lura¬fitha, Reconciliarfe los enemif- tados,o trauar amiftad los que no la tenian entre fi.
Lurarapirha: Hazer para otro.
Luracchuquitha; Hazer por cum plimiento,o de burla.
Lnra: Vn coftal lleno de algo.
Lurahua: La piedra de encima có ^ muelen. Tayca, la de abaxo.
Lurahua ifi: Ropa tupida
Luri: Paxaro tominillo,o femejá te, caíi negro yla gargäta verde
Luru,Huakhcha:Niña huérfana.
Nnn 3 Luru ip8 Luu S E G V N Luruka: La efpiga dela quinua
que toda via efta en cierne. Lurukachafitha: Echar la efpiga
o eftar en cierne la quinua. Luftotha, Hikitha, Añankotha: A- rräcar toda vna chacara. j¡ Tta urafa luftotahua cauraha: No tiene pelo de lana e los muslos mi carnero, de farna o motila. Luíina, Ccurccu: Trauieífo, ran-
cheador. Lutica ttaura: Lana corta de car
ñero rafo,mala de hilar. Luti, Caíi: En balde
Luti tumpatha,vel Satha: Leuä-
tar teftimonio. Lutithá,vel Lutiqui: Idem. Luttifitha,Lukafitha: jugar con hueíTos. de carneros facados de las manos o pies. Lutu lutu, Ppia ppia: Lleno de agugeros Dizefe de todas cofas Lutu lutuchatha: Hazer muchos
agugeros. Luu, Phokhto, Thokhto: Vna al¬mohada grande de algo. Luucaquikhatha 3. khe. Difmi-
nuyrfe, venir a poco* Luuchatha: Medir vn almohada. Luujatha 3. ghi. Dar vn almohada Luugratha: Dar a muchos afsi. Luu luuchatha: Medir,o partir
algo por almohadas. Luuttafitha: Tomar vn almohada Luukhatataha: Poner vn almo¬hada encima de algo. Luucatha. 3. que. Sifar vn almo £ada de algo.
DA P. DEL Lia
Ll Aante A &c. í9é
L
L A A S A inakha:QuÍ£a, por ventura. Y caíi fiempre van afsi juntos eftos dos aduerbios o fe vfa de Inakha folo.
Llaa: Vna efpecie de papas pe- queñitas.
Llaca: Pluma delgada que ay en las alas del Buytre,y otros pa-xaros.
Llaca, vel laca chuqui: Vandera de plumas al modo antiguo.
Llacota: Manta de indio, f Ha- ttuni, vel Manacani llacota, Lif tada de ambos lados de alto a baxo, con liftas a vezes colora das, a vezes azules o de otra co lor. j¡ Kili, Laque tiene la mi tad colorada, y la mitad azul, con tres liftas de varias colo¬res, a las quales llaman Kili: f Kechu llacota, Idem; y es vo¬cablo délos Pacafes. f Com¬pita llacota, Es la que efta te¬ñida toda, o de colorado, o de azul, f Yamparu llacota:Man ta délas fieftas.
Llacot-ttatha: Ponerfe la manta.
Llacofttafitha* Idem.
Llacot-ttaatha: Ponerla a otro.
Llacot-fnutha: Quitarfela
Llacot’fnufitha. Idem
Llacotfnuatha: Quitarla a otro, mantear, o capear.
Llacota hinchuna haukatatha, 1. Samaquipatha: Pegar vno ao- tro las malas coftumbres. f Ifa lio hinchuna haukatatha: Pe¬garlas
Lia V O C A B. A garlas vna muger a otra, f fig nifica propriamente dar o facu dir a vno con el canto déla ma¬ta o manto.
Llachha: Verdaderamente. Hua huama llachha cauraquihua: Verdaderamente que tu hijo es vna beftia.
Llachha hocharo purihata. Ver-daderamente que te ha de fuce- der alguna defgracia.
Llachha hihuayaha: Cierto que le quite la vida.
Llachihuana, Pupa callu: Panal’ de miel. Es vocablo del Cuzco.
Llaha: Ralo. )( Phathu, Tupido.
Llaaqui fautha: Texer ralo.
Llahafpaaqui fautha: Idem.
Llahakhtatha; Abrirfe el veftido que fe va gaftando.
Llahanoétatha: Idem.
Llaka, Tucari: Flaco fin carnes.
Llakaptatha: Enflaquecerfe.
Llakhlla: Couarde, tímido, Floxo
Llakhllatha: Acouardarfe.
Llakhllaptatha. Idem
Llakhllatatha: Idem.
Llakhllafitha, Qhueytatha: Te-mer, Defmayar, Afombrar.
Llakhllaafitha: Temer de no laf timarfe.f Hanchima llakhllafif fina hani fiplinaftati: Por te¬mor de no laftimarte no te has diciplina’do.
Llakhlla hanchini. Temerofo de acotes, trabajos, o enfermedad.
Llakhllaatha,Hakhfaraatha: Acó uardar, Atemorizar a otro.
Llakhlla chuymanichatha:Idem.
YMARA Lia 199
Llakhllatha: Defuaftar con a^ue la, o acepillar.
Llakhllarpaatha. Idem.
Llakhllufutha, Phattufutha: Cor tar arboles del bofque, o ra¬mos délos arboles.
Llakhllaña: Abuela o cepillo
Llakhfafitha,Huaracufitha: Admi rarfe, aífombrarfe.
Llakhfafaatha: Alfombrar.
Llakhfafiña: Cofa de alfombro.
Llalla, 1. ñaña, Nia, Caíi o poco menos.
Llalla tunca, Nueue.
Llallattatha: Faltar poco para morir, o matar, acertar tirando o acabar caíi algo &c. Según la cofa de que fe va hablando, es verbo neutro y a¿tiuo.
Llalla huma naa atiri&ati? De veras que me vencieras?
Llallahua: Papa, o animal mof- truofo, como dos papas pega¬das, o como vna mano, vn ani¬mal de cinco o feys pies &c.
Llallahua haccuritha: Tener por agüero el topar có las tales pa¬pas al tiempo delacofecha,yfo lian comerlas o guardarlas co¬mo cofa diuina, y las llaman Tominco.
Llallahua amca, caura, &c. Papas o carnero moftruofo.
Llallaquetha, Laccaquetha, Ccar catitha;Téblar de frió o miedo
Llallitha: Exceder, fobrepujar.
Llallifitha, Marcaíitha: Hazer al go a porfía. Iranacafifsina 11a- llifitana, Hagamos a quien tra Nnn 4 baja
zoo Lia S E G V N D
baja mas.
Llalliaafitha, 1. llallaafitha: Idem
Llallifaatha, Marcafaatha: Poner premio enlos certámenes, defa ños, o porfías, a quien lo haze mejor.,
Llallirpaatha, Marcarpaatha: Vé cer enel defafío o apuefta.
Llallitha: PaíTar adelante, no pa rar donde fuelen.
Llallaatha; Defpachar a los ca-minantes, dándoles recaudo pa ra paífar.
Llalliquipatha, Haytaquipatha: Paífar adelante íin entrar, o íin detenerfe.
Llalliratha, Haytaratha: Dexar atras a otro enel camino.
Llalli, Maampi, Hukampi: Magis mas. Dios auquiífa taquethá llalli amahuañahua: Mas de- ue fer amado Dios que todo lo de mas. j¡ Infierno mutuña ta¬que mutuñathá llallihua: La pena del infierno es mas que to das las penas, excede a todos los tormentos.
Llallirha: Sed potius, Antes. Hu¬ma hani granofa, mediofa chu- rit*tati;nanfca llallirha cunaha fa cauquihafa aparaquet’ta: Tu no me has dado vn grano, ni mediojantes me has quitado to da mi hazienda. (rifa.
Llama llama, Siracuna: Cofa de
Llamallama arufitha: Dezir do- nayres, chiftes, cofas de rifa.
Llamallama, Haachuco: Mafcara o diablillo (} fale enlas dantas.
A P. DEL Lia
Llamallama mat*ti, haachuco ma t kha ? firachafifia; Soy por ven tura alguna mafcara, matachín o truhán para que hagas burla de mi?
Llamallama haque: Truha,trifcó
Llamallamachafitha, Sirachafitha Burlarfe vnos con otros de pa labra o de manos.
Llamayu: Cofecha de qualquier cofa que fe coge en alguna tem porada del año, como so papas mayz, y aun pefcado, fal, &c.
Llamayufitha:Coger los tales fru tos o cofas, hazer la cofecha.
Llamayu pacha.Tiépo de cofecha
Llamcatha: Tocar, tätear, atetar.
Llamc’ttatha; Tocar de prefto.
Llamcanacatha. 3 que. Andar to cando o atentando. $ Y tábien lo mifmo que Locanacatha,vel Iranacatha: Trabajar.
Llamcufutha; Tocar metiendo y facando la mano, f Y falirfe bonicamente de algún lugar.
Llamcatha: Andar quedito pafito
Llamcantatha; Meterfe quedito entre la gente, carneros &c.
Llamea llamea faratha; Andar efpariofamente.
Llamcchitha, Harccatha, Minu- tha,thuuitha cchakhrutha Mef ciar qualquiera cofa , aunque fean perfonas o ganado.
Llamcchikhatatha; Idem.
Llamcchifitha, Harccafitha &c. Mefclarfe las cofas, perfonas.
Llamcchithaptatha &c. Idem.
Llami: Mal de ojos, quando fe
ponen
!
Lia V O C A B V.
ponen fangrientos, o enrama-dos, o hinchados.
Llamitha; Tener efte mal. Vfa-fe con traníicion, Llamito.
Llamppo: Blando. Dizefe déla ropa, y de cofas molidas.
Llamppo chuymani, Aycaya; A- kha: Apacible, manfo.
Llamppoptatha: Ablandarfe, o a manfarfe el que eftaua ayrado.
Llampponocatha, Akhahuanoca tha, Inahuanocatha, Ttarphu- nocatha. 3. que. Amanfarfe, defenojaríe.
Llampponocaatha &c. 3. quee. Amanfar.
Llamppo vraque, vel Ccochi: Tie rra templada, y fértil.
Llamppochatha: Ablädar lo duro
Llamppoyatha. Idem
Llamketa, lluchitka: Aplaftar.
Llamketatatha, lluchitatatha: Idé Hazer tortilla vna cofa.
Llamu caura: Carnero chucaro q no haf comé^ado a lleuar carga
Llamu cuuallo, muía, vacca, &c. Cauallo o muía chucara,noui- 11o q no ha comentado a arar.
Llamutha: Comentar a echar car ga, eftrenar algún animal para lo que ha de feruir.
Llancallanca. La yerua romana.
Llanco: Muy negro. l.Larama lia co:No teñido fino naturalméte
Llanco haque:Negro como eftos que vienen de Africa. Y llama fe afsi los iddios por afrenta v- no a otro.
Llaphi: Tibio, ni caliente ni
AYMARA. Lia zoi frió. Dizefe del agua, y aun de piedras y otras cofas, f Hokh fa,Koñi: Idem.
Llaphichatha koñichatha: Calen tar medianamente.
Llaphiptatha,Hokhfaptatha: En tibiarfe lo que eftaua muy ca-liente o muy frió.
Laphiqui yaphitha: Atar floxa- mente,no muy recio.
Llaque: Eftaos quedo. Es inter jeccion de vno que fe enfada o amohina quando le dan pefa-dumbre.
Llaque hila: Idem, de varó a varó
Llaque collacay: De muger amu ger. f Hati llaque camachata na? Que haremos hermano?
Llaquitha, qhuichutha phuthitha Entriftecerfe mucho por algo. Tha: (teza.
Llaquiquiptatha: Podrirfe de trif
Llaquifitha, Qhuichufitha: Idem.
Llaquicatha,qhuichucatha.3 que Cópadecerfe de otro interior-mente, fin darle otra ayuda.
Llaquipaatha, Ccuyapaatha 3 iy. Compadecerfe fauoreciendo,o ayudando a falir de trabajo o miferia.
Llaquipayri, vel llaquipiyrijPia- dofo, mifericordiofo.
Llaquirapitha, Qhuichurapitha : Tener cuydado de acudir a o- tro, dandole’lo que ha menef- ter: Mankafa ififallaquirapito. Acudeme cola comida y veftido
Llaquimana, Hani huati: Atreui- do, vno q no haze cafo de nada Nnn 5 Llaqui
Llaquinaui: Idem.
Llau, vel Kau: Vna manera de orilla o repulgo en las mantas o mantos.
Llautha, llaufitha: Hazerle.
Llau: Vna buelta entera délo q fe va texiendo, y reboluiendo enel palo.
Llau fautha :Texer buelea entera
Llautha: Arrollar las piezas del paño, efteras,y otras cofas afsi.
Llauquipatha: Idem.
Llauthapitha: Idem
Llautatatha, Hanatatatha, Ecata- tatha: Defenrollar, deséboluer.
Llaunocatha, Cchuuinocatha.3. que. Cobijar, abrigar, arropar
Llaunocaíitha: Abrigarfe.
Llauntatha; Cchuuintatha: Meter vna ropa debaxo de otra.
Llauntaíitha: Meterfe alguna ro pa debaxo déla que tiene puef ta eftando veftido, o enla cama
Llauthapiíitha: Idem.
Llaucatha, Cchuuicatha. 3.que. Recoger la ropa, para que no efte tendida.
Llauthapitha, Cchuuithapitha; Idem.
Llaucatatha: Colgar paredes có dofeles, paños de corte, &c.
Llau llau,Pullchu pullchu: Arru¬gas del paño, o del roftro.
Llauchi, Queraque: Hacha de co bre. No fon vocablos de aqui.
Llaullacafu, vel Ccuchicaña: Es vna piedrecita como carnero, muy eftimada délos hechizeros
Z02
Llauchitha lanccatha: Lleuar ba
rro con las manos.
Llauchicatatha: Pegarlo a la pa¬red.
Llauchufutha; Sacar barro, pef- cado y masamorra con las ma nos. f Y hazer vna imagen, o otra cofa de prefto, fin primor alguno.
Llauchintatha: Echar barro den tro, o comer con toda la mano masamorras y otras cofas afsi.
Llauchirpaatha: Dar barro a la mano, o arrojarle por ay.
Llauchiratha, Sularatha: Limpiar el barro frefco que efta fobre algo. (do.
Llauchiquipatha: Embarrarlo to
Llauchikhtafa faratha: Andar ja deando, o cayendofe el que ef¬taua muy fatigado.
Llauchinodatha, Lanccano&a- tha: Laftimarfe a^otandofe, o molerfe. (tar.
Llauchikhatatha: Prenfar, o apre
Llauka amparani, Hacchá ampa- rani: Dadiuofo.
Llauquekh lluuquekhtatha: Do- blegarfe como la vara, y otras cofas afsi.
Llauquel llauqueltatha: Idem.
Llaullitha, Vinccutha: Echarfe de barriga.
Llaullifitha: Idem.
Llaullikhatatha: Echarfe de ba¬rriga fobre algo.
Llaullifcatha: Eftar echado afsi.
Laullitatatha, Vinccutatatha: Té derfe de barriga.
Llaullinocatha. 3. q. Echarfe aísi.
Lia
Lia SEGVNDAP. DEL
Lllau-
Lia V O C A B V.
Llaullinacatha: Andar como la culebra.
Llaullintatha, Mullttintatha: En trar como la culebra.
Llaullufutha: Salir como culebra
Llaulli, Ano llaulli, Afufa quema ra: Floxo, que fe efta repanti¬gado.
Llauitha, vel Llauittatha: Cerrar juntar la puerta fin llaue o con ella.
Llauiratha: Abrir la puerta de par en par, o abrir con llaue, o defatapar algo.
Llauittafitha; Cerrar para fi, o cerrarfe de fuyo.
Llauintatha: Cerrar algo dentro.
Llauintafitha: Encerrarfe a fi mifmo.
Llauijafitha: Tener encerrado.
Llaufa, Thaltha, Vikhira: Baua. f Y también Semen mulieris.
Llaufatha: Padecer fluxum fe- minis, las mugeres o las hem¬bras.
Llaufani, vel Comi caura: Hem¬bra efteril.
Llaufa llaufa miftuyafitha: Co-meter peccado de molicie la muger. Sapaca miftuyafitha* El hombre.
Llaufa,vel Arafa;La olla del que fe efta muriendo, que le ahoga.
Llaufa haqhuittito. La olla me ahoga el pecho.
Llaychütha; laycutha:Enmarañar
Llaychuthapitha: Idem mas ¿ppio
Llaychuthaptatha: Enmarañarfe.
Llaychufitha, Idem.
A Y M A R A. Lia 203 Llaychumucutha: Maltratar el veftido.
Llayta; Vna yerua negra de co¬mer, fu frutilla fe llama Chun- coro,o Murmunta. Llekhe llekheni: Carne mediana mente gorda, ni mucho ni poco Llekhe llekhe: Redaño.
Llekhe llekhequipatha: Cubrir
el aíTadura. Llekhe llekhequipatha chuyma : Coraron cubierto có el redaño Llica: Red para ca^ar.
Llicatha; Ca^ar paxaros, y otros
animales y pefcadillos. Llica aatatatha, Ecatatatha: Ten derla, f Aacatatha, Arrimarla có fus palos a la pared o árbol f Aakhatatha, Ponerla fobre el fuelo &c. Llicathapitha: Enredar.
Llicaquipatha; Tender red, o re des fobre todo vn lugar o trecho Llica,vel Merke ifi: Veftido roto Llica llica ifi. Idem.
Llica llica vta; Cafa toda aguge- reada enel techo, f Huara hua ra vta, Idem. Llica llica: Telaraña.
Llikhutatha, Ppallchakhtatha, 1.
Llipikhtatha: Relampaguear. Llikhu llikhutha:Idem,mas yppio Llikhu llikhutaatha: Hazer relá paguear, es obra del Altifsimo Llikhutatha, Karakhtatha:Efcóm brarfe el cielo, o la pla^a yen- dofe la gente. Llilli: Enfermedad que da,efpe- cialmente a los niños de faxa
debaxo
204 Lli S E G V N debaxo délos bracos, enlas cor uas, junto al vientre y muslo, o entre las partes del cuerpo que fe llegan mucho vnas a otras.
Llillijatha. 3. ghi. Dar efta enfer medad. Vfafe con traníicion, llillighito.
Llimphi: Ceñidor o vanda, o trá (¿adera para atar la cabera, o el bra^o para fangrar.
Llimphitha; Atar afsi.
Llimphitha, Ccofccotha. Ilumi¬nar, o matizar con varias colo¬res. j¡ Y también adornar los vafos, derretiendo eftaño enlos huecos que hazen para ello.
Llimphita, Ccofcota vtcaña; Si¬lla labrada afsi con muchas ef¬trellas, y otras labores.
Llinki neke: Huchha &c. Barro,o masamorra muy liquida.
Llinkicatatha, lippicatatha; Pe- garfe el barro, la masamorra,y otras cofas afsi, al fuelo, a la o- 11a, a la boca,&c.
Llinkini phuccu, vel Phuccu llin¬ki: Olla fucia por lo que fe le pega déla masamorra, y otras cofas.
Llintta -j La falda del capirote q eftas indias Lupacas fuelen re-doblar hazia arriua, y qualqui era cofa que fe redobla.
Liinttantatha. Baxar la falda q eftaua redoblada hazia arriua.
Llinttantaíitha: Baxarfela.
Llinttutaíitha: Leuantarfe la fal¬da del capirote, o déla faya &c para andar íin embarazo.
Llinttaquipatha, Haccoquipatha Boluer vn coftal de dentro a fuera, vnas medias, camifeta, bolfa, &c.
Llinttaquiptatha, Haccoquipta- tha, Neutros: Boluerfe de fuyo eífas cofas de dentro a fuera, o los parpados délos ojos.
Lliphikhtatha, llikhutatha,Ppall chakhtatha: Relampaguear.
Lliphikh lliphikhtatha &c. Alean ^arfe vn relampago a otro, re-lampaguear a menudo.
Lliphiphitha, Ppallchacatha: Re-uerberar las cofas lifas, las ar¬mas acicaladas, el agua, las ef¬trellas quando centellean &c.
Lliphiri cala, vel Quefpi cala:Pie dra o gema preciofa.
Lliphi lliphi: YeíTo efpejuelo
Lliphi lliphi iíi;Chulluncaa iíi.Ro pa de feda,rafo,o lana muy del gada,como la délos Caciques.
Lliphiri iíi. Idem.
Llipu; Vello blando del pefcue^o f Ccoña ccoña, El délas manos y de otras partes del cuerpo.
Llipu llipu: Idem.
Llipu llipuro, Ati atiro mäkatha: Comer con defgufto, por el que le dan al tiempo de comer con alguna importunidad, o otra mohina que fucede.
Llifa; Pedernal negro, f Chilli faa; El blanco o colorado.
Llifathá nina phanccufuth’a, 1. Ap futha; Sacar fuego del pedernal
Llifana ttaura yauitha, Trefqui- lar con pedernal a los carneros
Lliuka
Lio V O C A B V. A
Lliukatha,Kapita: Amafar o To-bar có las manos el pá o barro
Lliukanocatha: Amafar cantidad de panes,o de barro para lo^a.
Lliukanocatha. 3.que. vel Hatti- nocatha; Arañar como gato.
Lliukatha hatticatha:3.que. RaT gar con vñas el cuerpo.
Lliukantatha, Cchumintatha: Af- ferrar,- agarrar metiendo den¬tro las vñas.
Lliulsufutha: Sacar algo con los dedos,como los ojos;barro &c
Lliukattatha:Meter los dedos en algo, eTpecialmente en partes vergo^ofas délas mugeres.
Llocolloco: Coraron, propria- mente, porque Chuyma, fignifi ca los bofes.
Llocolloco huahua: Hijo muy querido, y aísi de otras cofas.
Lloco lloco caura í Carnero muy querido.
Lloco,vel Mathi,vel Cchumi: Ca laba^a con que beuen. f Pa¬ra lloco, Para mathi: Vno de grande frente.
Lloco haukatha: Comentar a ef pigar laquinua,o eftar en ñor.
Llokhe ; Concha del mexillon.
Llokho cchulo: Carne del me-xillon.
Lloque piña; La concha del me-xillon que cuelgan a los niños, como nofotros colgamos vna Cruz o medalla.
Llokhe piñattafitha; Colgarfela.
Lloketa cchancca; Cordel dedos hilos de diíferente color.
YMARA. Lio 205
Lloketha; Hazer vn torzal afsi.
Llokhetha,Chhichhitha: Derri- uar montones de piedra.
Llokherpaatha, Chhichhirpaatha Ccoccorpaatha: Idem.
Llokhenocatha. 3. que. Idem.
Llokhlla: Auenida o diluuio
Llokhlla huattatha: Encharcar- fe con auenida, o diluuio la tie rra. f Vma llokhlla hithi haui riña, Eftar el rio de auenida.
Llokhllaquipatha, Llumchiquipa tha; Anegarfe la tierra.
Llokhllatatatha, Llumchitatatha Eftenderfe el agua, anegar.
Llokhllo; Azeyte que fale enci¬ma déla chicha. Chunquilla,I- dem. f Y la gordura déla olla, f O cola de cueros.
Llokhllo chunquillaqui manka- tha, vel vmatha; Comer y be- uer muy regaladamente, como los ricos.
Llucu; Red para coger vifcachas o cuyes.
Llucutha: * Ca^ar con ella.
Llucuquipatha: Ponerla.
Llucchitha: Enluzir o barnizar.
Lluchiratha,Ccacchuratha: Def- hollar el pellejo, o rafcuñar.
Llucchiraíitha, Ccachuraíitha: Deshollarfe, Rafcuñarfe el pe¬llejo.
Llucchirpaatha,Hikirpaatha: A- rrancar el cabello, el hicho &c. f Sillquerpaatha: ñoquerpa- atha.
Llucchutha: Deshollar. Mas pro prio es.
Llucchu
zo6 Llu S E G V N D
Llucchuratha: Deshollar, quitar el vellido, las medias &c.
Llucchufutha; Idem: Tacando ha zia arriua.
Llucchuctatha; Veftir o poner a otro vna camifeta, vna alúa, ío tana, y otras cofas afsi.
Llucchuntaíitha; Veftirfela.
Llucchucaíitha, llucchuraíitha: Remangarfe, o quitarfe algo, como para lleuar acotes.
Llucchuttaíitha: Al^ar las faldas déla faya o camifeta.
Llucchuquipatha, Ttekhequipa- tha. Aforrar vna petaca, bre- uiario, baul,&c. emboluiendo- lo,o cubriendo.
Llucchuquiptatha: Idem. $ Que naya laccampu llucchuquipti Las nuues cubren el cielo.
Llucchuquipaíitha: Abrigarfecó algo como vn pobre.
Llucchuntaíitha. Idem.
Llucchuntatacaquikhatha. 3 .khe. Tener algún veftido el que de muy pobre no tenia nada en¬cima.
Llucchukhtatha, Thalakhtatha: Efcabullirfe délas manos.
Llucchukhthufnutha, Thalakh- thufnutha,Ppelekhthufnutha: Idem, Efcabullirfe afsi.
Llucchuatha, Antutatha: Dexar huyr,o no poder coger.
Llucchukhtaatha: Idem.
Lluchutha, Haytatha. Dexar
Llucchurpaatha. Idem.
Llucchumucutha ; Dexar la obra que tiene entre manos. Quellca
A P. DEL Llu ccolli llucchumucutha; Dexar de efcriuir,de arar, &c. j¡ Ha- zienda llucchumucutha; Dexar la,no hazer cafo della.
Lluchufu caura: Carnero blanco.
Lluchus callo: Cordero blanco ^ folian facrificar quemándole
Lluchutha, con fola vna c, es lo mifmo q Ayuitha, Ir muchos juntos.
Lluchunitha: Venir muchos jun tos; y como es verbo de moni- miento, admite otras muchas particulas, como otras vezes di ximos.
Lluchu lluchu faratha, vel Ttaca ttaca, Tama tama faratha ayui¬tha : Andar a manadas en hile¬ra o renglera continuada.
Lluchu cacha cchuñu: El chuño rezien hecho.
Lluhutatha, Hakhotatha; Tener hafco de alguna cofa, A¿tiuo.
Llnhuthaltatha, Qhuiuthaltatha: Reboluerfe el eftomago, y fe vfa con traníizion. Chuyma llu huthaltito, 1. Qhuiucuthaltito.
Lluhuthaltaatha, Qhuiucuthalta atha; Poner hafco.
Lluhaíitha,Hakhruhachatha; Te-ner gana de vomitar; Vfafe con traníicion, lluhaíito.
Llukhlla vta; Cafa cubierta con poco hicho,como las de Potofi.
Llukhllaptatha, Piíiptatha: Tener falta del mantenimiento nece-ífario.
Llukhllu: Flema, humor.
Llukhlluqui: En grande copia.
Llukh
Llu V O C A B.
Llukhlluqui pla^ana haque thaa- tti: La pla^a efta quajada de gente.
Llukhlluqui vma hithi; Es vn di luuio de agua la que corre.
Llukhlluqui alitha; Andar muy pujantes las chacaras; crecer có mucho vicio, eftar viciofas.
Llukhlluqui mankatha, Hunitha, Anatatha, Aucaíitha, &c. Co¬mer, pacer, jugar, pelear vn ca¬po lleno de gente, o ganado.
Llukhta; Ceniza que hazen déla caña déla quinua, y amafando la defpues la comen con coca.
Llukhtachatha; Amafarla.
Llukhta tturutha: Roerla.
Llukhuta; Bien enluzido.
Llukhutaatha; Enluzir bien.
Llukhutha; Bolar, o correr como vna jara, bolar vn nauio &c.
Llukhucatatha; Llegarfe volan¬do a alguna parte.
Llukhuqui llukhutha. Ir volando
Llukhugrantatha; Baxarfe bo¬lando. Puede componerfe con otras partículas que entran en los verbos de mouimiento.
Llullatha: Engañar.
Llullaíitha. Mentir.
Llullacatha. 3 que. Apartar, def¬uiar a alguno con engaño déla cafa o compañía de otro.
Llullacatatha. Hazer que vno fe llegue a alguna perfona, o lu¬gar, engañándole.
Llullahuatha; Engañar de prefto.
Llullahuakhatha. 3.khe. Idem.
Llullaafitha; Dexarfe engañar,
A Y M A R A. Llu 207 Hani Pedrona llullaaíimti.
Llullakharutha; Lleuar con en-gaño o buenas palabras.
Llullakhatatha; Lleuar con enga ño a alguna parte.
Llullagratha; Embiar a muchos engañofamente a diuerfas par¬tes.
Llullamucutha; Lleuar a alguno con engaño por ay, o defampa- rarle dexandole por ay.
Llullanocatha. 3 que. Idem f Y también amanfar con buenas palabras.
Llullantatha. Meter con engaño
Llullaquipatha, Achichaquipa- tha: Engañar, o recabar con ruegos.
Llullaracatha. 3. que. Engañar en daño de otro a alguno.
Llullaranatha; Lleuar delante de alguno con engaño.
Llullarapitha: Engañar para otro.
Llullarpaatha: Defpachar perfua diendo a otro a que vaya con buenas palabras, o con engaño
Llullaruquiptatha; No eftar pen fando fino en engañar.
Llullaquipa llullarurutha: Traer al retortero a vno con engaños para que haga y deshaga. &c.
Llullahuaafitha: Idem
Llullafcatha; Eftar mentiendo.
Llullaftacatha. 3. que Lleuar de- delante de otro con engaño.
Llullufutha; Sacar a otro enga-ñándole.
Llullattatha: Engañar de prefto.
Llulla
2o8 Llu S E G V N D
Llullathapitha; juntar a otros con engaño para que hagan al¬go bueno o malo.
Llullathapi llullarutha. juntar a muchos de diuerfas partes enga ñofamente.
Llullatatatha. Efparzir la gente a diuerfas partes con engaño.
Llullatat’khatha. 3. khe. Idem.
Llullutatha; Engañar de prefto.
Llullata llullanocatha: Perfua- dir y diíTuadir trayendo al re-tortero a alguno.
Llullanitha. Ir a engañar.
Llullanikhatha. 3 khe. Redu- zir a fu cafa o pueblo con bue¬nas palabras al que fe fue del*
Llullacafihuatha: Dexar a otro con engaño en alguna parte g metiendole que bolueria.
Llullaña: Cebo para coger algo.
Llulla huahua; Entenado.
Llullani j El varón o muger que tiene entenado, f Y es de faber que el padre o la madre del mif mo entenado dize a fu hijo llu lia huahuaha, o llullaha,al con trario de nofotros, porque el padraftro llama entenado al hi jo de fu muger.
Llullachaíitha; Engendrar de o- tra muger, o parir de otro varó
Llullu amca: Papa pequeñita que aun no ha crecido, f Hama llu llu huahua hay tatha; Dexar hi jitos pequeños el que fe muere, o va lexos.
Llullu tonco; Mayz pequeñito, que no llega a fu crecimiento,
A P. DEL Llu y fe queda afsi.
Llullumitha; Andar muchos to mandofe déla manta, el fegun- do al primero, el tercero al fe- hundo quando van camino,co¬mo por entretenimiento, f Y también lo hazen aunq no va¬yan camino folo por holgura.
Llulluminitha: Venir afsi.
Llullumitha; Caer gota a gota el agua del tejado, o las lagri¬mas délos ojos. Pedrona nay- rapathá hacha llullumi, halaq.
Llullumihuacatha. 3 que.Phakh huaétatha. Idem.
Llumchitha, Cáufatha, Ayuitha. Ir muchos juntos, f Y anegar el agua a la tierra quando fale de madre, o llueue.
Llumchiquipatha, Caufaquipa- tha: Anegar,o andar afsi:
Llumchitatatha, Caufatatatha: Eftenderfe la multitud, o el a- gua. Cóponefe como los otros verbos de mouimiento.
Llumitha; Arraftrar el vellido.
Llumpaca, Koma. Limpio, Lifo, Enluzido.
Llumpacachatha, Komachatha: Limpiar, Polir, Enluzir.
Llumpacachaíitha, Haricaíitha: Polirfe, limpiarfe.
Llumpacaqui faranacatha. Viuir caitamente, o fin dar nota co¬mo hombre jufto.
Llumpacachafiña: Purificación.
Llumppitatatha; ReboíTar el rio.
Llumppitha, Caychutha. Arraf¬trar el veftido.
Llum
Llu V O C A B V. ,
Liumppinacatha 3. que. Idem. Es proprio de perfonas graues co mo las tallas &c.
Lluncutha, kifutha: Polir, Acepi-llar, Bruñir.
Lluncuratha, Kifuratha: Idem.
Lluncuña; Bruñidor, Cepillo &c.
Llupatha; Tapar con trapo,lana, ácc,o calafetear.
Lluparatha: Defatapar.
Llupaíitha, llupttaíitha. Taparfe de fuyo algo.
Lluparaíitha: Defataparfe.
Llupantatha, Meter muy bien el tapador.
Lluphutatha,chillphutatha: Me¬ter algo de baxo para que no fe menee.
Lluphutatha,chillutatha: Cohe¬char con algo,Collque Uuphu- tatha, Cohechar con plata.
Llupthaptatha, limithaptatha:Ef tar la gente muy apretada.
Llupjafitha,limijafitha. Tener fe- creta alguna cofa entre quatro o cinco.
Llupthapitha,irpthapitha: Cafar a alguno con alguna fin que ef- ten bien conformes en cafarfe. Padrequi llupthapifto, El Pa¬dre nos cafo que yo no quería.
Llupanocatha, Chillanocatha 3. que. Tapar, calafetear muchos agugeros.
Llufijatha 3. ghi Matar vn gufano haziendole tortilla.
Llufiratha,Hikiratha,Pelar,o ar-rancar.
Llufirpaatha: Idem.
YMARA. Maa 209
Lluska: Lifo, Polido, Bruñido*
Lluskachatha, Llikhuchatha: Po- lir, Bruñir.
Lluftta lluftta,Sullta fulltaj Ref- ualadero.
Ljufttatha, fulltatha: Refualar.
Llufttekhtatha, Sulltekhtatha, Idem. Refualar.
Llufttekhtaatha: Hazer refualar.
Lluttama hakhomalla: Feo.
Lluttamachatha: Hazer feo.
Lluttatha,lek*tatha; Cerrar a pie piedra y lodo.
Lluttaratha lekeratha; Abrir.
Lluttapu,vel yanuya kufa: Chi¬cha bien hecha.
Lluychu: Venado pequeño.
Lluychuchatha; Parir vn hijo,o hija pequeñita, Y Dizefe de to dos los animales.
M ante A &c.
M
A A,vel Maya; Vno quando fe habla de otras cofas que no fon Hombres,ni Angeles,ni Dios, porque entonces vfamos de Mayni.
Maakharu,El fegundo en orden.
Maaquipa. Idem.
Maakharuncatha,vel Maaquipä- catha: Eftar en fegundo lugar ideft defpues del primero.
Maaquipancatha. Eftar de la otra parte de algún cerro &c.
Maancaquitha.Eftar,o viuir jun¬tos en vn lugar, o cafa.
Maakhancatha: Idem.
Maakhta: Vna cofa fola.
Ooo Maa- 2 io Maa SEGVN
Maakhtaha vlljaíinitha: Ir a ver vn folo carnero: o dos, o tres que tiene.
Maakhtha: Simple no doblado, Dizefe del paño y otras cofas.
Maampi,Hukampi,Hilampi:Mas lo mifmo que magis.
MaanajEn vn lugar,Y puede aña- dirfele otras prepoficiones ro, tha,manca &c. Según el verbo pidiere.
Maaraqui; Cofa differente,Pedro maya arufi,Pablofca maaraqui Pedro dize vno, y Pablo otro differente.
Maachaíitha, Tantaíitha, Corifi- tha,juntarfe en vn lugar.
Maachaíiña: Iunta de muchos.
Maa nacathá: Algunas vezes.
Maampi chatha, Huntoch-kha- tha,Yanccaclrquiptatha: Empe orar;
Maachaíiña: Vnion de muchos.
Maachaíitha. Vnirfe.
Maauijatha 3. ghi. juntarfe,o vnirfe.
Maanchatha: Matar de vn golpe.
Maamucutatha: Demudarfe.
Maahuaquiptatha, 1. maauquip- tatha: Idem.
Maa cata churatha: Dar vno a ca da vno.
Maa pitaqui: De vna vez.
Maafttaa, haccafttaa; Doblada, fingida mente.
Maafttaatha: Hablar con doblez, o con reflexas.
MacayarMal diziente,o injuria¬dor de palabra, y vfan dezir
» A P. D E L Mac afsi. Arofa macaaquitahua hu- ma:Eres de mala lengua,mal di ziente.
Maccatha 3.qhe:Sarakhatha: Bol uer a fu cafa o morada.
Maccaskhatha 3; khe:Idem.
Maco, Korota, Amca, Tefti- culo.
Maccora: Idem.
Macco irfutha, Hikufutha, vel Huafufutha: Capar.
Macco mankama, Allu henkama Son palabras que fe dizen con enojo.
Maccorijatha: Laftimarfe, o ro- ^arfe los pies, o manos con el trabajo: Ampara maccorighito
Machaca: Nueuo. )( Merke.
Machacakhatha 3 khe. Boluerfe nueuo, renouarfe*
Machacaptatha: Idem.
Machacaquiptatha: Idem.
Machacaquipt khatha: Idem.
Machacanchatha; Remendar con vn pedazo de cofa nueua.
Machacachatha: Hazer nueuo.
Machacach-khatha. Renouar.
Machatha: Emborracharfe.
Mach-jatha; Idem.
Machaatha 3. iy: Emborrachar a otro, vel machj aatha.
Macha camana:Boitacho de cos-tumbre, aunque no lo efte ac-tualmente.
Macha hihuatha: Borracho perdi do fin juycio.
Machatajaqui faranacatha: An¬dar fin fuerzas vno que comien 9a a eftar enfermo.
Maccha
Mac V O C A B V.
Maccha: Tiempo efteril quando no fe coge lo que otroS años de qualquiera cofa que fea, trigo, vino, papas, pefcado, fal &c.
Macha pacha: Idem.
Maccha mara: Año de hambre.
Maccchaíitha: Paífar hambre, o falta de algo, por no auerfe co gido aquel año.
Macchatha:Idem.Hicha mara am ca macchatana: Efte año tene¬mos careftia de papas.
Macchecaíitha, mallquecaíitha: Comer faboreandofe con ruy¬do déla boca, f Lacca macche¬caíitha
Macchintatha,mallquintatha: Idé Saborearfe en la comida.
Macchi manka; Comida fabrofa.
Macchiña: Adobo déla carne, pef cado &c.
Macchittañaro apantatha: Echar en adobo.
Macchichatha: Adobar afsi.
Macchichaíitha: Idem.
Makichaíitha: Atarfe la manta al pefcue^o por el frió.
Maka: Muy femejante:Pedro Mar tina makaquihua: Pedro es muy femejante a Martin. j¡ Su payo makaqui: Vn viuo retra¬to del Demonio.
Maka ay cha: Carne fiambre,y afsi de otras comidas resfriadas.
Maka achachi, vel apachi. Muy viejo, o vieja, viegifsimo.
Makacha: Cantaro muy grande, f Y también hombre beuedor y barrigudo.
A YMARA. Mac 211
Makacha tha; Remojar, o podrir el barro para labrar lo^a.
Makaya ñeke: Barro afsi podrido
Makaya:Vn emplafto muy hedió do para lamparones. J Sira ma kaya: Vno que echa ventofida- des de muy mal olor.
Maketha, Cahuatha; Baylar to- mandofe délas manos en rueda hombres folos, o con mugeres cantando.
Makefitha, Cahuafitha: Idem.
Make, vel makefiña: Bayle afsi.
Mako: Redódo, Gordo, Fornido.
Makuncara: Vna bolilla que e- chanlas matas délas papas def-pues de acabarfe la flor: y aun puede dezirfe de las manganas, Duraznos &c.
Makuncarachafitha: Echar la íru ta los arboles, o aquellas boli¬llas las papas.
Makuña: jaquima del carnero.
Makuñ’ttatha: Ponerla.
Makhatha, huachitha: Fifgar el pefcado en el agua.
Makhaña: La fifga, vn palo con punta de hierro, o de huefo.
Makhanatha. Efconder las papas quando van a coger la chacara del cacique.
Makhanafitha: Idem.
Makhma: Tinaja grande de poco cuello, f Y también gra beue¬dor, Vmataquifa makhmaqui tahua: Eres vn gran borracho, vn gran tinajón.
Makhmachu:Gran comiló glotó.
Makhno: Tortilla de yerua con Ooo 2 que
tu Llu SEGVND
que tiñen lanas de colorado. Makhno: Vna como frutilla que
también haze tinta morada. Makhtta: Vn muchacho de diez a quince años poco mas, o menos Makhtatha: Leuantarfe de Prefto
para ir a alguna parte. Malakhaa mankatha, iquitha,ira nacatha: Comer, Dormir, o Tra bajar a fu contento, íin eftoruo Malakhaatha: Hazer algo a fu có tentó: Manka, Iqui, Vma &c. que íiruen de accufatiuo. Malana:Humorque fale déla que
efta cercana al parto. Malana purito: Tener eífe humor Malatha, Qhuefratha: Desluftrar fe, Marchitarfe, Enuejecerfe: Diofaqui hani maliri: Dios fo¬lo no fe enuejece ni marchita. Mala: India natural de los yun¬gas de Larecaxa, Entiendo por que tienen la color marchi tada.
Malatha; Desfogar, o quebrar la colera con el primero que topa Pedroro kapifi, vel tipu malata uina: Desfogo la colera contra Pedro auiendo dado otro la caufa de aquella colera. Malartatha, Apartatha: Quitarfe la colera, enfermedad, trifte^a, riqueza &c: Kapifi malartito. Quitado fe me ha el eiiojo. Malta:Mediano, ni grande, ni chi
co: Dizefe de todo. Malutha, Entrar en alguna cafa o en el infierno, o cielo, f Manka hani malutoti: No tener gana
A P. DEL Llu
de comer, o no auer comido. «J Chuymaro hani malutoti, No me agrada.
Maluri,vel mithma; Aduenedizo no natural del pueblo.
Mallco: vel Mayco: Cacique,o Se ñor de vafallos.
Mallcokhatha 3 khe: Venir a fer Señor, o cacique.
Mallithaí Prouar la comida, o be uida.f Hani huccha collqfa ma lliuihathá lutatha tumpito.Sin auer tomado vn grano de plata dizen que foy ladrón.
Malli malli máka:comida fabrofa
Malli malli mankatha. Comer co midas regaladas ¿fabrofas.
Mallka: Garganta por do paífa la comida. j¡ Tócoro: Por do ref pira, i Ttullu. La nuez.
Mallka vicjafitha; Defgañirfe.
Mallkafa vicjafifaqui hachatha: Defgañirfe llorando.
Mallkaña: Bozinglero.
Mallkatha, mankafquipatha. Co-mer a folas lo cj auia de comer en compañía.
Mallkafmahua hiley: No te he a- guardado a comer hermano.
Mallquicafitha, macchecafitha:Sa borearfe en comer.
. Mallquitha: Plantar.
Mallquintatha. Idem.
Mollquinocatha 3. que. Plantar muchas plantas.
Mallqui: Planta para trafplantar.
Mama: Metal en piedra: Collque, vel choq mama:Metal de plata o de oro en piedra, no fundido
Mama
Mam VOCAB.
Mama hamppatu: Sapo grande.
Mama cota. Mar o Laguna gräde
Mama amca. Papa grande.
Mamatay, vel Matay; Madre o fe ñora, nombre de reuerencia.
Mamay. Idem. Es Quichua.
Mamani: Halcón.
MamaniConturi Mayco. Halcón como Rey délos paxaros. j¡ Y tambié vn Señor de muchos va fallos, y efpecialmente llaman afsi quando canta fus endechas
Mamani: Empeyne o parte fupe rior del pie.
Mamani: Prouincia, o diftri&o*
Egypto mamani, Cofco mamani, Lupaca mamani, Prouincia de Egypto, Del Cuzco, Délos Lupacas &c.
Mamathá harithá; Trabajofamé te, con difficultad.
Mamaatha,Tataatha: Hazer pa’far trabajo: Aunque ordinaria mente fe antepone Tataatha, y vfanfe afsi juntos.
Mamata: La comida que nos fuf tenta, atribuyanle como poder diuino o cofa femejante. f Má ka hani villiña,mamataífapi: No es bien echar la comida por ay,que es la que nos fuftenta.
Mami: Niñeta délos ojos, f Nay ra mamihahifttatito,hanattito Efcurecido fe me han los ojos.
Mana, vel Mna: Dizque, o dizen que. Es partícula que fiempre fe pofpone a alguna parte déla oracion. Pedromna hutani,Di zen que Pedro vendrá. Cuna
YMARA. Man 213 mana Pedro luri vlljaiiima, Ve y mira lo que Pedro haze.
Manacani^ hattuni llacota. Man ta liftada por los lados.
Manca: Hazia. Phohktochi man¬ca maha fi, Quiere ir hazia Po tofi. J Y tábien fignifica Cótra, o para. Dios manca hochachafi tha, Pecar cótra Dios. Dios ma ca hakhfuha hiftha, Quiero bol uerme a Dios, o para Dios.
Mancca. Abaxo.
Mancca pata vta; Cafa que efta mas abaxo que otra.
Manccancatha. Eftar o morar en parte mas abaxo, como al pie déla cuefta; o otro lugar baxo.
Mancca pacha: Infierno. Los de aqui dizen, Manqhue pacha.
Manccarana, Cayurana, Vraftu: Halda o rayz del cerro, o de o- tras cofas, f Collo manccara¬na. Pie del cerro.
Manccocafitha: Hazer ademan có las manos para reñir, f Tta khllicafitha. Hiriendo el muslo f Taquicafitha, Có los pies pa-teando. j¡ Mattaquefitha, Tam bien pateando.
Manch’ca. O conjunción disjunti ua. Humati mahata, manch’ca nacha maha, Iras tu o yo:En fu lugar es mas ordinario Michca
Mankatha; Comer, es verbo ge¬neral para todo lo comeftible, y ay otros verbos mas ^prios para comidas particulares que fe hallaran enla Primera Parte enel verbo comer.
Ooo 3 Man- 214 Man SEGVN
Mankaatha 3. ay vel ee; Hazer q otro coma, o dar de comer.
Mankaafitha: Hazer banquete, o combite.
Mankacatha 3.qui:Eftar comiedo
Mankaquitha: Idem.
Mankafcatha: Idem.
Mankacchuquitha; Fingir que co me, comer por cumplimiento.
Mankahachatha: Tener gana de comer con traníicion.
Mankahuaaíitha; Comer a todas horas fin tener necefidad.
Mankahuakhatha: Comer de pref to 3.khe.
Mankahuatha: Comer primero,y defpues ir, o hazer algo.
Mankakhaatha: Comer para que otro coma, hazerle compañia.
Mankakhatatha, Comentar a co¬mer, o comer fobre lo comido
Mankamucutha:Detenerfe en co mer mucho tiempo.
Mankanocatha; Comer muchos en buena paz.
Mankantatha: Tragar.
Mankaquipatha, Comer fin aguar dar al compañero, lo mifmo q mallccatha.
Mankaquipa mankarurutha: Co-mer, y recomer muchas vezes.
Mankaquiptatha, vel mankasja- tha; Comer demaíiado.
Mankaratha: Comer vn poco de algo, lo mifmo < | mankttatha.
Mankaracatha 3.que. Comer lo a geno cótra la voluntad del due ño, vfafe con traníicion.
Mankarachatha: Comer todo el
A P. D E L Man dia mientras era tiempo de en tender en algo.
Mankaranatha: Llegarfe a otro comiendo, o comer poco.
Mankarapitha: Comer por dar contento a otro.
Mankarpaatha j Efcupir la comi¬da, o comerla toda.
Mankaruquiptatha: Embeuecerfe todo en comer.
Mankasjatha 3 ghi: Comer dema-íiado, hartarfe.
Mankafquipatha: Idem J Ytam bien comer fin aguardar al com pañero.
Mankarutha, Anarutha: Eftar a diente mirando al que come.
Mankarutha: Codiciar, y dizefe de todas cofas.
Mankfutha: Comer fin dexar nada.
Mankfu manátaktha: Idé. f Y ta- bien no declarar todo lo que ay en algún negocio, mafcujar las palabras, o razones.
Mankaftacatha 3. que. Salir al encuentro, o encontrarfe con al guno comiendo, o con el boca¬do en la boca.
Mank-ttatha, mallittatha, Comer vn poco de algo, o de prefto.
Mankattafitha:Saber a algo. Ttan ttaqui mank ttafi aca amcana- ca:Eftas papas faben a pan.
Mank thapi: Comer juntos.
Mankthapi mankarutha: Comer en todas partes como perrillo de todas bodas.
Mank thapitatha: Comer juntan¬do cada
Man V O C A B V.
do cada vno,o poniédo fu parte
Mank'thaltatha: Comentar a co mer muchos a vna.
Mank'thufnutha: Comer fin que¬dar fatisfecho. Mankathá hacf.jatatha: Idem.
MankutatharComer por cumpli- mi¿to,o lo que efta por ay der r amado'
* Manka mankatha, frequentatiuo Comer a menudo*
Mankamaa; La perfona, o cofa que efta por comer.
Mankanaui; Idem.
Mankacamana: Comilon.
Mankata:El que comioya:máka- taqui miftukhe: Salió eftando harto, o auiendo ya comido.
Mankaui: El lugar dóde comen como es el refe&orio.
Mankaui hamana mankatha: Co-mer en dondequiera que halla ocafion.
Manka. La comida qualquiera que fea.
Manka lihuatha,afarpaatha: Dar de comer feruir a la mefa.
Mankatha hamancatha: Eftar en ayunas.
Mankathá vcfaquitha: Idem.
Mankathá thaakhtatha, Ttappa- tha, Ttappakhtatha, Ttaccakh- tatha,Hihuatha:Eftar hambri-ento, defmayar de hambre.
Manka purittaatha,Huaqhuittaa tha,yataatha:Dar fu punto a la comida.
Mankathá autijatha 3- ghi. Te¬ner hambre, Vfafe con tranfi-
YMARA. Man 215
cion, Mankathá aut-ghito,
Manocatha 3. que. SolTegar- fe, amanfarfe, Cota, Kapifi, hacha &c. manoque El mar,la ira, las lagrimas: Amanfarfe la mar, la ira, ceífar las lagrimas
Manocaafitha, thurittaafitha: Ef¬tar quieto por la poífefsion de algo, yocaha vta, vel yapu ma- nocaafi:Mihijo efta contento y quieto con la poífefsion q tiene déla cafa,capo &c. Sátonaca vi ñaya cufifiña manocaafi,vel thu rittaafi. Eftan quietos, y fegu- ros cou la poífefsion del cielo.
Manqhue,vel mikayo. Profundi-dad,© profundo del agua,tierra y otras cofas, Hauirina man- qhuepa* La profundidad del rio.
Manqhue, Kotayo,Toca:Cueua, o profundidad para efeonder.
Manqhue pacha, El infierno.
Manqhueni haque: Hombre pro-fundo, intriníeco que no fe de-clara con nadie, y que todo lo juzga como Amuli haque.
Manqhue vta; Cafa q efta mas a baxo que otra,o a las eípaldas de otra &c.
Manqhue chuyma, Lo interior del coraron;o penfamiento.
Manqhuetaqui; Secretamente, o a efeondidas.
Manqhue cataqui: Idem.
Manqhuetaqui arufitha: Hablar baxo. )( Ccana arufitha.
Manqhuetta. La parte mas baxa de alguua pared &c.
Ooo 4 Man-
116 Man SEGVN
Manqhuencatha: Eftar dentro,o abaxo.
Manutha: Dar preftadory es gene ral para todo.
Manuchatha, Idem.
Manuchafitha, Idem.
Manufitha, Charifitha, Tomar preftado algo.
Manu, El deudor, f Pataca Tara manuhatahua: Deudor eres mío de cien pefos.
Manucaquitha; Deuer toda via, fer deudor de algo.
Manu,La deuda, Manutha tunca fara churakhetha; Buelueme diez pefos de deuda que me de ues.
Manu phucufutha, Hapufutha, A hufutha, Pagar toda la deuda.
Manu hapacatha 3.que. Idem,vel Hapacaíitha.
Manu pifipatha,haccachatha,hac caputha; Deuer parte xlella:
Maña mankatha; Comer con defa ífofsiego, como quando dan prieíTa,o mohína, f Llipuro mankathajldem.
Maña maña,vel Llipu llipuro ma katha: Idem.
Mañacaatha,Kofícaatha, 1. Mull tticaatha 3 que;Comer,o engu llir a prieífa.
Mankarantatha &c. Idem.
Mañafu: Pueblo afsi llamado en el Collao.
Mañafu: Carnicero, por que lo fon los de aquel pueblo que có pran ganado para vender en la carnicería.
A P. DEL Man
Mañu: Vna manera de brea bue¬na para tapar vacijas.
Mañuna lluphattatha; Tapar.
Mapha: Cera de abejas.
Mapttatha: Tapar con cera.
Maphutatha: Salir muchos jütos, o leuantarfe Dizefe de muchas cofas como, auca, okhe, hupa, cchupu, choco maphuti. Salir los enemigos, las olas, la qui¬nua, los lamparones, las virue¬las &c. Amca tunca ccumuthá quimfa ccumu maphuti chuñu. Salir tres cargas de chuñu de diez de papas.
Maphutaafitha,vel catufitha: Co- ger.Tüca ccumu amcathá quim fa maphutaaíitha.
Maphutha,vel anitha. Fornicar pide acufatiuo.
Maquipatha:Paífar ala otra par¬te,o dar buelta. Euágelio maq- quipataro puritha: Llegar def-pues de paífado el euangelio,o el libro a la otra parte.
Mara,Año. f Cchahkta mara:Mo dio año.
Mara cchakhtani: Año y medio.
Maratha; Poner o gallar o paflfar vn año en algo: Vfufsina pufi
- tunca maratahua. Paífado he quarenta años de enfermedad
Mararo vruatha,vel Hayppuatha Vn dia me parece vn año.
Mararo vruatha: Vna noche pare cerme vn año como al enfermo
Mararo hicha aroma aromaatha Paífar la noche con tato trabá- jo como fi fuera vn año.
Mararo
Mar V O C A B V.
Mararo hichuru vraatha: Vn dia parecer vn año de trabajo.
Marca; Pueblo: Suli, Chuqueyto. Pomata,Akhora,Hilaui marca Pueblo de Iuli,Chucuyto,Po- mata, Acora, Hilaui &c.
Marcani: Morador del pueblo,o natural: Suli marcani: Natural de fuli.
Marca maíi: Conterráneo: Suli marca mafiha: Es natural de Iu li como yo. f Marca maíima Tu conterráneo.
Marca huccha: Todo el pueblo.
Marca pacha j Idem.
Marca hamana: En cada pueblo.
Marca hamaro; A cada pueblo.
Marca hamathá De cada pueblo
Marcancunana, ro tha: Idem.
Marca kakhcha: Artillería que deftruye todo vn pueblo.
Marca pantatha: Dexar fu pue¬blo
Marcachatha, vel marcachaíitha: Poblar, o hazer pueblo.
Marca,l.inano;Mas de la medida o de lo que es menefter: Paya lukana marcani churito: Dio- me dos dedos mas déla medida
Márcatha 3 ghi. Ganar al juego, o en las porfías.
Marccantatha: Idem.
Marca; Vn juego de algo, j* Maya paya marcaqui anatatha: jugar vn juego, o dos.
Marccafitha: jugar a algún juego
Marcatha íimplicie 3 qui Seña¬lado marcar algo. Vnancháthá tha, Idem.
A YMARA Mar 217
Marc'ttatha, vnanchatha: Idem.
Marc*futha,vnanch'futha: Idem.
Marcaatha, Mandar fellar.
Marca: Señal, Marca, Sello.
Marcatha 3 que. Lleuar vna bra-gada de leña, candelas &c.f Cóponefe como otros verbos de lleuar,algunos de los quales fon los que fe figuen.
Marckhaatha: Dar recaudo de algo a bragadas lleuando.
Marcanocatha: Poner bragadas de algo en el fuelo, vna,o mu¬chas.
Marcarpaatha;Dar algo a braga¬das a otro.
Marcafquipatha:Lleuar vna gran bragada de algo.
Marcaranatha: Lleuar delante de otro vna bragada de algo.
Marca: Vna bragada de leña &c. f Coca marca. Vna almohada de coca quanto caue en dos ma nos juntas.
Marcatha; Medir vna carga de le–a, y otras cofas para vender.
Maritha,Phatitha,Huyr. Compo nefe como otros verbos de mo uimiento faratha &c.
Marifutha; Salir huyendo.
Marintatha; Entrar huyendo.
Maricatatha: Acogerfe huyédo a algún lugar, como guarecien- dofe.
Marikharutha. Echar a huyr.
Mariftacatha 3. que. Encontrar- fe de repente quando ván hu-yendo.
Maruthaltatha. Leuantarfe vno Ooo 5 o mu-
vno o muchos para huyr. Fácil fera componerle con otras par ticulas.
Marka: Caldo déla olla^umo de las limas, y otras cofas.
Marka cchiuracatha. 3. que, vel Cchiuraratha: Exprimir el su¬mo. + Nayra marka faranaca- tha. 3. que. Andar con los ojos arrafados de lagrimas, o falir- le humor délos ojos.
Marmi: Muger cafada,o por ca¬far.
Marmicuña: Marido y muger.
Marmincuña Idem.
Marmicuña mokhfaqui hacafca- tha: Viuir en paz marido y muger.
Marmaaíitha; Cafarfe el varón. j¡ Haynoafitha,Cafarfe la mu¬ger.
Marmichaíitha; Cafarfe, o aman cebarfe, porque Marmi, fignifi¬ca ambas cofas, muger legiti¬ma^ también manceba.
Marmichatha: Disfrazar a vno en habito de muger.
Marmi mayco,Ttallanaca. Mu¬ger noble de caita Real*
Marmi apu: Idem: «f Y tambié la que haze muy déla feñora,o que es feñora de vafallos, o A- badeffa.
Marmija; Mugeril, enla habla, o fii modo de proceder.
Marmicauayo. Deshoneíto, ami go de mugeres.
Marmuru: Riñon délos animales
218
Maffa,vel Vma; Vn par de indios
o de bueyes que aran, Haque, vel Huacca maa maffa. Maffachafitha; jútarfe dos a arar
en compañia. Maffachafaatha; juntarlos afsi,
indios o bueyes que fean. Maffaa: Tiempo paffado.
Maífaa femana, Domingo, Pakh- fi,Mara&c. La femana, mes, y año paffado. MaíTahua. Idem.
Maífuru: Ayer
Mata vífuíEmpeyne, enfermedad Mata víTutha: Enfermar afsi. Mathiptatha. Idem
Mathakhtara: Lleno de empeines Mata, vel Queri. Matadura Matachatha,Querichatha. Matar la beftia yendo a caualo, o car gandola mal, o demafiado. Mathufnacatha. 3 .que. Hacchaf- nacatha; Enfoberuecerfe, no reconocer a nadie. Matha: Ir. Componefe con mu chas particulas, por fer verbo de mouimiento, aunque no las admite todas. Maa matha: Ir muchas vezes, y es de aduertir q fe le añade vna A, como también al figuiente. Maarpaatha,Sararpaatha: Ir en feguimiento,o tras de alguno. Maccatha; Boluerfe a fu caía Mantatha: Decendir, o baxar, entrar.
Maccatatha, Llegarfe
Maccatanitha; Llegarfe hazia aca Marapitha: Ir por amor de otro Mafitha: Ir a cofa fuya.
Mat
Mar SEGVNDAP. DEL
Mafitha,
Mat V O C A B. A
Mafitha; Embiudar, Anteponié- dole algún nombre numeral: Paya, quimfa, puf! mafitauina: Embiudado hados,tres,quatro vezes,
Mathapitha: juntarfe, adunarfe.
Mathapaatha: Hazer que fe junté
Matatatha; Efparzirfe la gente, o la fama.
Mata, Vno que ya fe fue, y efpe cialmente viéndolo por algún raftro.
Mata pachancatha No tener ya remedio para viuir el que efta ya condenado o defahuciado. &c. Diofaro hani iyaíiri haque manqhuepacharo mata pachan quihua El que no cree en Dios efta códenado fin remedio:Qui non credit iam iudicatus eft.
Maancunana: Todas las vezes <| voy, vas, va.
Mattata haque huahara huañara ta haque, Atontado, defcora- ^onado.
Mattatha; Acudir, reprefentarfe al penfamiento: Mifla ifap.qui riro lurañanacahaqui mattito, Oyendo miífa fe me reprefentä las cofas que tengo de hazer. f Humaquihua mattifta, Tu fo¬lo me vienes al penfamiento, y afsi también Mattafma, Matta tama, Mattito ;&c.
Mattaafitha; Dexar que acuda al penfamiento.
Matta; Cecina menuda, Charqui cortado a pedamos. j¡ Vraque matta haque, Vraque matta ca
YMARA. May 219
ura, Hupa,Hichu,Amca;&c Hó bre, o carnero enano, Quinua, Hicho, Papas pequeñas.
Mataquetha. 3. que. Dar coces el carnero, cauallo, muía &c
Mataquefitha, Patear, o hazer ademanes para reñir.
Matay, vel Mamatay. Señora. Af fi llaman a fus madres, y a las otras mugeres ancianas, tratan dolas con refpefto.
Mauri. Pefcado de vn palmo afsi llamado.
Maya: Lo mifmo que Maa, Vno como fe dixo arriua.
Mayaqui, vel Maaqui: Solamente Vma mayaqui tuli, Entiende folamente en beuer.
Maya quimfa. Otros tres reales &c. de cofas inanimadas.
Maya pufi: Otros quatro, &c.
Maya hucca: Otro tanto.
Mayanaqui apac:khatatha: Dar vno mas.
Maya hamu; De vna manera, o de vda efpecie.
Maya hamuraqui De differente manera o efpecie.
Maya caquitha: Quedar vno no mas.
Mayajaquitha: Ser muy femejan te. Pedro caurampi mayajaqui hua, Pedro es como vn carnero
May callu: Vn liento déla manta o manto, y de otras cofas. Y lo vfan en lugar de Maya, tambié en otras cofas.
May taru: Vn quarto de carne.
May chhara coca, aycha &c. Vna
poca
izo May S E G V N
poca de coca, vn pedazo de carne.
Maychharakhatha. 3. khe. Ven¬der coca, o carne &c. por me¬nudo.
May callufitha: Dormir dos en vna manta. Y también con- certarfe dos en dezir vna mif- ma cofa.
Maychatha, vel Huaquetha. Dar vn poco de algo.
Maychafitha; Darfe vnos a otros afsi.
Maycha, 1. Maampi. Magis mas.
Maychkhatha;Hukampichkhatha Empeorar.
Maycha maycha. Idem
Maychampi maychampi. Idem.
Maychatha. Gemir el carnero.
Maylluru; Mañana, vel Ccara.
Mayllayppu: Mañana ala noche
Maylla aromanta: Mañana de mañana.
Maylla: Defpues de muchos me- fes o años.
Mayllana mayllapa: Defpues de muchifsimo tiempo.
Mayco: Señor de vaífallos. En Otros pueblos dizen Mallco.
Maycokhatha. 3. khe. Venir a fer Mayco el que no lo era.
Maycochatha: Hazer que lo fea o elegirle y nombrarle.
May coakhatha. 3. khe. Idem
Maycoña,vel Mayco cancaña:El Señorío, Mando, Reynado.
Mayhua:Flor larguilla colorada.
May huatha, Ccuyatha; Hazer bié acudir a la necefsidad agena.
A P. DEL Me
Mayhuafitha, Quichufitha. Eftar affligido, eftar trifte.
Mayllatha: Lauar platos y otras cofas, lo mifmo que Haritha.
Mayllaíitha. Lauarfe.
Mayni: Vno, de cofas racionales como vn hombre, Angel, Dios, &c. Y Maya, délas de mas cofas
Mayniraqui: Otro differente.
Maynikhta: Solo, Vnico.
Maynikhtamucutha: Ir folo íin compañero a algún cabo, o de¬xar folo a alguno.
Maynikhtamucutatha: Quedar folo fin nadie que le fauorefca.
Mayni mayni faratha: Ir de vno en vno, y afsi de otras acciones
Mayni muynithá faratha. Idem.
Mayquipa: Vnas vezes fi, otras no
Mayquipana: Idem
Mayruru,vel Marmuru: Riñon. ■J Y también lo mejor déla la¬na; y déla tierra.
Mayfana.Hifqui,Sappa: Bueno.
Maytha: Dar, y preftar qualquie ra cofa que fea.
Mayfitha: Pedir dado, o preftado.
Mayttutha, Yaphittatha: Rebol¬uer hilo en vn palo, o piedra.
Mayttu: Imagen de bulto. No es muy ordinario.
Meca hocha, vel Meca folo: Sim¬ple fornicación o adulterio.
Mecani chacha, vel Marmi: Vno, o vna 4 cometio eífe peccado.
Meca laycutha: Caer en eíTe pee cado por ocaíion no penfada.
Meca laycuatha: Ser caufa paraq otro cayga en eífe peccado.
Meca
Mic V O C A B.
Meca huayutha: Cometer effe peccado, bufcando modo y tié- po para ello.
Mecakhtara: Vno que cometio muchas vezes eíTe peccado.
Mekha ; Plato de hicho enrofca- do de muchas bueltas.
Mekharo afatha: Lleuar la comi da en efle plato íiruiendo.
Mekha cchucutha :Haztr efta ma ñera de platos.
Mekhaptatha: Enrofcarfe la cu¬lebra, biuora &c.
Memilla: Muchacha de diez o do ze años. Si es mayor, Tahuaco
Memillaatha: Disfrazar a.vno en habito de muchacha, como fue len en dantas o mafcaras.
Memillachatha. Idem.
Meqquetha, Cchamatatatha: For cejar para parirlo para proueer fe, o para menear algo con fu¬erza.
Mi mara, vel May mara:El año pa íTado, o inmediato antes defte.
Micca, Hualu, Nayrapacha: Anti-guamente, o en tiempo antiguo
Miccha, Ttaqque: Mezquino, ef cafo.
Micchafitha:Miferear, efcatimar
Miccha cancaña; Efcafeza, mez- quinidad, auaricia.
Michca;0, conjunción disjunti- ua, que de ordinario fe antepo ne a la partícula Cha: Virakho chati,michca haquecha?Es Ef- pañol,o Indio?
Mich: Idem. Aunque no es tan ordinaria. Haychaíiha ftati mi
YMARA. Mili 221 ch? Quieres reñir, o que?
Micchitha; Tirar con el arco
Micchintatha; Hincar la flecha tirando con el arco.
Micchi aattaíita haque: El que lleua el arco,y la flecha.
Micchiatha; vel Micchuatha,Cca maatha; Efpiar, acechar.
Micchuyri, Ccamiyri: Efpia.
Mikayo, Kotayo, Manqhue. Pro-fundidad de agua o tierra.
Mikayo, Larama, Ancafi. Idem.
Miki,Mori; Húmedo.
Miki cancaña; Humedad.
Mikichatha; Humedecer.
Mikich'thapitha, Kiluthapitha, Pichuthapitha; Emboluer co¬fas menudas en vn paño, como mayz, confites &c. O hazer ve llon de lana. &c.
Miki miki; Frutilla de vn árbol de que puede hazerfe rofarios.
Miki miki rofairo; Rofario defta frutilla.
Mikulla; Legumbre como frifo- les. Vide Porutti.
Millkutha, Phalatha. Torcer
Millkutha; Pronunciar bien, o mal las palabras.
Millkutha, Hakhlluthá arufitha. Promunciar mal, o no explicar fe con la claridad que cóuiene.
Millku, Pofpuefto a Aro; Menti rofo, Chifmofo. j¡ Aro millku; l.Aro achu, Aro apa haq;Idem.
Millkuquipatha, Yatiquipatha : Comentar a hablar bien, como los niños, o otros que aprendé.
Millkuquipatha, Quitaquipa-
tha,
izi Min S E G V N 1 tha: Echar zancadilla para que cayga.
Millkuta millkunocatha. Ihuata ihuanocatha. 3. que. Menearfe la criatura en el viétre de fu ma dre, o como el que tiene algún gran dolor. Kaphita kaphino- catha* Idem.
Millay: Interjecció para llamar a qualquiera muger.
Millu; Vn genero de falitre bue no para teñir colorado, o azul o de otras colores, fegü la que precede, Chupica millu &c.
Mimilla,vel memilla: Muchacha
Mimillaptatha; Ser ya muchacha mayorcita. f Y también veftir- fe de habito de muchacha, co¬mo quando danzan los mucha¬chos.
Mimillachatha: Disfrazar afsi.
Minkatha, Iñachatha; Alquilar o feruirfe de qualquiera perfo- ~na,pagandola por fu trabajo, o por lo que le manda hazer.
Minkaíitha; Alquilar para (i. f Cchamani, Aroni, Layca,Falfo teftico, Phokhtochiro miri min kafitha, Pagar o alquilar a vno para que le fauorezca con fus fuerzas, a vno que hable por el ayude con fu lengua, al hechi-zero, al falfo teftigo; a vno que vaya a Potoíi &c.
Miñu; Paja, o hicho, y qualquie¬ra cofa que fe echa enel barro para que tenga fuerza.
Minunchatha; Echarfela.
Minuntatha. Idem.
Minuthapitha, Harccathapitha: Mezclar, o confundir vna cofa con otra, aunque fean animales
Minufitha, Thuuiíitha, Harccafi- tha; Mezclarfe de fuyo.
Minutatha; Mezclar reboluiendo
Miracatha 3 que. Tucuatha, Tu cuychatha: Acabar la obra.
Mirufutha; Acabarla del todo, o de prefto.
Mirutaracatha. 3. que. Robar toda la hazienda, o caudal de al guno.
Miraratha, Tucuratha: Acabar las obras quando fon muchas.
Miracafitha,Vfurafitha: Salir de alguna enfermedad.
Miratha,Chhakhetha: Aporrear.
Miraratha, Chhakheratha: Apor¬rear a muchos, o a vno folo.
Miratha; Multiplicarfe, crecer.
Miratatatha, Ayuitatatha; Mul-tiplicarfe mucho, o crecer. Ta¬que haquenaca Adanathá mira tat-táhua, Todos los hombres nacemos, o multiplicamos de Adán.
Mira: Multiplico, y täbien logro
Mirani manutha: Dar a logro.
Miriri, miratatiri: Lo que nace, o procede, f Machañatha alio kha hocha miririhua; Déla em briaguez proceden muchos pee cados.
Mira marmi .-Muger fecunda. Ha quiyri marmi: Idem, y dizefe de todas las hembras que facan a luz fus hijos fin que fe les mu eran.
Mirca,
Mif VOCAB. A
Mirca: Pecas del roftro negras como lunares.
Mircani haque: Pecofo.
Mirka huayñufitha: Baylar vna rueda de gente mezclados vna rueda de hombres y mugeres al ternatim.
Mirkaqui: A vezes, Alternatim.
Mirmatha, Ttingrutha: Quitar por fuerza qualquiera cofa, f Aro mirmatha: Quitar a otro la palabra déla boca.
Mirke, Merke,Huarira,Sakhahua lia: Viejo,Roto,Gaftado.
Mifitha:Llallitha:Exceder a otro en nombre y fama,efcurecerfe.
Mifmitha: Hilar gordo,como pa ra fogas, o chuíis.
Miski, Mokhfa,Kifa,Caui:Dulce.
Miskinchatha, &c Poner dulce.
Miskittaatha: Dar buelta de ami go caftigando bien a alguno.
MiíTa tonco: Mayz blanco y co-lorado.
Miftutha: Salir fuera, o fubir. Alcaldethá miftutha: Salir de alcalde.
Miftunitha,Sarfunitha: Salir fue ra hazia a nofotros.
Miftuafitha, Vñifitha: Aborrecer íe vno a otro ahuyentandofe.
Mifuka: Flor amarilla, como la de manganilla.
Mifuquiptatha: Mudar la color el roftro, boluerfe blaquecino.
Mita haque, Haluta, vel Yancca haque: Brauo,mal acondicio nado.
Mita ancari: Ligero en correr.
YMARA. Mit 223
Mita luntata: Gran ladrón.
Mitafa, Niafa, Aduerbios: Como fi. f Mitafa apuqui hani haque hokhfaririti: No refpeta a na¬die como fi ya fuera feñor.
Mita: Tiempo, f Inca mita ha¬que: Indio del tiempo del Inga
Mitaquiti? Simpaquiti? Es pofsi ble? j¡ Mitaquiti huanifpana? Es pofsible que fe enmiende?
Mithatha, Ccaatatatha,Huaccata tatha, Mithutatha: Efcarme- nar la lana.
Mithahuaafitha, Hikihuaafitha: Dar buelta de cabello.
Mitata, Kara: Vno que tiene má chado el roftro, o cuerpo.
Miticatha, Phattitha: Huyr.
Miticacatatha. Acogerfe a algu¬na parte, vel Phatticatatha.
Miticataña, Phatticataña: La guarida, o acogida.
Miticakharutha: Eftar a punto para huyrfe,o comé^ar a huyr. Por fer verbo de mouimiento admite muchas particulas.
Mithma,vel Maluri: Aduenedi- zo, morador,y no natural de al gun pueblo.
Mitta, Cuti,Huafa: Vna vez file precede Maya: Paya mitta, Dos vezes, &c.
Mittafitha: Hazer, o guardar al¬go la vez que le cabe. Virakho cha, Mayco, Iclefia mitafitha: Seruir al Efpafiol, Cacique, o Iglefia la vez que le cabe.
Mittarafitha. Rene^arfe, trocan- dofe por fus vezes para feruir,
o guar-
«4 Moc S E G V N ] o guardar algo &c. Accufatiuo
Mitta,vel Chhana; Lo que dura por vna temporada no mas. Ca ma mittaquihua,La profperi- dad es momentánea,
Mittaquitanhua haquenaca: Los hombres mortales fomos q no duramos mas q vna téporada,
Mittani: El indio o india y qual-quiera que haze o guarda algo por el tiempo y vez ^ le cabe.
Mitta, vel Tama: Vna manada 4 paíTa quando fon muchas, vna tras otra, f Y también los pla¬tos que fe dan en vna mifma co midaquádo fon diuerfos* Phif- ca mitta manka mankeri: El q come cinco platos diuerfos.
Moco; Coyuntura délos hueíTos o ñudos délas cañas y palos. Y también fignifica tiempo a jp pofito para hazer algo.
Mocoro puritha: Llegar a buen tiempo o coyuntura.
Mocoña, Ppekeña molloko: Ca¬biz redondo.
Mocothufnutha: Hincharfe las carnes o la coftra délas paredes y cofas femefantes.
Mocoti: Petaquilla.
Moho, vel Thokhto: Almohada de algo.
Mohottatha. Medir a almohadas.
Mohojatha: Dar vn almohada.
Moha: Depofito de algo, como ropa, plata, carneros, &c,
Mohafitha: Depofitar para que guarde las dichas cofas.
Mokhcchitha, Haccatha. Mafcar
el mayz para hazer chicha,y hu medecer enla boca otras cofas y echándolas.
Mokhcchi: Mayz mafcado.
Mokhmo kufa: Chicha que aun no tiene fu punto.
Mokhmoquipatha: Comentara fazonarfe la chicha.
Mokhmoquipa maa,Millkuquipa maa arufitha: Hablar a priefa como vn colérico.
Mokotha. Mafcar el mayz para chicha, echándole efpefo,y no como aguaba.
Mokhfa mokhfa; Molledos del cuerpo, o la pulpa.
Mokhfa, Kifa, Caui, Dulce, y dul cemente, quando e$ aduerbio.
Mokhfa kochutha j Cantar fua- uemente.
Mokhfa camaña: La paz.
Mokhfa chuymaniña: La manfe- dumbre, afabilidrd, blandura.
Mokhfathá arufitha. Hablar con blandura. )( Harotha, Es fu contrario, afperamente.
Mokhfa aroni: Afable, f Aro ku chuchu: Idem.
Mokhfa thukhfatha: Oler bien.
Mokhfa thukhfaatha: Hazer que huela bié,echar olores. )(Haro thukhfaatha, es fu contrario.
Mokhfanchatha: Echar dulce en la comida. j¡ Y dar golpe que duela muy bien*
Mokhfaraatha: Dar fabor a la co mida, o beuida,echándole algo j¡ Lacca mokhfaraatha: Comer algún bocadito dulce.
Mokhfa
Mok VOCAB. A
Mokhfahuanocatha, Ccanapta- tha . Amanfarfe el ayrado.
Mokhfttatha: Gufttr de comer,o beuer algo. j¡ Ttantta mokhft tachita collquena alafima. Si guftas de comer pan, compralo
Mokhfttama: Saboreate en eífo q padeces, o en eífe mal fuceíTo, Dizen efto quando fe huelgan del mal que otro padece.
Mokhfttaatha, hifquichatha:Caf- tigar muy bien con golpes, o con palabras.
Mokhfthapitha: Guftar de hazer algo.f Saraña,Quellcaña,Hay chafiña,Ttaqquefiña mokhftha-pitha: Guftar de andar, Efcri- uir, Reñir, Padecer &c. Abracar los trabajos.
Mokhfthapifitha: Viuir en paz.
Mokhfthapikhatha 3 khe.Recon- ciliarfe los defauenidos.
Mokhfthapiskhatha:Idem.y conf truyenfe afsi. Pedro auquipa vel auquipampi mokhfthapif-
khe. Pedro fe hizo amigo con fu Padre, reconciliofe con el.
Mokhfaqui camatha; Viuir en paz entre (i.
Mokhfthapaakhatha,Mokhfa ca- maakhatha. Reconciliar los e- nemiítados.
Mpi:Es prepoíicion de inftrumen to, o compañia: j¡ Efpadäpi hi- huayana, Hilapampi farana. j¡ Collquempina,mokhfa arompi na iyafaana:Perfuadiole con di ñero y buenas palabras.
Molloko:Redondo como vna bo
YMARA. Mor 221
la, o tabla, o paño rebuelto.
Mollokothapitha, Cotothapitha juntar vna rueda de gente.
Mollokothaptatha, ayuithapta- tha-juntarfe de fuyo.
Mollokothapita,vel tantaqui fa- ratha: Ir muchos juntos como en manada.
Mollokochaíitha. Apiñufcarfe:
Molloko; Remolino de los rios. Vma mollokompi haquiíitha. Dar en el remolino del rio. f Hauiri molloko turna tumata hali; Tener muchos remolinos.
Moqquentatha, Phurccantatha; Aflar algo cubriédolo con bra- fa o con otra cofa.
Mora: La corteja de vn árbol buena para hazer fogas.
Morco ifi: Ropa no muy nueua, ni muy vieja trayda ya algún tiempo.
Morccotacchancca:Hilo torcido de tres.
Morccottatha, quimfttatha, Tor¬cer hilo de tres.
Mori, Hoco. Mojado, o Verde.
Mori,Hathi crufa; Cruz pefada por fer verde.
Morichatha; Mojar humedecer.
Moroco; Piedra que feruia de martillo a los plateros, y tam¬bién de machucar el chuño*
Moroco:Enfermo tullido. Am para,Cayu moroco: Tullido de las manos o pies.Lakhra moro co. Mudo.
Morokh morokhquiptatha; Bu¬llir, o menearfe el paxaro quan Ppp do le
216 Mot SEGVN
do le hurgan enel nido.
Motti: Mayz cozido.
Mottitha: Cozerle.
Muccatha: Dar con el puño,o co do, Chhañatha: Idem.
Mucc-ttatha, Chhaírttatha: Idem
Muccafitha,Cchacufitha: Apuñe- tearfe vnos a otros.
Muccahuaafitha, Cchaccuhuaafi- tha; Aporrearfe muy bien.
Muccarpaatha: Con brio y fuerza
Mucha, uel muchachi; Vocablo corrupto niño, o muchacho.
Muchha, Granillos, o barros del roftro, blancos con algü humor
Muchharatha, Defgranar el ma¬yz, o granadas de caftilla &c.
Mucchu, irque,Niño, o Niña que aun no tiene difcrecion.
Muchuchatha, Tratar el cafado con fu muger, o el amancebado íin rezelarfe délos que efta cer¬ca , tratándolos como a niños que no aduierten.
Mucchatatatha, hifcatatatha, Efti rar fogas paños &c.
Mucchatataíitha, Tuquitataíitha Defpere^arfe tendiendo las ma nos, o los pies.
Mucchu, vel vicchu, Eftrellas que llaman cabrillas. j¡ Humppokh humppokhti,Laphakh laphakh ti Refplandecer mucho, o cen¬tellear las cabrillas.
Mucchulli, vel Phuru.Plumaje de plumas pequeñitas, coloradas, o verdes.
Muchhutha; Dexar fu inmundi¬cia las mofeas, o gufanos en la
A P. DEL Mull
carne que comen.
Muccuíitha, Reprimir la gana de hablar,no tener falida el humo no acabar de correr el ayre por fu contrario que fopla.
Muhaíitha, vide Mohafitha.
Muki, Morí. Húmedo, Moja¬do.
Mukutha Vide Mokotha.
Mukhi, Aquella halda, o parte de la manta que aparan quando le echan algo.
Mukhichaíitha, Parar afsi la manta.
Mukhiíitha, Lleuar en la manta.
Mukhikharutha, Idem;
MukhikharaathajDar en la mata;
Mukhlli: Codo del bra^o.
Mukhllina muccatha: Dar con el codo.
Mukhlli, Ccurccu: Trauiefo que todo lo bufca,o traftorna,Ran cheador.
Mukhllinacatha, Ccurccunaca- tha 3. que. Trauefear, Ran¬chear &c.
Mukhllinaqueri anocara: Perro muy trauiefo q todo lo bufea.
Mukhllutatha, Thaccutatha. Buf car vidas agenas. j¡ Cuna laycu mukhllutifta? Porque bufeas mi vida.
Mulla: Alfombro, Efpáto,Miedo.
Mulla apito: Tener grande aílom bro, o quedar como fuera de fi, o como mudo fin atinar a lo q deue refponder.
Mulla phallito: Idem.
Mulla apaatha, Phallaatha: Poner
o caufar
215 Mur SEGVN
Murmüta,chuncuro: Yerua délas ciénagas como granillos negros
Murmu: Lifo,Igual,y también ni muy delgado,ni mug gruefo.
Murmu iíi:Ropa ni muy delgada, ni muy bafta.
Muru: Cortado, defmochado. Ampara cayu muru: Manco de pies, y manos.
Mururatha, Ccariratha: Cortar trochar, defmochar, trefquilar
Muru fiakota haque: Trefquilado
Murochi tonco, Amaro; Ccama: Mayz muy duro.
Murocchi haque,caura &c. Hom bre fuerte rehecho, Carnero de fuerzas.
Mufa: Maña, Inuencion, Tra^a.
Mufana catutha:Coger có maña.
Mufa phalatha:Vrdir alguna pa¬traña, o mentira.
Mufafitha.Lo mifmo. f Y tambié penfar alguna tra^a.
Mufani haque: Aftuto,Zorra vie ia,Mañofo hábil.
Mufalla haque: Ingeniofo para dar qualquier tra^a.
Mufa catuta haque: Idem.
Muíi,vel hanti haque:Hombre fal uaje,ruftico, como los q ay en los yungas fegun dizé, y afsi ta bien fe llama yunca, Muíitati, antitati yuncatacha?Eres falba je, o que eres que no hablas.
Muíitha:Guardar algo de noche.
Mufpatha: Eftar atonito, Aboua do,o como vno que defuaria.
Mufpaatha; Tener abouado,Ato nito,y como fuera de fi a alguno
DA P. DEL Muf
Mufttatha:Hazer,o hablar qual- quiera cofa cómo combiene,a certar muy bien.
Muta:Tierra que no ha menefter ararfe con camellones.
Muta collitha: Arar fin camello¬nes.
Mutatha: Idem.
Mutatha: Enderezar, o torcer vn palo verde como vno quiere.
Mutacatha 3. que. Idem.
Mutatatha; Idem.
Muttca: Salfera, o mortero de ma dera para desleyr el axi molido y fu mano fe dize colluta o iaña
Muthu,vel muru:Tronchado, vi- fupra Muru.
Mutu: Buñuelos, o tortillas de quinua a femejan^a de vn bo¬nete de clérigo.
Mutu tanca. Bonete, de clérigo.
Muthu tanca. Becoquin redondo y efte tiene afpiracion.
Mutu, Arborcillo de alcaparras delta tierra.
Mutu hala: Almorrana.
Mutu hala vífutha: Tenerlas.
Mututha: Padecer.
Muttufitha,Ttaqquefitha: Idem.
Mutufiquitha: Sufrir paciente¬mente.
Mutuatha ttaquefaatha: Caftigar o atormentar.
Muhutha:Echar eftiercol ala cha cara defpues de fembrada. f Huanunchatha. Al fembrar.
Muuquipatha, Thukhfatha, Hi- mutatha: Podrirfe.
Muutafitha: Idem, Poco vfado.
Muhu
Muh V O C A B V. Muhu, Tokhto: Vna almohada. MuhufithaiTomar vna almohada Muhujatha, Darla.
Muhutatha: Alearla Vide. Supra donde dize moho, Porque efta lengua Aymara en muchos vo¬cablos vfa indiferentemente de u, y de o, como otras vezes fe ha dicho. Mura: En lugar de dezir Maya
vru:Vn dia folo. Muya: jardin, o huerta, o pedazo de tierra, y no tocauan a las co fas que auia en ella por fer apli cadas para el Inga. Muyara, Tierra de buen pafto. «J
Y huerta de muchas frutas. Muyo, Tabla o piedra redonda,
pero llana como tabla. Muyuquipatha; Rayar vn circulo Muyuquipatha, Cupoquipatha. Poner cerco a alguna cafa &c. y también cercar con pared.
N ante A
N
A, vel Naa: Yo, Pronombre de primera perfona. Naya: Yo, No fe vfa en eftapro-
uincia délos Lupacas. Naauifa: Sin mi, Es poco vfado. Nana vcaro huti: Vino a mi cafa,
o a mi chacara. Naja: Como yo.
Najachata, Hazer que fepa, o ha¬ga como yo mifmo. Nacca: El paladar déla boca. Naccatha. 3.qhui. Arder, o que- marfe: Mi mara vtpa naccataui
AYMARA. Nac zzp na, El año paífado fe le quemo la cafa. Y íi fe pone el fuego di¬remos: Vtpa nina naccaatauina El fuego le ^mo la cafa, o con vna fola a, naccatauina. Nina cunahafa cauquihafa naccaraq tana. El fuego me quemo todo quanto tenia, Nina haccha na- qhui;El fuego arde mucho. De modo que no auiendo acufati- uo fignifica arder, y auiendole fignifica quemar, o abrafar.
Naccaatha; Abrafar, o quemar pe gando fiiego.
Naccaafitha; Quemarfeme algo. Vta naccaafifma; Mira no fe te queme la cafa.
Naccatha; Ardiendo eftar.
Nacquiri. Candela encedida que arde actualmente.
Nacxatatha. Pegarfe el fuego de vna parte en otra.
Narcataatha. Pegar fuego afsi.
Nac'ja tha 3 .ghi.Quemarfejo efco zerfe. Ampara nac'ghito.
Nackhatha, Paskhatha 3. khe. Quemarfe todo,boluerfe ceniza
Naccanocatha 3. q. Cortarfe, o raf garfe lo ^ es tocado del fuego.
Naccantatha: Quemarfe todo.
Naccaquipa naccarurufcha; Difcu rrir el fuego a todas partes.
Naccaquipatha: Pafar, o faltar la llama ala otra parte.
Naccaratha, Quemarfe, o chamuf carfe lo de encima de algo.
Naccarachatha, Quemarfe algo quando eftan defcuydados.
Naccaracatha. 3.que. Quemarfe- Ppp 3 me algo
i3o Nac S E G V N D
me algo. j¡ Vta naccaraqueto Quemofeme la cafarlo mifmo q vta nacaíitha: Pero en la prime ra oracion vta, es nominatiuo, en la fegunda acufatiuo.
Naccarant.tatha: Baxar el fuego y quemar.
Naccarpaatha: Quemarfe toda v- na llanada, o cerro.
Naccarpayatha Quemarlo todo.
Naccafcatha: Eftarfe quemando.
Naccufutha:Salir fuera la llama.
Naccufu naccantatha:Salir la lla¬ma, y voluer a entrar afsi mu¬chas vezes.
Nac'ttatha; Quemarfe vnpoquito
Nac#thapitha: Pegarfe, o encen- derfe el fuego, como de vna ve la en otra.
Nacthapaatha: Encender afsi la candela de vna en otra, o la le¬ña &c. f Nina phuftatatha, en¬cender el fuego foplando.
Nafthaptatha: Pegarfe fuego.
Naccuthaltatha:Echar grande lia ma, andar pujante el fuego.
Naccatatatha: Extenderfe la lla¬ma como en las llanadas.
Na-catat khatha. 3.khe.Tornarfe a encender.
Naccuthufnutha: Salir la llama de dentro a fuera por algún a- gugero,o chimenea.
Naccutatha: Salir, o leuantarfe la llama en enceneiendofe.
Naccuta naccanocatha 3. que Encenderfe,y apagarfe afsi mu chas vezes.
Nacca huakhatha 3. khe.Quemar
A P. DEL Nac fe de prefto algo.
Nacca naccatha: Quemarfe algo muy amenudo.
Naccariri aroni :Defabrido en ha blar entonando la voz.
Naccaqui: Fino, Dizefe de colo¬res.
Nakhna,ñaka,llamppu canafa: Bi en molido íin tolondrones.
Nakhnacatatha, Lippicatatha, A- millucatatha: Pegarfe barro, cera &c.a alguna cofa.
Nakhnacataatha &c. Pegar con engrudo, cola, o con otra cofa.
Nakhfa,vel acakharu mara. El año que viene.
Nakhfa aca pacha: Por efte tiem¬po de aqui a vn año.
Nafa; Nariz,y también el pico de los paxaros.
Nafa kapa: Ternilla déla nariz-
Nafa challa, vel challu:Narigudo como camero, o vaca, y tambié es la ternilla de la nariz deftos animales.
Nafa pallalla: Chato de narizes.
Nafa llamketatata. Idem.
Nafa lakota: Carcomido de na¬rizes.
Nafa eolio: La punta déla nariz.
Nafa ppia: Ventana déla nariz.
Nafa killi killi: De nariz bien for mada, o aguileña.
Nafa mamani jaqui: Idem.
Nafa cchapuntata, hallpantafita Llamketatata; Chato de nariz.
Naskharu, Haluta, Kapifcamana, Hiska chuyma; Enojadizo que luego fe amortaba.
Naskha-
Naf V O C A B. A
Naskharu chuymani; Idem.
t^afana fincutatha; Hazer geftos con la nariz arrugandola.
Nafa ccopitafita phatitha, Huyr tapandofe las narizes por el. mal olor, o de aíTombro.
Nafa ccophittafítha; Taparfelas.
Nafachatha; Fauorecer quando no lo efperaua.
Nafauifaro nafach'khet'ta chuy- mauifaro chuymanichifta:Fa- uorecido me has quando no lo efperaua.
Nafa tonco;Paxarillo fraylefco.
Nauna: El carrillo del roftro. j¡ Maaja, vel hacca nauna: Caari- 11o de vn lado, f Purapa nau¬na: Ambos carrillos.
Nauna catati; Carrilludo.
Nauna collo;Lo mas alto,o pun¬ta del carrillo.
Nayra: Primero, o Primeraméte.
Nayra pacha,micca,vel hualu pa cha: Antiguamente.
Nayraja: Sin tiempo,o antes de tiempo.
Nayra ha ma,pa,(Ta: Delante de mi,de ti, de el, de nofotros.
Nayraha farama:Ve delate de mi
Nayrahana: En mi prefencia, y afsi fe hara con los otros poíTe fsiuos.
Nayrarha:Ante todas cofas,o pri meramente.
Nayratha:Ir delante,o en primer lugar.
Nayraratha: Idem.
Nayrattatha:Adelantarfe en ha¬zer algo, ganar por la mano.
YMARA. Nay zji
Nayrachatha; Dar hallazgo.
Nayrauiri: El primero en qual¬quiera cofa,Hilauirr
Nayrakharu:Lo que efta defpues del primero ideft el fegundo.
Nayracata: Idem.
Nayraquipa; Idem.
Nayrancatha; Eftar en primero lugar.
Nayrakharuncatha; Eftar en fegú do lugar,1. Nayraquipancatha*
Nay rar ocha tha; Poner en primer lugar. )( Cchinarochatha.
Nayrafutha; Adelantarfe dexan- do a los otros.
Nayrafmucutha. Adelantarfe fin topar alos que bufcaua.
Nayra toque faratha, Lleuar la delantera.
Nayra cata faratha: Idem,mas proprio.
Nayra toquejPor delante,o enfré te de algo, o la haz de algo. Pañona nayra toquepa:La haz del paño. )( Hiccani toquepa.
Nayra toquencatha; Eftar en fren te de alguna cofa,o acatamieto
Nayracatancatha, Idem.
Nayrahana: En mi prefeacia.
Nayracatahana;Idem,y fe le por nan los otros pronombres ma, pa, (Ta, quando fuere menefter.
Nayrahancatha; Idem.
Nayratta; La punta, o principio de alguna cofa, aunque fea de fogas,y otras cofas afsi.
Nayra; Ojo,o ojos déla cara, f Maaja nayra, vel hacca, o cchu lia nayra, el vn ojo. «J Purapa Ppp 4 nayra
232 Nay SEGVN nayra; Ambos ojos, f Cupi to¬que, 1. Cupi aaja; Ojo derecho. j¡ Ccheca toque, vel aaja nayra El ojo izquierdo, f Hacca, vel cchulla nayrani. Tuerto de vn ojo. f Parco, vel Pilla nayrani De ojos deíiguales, vno mas grande,o mas alto que el otro.
Nayra pichu; Peftañas.
Nayra chipoco; Cejas.
Nayra mami; Niñeta.
Nayra yauri; Ladrón que no du¬erme de noche como íi fus ojos fueran de bronce.
Nayra ppia, vel Ttokho,vel Pho tonco; De ojos hundidos.
Nayra hillke, Cchapa, Huarira, Lagañofo.
Nayra copa;De ojos acardenala¬dos,© laftimados,o verdes.
Nayra mullu; De ojos colorados que es hermofura entre indios.
Nayra cuti; De ojos pequeños.
Nayra amca,vel cala;De grandes ojos.
Nayra marka,vel vma; Ojos que quieren llorar, o llorofos.
Nayra markaptito, Vmaptito. Quieréfeme faltar las lagrimas.
Nayra íillu. De ojos enfermos.
Nayra íilluto,vel íilluqueto;Eftar enfermo délos ojos, que echan de íi mucho humor,o eftan fan grientos.
Nayra manca tinquitha :Caer de roftro.
Nayrathá tinquitha; Idem.
Nayraro kumu; Corcobado por delante. )( Cchinaro kumu,vel
DA P. DEL Nia Hiccaniro kumu. '
Nayra thigratha, vel Thigratta- tha: Menear los ojos.
Nayra thigrutatha, Boluerlos en bláco hazia arriba, f Cchamif- thapitha, Cetrarlos. j¡ Hifttara tha; Abrirlos. j¡ Arphttaatha. Baxarlos. f Halthufnuto. Sa- lirfeme.
Nayra ccharmal ccharmaltatha: Eftar foñoliento.
Nayra charmaqui,Hermofo,bien ageftado.
Nayra chuncurptito, kurkiptito, vmaptito, Saltarfeme las lagri-mas,© no ver bien por algún humor que efta en los ojos.
Nayranchatha, Dar golpe en los ojos.
Nayra halarantito; Hundirfeme los ojos.
Nayra,Vn grano de alguna femi- 11a, Tonco, vel hupa nayra, Vn grano de mayz,qüinua &c.
1 Ni pofpuefta a los nombres fig nifica tener lo que el nombre dize, Collqueni, Caualloni,au- quini &c. Vno que tiene plata, Cauallo, Padre &c. f Algunas vezes fignifica fer eftimado, o valer po lo que tiene,Ahanoni De buen roftro, Ifini. De buen veftido, Amparani, Aroni: Que tiene buenas manos,o légua pa ra reñir &c. )( Vifa Collq vifa
Nia: Defpues, quiere gerundio, o fubiunftiuo, o participio con tha,Nia miífa ifapafsina,vel ifa pimana, vel ifapatathá hutaha-
ta ver-
Nia V O C A B V. ta:Vernas defpues de miíTa.
Nia,vel llalla,o ñaña:Cafi,Es ad- uerbio:Nia tinqui:Cafi cayo.
Nia nia j Idem.
Niachatha; Tener caíi acabada la obra, viaje &c.
Niahuakhatha. Cafi acabarfe.
Niahuaakhatha j Caíi acabar.
Nia hihuaña pacha:Poco antes de la muerte.
Nia hihuañataqui: Idem.
Niaqui: Cafique, o por poco.
Niaqui irttatha:Por poco le acer te tirando.
Niaqui chhaccaha fafsinca,chhac cama: Ya que quieres acogerte, acógete.
Niattatha, ñañattatha, Llallatta- tha: Faltar poco para morir,o correr riefgo &c. fegun lo que fe va hablando.
Nia: Ya; Nia yatitha: Ya fe.
Niccara,vel niqhuira: Denantes, o poco ha.
Niccarantathá, vel niqhuiranta- thá:Rato ha.
Niccarantatha, o niqhuirantatha niachatha: Tener rato ha aca- hado algo.
Nina,La llama del fuego,o lum¬bre encendida propriamente.
Ninachatha; Hazer lumbre.
Nina phuftatatha: Idem.
Nina phichafitha:Calentarfe,o ef tar ala lumbre.
Nina phichafiña: Brafero,o algo con que hazen lumbre.
Nina hallpafcaqui: Arder la lla¬ma- anualmente, f Accafiqui:
AYMARA Nin 233
Crecer mas y mas. f Cuhuti; Hazer ruydo quando es mucha f Haukufu,Hallpfu,Naccufu. Salir por alguna ventana, o chi menea,o agugero. f Micchi.E- char chifpas.
Nina huayuta; Lleuar colgando como en lanterna &c.
Nina huayuña: Lanterna. f Ka ratha, vel Apata. Lleuarla en algún tiefto: f Yihuatha, vel yupatha: Lleuarla encendida en hicho.
Ninachafitha: Pegarfe en algo, o emprenderfe Ro.
Nina phuru; Eftiercol quemado de carneros, o vacas. .
Nina huara huara: Centellas, o chifpas. f Chhucufu:Salir chif pas. f Chhucufuatha. Defpe- dirlas.
Nina fanfa. Brafa. f Collanta- tha,vel collaquipatha: Cubrir¬la con ceniza.
Algunos modos de hablar por ef te nombre fe hallaran entre las phrafes.
Nuatha,leketha: Dar, o golpear con algo, o herir con efpada,o otra cofa.
Nuacatha 3. que: Idem, f Y tam¬bién facudir el poluo dado gol pes en paredes con algo.
Nuacchuquitha: Aporrear facu¬dir a menudo a alguno.
Nuahachatha: Tener gana de dar a alguno.
Nuahuatha: Sacudir de prefto,y irfe.
Ppp 5 Nua-
IJ4 Nua S E G V N Nuattahuatha. Idem.
Nuahuaäatha, Liuihua&atha :
Dar coníigo enel fuelo. Nuaétatha: Caerfe vno enel fue lo, o la fruta del árbol, f Iqui nua&atha* Cabecear de fueño Nuagratha; Hazer pedáis arro jando, f O arrojar cofas a di- uerfas partes, aunque fean per¬rillos, niños, &ca Nuana&atha,Thauinaéfcatha. An darfe cayendo como borracho Nuano¿tatha,Vífuno¿fcatha: Ca¬er enfermo enla cama. Nuanocatha, como, VíTu nuano- queto: La enfermedad me ha vencido, q me haze hazer cama Nuarant'tatha: Entrar gran gol
pe de viento en alguna cafa. Nuacatatha: Batir el ayre en al¬guna pared &c. Anteponiendo Thaa.
Nuarpaatha: Echar facudiendo. Nuamucutha: Idem.
Nuakh nuarutha: Sacudir a dief
tro y íinieftro a muchos. Nuafutha; Deftruyr el hielo vna chacara, (in tocar a las otras <| eftan al derredor. Nuafu nuantatha; Helarfe vnas partes déla chacara y otras no Anteponiendo fiempre Cchiui. Nuathufnutha: Salir el viento de
algún cabo con fuerza. Nuutatha,Hay chuta tha; Sacudir
con blandura. Nuamalla, Chhakhemalla; Apo rreado a menudo de fu padre, o de fu marido.
A P. DEL Nuc Nuafilla; Amigo de aporrearfe
con otros. Nuatta: Nacido,o apoftema. Am pararo nuatta miftuto. f Otros dizen también que es enferme¬dad déla vrina como podre, o délas mugeres paridas, o cerca ñas al parto. Nuattatha; Salir algún nacido. Nuccutha: Lleuar rodando, o re
pujar alguna perfona. Nuccuratha: Defuiar rempujan¬do. f Caíi todas las partículas con que fe compone los verbos de lleuar pueden componerfe con efte. Nuccuttafitha: Porfiar entre fifo bre quien hara algo, cada qual echándolo al otro.
ñ Ante A &c.
ñacatha. j.uue. vel Ttaqquetha: Aftiuos: Maldezir a alguno q no le acude,quexarfe muy pefa damente del. ñacafitha, vel Ttaqqueftha: Pade
cer, paífar trauajo. ñacariftha: Idem.
ñacaya,vel Ttaqque,vel Miccha- vel Hanikichicaa,vel Hani cca; ricaa: Efcafo, mezquino, f Cco ro,vel Hani haquicaa. Idem, ñacaya víTuni, vel Callacata, vel Laycachata; Vno que fe va confumiendo como etico o en- hechizado. ñakaptatha, vel Tucariptatha, 1, Pifuakhatha; Enflaquecer el q
era
fiak VOCAB. era gordo, ñacaa hayra,Sampa, quemara, Hi calla, Anoilaulli,Huaka: Pere £ofo, floxo,y por circunloquio dizen Payllaquefu, vel Huay- cha quellaya. ñacchaya: La quinua cozida cali
fin caldo, Teca, fiacchayachatha; Cozer la qui¬nua con muy poca agua, ñachatha: Atar fuertemente a al gun hombre, o animal délas ma nos o pies, f Puraca ñacchata, Efpañol, y llamanie afsi por ef¬tar ceñido,no ciñiendofe los in dios.
ñaka: Mojado*
ñaka,Llampu: Vide Nakhna. ñakota: El cabello. Ati ñakota, el cabello que cae hazia las ef- paldas, y las clines délos caua- llos. Parañakota, El cabello q efta cabe la frente, ñakota ttakha,vel Ttakhalli: El
defgreñado. ñakota colicoli: El que no efta peynado, como la lana délas obejas.
ñakota phuru phuru: El que tie¬ne el cabello como los negros, ñakota kufu kufu: El que tieue
el cabello crefpo pero largo, ñakota cchullco: El que tiene el
cabello fucio. ñakota ttampa:Idem. Yes dead uertir que anteponiendofe, ña¬kota, al Adie&iuo fignifica El hombre de cabello de aquella manera que aqui efta puefto, fe
YMARA ñak z35
gun el Adieftiuo fignifica; y fi el Adie&iuo fe antepufiere, fié pre fe le añadira la partícula Ni, y fignificara, vno que tiene el cabello fegun fignificare el Adieétiuo que le precede, co¬mo, ñakota fipirtata, vel Sipir tata ñakotani: El que es de po co cabello, aunque parece que es todo vna cofa, pero es dife¬rente la conftrucion. ñakota fipirtata; Vno a quien fe le ha caydo el cabello por en fermedad,que no tiene fino qu al o qual. ñakota fanutha, vél Sanuntatha:
Peynar el cabello, ñakota fanuftha,vel Sanuntaftha:
Peynarfe. ñaña, Llalla, Nia, Aduerbios, Sig¬nifica Cafi. ñañachatha, vel Niachatha, A¿ti- uos, Tener cafi acabada la o- bra,o el viaje, &c. ñaña; El enfermo que efta mejor ñañaptatha, ñañakhatha, Sappap- tatha, Sappakhatha: Eftar me¬jor el enfermo, ñañaptaatha, Adiuo: Curar al enfermo, de fuerte q efte mejor ñaño hucchufa,Vma. Hilo delga do, o ropa delgada, como tafe- tan y fedas. ñaño anocara: Perrillo pequeño
Perrillo de falda, ñattatha, vel Ccorpatha, vel Ay- cutha: Affligirfe el enfermo, no poderfe fofegar. ñati. De ordinario fe pofpone a
Chuyma,
z16 fiok S E G V N Chuyma 5 como Aca chuyma, Aca ñati, vel Chuyma ñatay: Hombre o muger fin juyzio, q no tome el confejo de mis pa¬dres,© predicadores, &c. ñatutha,vel Kapitha: Amafar pä
o otra cofa. fiauqui,Nayracata, Nayra: Prepo ficiones: Lo mifmo q Coram, vel Ante. Y de ordinario fe có ponen con otras prepoficiones (imples, y a vezes también con los poíTefsiuos, Ha, Ma, Pa, (Ta, Na ñauquina, vel ñauquihana Coram me. ñeke. Barro,
ñekechatha: Hazer barro,
ñekenchatha: Echar barro quan¬do es menefter en las obras que hazen, o tirar con barro a al¬guno.
ñeke taquitha. Pifar barro, ñekena llucchitha: Enluzir con barro.
ñeke chua; Efcudilla de barro, ñekekhtara: Enlodado.
ñoketha,vel Hikitha; Arrancar
el hicho o la yerua. ñokethapitha, vel Hikithapitha; Arrancar tomando muchos ca¬bellos, o mucho hicho. ñokethapi ñokerutha; Arrancar
de muchas partes, y juntar. ñokeratha,vel Hikiratha. Arran¬car muchas matas de yerua, o muchos cabellos. ñoqueftha,velñoqueraftha: Arrä
carfe el cabello ad inuicem. ñokeuimanca ñoketha: Desher- uar la chacara quado fon mu¬chos, y ella es muy grande, y af trauajan con todas fus fuer¬zas, y también quando muchos procuran con mucha fuerza ar ranear el cabello de alguno, ñoketha, hatutha: Trauajar con todas fus fuerzas desheruando Maltratar de qualquiera fuer- te,aunque no fea arrancandole el cabello. No hallo tampoco otros vocablos que comiencen por ño, fino efte y fus compuef- tos, ni eftos fon todos, ñuccu: La barba, ideft, Los pe-los, porque la barba fin ellos fe dize Tirancayo. ñuccuchaftha; Comentara nacer
la barba, ñuccu ñuccu, vel Coña coña: El vello délas manos, y de qual¬quiera otra parte del cuerpo, ñuccuña, vel Ttauraña: Barbu¬do, que es fealdad, ñukhñutha: Andar pafsito fin ha
zer ruydo. ñukhñuthapitha: Encoger el pie. ñukhñunacatha, vel Cuycunaca- tha: Andar pafito de aqui pa¬ra alia por no fer fentido, y co¬mo es verbo de mouimiento íe junta con otras muchas partí¬culas.
ñuñutha: Mamar,
ñuñuntatha: Mamar mucho, ñuñuatha. Dar de mamar vn po¬quito, como para acallar, ñuñuthapitha; Tomar el pecho la criatura que nace, o defpues
de auer
ñuf V O C A B V. de aver eftado enferma, ñuñuthapaatha: Dar de mamar
aunque no quiera el niño, ñuñucatatha: Mamar de otra mu ger o hembra,aunque no fea fu propria madre, ñuñutatatha: Dar el niño age- no a vna muger para que le a- amamante. ñuñu: El pecho, y también la le¬che que del fale. «f Sirki ñuñu, La tetilla délos hombres, y de todos los machos, ñuñumia: Vna ftutilla colorada jugofa,có que las mugeres fue len pintarfe el roftro. ñuñunayratta;El pe^on délos pe
chos délas mugeres. ñuñuchatha. 3. que. Enflaquecer
fe la muger que cria, ñuñukha: Efpaldillas.
ñuppuntatha, vel Sirquentatha, 1. Phurcantatha. Afar papas, o otras cofas al refcoldo, metien dolas debaxo. ñuquitha: Andar poco a poco el que efta canfado, o es flaco de fuerzas, f Puede componer- fe con muchas particulas. ñufatha,vel Himutha,vel Thukh fatatha: Podrirfe la carne, oler mal, olifcar. ñufaatha: Hazer que fe pudra, o dexár podrir la carne, o fruta, o madera, &c. fiufata,vel Thukhfa vma: Agua
hedionda. Äufatha: Dormir profúndamete Iqui hihuatha,vel ñufatha.
YMARA. Oca 237 ñuskutha: Arraygar las plantas. ñrakuntatha,Kuñuntatha: cabu- llirfe debaxo del agua,o entrar por algún agugero. ñuskufutha,velKuñufutha: Salir fuera el que fe auia ^abullido. ñuttu,vel ñaka,vel Llampo: Ha¬rina^ lana blanda, íin tolondro nes. ñuttu haccu, &c. ñuttuchatha; Moler muy bien la harina.
ñukhtu,vel Huyccu nukhto, Yara caca. Vn paxaro qne llaman Pito,de pico largo,gran boz in¬giero,y haze fu nido agugereá- do la pared.
O Ante C &c.
Pocos fon los vocablos q.comié ^an por efta vocal, y como es muy femejante enlá pronuncia cion a la V, fera neceífario mi¬rar a los cj[ comiedan por V,co¬mo otras vezes fe ha dicho, o a los q empiezan por Ho,o Hu. Oca,Pofponefe alos nóbres q íig niñea color, como Chaara oca Hanko oca, Vila oca,Larama o ca, Cchokhña oca, ideft negro, blanco, colorado, azul, verde, &c. íin mezcla de otra color. Vila ocaqui iíi ttaftharVeftirfe de ropa colorada folá, íin mez¬cla de otra color. Ocaquiptatha; Pararfe de aque¬lla color que el nombre dize.f Cchaara ocaquiptana: Parofe negro,o denegrido, &c. Occa: Lugar cerrado cj no tiene
falida;
Occ SEGVND
falida, como vna calle, cafa, &c
O&tatha: Cerrar vna calle, o qu alquiera paífadizo.
Occachatha: Idem, Atajar afsi.
Occaro halttatha: Dar en vna ca lie o lugar que no tiene falida.
Occatkhatha: Cerrarfe el lugar por donde auia falida.
Occa,vel Pampaqui faranacatha Viuir fin prouidencia o cófejo.
Occaqui amajaftha : Eftar perple xo enlo que hara.
Occaña: Lacada de alguna foga, hilo,y qualquiera otra cofa.
Occañachatha: Hazer lacada
Occara, Sordo.
Occarachaftha; Hazer del fordo fingir que no oye.
Occarakhatha: Enfordecer, parar fe fordo.
Occarataatha: Hazer que vno fea fordo.
Occara tucurapitha: Hazer del fordo para con quien le habla.
Occara yfapaatha: Sanar al for¬do, quitar la fordera.
Occollo. Renaquajo, animalejo del agua. j¡ Apachi occollo, Vieja de grade roftro o cabera
Occollocaquikhatha: Pararfe hinchado enel roftro,como ef¬te animalejo.
Occollochatha: Parar el roftro hinchado a alguno.
Occollo pufttatata: Renaquajo hinchado; Dizenlo a vno que tiene el roftro hinchado.
Ocotha: Comer a boca llena, o a dos carrillos. Purapa laccaro
A P. DEL Okh mankatha: Idem.
Ocontatha: Comer afsi a priefa a dos carrillos, y tragar.
Ocokhatatha: Ponerfe a comer quádo halla a alguno comiedo.
Ocofitha,vel Koofitha. Parecer- fe las carnes al que tiene roto el veftido.
Okho: Vno que nunca gana, o medra, defdichado.
Okhomucutatha; Venir a fer def dichado cada dia mas, o ferio él que no lo era.
Okho matha; Ir fin hallar lo que pretendia, como vno que va a ca^a y no halla nada.
Okhochatha: No dar al que nos pide, o a quien debriamos dar.
Okh okhotatha; ' Reyr muchos juntos, f Laru okh okhoti ha- quenaca vcapampathá: La gen te fe rie o fe huelga en aquel ca po,eftando chacoteando.
Okhotatha: Andar con ruydo el rio. Hauiri hokhoti, Quando. corre por donde ay piedras, «f Phucuthá hokhoti, Heruir la olla con mucho ruydo. f Ha- llu hokhoti, Llouer a cantaros
Okhetha pitatha: Boluerfe mu¬chos contra alguno, hundirle a bozes, o muchos de ambas par¬tes.
Okhthufnutha: Salir muchos co mucho ruydo de alguna caía.
Okhoquiptatha: Hundir a bozes muchos a vno. Efte verbo es mas proprio quando fon mu¬chos cótra vno, y Okhthapitha
quando
!
Oqq VOCAB.
quando fon muchos de ambas partes.
Okhetha. Hazer ondas el mar, o laguna.
Okhecatatha: Batir el mar, o las olas en alguna peña o muralla.
Okhequipatha: Cubrir la ola al-guna piedra, hombre &c.
Okhe: La ola. Cota, vel Cota- thá okhe.
Okhe maputi, vel Saruti: Leuan tarfe las olas enla mar, embra- ueceífe el mar.
Okhetha, vel Okhecatatha: Hun dir con bozes a alguno, quan-do los contrarios fon muchos j¡ Aropana marcapacha okhe- to,velArona okhecatito,Todo el pueblo quería hundirme a bozes.
Oqque: De color pardo.
Oqqucptatha; Pararfe pardo, o moreteado vno que lleua algü grande pefo, o haze alguna grá fuerza.
Oqque nayrani:vel Coychi ¿íay- rani; Vno que tiene los ojos parcos.
Oqqueíitha, vel Oqquetha. Sem¬brar mayz.
Oqquentatha: Idem. Sembrar to do el mayz que tenia.
Oqqueñcoya; Vno que no fe ha bla con otro, por eftar mohino con el. Pero de ordinario en¬tra con el verbo Matha. f Hila hampi oqquencoya mathahua naa manca yancca aroíitapá cá cafsina, No me hablo con mi
YMARA: Ore 239
hermano por las palabras que habló contra mi. Pedrompi ha ni arufirid'ti,chuymaha oqque coya mi hua, vel Mito hua: Pa ra liempre jamas no me hablare con Pedro, mohino eftoy con el
Oqquencoya maatha, vel Maa- khatha. Amohinar a alguno.
Orco. Significa el fexo mafculi- no en todos los animales bru¬tos, y paxaros. f Orco Puma, León. f Orco atahuallpa, El gallo &c. Los hombres dizen Chacha, para los que fon ya hó bres. Yocalla, para los niños. Chacha orco,Hóbre ya hecho, maduro.
Orco ttiñini: El q íiempre efta en contrado con otro, «f Pedrom pi orco ttiñini faranaque, Siem pre anda encontrado có Pedro.
Orco, ttiñinihatahua: Siempre eres mi contrario.
Orco hihuatini,vel Orco hihua- ti: La muger que fiempre efta encontrada con otra.
Orcottatha, vel Orcoíitha; Dar vno folo, recado a todos los cj le piden, «f Pedro fapaqui aca marcana hocha orcotti, Pedro folo da recado a todos los ne¬gocios que fe ofrecen.
Orcotatha: Con vna fola T. Re ñir a otro.
Orcoma: Vna muger de muchos hermanos y ninguna hermana : Kauna, llaman al hombre que tiene muchas hermanas y nin¬gún hermano.
Orcoma,
24o Paa SEGVND Orcoma: Es ordinario fobrenó- bre délas mugeres, fin tener ref peto a q es fola entre muchos hermanos.
P Ante A
E
STA letra P fe pronuncia en efta lengua de differen- tes maneras, como diximos al principio déla Primera Parte, Anno. I. Y para que mas fácil mente fe fepa donde fe han de bufcar los vocablos que comié ^an por ella, feguiremos efta or den, que los diftinguiremos en cinco Parraphos: El primero fe ra délos que comienza por Pa, Pha, Ppa. El fegundo Pe, Phe, Ppe. El tercero, Pi, Phi, Ppi, El quarto, Po, Pho, Ppo. El quinto, Pu,Phu,Ppu. Y el mo¬do como fe ayan de pronunciar fe fabra por lo que diximos en la fufodicha Annotacion prime ra; y oyéndolo déla boca del in dio, aduirtiendo que quando fe efcriuen con vna fola P, fe pro nuncian como pronüciamos en nueftra lengua Efpañola. .
Primero §. Délo voca- blos que comienza por Pa, Pha, Ppa.
P
A, Pronombre poíTefsiuo; Su us,Sua,Suum,y Sui,Suse,Sua como tratamos al principio de la Grammatica, enel Cap. délos
pronombres, donde enfeñamos el vfo dellos.
Paa, vel Paya: Nombre nume¬ral, Dos. Y dizefe de todas las cofas, fino es de hombres, y An geles,y Dios, porque para eftos dezimos Pañi.
Paakharu, Paaquipa, Paacata: Tercero en orden, ideft, defpues del fegundo; como, Paakharu iquiña, La tercera cama.
Paa kharuncatha: Eftar en terce¬ro lugar. Y fiempre fe entiende de cofas irracionales.
Paachatha: Hazer vna cofa dos vezes, aunque no en todas co¬fas. Cofco paachatha, Dos ve zes he ydo al Cuzco. + Cala paa chatha: Poner dos piedras enla cuenta, quando no ay mas de vna.
Paaro halaatha: Partir vna cofa en dos.
Paalaca haque. Hombre de dos caras, que aqui dize vno, y acu¬llá otro como chifmofo.
Paa cchina: Vno que no tiene ca fa de afsiento, finoque algunos dias víue en vna cafa, y otros al gunos en otra.
Paa mara puruma: Dizefe del car ñero de dos años, que aun no le han comentado a cargar, •j* Y también déla tierra que ha dos años que defcáfa fin fer labrada
Paa laca hupa, Paa laca cora, &c. La quinua, y otras yernas que comienzan a nacer y abrir, que tienen ya como dos dientes.
Paa
Pac VOCAB.
Paahuakhra; Vna anega llena de qualquiera cofa, t Paa huakhra cchuño alaíitha; Comprar vna hanega llena de chuño.
Paaptatha, vel Paahuatatatha , vel paakhatha;Ser ya dos quan do no auia mas de vno. «J Cau- raha paahuatati; Mis carneros fon ya dos.
Paafnacatha; Diíferir, remitir de dia en dia alguna cofa.
Paa paa fatha; Balar la obeja.
Paachjaíitha; Tren^arfe el cabe¬llo afsi groferamente.
Paachuyma, Es como aduerbio, con poca gana,o atécion,no de todo coraron, de mala gana.
Paachuyma haque. Hombre fingi dor doblado, f Y también vno que ni bien cree en Dios, ni bié en los Ídolos.
Paca; Vn paxaro grande como A güila, y vna efpecie deftas fe lia ma Cocotaapaca q es muy grá de poco menor q Buytre, Otra fe llama Curiquen^ de cola bla ca, otra fe llama Yana chucupa ca, q es toda negra, Cchekhe pa ca,Es entreuerada de negro, y pardo. Cóturaa paca. Es la mif ma q Cocotaapaca. Llulla paca Es el aguilucho que ponen pa- paraque acudan las aguilas gra des, y den en el la^o que les ef¬ta armado alli cerca.
Pacacaa; vel hanko; Cofa blanca.
Pacaya. Es vna fruta que dentro de fu vayna tiene vnos granos grandes cubiertos como de al-
YMARA. Pac 141
godon,que es lo que fe come,y da fe en árbol muy grande.
Pacacanatha, Hablar có defuario, como vno que tiene calentura, •f Y también penfar íiempre en la cofa que ama, o aborrece mu cho. Diosaqui, Collquequi &c. pacacanatha: Penfar íiempre en Dios, o en el dinero.
Pacal pacaltatha,Lliphikh lliphi-khtatha, Llikhu llikhutatha,vía fe en tercera perfona.Relampa- guear, o parecerfe de lexos el fuego.
Pacaliitha, Likhritha pacarijatha. Velar toda la noche íin dormir lo qual acoftumbran quädo ha- zen alguna grande echizeria.
Pacalli likhritha; Idem.
Pacallco: Siete, nombre numeral.
Pacaratha, 1. Payllatha: Pagar, Es vocablo corrupto.
Pacari aroma: Toda la noche.
Pacari vru: Todo el dia entero.
Pacari vru hani famattata irana- catha: Trauajar todo el dia íin defcanfar.
Pacari aroma iquimaa haccutuf- nutha: Pafar toda la noche íin dormir.
Pacari aroma hallu; Llouer toda la noche en pefo. «f Ttuttu vru hallu.Llouer todo el dia en pefo íin ceíTar.
Pacarijatha, velar, vide Paccalli- tha; En efta mifma plana.
Pacaritha,vel yuritha: Nacer Yu- ritha es mas vfado.
Pacariui, vel yuraui: El lugar Oqq donde
Z42 Pall S E G V N 1 donde vno nació.
Pacariui hocha: Peccado original Nueftra Señora fan&a María ha ni pacariui hochampi haccuta- ta cancanti. Nueftra Señora la Virgen María fue concebida fin peccado original.
Paco hakhlla: Mo^a hermofa en pofitiuo grado, f Hanko ha¬khlla: Hermofa en mayor gra¬do. i Huayruru:Mo$a hermo fa en fumo grado, Y las mas deftos tres generos eftauan gu¬ardadas por mandato del Inga. j¡ Hahua tahuaco: Eran las de mas mo^as que no fe contauan por hermofas, y que tenian al¬guna falta que las afFeaua.
Paco: El varón que nace en tiem¬po que fu padre, o madre eftan en algún trauajo.
Paco paco: Color alazano.
Pacoma: La muger que nace en tiempo de trauajo, como acaba mos ee dezir.
Pacoma, vel Sullcoma: Captiuo, efclauo tomado en guerra, f Y täbien vno que no tiene liber¬tad para falir quando quiere ni viuir como quiere, por alguna demafiada ocupacion.
Pacomachatha,vel Sullcomacha- tha: Hazer efclauo, captiuar,o quitarle la liuertad.
Pacotha, vel mankatha: Comer al gunas yernas crudas, como le-chugas, Berros, Coles, Cerrajas y otras femejantes.
Paco: Las yeruas que fe comen
A P. D E L Pam afsi crudas.
Pacha: Tiempo, f Miccapacha vel Nayra, o Hualupacha: Ti¬empo antiguo, f Huccapa- cha hutahta, Vernas a tal ti¬empo^ tal hora, feñalando el fol. f Dios pachancathaj Vi¬uir en tiempo que fe conoce el verdadero Dios.
Pacha, fi fe pofpone a Alakh, o a Aca, o a Mancca, fignifica el cié lo, y la tierra, y el infierno, fe¬gun le procede.
Pacchana laccapa: Boca, abertu ra déla tierra, po^o, o fima.
Pachacuti: Tiempo de guerra i Y también agora lo toman para fignificar el juyzio final.
Pachacuti haque, vel Kanchilla aroni haque: Fanfarrón que dize q hara, y dirá marauillas, y defpues no haze nada.
Pacha llikhu ti, Eftar muy rafo el cielo.
Pacha kakhta: Al amanecer.
Pacha kakhti, vel Ccantati,de Ka khtatha,y Ccantatatha: Amane cer. t Vraque villikhti, Idem.
Pachamama, Suyrumamá: La tie rra de pan lleuar, y a cerca de los antiguos era nombre de re- uerencia, por ver q la tierra les dauade comer; y afsi dezia, Pa-chamama huahuamaha:0 tier ra yo fere tu hijo, o tómame, o ten me por hijo. Hablauä como el Demonio les enfeñaua.
Pacha ccuya haque: Hombre mi ferable, defamparado.
Pacha
Pac V O C A B. A Pachaccuya maynina vfuhuaaña faranacatha: Viuir defampara do de todos, humillado. Pacha, pofpuefto fignifica Todo, o todos. j¡ Marcapacha, Todo el pueblo. j¡ Taqquepacha haq Todos los hóbres o perfonas t Dios Auq, Dios Yoca,DiosEf piritu Sato acaqmfa perfona pa cha mayni Diofaquihua: Eftas tres perfonas juntas so vn folo Dios. Aca quimfa perfona chi¬cáis lo mifmo 4 quimfa perfo- napacha,y efte parece termino proprio,y claro, para explicar la Trinidad y Vnidad de Dios. Pacha, Aduerbio, fignifica de fu- yo. Hupapachaqui atamito,y afsi dezimos,Naapachaqui,Hu mapachaqui, Hiuffapachaqui: De mió,de tuyo,denueftra bue na boya,&c. Pacha, vel Pachpa, Aduerbio, fig¬nifica fin mudanza,o afsi como fe eftaua la cofa, f Virgen pa- chaqui yocachana: Parió vir¬gen afsi como eftaua. f Amu- pacha hihuana: Murió fin de¬zir palabra &c. Pachpana hihuatha: Morir fin me
nearfe de donde eftaua. Pacha; En lugar. Naapachana;
En mi lugar, o por mi. Pachpancatha: Eftarfe la perfo¬na, o cofa, como fe eftaua. Pachpa marcani Mayco. Señor
proprio y natural del pueblo. Pachachatha, vel Pachachitha, • vel Pañi yocachatha: Parir dos
YMARA Pac 243
de vn parto.
Pachacaritha, Idem
Pachahuahua caritha: Idem.
Pachachiri, vel Pachacariri: La muger que parió afsi dos.
Pachachata huahua: El hijo me¬llizo, 3 de vn parto falio a luz en compañía de otro.
Pachahuahua, Id¿. Y es de aduer tir que al primero délos dos ni ños q fale llaman Vifa,y al fegú do Ccakhajy a la niña ¿j fale pri mero llaman Ahualla,y a la fe- gunda Hifpalla: Y también es de notar, que los indios tenian por mal agüero quando la mu¬ger paria dos de vn parto,y pa¬ra remedio dello tenia muchas fuperfticiones.
Pachachi: Piedra de yeffo, cozi- da o por cozer. f Y para ma¬yor claridad dizen Cchoque pa chachi, quando no es cozida t Huajata pachachi, quando es cozida, Pachachinchatha: En- luzir con yefTo.
Pachakhiri. Vn paxarillo pardo,y de pefcue^o amarillo.
Pachjatha:Partir pan,o papas co-cidas, la hoftia &c.
Pachanocatha. 3 .que. Partir en mu chos pedamos.
Pachjata, participio. Vn pedazo partido de algo, t Hoftiana ha- ccatoque pachjatapa. Vn peda¬zo déla hoftia partida.
Pachpatha: Hauer abundancia de comida, o otra qualquiera cofa nunca faltar, f Collque pach- Qcjq 2 pahua
244 Pac S E G V N pahua Phokhtochina: Siépre ay mucha plata en Potofi,nun ca ay falta della. f Alakhpa- chana cufifiña pachpaquinihua Siempre aura regocijo en el cié lo nunca faltara.
Pacha tucu camiri haque. Vno q fiempre ha (ido rico.
Pacha tucu aychafitha. Reñir per petuamenta fin ceífar.
Pacha tucu haquiri;Vno que nun ca embejece.
Pa&atha: Relampaguear.
Pa&atha: Parecer el carnero que fe auia perdido.
Pay; Defierto donde no nace, ni ay cofa alguna,ni aun agua pa ra beuer.
Pay pampa, 1. Ano ttucua hanihu faa, hanihaquicataa hani hufa firipapa: Vna llanada que por fer muy grande parece que nun . ca fe acaba.
Payi haque: Vno que no faue có- prar ni vender, por ignorar el precio délas cofas.
PayptatharTener gana de yrfe de puro mohíno, y enojo, chuyma payptito,con tranficion.
Payptanijatha 3. khi. Boluerfe al pueblo con priefa y mohina fin tomar el auio neceífario para el camino.
Paya, vide fupra Paa, que fignifi¬ca dos Solamente, añado aqui que paya, es délos Pacafes, y paa, délos Lupacas.
Paya aja haraphi vfuto: Dúden¬me ambos lados, o coftados.
Payllatha; Dar algo en pago del trauajo, galardonar.
Paylla; La paga, o galardón.
Pakhpatha, vel huaratha: Llouer a cataros,o baxar mucha agua Hallu pakhpi.
Pakhpufutha;Subirvn caño de a- gua hazia arriba.
Pakhtatha: Hazer ruydo el agua quando llueue mucho, o corre por muchas piedras.
Pakhfi;La luna, y el mifmo tiépo en que crece, y mengua.
Pakhfintatha; Entrar la claridad déla Luna por alguna ventana, o puerta &c.
Pakhfi Kachachafi, Alumbrar la Luna quando fale las coroni¬llas délos cerros, o cumbres de las cafas.
Pakhfirapitha.-Alumbrar la Luna a los hombres.
Pakhfitatatha. Alumbrar la Luna a todas partes.
Pakhfinocatha 3. que. Idem.
Pakhfi halfu. Salir la luna. j¡ Hala ti. Ponerfe. f Haccoquipti. De clinar la luna hazia el poniete •J Ccani; Alumbrar la luna, «f Ccana noque;Eftar alta, f Hay ri. Ser tiempo de cójuncion. Hi cha aroma pakhfi hayrinihua. Efta noche fera la conjunció. «J Ccanaui: Ser noui lunio,el pri¬mer dia q parece la luna defpu¬es déla conjunción. j¡ Vratti. Ser opofició de la luna, viée de vruttatha. f Hiui. Ser eclypfe f Aromäti pakhfi. Quado fale
poco
Pak VOCAB V. poco antes del fol. f Pacari a- roma pakhfi, Quando toda la noche alumbra.
Pakhfi tucutana faratha:Caminar con luna todo el camino.
Pakhta, vel Chica: Igual. Pe- drompi pakhtaqui, vel Pakhta- taquithua, Pedro y yo fomos iguales, de cuerpo, o de edad, f Maya yuriquithua, Nacidos en vn mifmo tiempo. «J Hani pha- khtani hani chicani, Sin igual. Epiteto de Dios.
Pakhtaa, Cbicaa, Paquia: Pofpu- eftos a la negación Hani, figni¬fica Hombre inflexible, duro de cabera, f Hani pakhtaa ha que, vel Hani chicaa haque, vel Thunu haque.
Pakhtafaatha, vel Chica faatha. Igualar, o medir mirando fi ef¬tan iguales entre fi.
Pakhta: Conjunción que firue al Optatiuo y Subiuftiuo. Pakhta haychahafpana, Mira no te de vna buelta lo mifmo q Cauene vapules, f Quado fe le figue fu biun¿tiuo parece mas intejeció que conjunccion. Pakhta hay- chiricfma, porque Pakhta, ef¬ta de por fi,y el Haychiricfma, tambié; y quiere dezir, Guarda no hagas tal, o no me enojes, q me la pagaras muy bié. De mo do c| aqui esconjuució,pero ta citamente fe entiende el optati uo. f O fi no es interjección de vno que habla con enojo, co¬mo también Caíi haychiricfma
A Y M A R A. Pal 245 en lugar de dezir, Caficaquima No te menees, o no hables que me la pagaras muy bié. f Algu ñas vezes dizen Pakhta mutu- yahatpana, quando hablan có enojo; pero el ordinario es de zir, Mutuyahafpana, por opta¬tiuo, y no por indicatiuo. f Y muchas vezes el mifmo optati uo encierra en fi el Pakhta, pro cauene. Tinqfma, es lo mifmo q Pakhta tin«jfma. Veafe el cap 2 o. déla Grammatica enla 2*P.
Pakhu: Abierto, y quemado de frió, f Pakhu amca,Papa desho hollada del frió, ates de facarla
Pakhurata: Idem, quando las pa pas fon muchas desholladas, «f Dizefe tábien del roftro quado efta deshollado del frió: f Hua huama ahano pakhu, 1. pakhura tahua: Tu hijo tiene el roftro defhollado, quemado de frió.
Pakhuptatha. vel Cacaptatha : Quemarfe, o deshollarfe afsi. Ahanoha thaathá pakhuptito, Tengo el roftro quemado def- hollado de frió.
Pali, Continuadamente. Hichu ru paliqui camatha: Oy todo el dia he trabajado fin deícanfar.
Palitha: Tener falta de alguna cofa: Mankathá, Ifithá,Collque tha paliquitha: No tengo comi da, ni veftido, ni plata.
Pallalla: Cofa llana, como vna tabla, aplaftada, o chata.
Pallalla cala: Piedra llana.
Pallalla chua: Vn plato llano, no Qcjq 3 hondo
¿46 Pall S E G V N D hondo, ni hueco.
Pallalla nafani,vei Nafa pallalla Vno de narizes chatas: j¡ Nafa llanquetatata, vel Taquitatata. Chato de narizes.
Pallallachata: Hazer llana vna tabla, vna piedra &c.
Pallalla; Tortilla: ñeke, ttanta Liki pallalla: Vna torta deba rro, De pan, De feuo &c. f Kollo pallalla; Vna tabla, j¡ Ca yu pallalla; Vno de patas gran¬des, o patudo.
Palli; Culebra grande, o biuora pintada pon^oñofa.
Pallatha; Efcabullirfe de entre mucha gente que le cerca, y di-zefe también délas vicuñas quá do fe efcabullen, y del agua que rebienta.
Pallufutha; Idem, Vma pallufu, vel pallaque, vel palli: Reuen- tar la Laguna, o reprefa del a- gua.
Pallatha:Recoger poco a poco co mo efcogiendo lo mejor.
Pallco, Kari; Mentirofo.
Pallco chuymani; Idem.
Pallcatha: Torcer el camino.
Pallca; La encrucijada del cami¬no, o la rama del árbol. Thaqni vel Coca pallca. f A^oti pall¬ca; Vn ramal déla difciplina, o del a^ote. «f Hauiri pallca. Vn bra^o del rio. f Ampara pallca La diuifió que haze cada dedo.
Pallcahuaña,Kenahuaña; Vno q efta, o anda mohino, fon térmi-nos délos hechizeros.
Pallca huañatahua huma &c. Tu andas mohino, o trifte.
Pallpalli;A puefta de fol, Inti pall pallinqui; Eftar por poner el fol
Pallpallitha; Cantar fembrado las papas, Hauihuata; Idem.
Pallu, Kochallu,Hillu, Surpuma, Huarira, Sakhahualla. Roto, Handrajofo.
Pallullaui Kochallui; Idem.
Pallumu&atha, Kochallumu&a- tha merkeíitha; Enuejecerfe la ropa;I(iha pallumuftito &c.
Pallu mattaquiíitha; No tener em pacho de andar handrajofo.
Paltatha chacatha 3. que. Poner algo fobre la carga para que fe lleue juntamente.
Paltakhatatha, Chacakhatatha. Lo mifmo y mas proprio.
Palta; Lo que fe añade afsi fobre la carga.
Paltani paltai ccumutha: Cargar toda la requa con algo, añadi¬endo fobre la carga.
Pampa; El campo, o todo lo que efta fuera del pueblo, ahora fea cuefta, ahora llano, t Todo lo baxo refpefto déla mefa, o po yo, la tierra llana.
Pampachatha cufcachatha. Alla¬nar el fuelo.
Pampachatha, Llallitha Ttakhta tha; Exceder é algo a los otros j¡ Lleuar a todos por vn raíero fin aceptación de perfonas co¬mo hara Chrifto Nueftro Señor el dia del juicio.
Pampa haque, Lokhtatiri, Hacha
Ampara
Pam V O C A B V. Ampara lokhtatataqui: Dadi- uofo, liberal, o prodigo que no repara en dar.
Pampa haque: Vno que viue a po co mas, o menos, fin confejo,ni prudencia.
Pampa haque, vel Puruma haque vel atimaa haque: Vno que no efta fugeto a nadie, que viue a fu aluedrio.
Pampa haque, vel Laca vfurina mayfiña: Vno que da todo lo le piden aunque no hagan mas que fignificarfelo.
Pampa arofitha: Hablar fin tino, fin mirar lo que dize.
Parripachatha: Quebrantar el mä damiento de otro.
Päpachatha: Perdonar al culpado
Pampacharapitha: Idem.
Pampachafitha: Alcanzar perdón de fus culpas.
Pampachufi, vel Pampayruna: Ra mera, mala muger.
Pampa: Pofpuefto ala negación hani,fignifica fin falta, fin duda: Hani pampa hutaha: Sn falta ninguna vendre.
Pancaya: Pofponefe a Cayuma, Quieren dezir muchifsimo. «f Cayuma pacaya hachatha. Lio rar muchifsimo. f Lo mifmo es Cayuma conchuya: Y no fe juntan con otro verbo fino, con Hachatha.
Pancara; vel Huayta. Flor, o plu ma, o qualquiera otra cofa q fir ve de plumaje en el fombrero.
Pancarattafitha: Ponerfe el pena
A Y M A R A Pan Z47 cho, y es vocablo délos charcas Pancataa: Efcarabajo, y fon de tres maneras Cchaara pácataa. Que fuele hazer pelotas de efti ercol. Chucha pancataa. De co lor buriel que fuele parecer al tiempo que fiembran las papas f Oque pancataa: Que es de co lor buriel, y de cabera colora¬da, y fuele parecer al principio de la aguas, f Aca hallpaca pa¬ca taaquihua,Efta allpaca es vn efcarabajo por fer negra como el Pancutha, pancutatha: Topetar con alguno, f Cauallo Pablo pancuna,vel Pabloro. Pancurpaatha: Topetando derri¬bar en e fuelo la alguno. Pancuthapitatha: Topetarfe dos
de ambas partes. Pancutafitha: Laftimarfe có el inf tramento con que vno trauaja con la barreta, cuchillo &c. Pancunitha: Boluer de alguna parte fin el auio, y matalotaje que era menefter. f Harithá pancunifma: Con trauajo he buelto a tu cafa, por no auer tomado nada para el camino. Pancutaquikhatha. Morir de algü achaque el que eftaua enfermo de ordinario, y la cofa que le es achaque de muerte fe pone é no minatiuo. f Lupiro miftuuiha pancutaquikheto El falir al fol me ha fido achaque de muerte. Pancunackhatha 3 khe. Empobre-cer. Yanccahua pac unackhePe dro. Mucho ha empobrecido.
Qc^q 4 Pañi
248 Pan S E G V N
Pañi: Nombre numeral para co¬fas racionales, y fignifica dos co mo paa, o paya, para todas las demás cofas irracionales viuié tes, o no viuientes. Vide Paa Tüca panini,o Paani:Doze hó bres, o Angeles &c. Y para co¬fas irracionales dizen Tunca paani,vel payani folamente.
Paniha, Panima, Panipa, Paniífa Nofotros dos, vofotros dos e- llos dos, o los dos inclufiue.
Panquitha, Panquintatha, Llaun- tatha Recoger la ropa, o velli¬do quado es muy ancho, y dize fe tabien de efteras y otras co¬fas aunque mas claro es dezir Panquintatha, o Llauntatha.
Pancjuiratha,vel Apiratha: Qui¬tar los gufanos délas papas qu ando deftruyé la chacara,y ma¬tarlos^ otras cofas afsi.
Pancutatha: Leuantar vn poco la tierra para matar el gufano.
Pátatha: Errar hazer, o dezir vna cofa por otra, t Aro pantatha. Aro huakhllitha: Dezir vno por otro, hablar mal. j¡ Marca, mayco Dios pantatha. Dexar de tener por fu pueblo, Su fe- ñor por fu Dios,alq verdadera mete lo es, no quererlos defam pararlos. Aycha pantatha. Co¬mer carne en dias prohiuidos.
Pantaíitha: Pecar carnalmente, o por fimple fornicación, o adul-terio, o incefto,o eftrupo,o fo- domia: Yocaha huahuamäpi pätafi cafaratanajYa mi hijo ha
A P. D E L Pan
pecado con tu hija,cafemoslos.
Pantafaatha, pantaftaatha. Defco nocer algo.
Pantafaa, Choque pantafaa ñako ta: Cabello de otro, tan lindo que lo parece.
Pyntaafitha: Ser defconocido de alguno.
Patatatha; Entrar en alguna cafa por yerro, penfando q era otra
Pantamucutha: Errar el camino.
Panti; Vna flor como manzanilla Blancas, Coloradas, o Moradas .Hanko,vel Vila, vel Cchima¬kha panti: Flores de aquellas colores, pero todas de hojas co mo manganilla.
Panti llacota, vel ccahua. Manta, o camifeta colorada, o morada
Paña,l pañafa. Aunque, Cójunció que firue al fubiun¿t:iuo,y gerú dio. Paña huaranca cutifa cófe faíirifta, Hocha imantimana, Dios han pampachiri&amtr Aunq mil vezes te cófiefes fi en cubres algú pecado en ninguna manera Dioos te perdonara.
Paña vilafa, hankofa hachiriqui chekha, infiernona hani qhuiti fa vfuuiyriquiti j Aunq vno lio re lagrimas de fangre en el infi erno, nadie fe cópadecera del. Eftas oraciones fe hizieró afsi porque ay dos fupueftos.
Paña faraha fafsina, 1. Paña fara- ha faflinfa,hani fariri&ati. Aüq quieras irte no te podras ir; Ef ta oracion fe hizo por gerun¬dio porq ay vn folo fupuefto,y
es de
Pep V O C A B. A es de notar que la partícula la puede ponerfe en la conjuncíó paña, o en el gerundio, o en el fubiunftiuo.
Papa auqui, vel peco. Pelota con que ordinariamente juega los indios, o los efpañoles aunque la de los indios es de lana re- buelta con mucho hilo.
Pecoíitha. jugar a la pelota.
Papallinaqui, vel papallitaqui fa- ratha:Andar de puntillas (in a- fentar el calcañar en el fuelo el que anda mucho.
Papalli: La parte baxa del pie ha zia los dedos.
Paquitha: Quebrar.
Paquinocatha 3. que. Quebrar en muchos pedamos.
Paquifitha: Quebrarfe de fuyo.
Paquïthapitha: Quebrar leña, o o tra cofa y juntarla, f Y tambié doblar el papel (in partirle.
Paqujatha 3.ghi. (jbrar de prefto.
Pacufutha: Quebrar como vna vara que efta derecha entre o- tras muchas.
Paquintatha: Quebrar metiendo dentro alguna cofa, por no ca ber entera.
Paquikhtatha:Henderfe vn plato cantaro &c.
Paquihua&atha: Quebrarfe algo y caer vn pedazo abaxo.
Paquinoétatha: Defmenu^arfe al go háziendofe pedamos*
Paquicatha 3. que. Quebrar vn pe da^o, y apartarlo,
Paquikhatatha: Quebrar la leña,
YMARA. Paq 249 y echarla en el fuego.
Paquikhaatha: Quebrar algo pa¬ra ayudar a otro, como quando hazen alguna cafa &c.
Paquigratha, vel paquinocatha. Quebrar muchos pedamos.
Paquimucutha: Quebrar para y- gualar con las demás.
Paquinaftatha: Eftar por ay en el fuelo la leña quebrada &.
Paquinoftatha: Quebrarfe de fu¬yo en muchos pedamos.
Paquiquipatha, vel muthaquipa- tha: Torcer, o entortar algún palo verde, o otra cofa.
Paquiquipa paquirurutha; Entor tar muchos palos, vnos hazia v na parte, otros hazia otra, y ta bien quebrar mucha leña\
Paquiquiptatha, Doblarfe algo de fuyo.
Paquiratha: Hazer leña enel cam po quebrándola de do náce.
Paquirachatha;Ocúparfe mucho tiempo en quebrar.
Paquirant'tatha. Quebrarfe vn madero del techo, y hundirfe algo hazia dentro.
Paquirpaatha; Quebrar algo,yar rojar por ay algún pedazo.
Paquialitha, 1. pacaafitha: Dexar fe quebrar,y doblar de fu pro- poíito.
Pacufu paquintatha: Quebrarv- nos ramos de algún árbol y de otras cofas.
Pacufuíitha: Dexarfe arrancar fa cilmente.
Paquittatha: Quebrar algo íin Qcjq 5 defpe-
250 Par SEGVND defpegar los pedamos. j¡ Y do¬blar a otro con fus razones.
Paquithapi paquirutha: Quebrar y juntar de muchas partes.
Paquitatatha: Quebrar y ten¬der por el fuelo.
Paquikhatatha: Quebrar algo an dando por encima,como quan¬do andan por los tejados, que quiebran las texas o palos.
Pacutufnutha; Salir vn madero quebrado fuera del texado, o de otra parte.
Pacutatha: Quebrar vn poco de algo.
Paquita paquinocatha: Hazer ca llar a otros con fus razones.
Paqui paquitha: Frequentatiuo Quebrar muchas vezes.
Paquirtatha, 1. Kapurtatha: Que- brarfe la punta de vn clauo, o palo.
Paqui korahua: Honda texida de blanco y negro.
Paqui kanatha: Texer afsi.
Para: La frente, ■f Yauri para, Defuergon^ado, atreuido.
Paraña,vel Para haque: Vno de grande frente.
Para ppakhlla, Para acchihua: Vno que tiene la frente cayda hazia adelante.
Para concoro: Idem,aunque es redonda como vna rodilla.
Para phukhu: Mollera.
Paracaa tonco: Mayz muy bläco
Parakhra: La tierra, que ni es lia na, ni tampoco muy montuofa
Parakhra, Lluttama: Feo de
A P. DEL Par roftro.
Parara: Pan de magno, o de cha pina, y otras cofas femejantes.
Parara: La piedra, fobre la qual muelen el mayz y otras cofas* i Y la piedra del molino que efta debaxo déla rueda, i Tay ca parara, Idem. } Y también la piedra donde baten los pla¬teros como en ayunque, f Na¬fa parara, vel pallalla: De na¬rizes chatas.
Parara: Efpeífo, dizefe del fcm- brado.
Parcatha: Cozer la fangre para comer. Phaatha, Idem.
Parcaqui vichutha: Tener cama ras de fangre. Vkhu vila parca qui haccatha: Efcupir quajaro nes de fangre.
Parco: Cofa tuerta, como vna vara, vna tabla &c.
Parco nayrani, vel Nayraparco: Tuerto. j¡ Kefu nayrani, vel Kefu nayra, Idem.
Parco cuncani, vel Cuncaparco: Cuelli tuerto. Callachi manca parco ppequeñani, Idem.
Parco parco, Kenko kenko,Hithi fu hithintata proceíiona fari ay ui: Ir tuerta la procefsion.
Parcoptatha: Torcerfe, entor¬tarle.
Parcoptaatha: Torcer, entortar, f Mutaquipatha: Idem
Pariraíitha: Andar folicito en
hazer, o aparejar algo. Pariraíirapitha; Idem. Andar có folicitud, aparejar lo neceffa-
rio,
Par VOCAB. A rio, para qualquiera obra, edi¬ficio, chacara &c.
Parijaa, vel Hani cchacaraa ira- nacatha, 3. que. Trauajar to¬do el dia íin defcanfar.
Paritha: Caldear el hierro, o ca-lentar piedras,y fe pofpone,co mo, Cala, vel Yauri parina afa- ta; Las papas que eftan algo chamufcadas del hielo.
Pariíitha: Cozer algo có piedras calientes que echan defpues en agua fría donde eftan las comi-das que quieré cozer defta ma-nera, las qnales afsi cozidas fe llaman Calapurca.
Parpa: Tuétano.
Parpa: Las fuerzas. Parpa ttaca íito,vel Cchufakheto, Faltarle las fuerzas.
Parpa cchiyto: Eftar enfermo, do lerle los hueífos y tuétanos.
Parpa huchhatha:Hazer que vno trauaje hafta canfarfe,o ^ eche los tuétanos.
Parpachatha; Eftar molido. Hi- churu parpachitohua.
Parpa huchufutha,vel Hallpfutha Chupar los tuétanos.
Parpa: Nombre muy ordinario délas indias.
Parpa iíilla: Flaco. Vide Flaco
Parpa haru, vel Tucari: Flaco q no puede arraftrarfe. f Parpa haruchithkha,hihua hani ama- uitoti:La muerte no me quiere por que eftoy flaco.
Parqui: Ladera del cerro, y de otras cofas. Ideft, Aquella par
YMARA Paf 251
te que efta poco antes déla bu¬elta, porque a la parte en fren¬te de nueftros ojos llama,Aha- no. f Collo parqui vta parqui &c. j¡ Acaparqui: Efte lado del cuerpo.
Parquincatha: Eftar a la buelta de algún cerro &c. f Inti par- quinqni: Ser cerca de medio dia. f Inti parquiqui fari. An¬dar el fol cerca del tropico mas defuiado de nueftro Zenith, q es Cancro el mas apartado de nofotros que eftamos cerca de Capricornio.
Parquirana: Lo mifmo que Parq,
Parqui aroíitha; No darfe bien a entender, hablar perplexaméte
Parina: Paxaro grande colora¬do que fe cria en la Laguna.
PaíTatha: Quemarfe toda vna ca fa,leña,hicho &c. hafta que no queda íino fola la brafa.
Paflaratha: Idem.
Paílatha: Quemarlo todo.
Paífaraatha. Idem.
Pafquatha: Hazer, o celebrar la pafqua. }Ya efte modo toman otros, como Miífatha, Dezir miífa. i Saluitha, Dezir la Sal ue en canto, f Refponfatha: Dezir o cantar el refponfo. j¡ Fielitha, vel Pielitha: Ir por las calles encomédando las ani mas a boca de noche, porq fue¬len dezir, Fieles Chriftianos.
Pafutha, Haccaftatha, Hamatha, Huafutha: Perder la ocafsioñ de alcanzar lo que le efta bien.
} Hanco
2J2 Pat SEGVND ■f Hanco vfnutha, Idem. Vide fupra Hamatha.
Pafuni haque: Vno que muere mo^o, f Y también el que no alcanza la dicha que otros.
Pafufitha: Idem, No llegar a tié- po, perder la buena coyuntura f Milla, Colli, Anata, &c. Per¬der la mida, Dexar de arar, ju¬garle.
Pafutha, vel Hamatha. Idem. Perder la coyuntura el que no acude a tiempo. } Cha¬cha, vel Marmipafutha. Dexar de cafarfe, por no auerlo hecho a fu tiempo.
Pata: Poyo,o grada.
Patapata: Muchas gradas.
Patapata yauiratha: Trefquilar a panderetes, f Nayrapata má qhue, Nayra,Ttokho, Nayrapa ca iquifia, Nayrappia: Vno de ojos hundidos.
Patarana: Andenes délos cerros naturales o artificiales, aque¬llos como poyos.
Patarana, pofpuefto a Vila,figni fica El vellido todo colorado, f Vila patarana miftutha: Sa¬lir vellido todo de colorado, f Vila patarana faranacatha: An dar todo enfangrentado. «f Vi¬la pataranachatha, Poner a v- no todo de fangre.
Pata atti: Poyo grande para dor mir, o para comer las beítias, pe febre. «J Cama hecha, con mu cho hicho, aunque no fea poyo de adobes, o piedras.
Pata atti hanttacufitha: Hazer la cama fobre el poyo.
Patharpitatha,Sukatha, Sukatha- pitha: Doblar la ropa, y cofas femejantes.
Pataratha: Idem.
Patharpitha: Torcer el hilo de dos en dos.
Patharpiqhuiutatha. Idem.
Patharpi ccahuattafitha: Veftir- fe dos camifetas juntas por el frió.
Patharpi vtcatha, vel Patharpi fa ratha: Eftar fentados, o andar caminando los hombres en dos hileras.
Patharpi, pofpuefto: Haquepa- tharpitha: Ser muchos los de vn ayllo.
Pata, pofpuefto: Manccapatha: Lugar de abaxo. Alaapatha, Lugar de arriba.
Patkha: La cumbre délas cafas, o cerros. Vta, vel Collo patkha
Patkha; Prepofícion, Super, vel Supra. Mefa patkhancatha, Ef¬tar fobre, o encima déla mefa. f Mefa patkharo miftutha, Su bir encima déla mefa. •} Mefa kharo, Idem. Ppekeña patkha La coronilla déla cabera. Co¬ca patkha La cima del arbol.&c
Pataca: Ciento. A cerca defte, y de todos los de mas nóbres nu-merales, veafe el Cap. n. déla 2. P. de nueftra Grammatica.
Patatha: Detener el agua atajan dola, para que no corra, como enlos molinos, &c.
Patada
Pau V O C A B. A
Pata&atha: Idem.
Pafttatha. Idem.
Pataui,vel Patattaui: La toma, o reprefa del agua.
Patarpaatha: Soltar el agua.
Patattaíítha. Detenerfe el agua de fuyo.
Patahua&atha: Soltarfe el agua.
Paucallani manka. Chuño eozi do, y muy bueno de comer.
Paunacatha. 3. que. Dudar.
Paunacaui: La duda.
Paunacaui hayttaatha: Sacar a vno de duda.
Paunacaui haytakhatha; Depo¬ner la duda.
Paullatha, vel Tucuatha: Acabar la pared, o de cubrir la cafa, y no es general para todas las co fas. f Cama paullatha: Aca¬bar la mita del täbo, y de otras obligaciones que van por mita
Paullaraatha, vel Ttakhtaraatha Acabar algo que quedaua.
Pauraatha: Efpigar el mayz, el trigo, el hicho, la cebada, &c.
Pauraachafitha: Comentar a efpi gar.
Pauraa: La efpiga. f* Arona pau raapa arufitha; Hablar bien,lo mejor y mas a ,puado de todos.
Pauraa mankatha: Comer lo me jor délas comidas.
Pauraa vmatha: Beuer regalada mente.
Pauraa kechutha: Pacer el gana do buenos paftos y yeruas.
Pautatha,vel Cchuuttatha: Con- tonearfe el hombre vano.
YMARA. Pha 235
Pauifnacatha: Idem.
Pauiíilla: El hombre o muger ^ fe va contoneando.
Pauitha: Deuanar hilo reboluié dolo enla mano,o déla mano al bra^o. Qhueuitha: Haziendo ouillo.
Pauiquipatha: Enrofcarfe la cu-lebra en algo. Afsiro cayuha, vel Cayuharo pauiquipito, La culebra me enrofco vna pierna
Pauiquipafitha; Enrofcarfe, re- boluiendofe en (i mifmo.
Paufu pauintatha: Deuanar del hufo a los dedos, y délos dedos al hufo.
Pauittaíithá, Yaphittafiiha: Re- boluerfe la Sobrepelliz en el bra^o, y qualquiera otra cofa, f Sóbreroro toquilla pauittaíi ma:Echa vna toquilla a tu fom brero.
1 Phaatha hakhuatha: Cozer la comida con agua propriame- te, aunque firue a otras cofas.
Phaaíitha, Hakhuaíitha: Cozer comida para fi.
Phaafiri huarahuara: La cometa con cola. Sacaca, Es cofa diffe rente.
Phaaña,vel Phaaui vta: Cozina
Phayri, vel Phiyri: Cozinero. f Ttantta phiyri, Panadero. Tta tta phaaña: Horno.
Phacancunacatha. 3. que. vel Pá- tanacatha: Andar perplexo, dudofo.
Phacancutha: Eftar perplexo.
Pacancuatha: Hazer eftar dudo
fo y
254 pha SEGVND
fo y perplexo a alguno.
Phacancunacafa arufitha: Ha¬blar con perplexidad, agora v- no, agora otro, no acabar de explicarfe.
Phacancutatha. Idem. Chuyma phacancutito: Perder el tino.
Phacufutha, Arufutha: Defcu- brir lo q tenia encubierto, por importunación de alguno.
Phacufuatha: Compeler a algu¬no a que diga lo no querría.
Phacufutha: Desfogar la ira con palabras, ad inuicem.
Phahuatha, vel Thapitha: Sem-brar cofas menudas derraman-do, como quinua, trigo. &c. f Coca phahuatha, Derramar co ca,como hazen los hechizeros
Phahuakhatha: Sembrar afsi fo¬bre lo sébradp. Superfeminare
Phahuacafitha: Derramar coca los hechizeros en honra de fus Idolos.
Phakatha: Coger ratones con la ratonera.
Phaka: La ratonera Otro inftru mentó para ello fe llama Haco riri,que es como vna efcudilla:
Phakatatha: Neutro: Subir de precio,venir a valer mas algo.
Phakafitha. Idem.
Phacafaatha, A&iuo. Subir al¬go de precio, pedir mas. "f Ay cha,vel Manka, Tanca phakafa acaqui, Vllu faacaqui; Vende muy caro, la carne, la comida, los fombreros, &c.
Phacafnacatha, Apufnacatha,Ha
A P. DEL Pha cchahuanacatha hilafnacatha, Anchafnacatha: Hazer del feñor.
Phako, Rubio, Roxo.
Phakoptatha; Pararfe rubio.
Phakoptaatha; Parar algo rubio. Señoranaca ñakotapa phakop- tiyri, Las mugeres de Caftilla curubian los cabellos.
Pacopaco, fin h. Color alazano; o caftaño.
Phakhfi. Vide Pakhfi, porque ef te vocablo que fignifica Luna, parece fe puede efcriuir fin h,al principio, alli fe hallrran mu¬chas cofas tocantes a la lima o mes.
Phakhfaratha,vel Phakhfatha:Af ferenar el tiempo, o efcampar.
Phakhfutatha,l. phakfutakhatha Al^arfe las aguas por muchos dias.
Phakhrachaatha; Conuencer a- tar a vno de pies y manos con razones.
Phakhfarafitha, vel Haurafitha: Recrearfe,y defenfadarfe.
Phakhfarafifia, vel Samarafiña, churatha: Dar lugar a vno pa¬ra que fe recree, y defenfade.
Phakhfaririja,vel Aparirija; Pa¬rece que el tiempo efcampara.
Phakhfacchuquitha: Efcampar y luego llouer; no acabar de efca par de propofito.
Phakhfa tucuta: Eftar mucho tiempo fin llouer.
Phakhfatucutana yranacathartra uajar en tiempo íj nunca llueue
Pakh-
Pha V O C A B V.
Phakhtatha, vel Chakhtatha: Ha-zer ruydo el agua que cae de al gun caño, o délas texas &c*
Phakh phataatha: Hazer que el agua corra o baxe afsi.
Phakh khat-taatha. Idem.
Phakhcha: Fuente que hecha el agua por algún caño.
Phakhchacatha. 3. que. Salir el agua por el caño abaxo.
Phakhtufnutha: Salir el agua ha zia arriba.
Phakhcha: Es también vn inftru- mento de madera con que be- uen chicha por paíTatiempo, co rriédo encañada, f Y qualquie ra cofa que corra, o falga por cano fe llama Phakhcha. j* Pu ma phakhcha, Agua que fale co mo por boca de León, (i el ca¬ño tiene tal figura.
Phakhtalatha. Ceífar la lluuia, la calentura &c.
Phakhchadatha, Phalla&atha: Reuentar de fuyo el acequia.
Phakhrant-tatha: Hazer ruydo el agua que cae délo alto, o co¬mo goteras, o como de caño.
Phalta: Fruta delta tierra que fe da enlos Yungas, que también llamamos Palta.
Phaltu, Cchapaca, Tana, Hikha: Carne, o chuño, y qualquiera comida mal guifada fin fal ni el punto que conuiene.
Phaltukhatha, Hikhakhatha: Per der el buen gufto la comida qu ando le añaden mucha agua, o otra cofa.
A YMARA. Pha 255
Phaltuuru: Dia fin prouecho, dia de enfado.
Phaltuuruncatha: Tener vn dia de enfado, defabrido, &c.
Phalturaafitha, amijafitha: , Enfa darfe de algo.
Phaltuuru: La perfona que da en fádo o haftio con fu condicion
Phaltuuruatha,vel Amijafaatha: Enfadarfe de alguna perfona, de quien antes guftaua Conf- truyefe como Amijaatha.
Phalatha: Hazer fogas de hicho torciéndole con las palmas de las manos, t Nina phalatha : Sacar lúbre, dando Sueltas con vn palillo fobre otro palo muy feco, como quien taladra algo. i Nina phalufutha:Idem.
Phalatha: Horadar como con ta ladro, f Culajatha,vel Ppia- jatha: Idem.
Phalaquiptha, Kakuquipatha, Ha quiquipatha: Torcer muy lifo alguna cofa.
Phala: Soga de lana o hicho, aü- que Vifca, es la de lana.
Phalata haque, Camcota, 1. Cca- chuta haque: Hermofo, bien hecho.
Phallatha, Ppatakhtatha: Reben tar. Phallufutha, Idem.
Phallayatha. Ppatakhtaatha: Re- bentar. A&iuo.
Phallacatha. 3. que. Parir o re- bentar el agua reprefada, fan- gre, y cofas femej antes.
Phallahua&atha. Idem.
Phallakhatha. 3.khe. Boluer a
rebentar 2j6 Pha SEGVN1
rebentar otra vez, Phallagratha: Rebentar por mu chas partes el agua, o animales; &c. Ydefmenu^arfe en pedamos Phallakhtatha: Rebentar.
Phallanocatha. 3. que. Rebentar
por muchas partes. Phallatatatha: Idem
Phattakhtatha: Rebétar el agua
reprefada. Phallanocatha; Idem
Phallaquipa phallarurutha. Idem Phallaquiptatha: Eftar ya la cria tura crecida enel vientre, para en breue nacer, y afsi délos cor deros.
Phallarpaatha: A&iuo y Neutro Defaguar el agua, encaminán¬dola por otra parte, f Y tam bien defaguarfe de fuyo a otra parte;pero en efta fignificació fe pronuncia fin afpiracion,por que viene de Pallatha, que fig¬nifica Defaguar. Phallatatatha, Llumchitatatha, Hauitatatha: Anegar, eftender fe el aguar por algún lugar o lia nada, rebentando de donde eft üa reprefada. Phancatha, Vllttatha: Conocer. Phancathapitatha, vel Vllthapi- tatha: Conocerfe derrepente. Phancaskhatha, vel Vllttaskhatha Reconocer a vno que mucho tiempo no parecía. Phancatha,Pifinaalaíitha: Com¬prar barato. Phancafaata, Chicafaatha; Medir para ver fi fon iguales.
A P. DEL Pha
Phankutha, Phaatha: Cozer car ne quando fon grades pedamos.
Phankatha. 3 ki. Quebrar piedra en pedamos menudos. Phekeña na phankito.
Phankacatha. 3. que. Cortar vn pedazo de piedra, como quan¬do faliefle demafiiado, &c.
Phankaratha: Idem.
Phankufutha: Sacar lumbre con pedernal.
Phankahuadatha, Villkihuafta- tha halahua&atha: Quebrarfe de fuyo vn pedazo de piedra.
Phankakhtatha, Villkikhtatha, Hala&atha: Idem.
Phankarpaatha, Lekerpaatha, Quebrar la piedra dándole con algo, t Y también Apuñetear a vno.
Phankafitha, vel Ttokhrofitha: Quebrarfe las piedras vnas con otras.
Phankathapitha, vel Ttokhrotha pitha: Idem.
Phankantafitha, vel Ppiantafitha: Defcalabrarfe, ad inuicem.
Phantta: El capirote que fe po¬ne enla cabera las mugeres Lu- pacas.
Phanttattatha: Ponerfele.
Phanttattafitha. Idem
Phanttattaatha: Ponerle a otra.
Phantta llintta: Aquella parte del capirote que leuantan, o re doblan hazia arriba las Lupa- cas, lo qual no vfan las Collas.
Phantta vicchinca: La parte del capirote que cae a las efpaldas.
Phaphan
Pha VOCAB. , Phaphantatha,vel Kiñantatha:A-
bollar algo. Phaphantafitha, Kiñantaíitha. A-
bollarfe de fuyo Phapharant.tatha, vcl Kiñarant- tatha:Abollarfe. } Y también hundirfe el techo, y cofas feme jantes.
Phaphataíitha; Laftimarfe la ca be^a cayendo: Ppiattaíitha. Idem.
Phaph tatha: Sumirfe en arena, o tierra efpecialmente quando eftan cauando en ella. Phaphanocatha, vel Phapharant- tatha ; Hundirfe la tierra &c. Phapharant'taatha: Hundir a o
tro, o fer caufa dello. Phara huaña i Seco. (carfe. Pharakhatha, Huañakhatha;Se- Pharatatha; Huañatatha; Idem. Phaphathaltatha ; Defcoftrarfe
lo enluzido. Phara vta,Merke vta; Cafa vieja q tiene el techo gaftado. j¡ Hua ra huara, Ppia ppia vta,Caca- llinca vta. Quádo los agugeros del techo o cubierta fon grades Pharantatha, Huañantatha. Men
guar el mar, o Laguna. Phara vrutha; Podrirfe la made¬ra del techo con el agua,y fol. Y también el hicho délas cafas. Pharufutha,vel Huañufutha; Po¬drirfe afsi la madera &c. Pharatito, vel Huañghuito; Te¬ner la boca feca de fed. Pharakh pharakktatha,Huatakh huatakhtatha, Hifcal hifcalta-
YMARA. Pha 257 tha: Palpitar los ojos, o otra parte del cuerpo, con tranfició.
Pharaquetha; Idem. Con tráíició.
Pharaquetha; Eftar las fuerzas en teras como de vno q ha llegado ala edad perfeda, ni mo^o, ni viejo, t Cchama pharaqueto cchamapa pharaquecaquihua.
Pharaque nacatha; Trauajar íin fentir canfacio, como fuerte.
Phara phara huayta; Penacho hecho de plumas pegadas en forma de flor, y con el ayre fe menea mucho.
Pharara anatatha:Dar brincos, y faltos como quando acotan a algún muchacho, o el enfermo que da muchos buelcos íin fo- fegar.
Phararaatha,vel Anataatha, pha¬rara anataatha: Hazer que vno de brincos, y faltos.
Phariraftha; Aderezar la comida de prefto, Algunos parece, que pronuncian efte vocablo con p íimple íin afpiracion.
Pharpharaatha; Hazer qualquier cofa bien hecha con mucha vo-luntad y gufto,y vfan defte vo-cablo ios q cuentan de íi,o de o tro que hazen algo con mucha voluntad en feruicio de otro.
Phake haque, Ccana haque Pha- ke chuymani; Hombre llano procede íin doblez. )( Su con¬trario es Manqhueni.
Phakeptatha, Kapaptatha. Mof- trarfe llano, tradable, regocija do &c.
Rrr Phake
258 Pha SEGVN Phake tucutha: AUanarfeen el trato el que no fe humanaua con nadie, f Hablar, Reyr el que no folia.
Pharakh pharakhuadatha, Tuu- nacatha, Halanacatha: Andar muy diligente, y folicito.
Pharartata, Participio, vel Ttu rurtata: Cabello, o yerua feca que de fuyo fe corta y cae co¬mo cofa quemada del yelo,
Phararaquetha: Andar diligente.
Pharaquenacatha: Idem mas pro prio.
Pharka hokhfa, vel Hokhfalla lia llahua: Cofa moftruofa pie, o mano q tiene mas o menos délo que da naturaleza.
Phararitha: Blandear, Menearfe las hojas, o la Lan^a,o Pluma¬jes &c.
Phararaatha: Blandear, Menear la Lan^a &c.
Phafa: Tierra, o Greda, que los indios comen con papas, Salfa de los indios.
Phafatha, Ecaptatha: Afloxarfe lo que eftaua tirante.
Phafaatha, Ecaptaatha: Afloxar lo que eftaua tirante. )( Su con trario es Tartaatha, y Huay- ttatha.
Phafttaatha; # Idem
Phafataatha: Afloxar las atadu¬ras al que efta fuertemente a- tado.
Phaftu anocara: Perro grande co mo maftin.
Phatanca.El vientre délos anima
A P. DEL Pha les que tiene ojos, donde fe ju ta la comida, f Phatanca lara¬ma: Gran comedor.
Phatanca catati, uel Puraca cata- ti: Barrigudo de grande pan^a, o gran comedor.
Phattamitha, vel chicatha, Laqui tha:Partir por medio pan,que fo,trigo &c. Cchakhtatha: Es para madera.
Phattami;vel Chica: La mitad.
Phattama: Idem.
Phafacaatha quee. Confumir la Comida,Plata &c. Huahua- nacaha Allokha collque phafa queeto. Mis hijos me han gaf- tado mucho dinero en cofas de comer.
Phafacaayatha 3. Cay. Verbo fac tiuo: Hazer, o fer caufa que o- tro gafte.
Phattatha: vel Ccaritha. Cortar, Ifi phattaraqueto; Cortado me ha el veftido con golpes de pie dra, dizefe de todo.
Phattatha, vel Phattjatha: Senten ciar, Dezidir pleytos el juez. Haquyatha, vel Haquirpaatha: Idem.
Phattacatha: Laftimar las manos o pies el que haze algo con las piedras, o que las lleua &c.
Phatta: El cordero que puede ya ponerfe con los mayorcillos, o con las ancutas.
Phattachatha: Apartar los Corde ros, y ponerlos entre las ancu¬tas, o contarlos por tales.
Phattiri: El mayordomo que
tiene
Pha VOCAB V, tiene cuydado de apartar el ga nado.
Phatta, vel Mira: Los corderos del mutiplico: Caycaphatta miftu hicha mara? Quantos ay de multiplico efte año.
Phattachaíitha, Tantaíitha: jun- tarfe toda la parcialidad para hazer alguna obra, dóde es me nefter gente.
Phattachatha, Suuchatha. juntar toda la gente para obras, o pa¬ra la fiefta.
Phattiro, vel Mocoro puritha: Llegar a buena coyuntura.
Phatti: Aguacero que fuele auer al tiempo de comentar a fem- brar la quinua.
Phattitha, Miticatha, Maritha Huyr.
Phaticatha 3.que. Huyr fuera del pueblo.
Phatticatatha: Acogerfe a alguna parte huyendo.
Phatticataña: La guarida.
Phattigratha. Huyr a muchas partes.
Phattimucutha: Huyrfe £or ay donde no fe faue.
Phatt.quipatha: Huyr faltando las vardas, o cerca de alguna cafa.
Phattiranatha: Acogerfe a algu¬no huyendo.
Phattirapitha. Huyr de alguno.
Phattiftacatha: Encontrarfe de re pente con alguno, huyendo.
Phattithaptatha: Encontrarfe los que vienen huyendo de partes
AYMARA Pha 259 contrarias.
Phattutatha: Efcabullirfe luego.
Phattufutha: Salir huyendo.
Phattúfuatha: Dexar huyr a al-guno.
Phattaatha:Idem, Y también lle¬uar a alguno huyendo.
Phattaatha: Lleuar huyendo. Nu eftra Señora. Egyptoro huahua pa pattaafina, vel Phattaana. Huyo a Egypto con fu hijo.
Phattakhtatha: Rebentar el agua reprefada.
Phatahuacatha: Defgajar las ra¬mas délos arboles.
Phathu: Tupido, Cuyo contrario es Llaha.
Phathu fautha: Texer tupido.
Phathuchatha: Idem.
Phathu, vel Kiski ifi, Ropa tu¬pida.
Phatu ahanoni: Cari ancho.
Phatu hanttacutha: Tender mu¬cho hicho, o cofas femejantes en el fuelo.
Phathu phahuatha, vel Thapitha Sembrar Quinua, o Trigo echa do demaíiado. t Ttintti pha-huatha, vel Ttintisjatatha: Ide.
Phathusjatatha: Idem.
Phaturatha,vel Yauiratha: Tref- quilar el carnero.
Phatecatha 3. que. Cchamapa pha teque: Tiene muchas fuerzas. Aroíi phatecatha,Haychafi,Sa¬ra &c. Hablar,Reñir,Andar mu cho &c.
1 Ppakhlla, Koma:Limpio íin na da Pobre, Vazio &c.
Rrr 2 Ppakh- i6o Ppa SEGVN
Ppakhmufutha, Komufutha: Sa-carlo todo íin dexar nada.
Ppakhllathapitha. Recogerlo to¬do fin dexar nada.
Ppakhchatha, Caquipatha, Alitta atha. Boluer boca a baxo los jarros, ollas &c.
Ppahkmitha,Cchekhutha: Labrar las piedras.
Ppakhallitha, Neutro: Comuni¬car, o brotar las papas, mayz, y otras cofas abriendofe la tier¬ra que efta por encima, aunque efto no fe dize de la quinua, ni trigo, ni de otras femillas me¬nores.
Ppakhallitha: Significa también Parecer defpues de mucho tié- po, elque fe fue del pueblo* Cea nahuakhatha: Idem.
Ppakhallirapitha: Nacer un hijo ala que hauia fido mucho tiem po efteril. San loan Zacaria- taqui Ppakhallinirapina.
Ppakhchaquipatha. Cubrir vna efcudilla con otra, o vn plato con otro, vna efcudilla, vn pla¬to &c.Chua hama,vel Tica ha¬ma. Ppakhchaquipatha. Des- fauorefeer a alguno, v Boluer¬fe muchos contra vno en los Pley tos, Riñas, oporfias.
Ppakhllaratha,vel Yauiratha, vel Ppakhmaratha, vel Qhuitura- tha: Trefquilar a vno fin q fe le parezca el cabello. Affeytar a nabaja, Rapar.
Ppakhlla, Tirancayuui: Que no tiene vn pelo de barba, defbar-
A P. D E L Ppa
bado, y Lampiño, o AfFeytado a nabaja.
Ppakhlla, vel Koma aputatha. Quitar todas las Piedras , Li¬bros, Tierra &c. de alguna par¬te fin dexar nada.
Ppakhllufutha, Komufutha, Qhui
' tufutharldem.
Ppakhllantaskhatha, Tucútaskha tha, Komantaskhatha: Gaftar todo lo que vno tiene.
Ppakhlla, vel Kara, Vta, Vra¬que. Cafa vazia, Tierra pe¬lada &c.
Ppakhra vraque. Tierra pelada, No fe aplica a otras cofas.
Ppakhmaratha, vide fupra Ppakh llaratha.
Ppakhtatha: Cortarfe de miedo, como afombrarfe por algún ca fo repétino. Cchama ppakhtito ppakhthapitatha. Idem.
Ppakhtapitaatha. Hazer que mu-chos teman, y hagan lo que fe les manda con fola vna palabra que diga, o otra feñal.
Ppatakh patakhtatha: Hazer ruy¬do el mayz, o la quihua quando la tueftan.
Ppatakhtaatha, vel Hamppitha. Toftar el mayz, o quinua.
Ppalakh ppalakhtatha: Salir las lagrimas délos ojos, Caer las gotas de agua del tejado, y co¬fas femejantes, vna tras otra, no continuadas.
Ppalakhtatha,Neutro: Dexar de cótinuar, no acudir continuada méte a alguna obra,y ocupació
Ppalakh-
Ppa VOCAB.
Ppalakh huadatha. Idem. Ppalakh hua&aatha: Dexar que
falte alguna vez. Ppakhñu: Gordito: Dizefe de Cor
deros, y niños. Ppakhñuptatha:Ponerfe gordito Ppallchatha, vel lekhutha: Ref-
plandecer. Ppallchakh ppallchakhtatha:Cen tellear, o reuerberar las eftre¬llas» o el agua con el fol, y co¬fas femejantes. Ppallchatatatha, 1. Ccanatatatha Venir vna grande luz, Refplan decer por todo vn lugar, como quando viene vn relampago,o luz milagrofa. Ppampatha, vel Imatha: Cubrir
con mucha ropa, o tierra. Ppampaquipatha: Idem.
Ppamppufutha. Allanar, adere¬zar el íiielo. Ppañu cchuño: Chuño de apillas. Pparakhtatha,vel Haltutha: Re¬cordar el que efta defcuydado, o defpertar por algún cafo re¬pentino del fueño. Pparakhtaatha, Halutaatha: Re¬cordar, o defpertar de repente a otro.
Pparakhrantatha, 1. Hafantatha: Entrar repentinamente en al¬guna parte cafa &c. Y dizefe de hombres, animales y paxaros. Ppapputatha: Eftar mojado. Pparppufutha,l. Ppampufutha. A
dere^ar, allanar el fuelo. Ppafatha: Crecer, o incharfe el mayz, o chuño,y cofas femejan
YMARA Ppa 26
tes coziendolas, o remojándolas, y aun la lana defatandola.
Ppafatha,vel Matatatha: Cundir, extenderfe la nueua a los oy- dos de muchos, o lo que eftaua encubierto, o crecer el fuego.
Ppafatatatha: Idem. Aca aro mar capacharo ppafatati. Extendió fe efta nueua, o cundió por to¬do el pueblo.
Ppafaatha, aruftatatha. Publicar algo.
Ppafatataatha: Idem.
Pparppa: Barro colorado que e- chan en los cimientos, o en el fuelo délas cafas.
Pparppanchatha; Echar efte bar¬ro mefcládolo en las obras que van haziendo.
Pparppanacatha: Andar de efpa- cio como vn hombre impedido de los pies, o viejo, o vn paxari to que no puede volar.
Pparppatha,vel Leketha. Batir el hierro o otras cofas muy bien.
Pparppanocatha, Lekenocatha, vel Cchakhenocatha. Aporrear a alguno.
Ppafppa: Vn paxarito entreuera do de pardo y blanco,que de or dinario parece de noche.
Ppafppatha,vel pakhuratha. Neu tros. Abrirfe el pellejo de los labios, o carrillos, por caufa del frió. Lacca ppafppito, vel Pakhurito.
Ppafpparata ahanoni. Vno que tiene el roftro laftimado afsi del. frió.
Rrr 3 Ppaf- i6z Ppa SEGVN
Ppafpparata, Pakhurata ampa- rani: Vno que tiene fauañones en las manos, o en los oydos.
Ppati:Sapo grande,mayor que el que llaman hamppatu.
Ppati marmi,vel haccha tafa:Mu ger grandaza alta de cuerpo.
Ppaticalla: Mantellina texida de diuerfas colores, y talegas &c.
Ppatti ppatti, Colo colo: Tolon-drones.
Ppattidhapitha: Amortajar.
Ppaticquipatha: Emboluer bien alguna cofa.
Ppataratha: Quitar la manta a al guno &c.
Ppatathapitha: Coger, o echar mano de algo.
Ppayhuatha, Ppituitha, Amajaíi¬tha : Penfar, o eftar embeueci- do en penfar: Diofaqui Ppay- huama.
Ppayhuaíitha,vel Quichuíitha: Entriftezerfe, o eftar cuydado- fo en fus negocios.
Ppay huaatha quichuatha,llaqui atha,phutiatha: Meter a otro en cuydado, entriftecerle.
Ppayhuarapitha, quichurapitha, Llaquirapitha, Phutirapitha: Tener cuydado délas cofas de otro.
Ppayhuatha,chullutha: Regalar- fe el barro quando le mojan.
Payhuatatatha, 1. chullutatatha, vel ppafatatatha:Idem.
Ppayhuantatha, chullatatha, vel Ppafantatha: Regalarfe el bar¬ro en el agua, deíleyrfe.
A P. D E L Ppa
Payhuaatha, chúlluatha, Ppáfaa- tho Aétiuos: Hazer que otro fe enflaquezca con el mal trac- tamiento. f O que fe-regale el barro &c. f Y fe confuma la carne de los muertos con e- charlos debaxo déla tierra.
Ppayptanikhatha: Boluer afu pu-eblo íin tener de que fuften- tarfe.
Segundo $ De los vocablos que comienzan por Pe, Phe, Ppe.
P
EQVEKHAA,Vfuncalla; A- chacofo, enfermizo.
Pecatha ccutatha: Moler el mayz en grano,o el moco mafcado,y otras cofas también, f Moler la quinua es Ccunatha.
Pecaña: Es todo el inftrumento con que muelé que fon dos pie dras. j¡ La de arriba es como media luna, y fe dize Orcoña, f La de abaxo que efta firme fe dize, Parara, o Tayca parara
Peco, vel Papa auqui: La pelota de jugar hecha de lana rebuelta fuertemente con mucho hilo.
Pecoíitha: jugar ala pelota.
Pecohuaaíitha: jugar muchos ala pelota, y también pelotear a v- no dándole y rempujándole* Li uihuaaíitha: Idem mal tra&ar.
Peca. La mafa de mayz molido para hazer chicha.
Pecacha, Pichaca: Aguja grande de vna efpina, o de Cobre, o de
hierro.
Phe V O C A B V. hierro.
Phekeña, vel Cchunccho, vel Chi khna: La cabera. Pheke:Idem.
Phekeña cayuni faattatha: Poner fe de cabera en el fuelo, y los pies arriba: f Y por methapho ra fignifica porfiar en que no ha ra lo que le aconfejan.
Phekeña cayuni cchacocatatha: Crucificar cabera a baxo como hizieron a S. Pedro.
Phekeña catati: De gran cabera.
Phekeña faytu: De cabera ahula¬da : Phekeña fauu: Idem.
Pekeña moko: Cabiz redondo.
Phekeña futicaa, vel Pallalla: De cabera aplaftada.
Phekeñanchatha. Dar a vno en la cabera con la mano, o con otra cofa.
Phekeña aymuratha, vel Hihua- yaha fatha: Deffear matar a al-guno, o verle muerto ya.
Phekeña aymurataha cauqui fari Donde efta mi enemigo a quié deffeo quitar, o ver quitada la cabera.
Phekeña ppiatha: Descalabrar.
Phekeñana puritratha: Quebrar la cabera a alguno con palo, o con demafiado hablar.
Phekeña; Algunos pronuncian có dos pp diziendo Ppekeña, En-tiendo ^ es mas proprio como aqui la ponemos. Otras phra- fes pertenecientes a efte voca¬blo fe hallará en la tercera par te en fu lugar.
Phenca,vel Ccakhfi haque:Hom-
A YMARA Phe 263
bre fin honra, affrentofo.
Phencafitha, Ccakhfifitha: Affren tarfe, Auergon^arfe.
Phencaro, vel Ccakhfiro tucutha Eftar affrentado auergon^ado el que no lo era, perder fu hora
Pheqhue:El abertura del axfo de la muger por donde faca los bracos: Locufu: Es el abertura déla camifeta,por donde el yn- dio faca los bracos.
Pheqhuer ochafitha: Meterfe al¬go en el feno la muger por a(j- 11a abertura del axfo quádo ef ta ceñida con fu faxa.
Pheqhuerufitha: Dormir dos, o tres afsi dentro déla faya.
Pheqhuerufita iquifcatha: Idem.
^ Pheqhuefcatha: Idem.
Pheqhuero chillantatha: Meterfe algo en el feno la muger quan do efta faxada. Kinchuro chillantatha kinchurufitba.Me- ter algo entre la faxa que trae las indias.
Terzero $ De los W vocabos que comienzan por Pi, Phi, Ppi.
Aunque algunos por ventura ef- taran mezclados.
Pi: Es vna particula de ornato, lo mifmo que hua,y algunas ve zes fuple el verbo fubftantiuo en la tercera perfona de prefen te de indicatiuo eft,vel funt co mo diximos mas largamente en* la 3.parte de la grammatica c. 4. n Donde fe enfeña el vfo Rrr 4 defta
264 Pie S E G V N 1
defta particuia.
Picoro, vel Picora. El muflo de los hombres, y animales, el hue (To folo, Chara Ppukhfa: Es la carne fola.
Pichatha': Limpiar, y barrer. Pla¬to, Vta pichama &c. Aunque pa ra muchas cofas ay vocablos proprios.
Pichantatha: Varrer echando la vafura dentro de algo.
Pichufutha: Varrer facando la va fura fuera.
Picharatha:Raer la medida, f Y también limpiar la ropa, el te-jado, paredes &c.
Pichathapitha: Varrer juntando la vaílura.
Picharpaatha: Varrer, y lleuar la „ vaflura lexos.
Picharpaatha, Por methaphora fignifica echar a vno de fu cafa. Vtcaui ttunampi picharpiyto. Echóme de mi cafa có todo mi axuar.
Pichatha, Llumitha, Caychutha: Varrer el fuelo con la faya, o manta arraftrandola como ha-cen las, Tallas, o Maycos, y las Señoras.
Pichanacatha Lluminacatha; Cay chunacatha: Andar afsi arraftrá do el veftido largo.
Pichutha, vel pichuttatha. Atar la boca del coftal, Bolfas &c.
Pichu huahua: El hijo, o hija que
# nace ala poftre, con que ceífa la muger de parir.
Pichutatha, Pichutkhatha. Dexar
de engendrar, o parir hijos,vfa fe con tranficion Pichutito.
Pichuratha: El primero a nacer de alguna muger, y no fe dize de otros animales.
Pichuriri; El primogénito afsi.
Pichuttatha: Atar la extremidad de los cabellos como fuelen las indias.
Picho; Vn manojo de hicho, ceba da, trigo, o yerua. f Trigo pi¬cho quádo el manojo es peque¬ño. j¡ Si es grande dizen Lu¬co. t Chaulla pichu :Pefcados pequeños embueltos, o meti¬dos dentro de vn manojito de totora, f ñakota pichu: La punta délos cabellos atados co mo poco ha diximos.
Pilla. Particuia de ornato, y al¬gunas vezes fignifica Enim, o por que. Defta tratamos en la
3. parte déla Grammatica cap.
4. í. 3.
Pilla: Nombre. Defigual que no llega a fer tan grande como o- tra cofa, como los dedos que ef tan a los lados del medio, y tá- bien lo que es mayor fe dize Pi lia refpefto del menor.
Pilla pilla :.Muchas cofas jútasdef iguales entre fi como los dedos déla mano, o los organos.
Pilla; La fobra déla comida que los indios llaman alfa, f Y tá bien la fobra del paño defpues de cortado el veftido. Lo que fobra de la taifa defpues de en¬terada &c.
Pilliri
Pil V O C A B. A
Pilliri: Significa lo mifmo. Tafia pilliri, manka pillirí &c.
Pillaatha puchuatha: Guardar al-go, Hazer que fobre de alguna cofa, f Manka pillaarapitha vel Pilliytha.
Pillacaathac Puchucaatha. Idem.
Pillacatha: Dexar de acudir con los demás a miíTa, o a otras o- bligaciones quando acuden to-dos. Miflatá pillaftha, Yapuro pillaftha 3 que.Faltar por ir a - la chacara Haccaéhatha: Idem. Miífaro hacca&tatha, vel pilla-catha. Aunque es mas general para efto Hacca&atha ^ Pilla-catha. Y aun defte vfan quando faltan por ir lexos del pueblo.
Pilla ñakotani,vel cayuni j Vno que tiene el cabello defigual, los pies, y afsi de otras cofas.
Pillaca llayto; Llauto délos yn- gas, texido de diuerfas colores
Pillu; Corona, o cordon que vfan algunas naciones de yndios po nerfe en la cabera para apretar el cabello, differéte del que lla¬man Llauto, y qualquiera coro na de flores, o de oro &c. para la cabera fe llama Pillu. Cchapi pillu. Corona de efpinas como la de Chrifto. Nueftro Señor.
Pilluttatha. Coronarfe, Ponerfe la Corona, o Cordon que dixi mos.
Pilluttafitha: Idem, mas proprio:
Pilluttaatha; Coronar, poner la corona, o cordon a otro.
Pilluquipatha, vel Cupoquipatha
YMARA. Pil 265 Cercar, Poner certo a vna cafa o pueblo paraque no falgan, o no entren como fe fueie.
Pillu, Es también la corona délas cafas, defde donde el hicho; o las tejas falé vn poco fuera de las paredes por caufa délas go¬teras. Huaka canchipillo.Vna muger que trae fu faxa muy deshilada.
Pillu hifcu Oxotas de cordon co mo felpa, a vfo de los indios del Cuzco.
Pinahua, Vna mata de yerua que llamá funcho, que echa vna flor amarilla.
Pincha: Acequia para que corra el agua.
Pinchachatha. Hazer acequia.
Pinchathá vmaphalli. Rebentar la acequia.
Pincha paquifi; Idem.
Pincha urna hauiquipi, vel Llun chiquipi. Anegar el agua a la acequia.
Pinchajaña, Marcatuma. Muger andariega, que va íiempre de cafa en cafa.
Pinco: El madero largo que corre por toda la cúbre de moxinete a moxinete, donde fe juntan las tixeras del texado.
Pinco cala: La piedra en lo mas alto del moxinete, dóde fe ata el madero que llaman pinco,a las piedras que efta a los lados del moxinete de cabera redóda donde atan los atrauefaños lia man Cchakhua.
Rrr 5 Pinco
166 Pin S E G V N
Pincollo. Flauta de hueíTo de que vfan los indios, y también eíTo tras que traen de caftilla.
Pincollotha: Tañer la flauta.
Pincollori: Mufieo, porque de or dinario tañe también flauta, f Cchaca pincollo. Flauta de hue ífo. f Quinaquina pincollo. Flauta de caña. j¡ Tupa pin¬collo: Idem.
Pini: Es particuia, o aduerbio de affirmacion: Huma pini hihua yata: Sin duda ninguna tu le matafte. f Muchas vezes fe in terpone al verbo, y le da muy buenas lignificaciones, como fe trafto en la Tercera parte de la Grammatica. Cap. 3. §. 26.
Pini pinitha: Hablar mucho, Par¬lar a todo tiempo.
Pinipini, Aroncati, Arocamana. Parlero, Hablador.
Piña: Qualquiera cofa que cuel¬gan de fus topos las mugeres, como Corales, Caracoles &c.
Piñattafitha: Colgarfe efas co¬fas de los topos, o de la gar¬ganta.
Piñattaatha: Colgarlas a otra.
Piña huahua: La criatura que no quiere apartarfe de fu madre.
Piñafi: Pofpuefto á Pacoma, figni fica vno que va a los mädados de fu amo fin parar: Pacoma pi ñafi.
Piñutaa: El trompo de piedra, Barro, o Palo, que le hazen an¬dar con el a^ote, y correa.
Piñutaa haukatha. Dar al tropo
A P. DEL Pir
Piñutaa, vel Hiñukaa: Trompo como aquel con que juegan los niños con correa, y a^ote.
Piñutaatha, Hiñukaatha, Sanka- taatha.-jugar al rodeznillo que fe ha dicho.
Piñutaafitha: jugar afsi ad inui- cem.
Pirari laphi:La hoja délas yernas y arboles.
Pirca: Idem:
Pirarichafitha, vel Laphichaftha: Brotar las hojas.
Pirari: El redondo del topo délas indias, f Cayu pirari, vel Chara pirari: Vno que tiene los pies anchos hazia los dedos j¡ Y el que tiene las piernas del gadas,y de ordinario eftos fon apodos.
Pircatha: Hazer pared.
Pircattafitha, vel Lekettafitha. Emparedarfe, Encerrarfe.
Pircufutha; Leuantar prefto pa¬red.
Pircantatha: Meter, gaftar las pie dras haziendo pared.
Pirca: La pared.
Pirca takhfitha: Hazer cimiento a la pared.
Pirca irutatha: Leuantarla.
Pirca chichitha, vel Haratha. Der ribarla.
Pirca harufutha: Agugerearla pa ra hazer ventana.
Pirca horkotha. Horadarla.
Pirca paullatha, vel Ttakhtara- tha: Acabarla.
Pirca llucchitha. Enluzirla.
Pirca
Pir V O C A B A
Pircajaña: La muger que nace quando fus padres hazen ca¬fas.
Pirca Veco veco, Coho coho:Pa red que tiene muchas entradas y falidas, mal hecha.
Pirca Pompo pompo, vel Hithu- fu hithintata: Idem.
Pirca: La hoja délos arboles,y plá tas, como diximos poco ha.
Pirca Moco moco: Que no efta li fa, ni igual. )( Cuyo contra¬rio es Llufca, Cufca, y Lllun- cuta,vel Sulata: Lifa, Llana, Ygual.
Pifi,Kata,Huallca,Huka: Pocos, o Poco.
Pili chuymani haque: Vno de po¬co faber.
Pili irana&a: He trauajado poco
Piíichatha: Trauajar poco.
Pifiqui cunea antutatha: Soltar poco la boz.
Pifipatha: Tener poco, refpe&o de lo que era menefter. Manka- thá, Yaputhá, Cocothá &c. f Mifaro pifiptha: No llegar a tiempo.
Pifihuatha,vel Piíihuattatha. Fal tar, no baftar,no alcanzar a to¬dos los que fe va dando.
Pifiptakhatha, vel Phintaptakha- tha: Empobrecer. Huakhcha tu cukhatha: Idem.
Pita: De vna vez. Maa pitaqui hi- huafna: DeíTeo morirme de vna vez fin pafar tantas muertes, y trauajos. f Aca pitaqui iqui ha: Defta vez que como iré a
YMARA. Piú 167
dormir íin mas comer.
Pitutha, Vekhutha: Reboluer cal
0 harina, f Marca pitutha:Re boluer el pueblo.
Pituquipatha, vel Hiruquipatha Reboluer las cofas dichas.
Pitufitha: Reboluer eífas cofas pa ra fi. f Marca pitufi. Rebol- uerfe,alborotarfe el pueblo.
Pitu, vel Philu: Reboluedor. j¡ Marca pitu,Hochapitu: Vno que da en que entender, o re- buelue a todos con fus bachille rias.
Pituthaltatha: Enturbiarfe lo que eftaua claro: «f Marca pi- tuthalti:Alborotarfe el pueblo Chuyma pituthalti: Alboro tarfe de enojo, o el eftomago.
1 Chuyma pitufito,vel Kapifi- to; Alborotarfe de enojo vien¬do a fu enemigo.
Pitutatatha, vel Hirutatatha, vel Kayuitatatha: Reboluer hue- uos para tortillas, y otras co¬fas afsi.
Pitu, vel Churi, vel Kello: Co¬lor naranjado, que tira a ama¬rillo.
Piura, Cólica La trox donde gu-ardan el mayz, o quinua, Se- khe, es para chuño. j¡ Vma piu ra: Caxa del agua que fuelen hacer atrechos por la cañileria de las fuentes, o para detener, y reprefar el agua, como en los molinos.
Piurattatha, vel Piurattafitha: E char, o guardar enla trox may
quinu
268 Piu SEGVN quinua.
Piurarochatha: Idem.
Piurantafitha,vel Collcantafitha. Idem muy proprio.
Piurätaskhatha: Acabar de meter en la trox.
Piu. Vna almohada de papas que fuelen contar al tiempo de la fementera, para adeuinar íi fe¬ra el año bueno, o malo.
Piui. Idem.
Piu irutatha: Contar las dichas papas, es grande fuperfticion.
Piuchatha: Idem contar.
1 Phichaca, Phechaca. Efpina larga que íirue de aguja para cofer, y también para prender el manto en lugar de Pichi de plata, o Pito.
Phichacattaíitha: Prender el man to con ella,o otra qualquier ro pa de emboltorio, para lo qual es mas ordinario Ttirijatha.
Phichacana ttirijaíitha: Idem.
Phichacana ttimpusjaíitha: Redo blarfe el axfo hacia arriba pré diendole con efta efpina que íir ue también de alfiler.
Phichaca phituruíitha. Prenderfe el axfo en la abertura que haze en las efpaldas en lugar de to¬pos de plata.
Phichancan chanipa: Valor de vn alfiler, f Hani phichacan cha ñipa. No vale vn alfiler.
PhichatharEcharleña en el fuego para calentarfe.
Phichaíitha,vel Hokhfaptatha. Calentarfe ala lumbre.
Phicchi: El topo chiquito có que prenden fu manto por delante las mugeres.
Phicchittafitha: Prenderfe el man to, o ponerfe en el capirote efte topo chiquito.
Phicchi vfTu: DiuiefTos, o Sarna,
0 encordios. f Cchupu vfTu. Parece lo proprio.
Phichu: La punta déla lana que quitan antes de hilar.
Phichuratha: Quitarla déla lana.
Phichu kicharatha: Idem.
Phichu: Efpecie,o genero de algo
Phichu amca: Papas de vna mif- ma color, figura, o efpecie. Paa phichu, Trigo, Hupa, Caura, Cauallo &c. Trigo, Quinua, Carneros, Cauallos, de vna mifma manera, figura, color, o genero. Hanko phichu, Vila phichu, Cchaara phichu, La- rama phichu &c. Blanco, Co¬lorado, Negro, A£ul &c. Sin mezcla de otras colores.
Phichu phichu. De muchas mane ras, Figuras, Colores, Efpe- cies &c.
Phichu phichu mutuña: Todos los generos, maneras de tormé tos &c.
Phichu. Las peftañas délos ojos, f Nayra phichuna hamppati- tha. Arrancarfe las peftañas a- dorando los Ídolos, o guacas.
1 Nayra phichuna phuftiritha Soplar las peftañas hacia las guacas adorandolas.
Phichu. La fama buena, o mala,
el blafon
Phi VOCAB.
el blafon y gloria.Mokhfa chuy mampi Dios laycomutuñaSan tonacana phichupapi. El pade¬cer por Dios es gloria, y blafon de los fanftos. Luntataña Pe- drona phichupapi. La fama, y gloria de Pedro es hurtar.
Phichuni, vel yatita, vllttata:Co nocido, f Ccapaca phichuni. El q tiene fama de rico, f Huakh- chanaca ccuyri phichuni. Que- tiene fama de limofnero &c.
Phichunittaatha:Ser caufa de que alguno tenga fama de algo.
Phichunichatha: Idem.
Phichuttaatha: Idem. Humaquipi luntata phichuttiyt-ta: Tu eres la caufa que yo tenga fama de ladrón.
Phichunchaa :Vn paxarillo pardo
Phicnuhchaana laruquipata yan ccahua íiritha: Oyédo cantar a la Pichunchaa, tuuelo por mal agüero.
Phichunchaa laru: Reyr efte paxa rito, Parecer que ríe.
Phiyri: Cozinero, guifandero. f Kataui phiyri. El que cueze la cal &c.
Phiki amca: Papa medio podrida o la que nace pegada a otra en la trox, antes de fembrar.
Phiki apilla: Oca medio podrida déla manera dicha.
Philu, Ccurccu, Cama Cchakhmi hocha huakhlli,hochapitu:Re- boltofo, Bachiller, Pleytifta, Cauilofo*
Philu tha: Reboluer a otros con
YMARA. ihP 169 fus bachillerías.
Philli phillitha, Hablar entre di-entes.
Phichi phichitha:Idem: Cuna phi lli philliftha:Que hablas de mi entre dientes.
Phillmitha, Phillmiratha, vel hama phillmiratha, A¿tiuo:Te ner fluxo.
Phillminocatha 3.que; Abrirfe las papas quando yerue mucho la olla donde fe cuezen.
Phillminodatha, Qhuerquenoc- tatha: Idem, y también abrirfe la tierra con la mucha lluuia, o temblor.
Phillmitaftha. Abrirfe afsi por muchas partes la tierra quando es montuofa,o cuefta. i Y fien do llana. Cchaanodatha, o Cchaataftatha, Lakhratat-ta- tha.
Phina: El monton de papas que haze luego defpues de cogidas cubierto de hicho. t La trox dó de las guardan en fus cafas.
Phinatha: Amontonar afsi las papas.
Phiñu ancuta: Cordero de vn año gordo, «f Phiñu huahua. Niño gordito.
Phiñu amca:Papa prolongadilla*
Phiñu tanca, Sayttu cchunta tan¬ca : Sombrero alto.
Phinchathaj Bolear los terrones quando van barbechado,es pro prio officio de muger.
Phincutha phincutatha.Hablar fe curo y perplexo.
Phin- z7o Phi S E G V N
Phinchuatha:Ser caufa de reñir, o dar ocaíion a otro para ello.
Phinta, Pifi, Huallca, Kata. Po¬co, o pocos.
Phinta caurani, Phinta collqueni &c. Vno que tiene pocos carne¬ros, poca Plata &c.
Phinta chuymani. Vno de poco faber.
Phinta chamái: De pocas fuerzas-
Phintaro,vel piíiro haccuta: Te¬ner en poco.
Phinthaptatha, vel Phintakhatha Defminuyrfe el uumero. f Ma kaha, Cchamaha Phinthaptito. Defminuydo fe ha mi Comida, mis fuerzas &c.
Phintahuakhatha; Idem.
Phinttuquipatha, Llauquipatha: Emboluer a los niños, y qual- quiera otra cofa con algún pa¬ño, o ropa.
Phintunocatha: Llaunocatha. Ar ropar, Emboluer al que efta e- chado, cobijándolo.
Phintuthapiíitha, vel Llauthapiíi tha. Arroparfe, Cobijarfe aíi mifmo.
Phintutha, Llautha: Emboluer otra cofa.
Phiñuta Phiñutaatha: Dar mu¬cha prieífa a alguno en alguna obra.
Phiñu, vel Phuñi: Ariftas, o cabe¬llo déla majorca del mayz.
Phirki, vel Hachu:Mil, o numero grandifsimo.
Phirki phirki: Numero infinito, o millares de millares.
A P. DEL Phi
Phiruru: El rodeznillo que po- ñe en el hufo para hilar las mu¬geres.
• Phiruru halatha, vel Tumatha. Andar, o boluerfe al rededor como el rodeznillo: Alakhpa- chanaca phiruruqui hali.
Phiraruchafitha, Mekhachafitha. Enrrofcarfe en fi la culebra.
Phiruruthaptatha, Mekhathapta tha. Idem.
Phiruraatha tumaatha: Mouer, Traer al rededor al que acotan y otras cofas.
Phiruruthapitha, vel Mathapaa- tha:juntar gente, Carneros &c.
Phiruruthapitatha, vel Molloko thapitatha jutarfe en rueda mu cha gente &c.
Phiruraataqui tantafitha: Idem.
Phiruruqui, 1. Mollokoqui ahua- titha:Guardar el ganado tenié- dole junto.
Phiruraacaqui, Anataacaqui, Pi- ñutaajaqui haukatha: Acotar a vno trayendole al rededor.
Phifca: Nombre numeral, Cinco.
Phifca tunca: Cinquenta.
Phifca pataca: Quinientos &c.
Phifcachatha: Poner cinco en la cuenta quando la hazen por pie drecitas.
Phifca:Es también vn dado de pa lo, coque juegan como ala taua
Phifcafitha: jugar con el
Phifcutha,Thikhmitha, Sulatha. Vntar,o embadurnar.
Phifcuquipatha: Sulaquipatha, ThikhmiquipathaVntarlo todo
Phifcu-
Phifcucatha, Sulacatha, Thikhmi catha 3. que. Quitar'el barroco qualquiera immundicia.
Phifcuratha, Sularatha: Idem, f Y también acariciar a algu¬no trayendole la mano por el roftro.
Phifcurafitha,Sularafitha: Adere-zarle, Polirfe, affeytandofe.
Phifcucafitha,Sulacafitha: Idem.
Phifcurpaatha, vel Ttakhllirpaa- tha:Dar palmadas; o bofetadas a alguno.
Phifcurt'khatha, Aparfkhatha, vel Phichart.khatha: Quitarfe Defcoftrarfe lo que efta fuzio, o embarnizado.
Phifcuthapitha, Ccomathapitha, Ichuthapitha. Abracar.
Phifcuthapifitha, Ccomathapifi- tha, Ichuthapiíitha: Abra^arfe adinuicem.
Phifcuthapifaatha, Amicufaatha. Hazer que fe abracen, y fean a- migos.
Phifcuthapaaíitha, Ccomatapaaíi tha, Ichuthapaalitha. Dexarfe abracar.
Phifcuntatha, Ccomantatha: Lle- ua dentro a alguno, abra^an- dofe con el.
Phifna, CahuayocTupa:Cofa lige ra. )( Cuyo contrario es: Ha- thi, vel Vini.
Phifnaptatha: Boluerfe ligero lo que antes pefaua.
Phifnaptaatha: Hazer que algo fea ligero, adelga^adolo, o qui¬tándole algo.
cer.
Phifuacatha 3. que. Idem.
Phifuamucutha,Chullutha.Idem. o por mucho ayunar, o por en-fermedad &c.
Phitu: El topo conque las indias prenden fu axfo, o faya en la a abertura de los hombros.
Phituraatha,vel Phitutaatha: Po¬ner el topo a otra.
Phituraafitha, vel Phituttaíitha: Ponerfele a fi mifma.
Phitutha,vel Paquitha: Quebrar leña, o palo.
Phitturatha, Paquiratha: Cortar la punta, o extremidad de algu na cofa.
Phitturatha, vel Kichiratha. Def pauilar la candela &c. } Ya cortar la platica, o fermon &c.
Phitturaatha,vel Allcaatha: Cor¬tar la platica, No dexar dezir a orro todo lo que iua a dezir. ■f Aro phitturiyto. No me de- xo dezir.
Phitukhtatha: Canfarfe.
Phittujatha: Cortar.
K Ppia: Agugero.
Ppiappia: Muchos agugeros.
Ppiatha, Ppiajatha, Colajatha, Huacotujatha: Horadar qual¬quiera cofa. «J Ppekeña, vel Cchunchu ppiajatha: Descala¬brar a alguno.
Ppiakhtatha, Ppiekhtatha, Lakh- raptatha: Abrirfe la tierra, o la pared quando ay grietas.
Phi VOCAB AYMARA. Phi 271
Phifuatha, Tucarittaha: Enflaque
Ppia mucutha: Horadat en mu¬chas
272 Ppi S E G V N I chas partes.
Ppianoäatha: Abrirfe la tierra, pared &c. en muchas partes.
Ppiantatha: Horadar.
Ppiaquipatha: Horadar hafta pa- far de banda a banda.
Ppiaquipa ppiarurutha: Horadar por diuerfas partes.
Ppiaratha. Comentar a horadar.
Ppiaranftatha; Sumirfe la tierra Pared &c.
Ppiaíitha: Dexarfe horadar, o fer fácil, no duro.
Ppiafu ppiantatha. Abrir vnos agugeros, o puertas, y cerrar o tras.
Ppiattatha; Horadar, o descala¬brar de prefto.
Ppiathapi ppiarutha: Horadar en muchas partes.
Ppiatatatha; Horadar abriendo mucho.
Ppiatufnutha: Salir el barreno, o clauo de la otra parte.
Ppichikhtctha: Cortarfe el hilo q es poco torcido.
Ppichikhtiri cchanca: Hilo poco torcido y floxo.
Ppichikhtiri caputha: Hilar afsi.
Ppifancalla: Idem.
Ppikhunocatha, Chaanocatha. Rafgar en muchos pedamos.
Ppini, Haphi, Huallque: Preña¬da, dizefe délas mugeres, y hem bras.
Ppifaca. Perdiz defta tierra: Co- 11o: Es mas pequeña.
Ppifaca hikiratha; Pelarla*
Ppifaca cancatha: Aífarla.
Ppifaca phurcatha: Aífarla ponie dola fobre la brafa.
Ppifaca cchacutha: Ca^ar las per- dizes, canfandolas muchos in¬dios que fe cóciertan para ello
Ppifaca catuatha: Cacarlas con halcón.
Ppifaca ama harphttatha. Aga- charfe como la perdiz.
Ppifqque: Quinua blanca.
Ppiticatha: Atar, o cofer bien.
Ppitatha,vl Apitha. Texer la ca-mifeta con varias colores, y la bores,de vnas liftas que atraui efan de alto a baxo,y no fuelen pafar de cinco.
Ppita, vel Apita ccahua. Camife¬ta texida afsi. Cochufu cca¬hua: Es propiamente camifeta délos maycos,por no fer texi¬da, íino de cumbi.
PpitufuthaJHaychjatha, haccufu-tha : Acabar la tela déla manera dicha con aguja.
Ppitjatha,vel Hunujathaj Puntar o rebentar la poftema. f Abrir la vena fangrando &c.
Ppitufutha: Sacar la efpina. t Lim piar los dientes con alguna co¬fa delgada.
Ppitaíiña;El monda dientes, «f Si llu ppitaíiña: Monda vñas. f Si llu ppita ;Holgo£an,ociofo.
Ppiticatha 3.que.Atar vna petaca Chipa, o baúl &c. Cruzándole muchas vezes.
Ppiticatha: Amortajar al modo a tiguo,metiédo el difunto en vn feró y atádole có foga de hicho
Ppitui-
Ppi V O C A B.
Ppituitha, Quichutha, Llaquitha, Puttitha, Kayuitha: Eftar cuy- dadofo por caufa de fus nego¬cios como fucederan.
Ppituifitha, Quichufitha &c. Idé. mas proprio: Acufatiuo.
Ppituirapitha, Ppayhuarapitha, &c. Cuydar délos negocios de otro.
Ppitu: Todo el cuero entero que íin abrir le facan del pefcue^o del carnero.
Ppitu, Cchaafutha Llucchufutha; Sacar entero el dicho pellejo del pefcue^o.
Ppitufa cchaafunaui thaccaui ha mana hihuatha;No hallar la co mida, o plata, o qualquiera o- tra cofa que fue a bufcar.
Hf QVARTO § De los vocablos que comienzan por Po, Pho, Ppo.
Algunos délos quales qui^a efta- ran mezclados con los ^ empie-zan por Pu, Phu, Ppu. Por la razón que otras vezes dixi¬mos.
Poco haque: De edad madura,o caíi viejo. Pablo pocohua.
Pocota haque. Fuerte, o maduro.
Pocotakhatha, vel Pocokhatha;
- Acabar de madurar las frutas.
Pocotatha, vel Likitatha Neu¬tro. Engordar el hombre, y los otros animales.
Pocotaatha. Engordar Aébiuo.
Pocokhatha,vel Cchama catukha
YMARA Pon 273
tha: Cobrar las fuerzas defpues déla enfermedad.
Poca:Es particuia de ornato que a vezes fignifica Enim, Como Pilla.
Pola,vel ChhokhllojLa mazorca del mayz ya feco. t Kello es la mazorca verde.
Polo; La orilla déla camifeta, y déla manta, y de qualquiera o- tra cofa texida, ideft los dos primeros hilos con quecomien ^an a texer.
Poloni,Killpani arufitha. Razo¬nar concertadamente.
Polo polo: Redoma, o calabacita para agua.
Polochatha: Comer el combida- do efpecialmente en algún fa- crificio de Ídolos.
Polocharapitha: Comer afsi por amor de quien le combido.
Pokholli puukha tucari: Flaco,y defmedrado.
Ponco,l. Quillca, La puerta por donde fe entra a alguna parte-1 La puerta de madera que nofo tros llamamos fe dize llaui en¬tre los indios,De modo que pó co es la entrada ahora tenga pu erta de madera, ahora no.
Poonco; Monton de piedrecitas &c. como fuele auer en las cha caras.
Poonco Ppufu ppufuta, Moko moko pirca. Pared de muchos tolondrones.
Poonco pircatha; Hazer pared có muchos tolondrones.
Sss Poqud
274 pho S E G V N
Poque:Migas,a fu modo,de hari na de quinua.
Poquechatha: Hazer efta comida
Poruti,Mikulli: Legumbre como frifoles, della colorada, y della blanca.
K Phokhotha, Chhakhchatha, Huaratha: Llouer a cantaros, Hallu phokhoquihua:Vmapho khoquihua: Correr con mucho ruydo el algua por los rios. f Nayrahathá hacha phokhoqui- hua, Huaraquihua: Corren de mis ojos arroyos de lagrimas, Llorar arroyos de lagrimas.
Phokhpocollo. Vnos vaños de agua caliente, que efta en lo al¬to de vn collado en la puna de efte pueblo de Iuli,y muy ado¬rados en tiempo de la gentili¬dad : Llakhfiri cota,Es vna La- gunilla que efta allicerca,y to¬dos los paxaros que buelan por encima della fe caen muer¬tos.
Phokhota, Mattata: Infenfato.
Phokhto, Moo, vel. Thokhto. Vna almohada de algo.
Photokhchafirha, Moochafitha, Thokhtochaíitha. Parar las ma nos como para recebir vna al-mohada de algo.
Photokhrantatha: £abullirfe en el agua.
Pholtokhranftatha: Idem.
Pholtohk pholtokhtatha: Hazer ruydo los Carneros, o Caua- llos &c quádo pafan algún rio fin tocar en el fuelo.
Pholtokh huaAaatha: Echar la criatura la muger que pare, y las hembras de todos los anima les.
Pholtokhtufnutha: Salir afsi la criatura, o cordero del vientre de fu madre.
Pholtokhtarpaatha: Defampa- rar el cordero en acabandole de parir.
Phoque,vel ñeke: Vno que efta mojado déla lluuia.
Phoquechatha, vel ñekechatha: Mojar a alguno la lluuia.
Phoquetha, vel ñeketha: Idem.
Phoronco: Vn vafito de barro, o redoma.
Photonco,vel Phukhro: Hoyo déla tierra fin agua, no muy hondo.
Photoncochatha: Cauar vnpoco la tierra;hazer hoyo.
Photóco nayrani, vel Nayra pho tonco: Vno de ojos hundidos.
Photonco photonco: Lugar de muchos hoyos.
Photonco photonco pircatha:Ha zer pared con muchos hoyos.
Photonco caquikhatha: Hazer fe hoyo en la tierra, o fumir fele a alguno muchos los ojos, como quando muere.
1 Ppolo; Vu pito, o Pichi peque ñito con que prenden el manto las Charcas.
Ppolo ttafitha; Prenderfe el man¬to con efte alfiler, Componefe como el vocablo Phichi.
i QVIN-
Puc V O C A B A
W QJVINTO s DE los vocablos que comienzan por Pu, Phu, Ppu.
Que qui^a alguno los pronuncia ra por o, a caufa déla mucha af finidad que eftas dos vocales entre íi tienen.
Pualla, Chuaíilla, Apufnaqueri: Soberuio que no fe diga ni ref- pe¿ta a nadie.
Pualla faranacatha Chuanacatha Viuir con foberuia, y demafia- da grauedad.
Puca, Chupica Lana, o veftido co lorado.
Puca quiptatha: Pararfe colorado
Puca caquikhetha: Idem, f Y Andar veftido de colorado el q no folia.
Pucaq, thaaratha; Andar muchos de vn pueblo, veftidos de colo-rado.
Pucara; Caftillo, Fortaleza •
Pucara pircatha: Hazer Caftillo.
Pucararo phatticatatha, Marica- tatha. Acogerfe huyendo a la Fortaleza, o Caftillo.
Pucara maquipatha. Rendirla, o entrarla.
Pucara tikhratha, Chhichhitha, Ccoccotha: Desbaratarla.
Pucaray quiynay: Dizen a vno en quien hallan todo fu amparo.
Pucarpaatha: Dar en la cara tor nifcon o puñete.
Puca Tonco. Mayz entreuerado de blanco negro, o colorado.
Puchu, Pilla, Allca: Sobra de algu
YMARA. Pum 275 na cofa, vide fupra Pilla.
Puchuatha,Pillaatha: Quitar al¬go para guardarlo.
Puchucaatha, 1. Pillacaatha: Idem Guardar para alguno.
Puchucaafitha,vel Puchucaaskha tha: Guardar algo para fi.
Puchucatha, 1. Pillacatha. 3 .q. Fal¬tar, Dexar de acudir a lo
Qhuemaratha,vel Chanaratha:E- char agua enla quinua,o trigo, para apartar las graneas. Vide Chanaratha, que es algo diffe- rente.
Qhueni,vel Chiquilla: Papas muy buenas.
Qhuenfattatha: Caer enel fuelo de hocicos, o eftar echado de hocicos enel fuelo.
Qhueníantatha: Caer de hocicos enel agua.
Qhuenfacataha, vel Hakhfcata- tha: Ahogarfe caíi, quando la beuida, o comida por fer de- maíiada rebienta por las nari¬zes.
Qhuenfcatatha, Pharacatatha, Hakhfcatatha: Cóngoxarfe,an
AYMARA Qhue 293
guftiarfe mucho por algún mal fuceflo.
Qhuerquitha, vel Huallaquetha: Heruir. Ttimphutha, Idem.
Qhuerquejaquitha, Huallaqueja- quitha: Encolerizarfe, heruir de colera.
Qhuerqueratha, vel Phillmitha: Abrirfe las papas con el her- uor.
Qhuerqueraatha, Huallacaatha: Dar vn heruor a alguna co- fa.
Qhuercufutha,Huallacufutha:Re boífar con el mucho heruor.
Qhuercutathá,Huallacutatha :Co menear a heruir.
Qhuerqhue vfu: Sarampión, o farna. Hanka vfu, es mas vfado para efta enfermedad.
Qhuethitha, Quemitha nuccutha Rempujar a otro.
Qhuethiíitha,Quemiíitha nuccuíi- tha: Rempujarfe, ad inuicem. f Andar muy juntos, como qu ando carga mucha gente.
Qhuethirpaatha, Quemirpaatha nuccurpaatha: Rempujar con mucha fuerza.
Qhuethithaptatha , Pancuthap- tarha, Chúcuthaptatha: Tope tar con otro. Pedrompi qhue-thithaptatha.
Qhuethiíitha,vel Cuíilitha: Tener abundancia de todas las cofas, y mucha holganza.
Qhuetticatha, Cuíifcatha: Eftar muy contento.
Qhuettiptatha: Tener vn ale- Ttt 3 gron por
294 Qfeue S E G V N
gron por algún buen fucceíTo re- peutino.
Qhuettifiña: Holganza, abundan cia de todo.
Qhuetticaña pacha: Tiempo de holgarfe, o de holgura.
Qhuethicatha: 3. qui. Echar y me terlos mocos, como los niños q hazé ruydo có ellos, f Hacha fa hurmafa qhuethicatha, Que éftas ay echando lagrimillas, y aun los mocos.
Qhueuitha: Lleuar al hóbro ma-deros, y aun piedras, &c.
Qhueuikharutha: Cargarfe al hó bro cofas femejantes.
Qhueuikharaatha: Poner alguna cofa a otro enel hombro.
Qhueuikhatatha: Cargar vna be ftia cofas femejantes Otros mu chos cópueftos falen defte ver¬bo, porq fignifica, Lleuar, eftos fon los mas ordinarios.
Qhueuchaña: Lanzadera có que texen. t Aajachaña: El palo que meten dentro del vrdiem- bre, para que no fe enmarañe.
Qhueuchttatha: Atar el hilo en la lanzadera para texer.
Qhueura: Tierra templada, f Yü ca, Es tierra muy caliente.
Qhueura,vel Yunca haque: Vno que no fe humana con nadie,y guita de comer a folas, ni ha¬bla con nadie, efcafo, mezqui¬no.
Qhueppa. Trompeta.
Qhueppatha: Tañerla.
Qhueri,vel Putu: Fogon déla co
»A P. DEL Kea zina, donde ponen las ollas.
Qhueui qhueuitha, vel Phiruru phiruru halatha: Andar alder-redor, como los niños que jue-gan, o a la rueda del molino.
Qhueematkhatha: Affloxarfe, de bilitarfe las fuerzas f Cchama qhueemito, vel Hinekhtito Af- fioxado, o quebrantado fe me han las fuerzas.
Qhueemaaftha. Idem, y no fe v- fa efte con traníicion como el precedente.
Qhueeni,vel Chiquilla: Papas ef cogidas, o las mejores que ay de cada efpecie, que fe pueden prefentar, como vfan.
P* Ke
L
OS vocablos que comienzan por efta letra, fe ponen entre los que empiezan por Que, mi¬rando q los que no faben ente¬ramente la pronunciació, ni la ortohraphia defta lengua, enté deran que fe efcriuen por Que, aunque por tener efta K, diuer¬fas pronunciaciones, vnas mas guturales qve otras, por ventu ra eftaran mefclados entre los que tienen Que, al principio.
Kea: Las papas que quedan por cogerfe, y nacen defpues mas temprano que las otras,y lama ta dellas fe dize Kipa.
Keatha,vel Keafitha Coger eftas papas que afsi nacen.
Kechitha, vel Kechicatha: Qui¬tarlo
VOCAB A
tar, o coger vna cofa có los de-dos,como quando quitan vn pe lo déla ropa,&c. o cogen algu na fruta del árbol.
Kekhotatha, Cocokhtatha, Ppo- tokhtatha, Cuum faratha: En terceras perfonas, Tronar.
Kelu: Vna como red de lana pa¬ra emboluer, o faxar la cria¬tura.
Kelu: De lana, o de hicho es vna como red, para emboluer alli dentro fruta, o carbón, &c. por otro nombre fe llama Chipa.
Keluquipatha: Emboluer la cria tura, o enchipar fruta, &c.
Keluthapitha, Llauquipatha, Phinthuquiptatha, Llauthapi¬tha, Pinthuthapitha, &c. Em¬boluer, o enchipar.
Kelu harakhatha: Defemboluer la dicha red o chipa.
Kela: Vna flor morada,como de Altramufes. Kelathuthumpi.
Kellu, Color amarilla, Churi pitu
Kelluquiptatha: Boluerfe amari lio. Churiptatha, Pithuptatha
Kelluquiptaatha; Boluer amari¬llo alguna cofa, Churiquiptaa- tha.
Kellu: vel Chhokhllo: La ma^or ca frefca o verde del mayz.
Kelluchaftha, Salir la majorca del mayz para poderfe comer ya.
Kellitha,vel Kellinacatha: Bol¬uer la cabera a vn lado y otro, contonearfe.
Kell
Kelluta kellunocatha: Idem.
YMARA. Ken 295 Kelli kellitha: jugar los mncha-
chos dando bueltas. Kellutahuakhatha: Partirfe e- nojado o defguftado,haziendo geftos con la cabera. Kemitha, vel Kemicatatha. Neu¬tro. Arrimarfe a alguno. Kemijaíitha: Apretarfe algo a fi mefmo,como vna muger para mal parir. Kemicataatha, vel Kemitaatha: Poner eftriuo a la pared, o co¬fa femejante Kemi,vel Kemicatata: Eftriuo de
la cafa, o pared, &c. Kemirpaatha, Nuccurpaatha, vel Hithirpaatha: Répujar a otro, vel Kemimucutha. Kemiftha,vel Nuccurpaaftha,vel Hithirpaaftha: Rempujarfe,ad inuicem. Kenajatha, vel Kenahuatha. Amo
hinarfe. Taqui. Kenajaatha: Amohinar a otro. Kenacaatha: 3. que. Idem Kenajaftha: Amohinarfe. Ad in-uicem. vel Kenacaftha. Kenahuaña, vel Pallcahuaña: La mohina que vno toma,con que todo lo hecha a mala parte, y no gufta de cofa que otro haga Kenko,Parco,Kaufu: Cofa tuer¬ta que da buelta. Kenko kenko faratha: Andar da . do bueltas, como la madre de vn rio. &c. Kenkontatha: Torcerfe.
Kenkoptatha: Idem.
Kenhotatha: Idem, Torcerfe.
Ttt 4 Kenkon-
296 Kcu S E G V N
Kenkótaatha, Kenkotaatha: Tor cer, dar buelta. f Aro kenko taatha: Dezir diferentemente délo que iua a dezir.
Kepi: La carga que vn hombre lleua enel camino.
Kepichatha; Hazer vna carga, o emboltorio para lleuar.
Kepikharutha: Cargarfe a íi.
Kepittaftha,vel Kepikaruftha: To mar la carga, o cargarfe cofa fuya,o que le toca.
Kepintatha: Meter dentro de al¬guna cofa la carga que lleua de camino, o baxarla.
Kepifutha: Sacar o fubir la carga o emboltorio.
Kepinocanitha: Ir a dexar la car ga a otro para que la lleuejpor fer verbo de lleuar Kepitha,ad mite las particulas de Apatha.
Kero: Madera, palos, o vigas, y cofas femejantes.
Keronchatha: Enmaderar.
Kefana: Eftera de totora.
Keslla hamacchi: Pollito de qual quiera paxaro.
Keulla; Paciente enel peccado nefando.
Keufa: Idem.
Keuitha,vel Keuiratha: Coger yeruas cou las manos íin arran carias, torcer el bra^Oj&c.
Keuitha: Hazer vellones de la¬na, reboluiendola.
Keuinocatha: Idem
Keui keui halaatha. Idem.
Keuiftha: Luchar.
Keuiraftha: Aporrearfe, laftimar
DA P- DEL Qui fe, ad inuicem. Keuittaftha:Idem Reñir dandofe Keuthalthatha: Rebelarfe los va
fallos que eftauan fugetos. Keuiquipatha: Rodear algo con alguna cofa, como el fombrero con el cordon,vna vara con ti ras de plata, y cofas femejantes Keui: El cordon del fombrero, y qualquiera cofa que fe rebuel- ue, o retuerce en otra al modo fufo dicho. Kefpiña; Vnas bolillas, o buñue¬los hechos de mafa de quinuaj matalotage de viandantes. Kefpiñachatha, Kefpiña luratha: Hazer efta manera de buñuelos Kefutha vllutiri: Vno que mira al defgayre,como el que caíi ci erra el vn ojo.
?*> SEGVNDO 5. DE los vocablos que comienza por Qui, Qhui, Ki.
Según la fufodicha diftincion,aú- que algunos por ventura efta- ran mefclados. Quicutha: Cantar garganteando o tañer flauta quado baylan el bayle q llaman Maqueíiña, ha¬blando vno, y contrapunteado el otro,y a efte llaman Quicuri Quicutha. Es también cantar las mugeres, quando todas juntas muelen la quinua,o quando bu eluen muchas déla chacara que han fembrado, o cogido. Quichathá: De lado
Quicha
Qui VOCAB. Quichatháfaratha: Andar de la¬do, o rodar de lado. Quichathá, vel Parquitha vliatta tha: Mirar de lado, roftrituer- to,como enojado. Quichutha.Llaquitha, Phutitha, Ppaihuatha. Eftar trifte o cuy dadofo,o arrepentido. Quichuftha,Llaquiftha: Entrifte- cerfe, congoxarfe, arrepentirfe Quichupayatha, Llaquipayatha, Phutipayatha. Cópadecerfe de otro.
Quichurapitha: Cuy dar déla ne- cefsidad de otro para ^ueerla. Quichuna,vel Phutina apantatha Poner en cuydado a otro,o cau farle pena. Quichuyckhatha: Acrecentar
el dolor a otro. Quichuskhatatha, Llaquiskhata- tha, Phutiskhatatha; Comen¬tar a entriftecerfe. Queyna, Pucara: Caftillo, fortale za para guarecerle, f fignifica täbien Amparo. Vid. Quellinca Quilla, Coca yapu: Chacara de Coca. (cara de coca
Quillani Yuca: El dueño déla cha Quillca: Vide Ponco, La puerta Quillittatha,Nafathá tinqttatha; 1. Qhuenftatha. Caer de hocicos o hazia adelante. Quillintatha,Qhuenfantatha. Ca¬er hazia abaxo de hocicos. Quilluta quillinocatha,vel Kap- chimpi faranacatha: Andar en tonado,leuantádo y baxádo la cabera. Cchuuta cchuanocatha;
YMARA Qui 176 Kenchuta kenchunocatha, Ha- khfutahakhfunocatha: Idem, Contonearle.
Quillpitha: Hincarfe de rodillas
Quillpittatha: Idem: Chulla, vel Maya concoronaquillphi- ttatha: Hincar vna fola rodilla Purapa, vel Paya concorona- quillphittatha: Hincar ambas rodillas.
Quillphita quillphinocatha; Po¬nerle de rodillas, y leuantarfe muchas vezes.
Quillphitarachatha; Eftar mu¬cho tiempo de rodillas.
Quillphinacatha. 3.que. Andar, o caminar de rodillas.
Quilluma,vel Laccapilla,vel Ka- ufu kaufu,vel Parco parco vel Kitu kitu: Vno que tiene los di entes defiguales, vnos mas lar¬gos que otros.
Quimfa, Numero, Tres.
Quimfakharu, vel Quipa,vel Ca¬ta: El quarto en orden.
Quimfa hamu,vel Hamuni: De tres, o entres maneras. Veafe el Cap. i.dela Grammatica,dó de enfeñamos el vfo deftos nó- bres numerales.
Quimfattatha, Pufittatha, &c. Hazer foga de tres o quatro ra males.
Quim^acallco, Numero, Ocho.
Quipa, vel Hipilla: Las tripas.
Quipana autijata: Hambriento.
Quipa: Es también el medio déla honda, o la redecilla donde fe pone la piedra para tirar.
Ttt 5 Quiparo
198 Qui SEGVN
Quiparo cala irakhatatha: Po¬ner la piedra enla honda.
Quipachatha,vel Hiphilla allica- tha: Sacar las tripas a los mu¬ertos para qué duraífé algunos dias fin podrirfe.
Quipa,Prepoficion: A la buelta o a la otra parte f Collo quipa A la buelta del cerro.
Quipathá. Aduerbio de tiempo. Paya vruquipathá: Defpues de dos dias.
Quiqui. Es pronombre, al qual en Latín correfponde la parti¬cuia Met, que algunas vezes fe pofpone a los pronombres pri mitiuos,Ego met, Tu met,ipfe met.
Quiquiha: Ego met, Yo mefmo. Na quiquiha, Quiquima,l. Hu¬ma quiquima, quiquipa, yel Hu pa quiquipa,Quiquiífa,vél Hiu flaquiquilfa, Quiquipa Pedro, vel Pedro quiquipa; que todo efto quiere dezir, Yo mefmo, tu mefmo, El mefmo, Nofotros mefmos, Pedro mefmo. Y pue de ponerfe déla mifma manera en plural, Naquiquinacaha &c.
Quirpatha,vel Ccophitha kompi tatha: Tapar ollas, tinajas &c.
Quirpttatha, 1. Ccophittatha; Idé es mas ordinario.
Quirpttaña, Ccophittaña, Kom- phittaña: La tapadera.
Quirpaquipatha;Ccophiquipatha Kompiquipatha: Tapar.
Quirquichu: Animal como tor¬tuga, aunque prolongadillo, y
DA P. DEL Qui
los indios tienen creydo q col-gándole a la puerta de fu cafa el ladrón boluera todo lo que huuiere hurtado, por temor de que fino lo buelue fe le apolvi¬llara el roftro como la concha del Quirquicho.
Quirquichu ahanoni: Vno que tiene el roftro como lleno de farampion.
Quirquitha, vel Taquitha: Bay¬lar, brincar, pifando con veloci dan el fvelo, como vfan los V- ros, y también los que danzan con cafcabeles.
Quirquittaatha: Hazer baylar a otro,como quádo la madre tie¬ne fu niño fobre las rodillas, y le haze dar brincos por holgar fe.
Quirquinacatha. 3.que. Danzar difcurriédo de vna a otra parte
Quira, vel Chhakhlla: Las varas con que cruzan las tigeras del techo.
Quiratha,vel Quiranchatha: Po ner eftas varas enel techo.
Quira aakhatatha. Idem
Quiraapaftha: jugar los mucha-chos, lleuandofe vnos a otros, fentädofe fobre el cuello y col¬gando los pies, los pechos aba¬xo del otro.
Quiratha: Cerrar las calles, co¬mo quando juegan toros.
Quiru: El mercader del Coca que va muchas vezes a ios Yungas.
Quirucamana: Idem. Coquero.
Quiruyqui: El que ha enriquecí
do con
Qui V O C A B V.
do con el trato déla Coca. Quifu,vel Quifu nayra: Antojos Quifuni,velQuifu nayrani: El q
trae antojos. Quifuthá yaurithá vllttatha: Mi¬rar con ira, o enojo a alguno, y murmurar interiormente del. Quifu cala: La piedra, entre la qual efta el metal, o la caxa del mifmo metal q efta en la mina. Quifucala hama ancha cchullqan cha cchamani: Hombre fuer¬te, rezio para trabajar. Quifucala: Es también la piedra
imán, o calamita. Quifucala yauri huayuti, 1. Hifcu ti, vel Achuti, vel Aputi, La piedra imán atrae el hierro. Quito: Tortola. Cullcutaa, vel Ccoro cuta: Idem, Aunque fe diferencian algo enlas plumas. Quitoma vyhuaquifna, vtama quillcana hallifcafna, chuyma fírca mafna: Só requiebros de mocos y mo^as que mueftran el deiíleo que tiene de fer amados de fus enamoradas f Vrpi vy huaquifna,vyuma quillcana ha lliícafna: Idem. Quiucuthaltatha, vel Vncuthalta tha: Reboluerfe el eftomago, entrañas, f Chuyma quincu- thaltito, vel Pituthaltito: Ten go rebuelto el eftomago, o ten¬go gana de vomitar. Quiuquiftha: Idem, y fe vfa tam
bien con traníicion. Quiuqui faatha, vel Vncuthaltaa tha: Dar hafco, hazer que fe le
YMARA Qhui 299
rebuelua el eftomago, o entra–as.
Quiuya: Vn paxaro mayor que perdiz, y algunas vezes fuele vo lar alderredor de alguna pie¬dra,© hicho, hafta canfarfe.
Quiuquiutha: Dar bueltas afsi el paxaro.
Quiuya hama tumatha: Andar al derredor como efte paxaro.
Quiuu: El colmillo.
Quitaquipatha: Hazer cancadilla a otro para derribarle.
T[ Qhuiatu, Vide fupra, Ccaatu.
Qhuichillaatha: Hazer cofqui- llas a otro para que fe ria.
Qhuiñi apatha, vocablo antiguo, Abftenerfe del vfo del matrimo nio, defde la fementera hafta la cofecha. Era penitencia que da uan, o aconfejauan los hechize ros para que fueífen buenas las chacaras que comen^auan a la¬brar los recien cafados.
Qhuiqhuitha,vel Haintatha: So¬llozar el que llora.
Qhuiqhuicaquikhata,Haintcaqui khatha: Idem, mas proprio.
Qhuiru,vel Ati: Pefcue^o o cer- uiguillo, o el neruio del mif¬mo pefcue^o.
Qhuiru qhuiruro,vel Ati atiro,l. Llipu llipuro, vel Illpa illparo manka tha: Comer con defguf to o inquietud por alguna mo¬hína que le fucedio.
Qhuirutha,vel Yapitha. Atar có algún neruio, o foga alguna co fa, como dos maderos, o ambas
las manos
3oo Qhui S E G V N las manos de alguno &c.
Qhuitatha, vel luirá tha; Embiar. ‘Aunque Iuiratha, es embiar a dezir, o embiar recaudo de pa¬labra.
Qhui taca tha; Embiar para que fe vaya luego.
Qhuitahuaaftha, vel Qhuitagra- tha; Embiar a muchos a diuer fas partes, o fin porq ni paraq.
Qhuitkhatha, vel Antut-khatha. Soltar a alguno, o tornar a em biarle.
Qhuitkharutha; Dezir que embio por la perfona que llega antes que el menfagero buelua.
Qhuitkhatatha: Embiar a otro de nueuo fuera del que auia em biado antes.
Qhuitanacatha,vel Qhuitafnaca- tha. Embiar a vno a muchos mandados, o negocios.
Qhuitarpaatha; Defpachar con breuedacf a alguno embiandole
Qhuitaquipa qhuit”aruruftha;Em ziarfe,ad inurcem, muchos mé- fages.
Qhuitafcatha; Embiar a&ualméte
Qhuitufutha; Embiar fuera de ca fa, o celda, al que efta dentro.
Qhuitufunitha; Embiar al que ef¬taua dentro de cafa para que va ya a alguna parte.
Qhuitutatha; Embiar para cofa breue o negocio de prefto.
Qhuiti ? Quien ? Interrogatiuo para las cofas racionales Cu na, es para las de mas cofas.
Qhuifti: Idem, aunque es proprio
A P. D E L Qhui de Pacafes.
Qhuitifa: Quien quiera, porque aquella partícula Sa, le quita la fuerca de interrogación ordi nanamente aunque no fiempre
Qhuitifa cuufti? Quien es aquel?
Qhuitifa atamatama? Quien te lo dixo? En eftos dos exemplos fe ve claramente que aun conla partícula Sa, es interrogatiuo efte vocablo.
Qhuitis qhuitipa; Sea quien qui- fiere,que no fe me dañada.
Qhuitifa cauquifa: Qualquiera q huuiere.
Qhuitikha; Quien quiera que. Y quando precede le correfpóde enel verbo la partícula Chi, in- terpuefta, como notamos enla Segunda Parte déla Grammati ca, tratando délos Relatiuos.
Qhuitijatha? A quiéme parefco?
Qhuitijata? A quien te pareces?
Qhuitija? A quien fe parece? Y defta manera fe cójugara como qualquiera otro verbo.
Qhuituratha, vel Lluncuratha: Bruñir, o limpiar, o rapar.
Qhuiturpaatha: Idem.
Qhúiftutha,vel CchamuthajMaf- car la comida.
Qhuiftuftha, CchamufthajHablar mal de otros, «f Cuna laycu qhuiftufif ta ? hayumat*ti huay- kamathcha? Soy yo tu fal o axi que fiempre me traes enla boca y dizes mal de mi?
Qhuiftuquipatha: Idem.
Qhuiftuquipamaa mankantatha.
Tragar
Qhui VOCAB. Tragar fin mafcar.
Qhuiuil qhuiuiltatha: Menearfe como las cofas que eftan colga das enel ayre, y fopla el viento o como el volante de vn relox, o bambalear el que es coxo, o tiene pocas fuerzas.
Qhuiuin qhuiuintatha: Idem
Qhuiuin qhuiuintafa,vel Qhuiuil qhuiuiltafa faratha: Andar afsi como vna galera fin laftre.
Qhuiuitha, vel Pauitha; Menear la cabera de vn hombro a otro f Iudionaca cchuncchu qhuiui- fa qhuiuifaqui pauifaqui auqui (Ta talaapifcana: Losjudios me neando fus caberas injuriauan a Chrifto Nueftro Señor, holgá dofe de verle padecer. Significa también dezir de no, meneando la cabera.
Qhuiuitha: Traer, o hazer andar la rueda de amolar cuchillos, o la honda, &c.
Qhuiuitha: Hazer ouillos de hi¬lo, como fuelen las mugeres.
Qhuiufutha: Idem. Deuanar ha ziendo ouillo.
Qhuiutatha, vel Hay tuthatha: En xaguar vn jarro o tinaja, y co¬fas femejantes, dando bueltas a la vacija.
Los vocablos que fe liguen y co-mienzan por Ki, fe pulieron có los que empiezan por Qui, por la razón que diximos; porque todos, efpecialméte los nueuos entenderán q feefcriuen con Q^ y afsi auia de fer fino tuuieran
AYMARA Ki 301 differente pronunciación.
Kichi camaque: Zorra grandifsi ma ladrona, que hurta todo q anto puede fin perdonar.
Kichi: Gran ladrón, vel Kichi iraca j Dieftro en hurtar.
Kichiratha: Deípauilar có los de dos la vela, y qualcftiiera acció q fe haze quitado algo, o defpe gando có los dedos fe dize por efte verbo.
Kichitha, vel Kichijatha: Pelliz¬car a otro.
Kichiftha,vel Kichijaftha: Reci¬proco : Pellifcarfe a fi mifmo.
Kichuttatha: Pellifcar de palfo.
Kichijaftha: Concertarfe todos para tener fecreta alguna cofa, o hablar en fecreto entre fi, y los que los vendizen/ j¡ Kichi- jafi vcanaca: Aquellos hablan en fecreto entre fi, vel Aro chi- llutafipifqui vcanaca.
Kichitha,velKichinocatha: Dcf- menuzarcó los dedos o vñas.f Deshilar lientos o paños. &c.
Kichittatha: Coger o quitar vn poquito de algo, como el que va pelando vnas yeruecita &c
Kichufutha: Coger facando afsi.
Kichikhataftha: Traer el vellido corto, o mas angofto de lo que pide fu eftatura y perfona, o por necefsidad,o por disfrace.
Kichikichi: Galas de plumajes có que fe aderecan para hazer fief tas, o falir al encuentro.
Kickikhataftha: Ponerfe eftasga las y aderemos.
Kikutha,
302 Kili S E G V N D
Kikutha. Trenzar el cabello ha¬zia atras como las indias del cuzco.
Kilatha, vel Kilakhatha. Coger flores, o frutas, como fon Man¬ganas, Duraznos &c.
Kichiíitha. Serla muger, o el hom bre muy trauajador en texer, o hilar, o hazer fogas, y cofas fe¬mejantes de lana.
Kichifiri, vel Kotu marmi. Vna muger muy trauajadora en las cofas fufo dichas.
Kili. El efpina^o del pefcado, y de todos los animales.
Kili llacota: Vna manta labrada como efpina^o del pefcado.
Killi killi. Vn paxaro poco me¬nor que el halcón, muy hermo- fo.
Killi killija mayco: Mayco her- mofo, bien ageftado.
Killi killi nafani: De nariz agui¬leña.
Killimi: Carbón fin fuego apaga¬do, vel Killima.
Killimichatha, 1. Killimi luratha: Hazer carbón.
Killimikhatha: Boluerfe carbón.
Kimimi: Lomas delgado del efpi na^o de qualquiera animal, Por otro nombre Phufcanca; Cadera.
Killpa: La orilla déla manta que corre por los lados, y Polo es la que efta en lo alto, y baxo de la mifma manta.
Killponi poloni arufitha. Hablar concertadamente, como hom-
A P. DEL Kin
bre que efta en loque habla, f Thiani corpani aruftha: Idem.
Killpani poloni hacama. Viue fa- no, o Dios te de falud.
Kiku,Cchiqui,Amaotta: Sabio de mucho faber, y entendimiento.
Kiku,vel Cchiqui chuymani:Idem Sabio, ingeniofo.
Kinchinacatha,vel Killinacatha. 3.que. Andar muy entonado,an dar de puntillas.
Kintu:Yeruas,a arboles muy ver¬des, o cofa muy verde como ef- fas.
Kinchu: Entre faxa.
Kinchurufitha: Meter algo las in¬dias entre la faxa que traen ce¬ñida.
Kinchuro apantatha, vel Imatha: Guardar algo en la faxa que fir ue caíi de faltriquera.
Kiña Olla, o Cantaro,y qualquie¬ra vacija agugereada. f Kiña phucu, velHuacolla&c. Olla,o cantaro agugereado.
Kiñajatha. 3. ghi. Agugerear al¬guna vacija.
Kiñachatha: Idem
Kiñakhatha, Kiñaptatha, Kiñata- tha: Agugerearfe de fuyo.
Kipa:La mata délas papas que lia man Kea, como diximos arriba y también la toman por la mif¬ma papa.
Kifa,Caui: Apillas paífadas al fol.
Kifachatha,vel Cauichatha: Ha¬zer caui de apillas paífadoal fol
Kifanchata, Cauinchata aro: Pa labras dulces, regaladas.
Kifa
Kif VOCAB A
Kifa, Cauiqui arufitha. Hablar pa labras dulces.
Kifu,vel Kefu. Vifco,vno que no mira derecho.
Kefu nairani. Idem.
Kifuni: Vno que trae antojos, y es mas proprio Quifuni fin k.
Kifuthá, Parcothá, Yaurithá, Vil tatha; Mirar a alguno a fosla- yo, o roftrituerto como enoja do, o mohino, mejor es fin k.
Kifutha, vel Lluncutha. Bruñir el barro por cozer, como haze el ollero &c.
Kifuratha, Lluncuratha; Idem.
Kifu; El inftrumento de huelfo,o hierro con que bruñen.
Kiftutha,vel Kiftucatha, Atibar el fuego.
Kifturatha: Apartar lo que efta encendido.
Kiftuña: El inftrumento de ati¬bar.
Kifqui,vel Kafqui: Apretados: Igleíiana haquenaca Kif ki, vel Kiskitahua, Ccakhtatahua: En la iglefia efta la gente muy apre tada, ni ay quien pueda entrar.
Kiskijaftha,l. Kollkojaftha. Apre tarfe la gente ad inuicem.
Kiskiqui vtcatha: Idem. Eftar a- pretados en algún lugar.
Kitha huacorarvel Sallca. Cimar ron, Moftreneo, Dizefe délos hombres, y animales.
Kithaftha: Andar cimarrón.
Kito: Anteponefe a Lacca, como Lacca kito kitoqueto: Vno que tiene los dientes defiguales, V-
YMARA. Kif 303
nos mas largos que otros,o en fermo dellos.
Kiucha; El higado.
Kiuchanchatha, Chuymanchatha Matar a porrazos,o a cozes.
Kiuchacatati: De grande higado, Apodo de Puquinas.
Kiuna: Vn paxaro pequeñito de plumas pardas.
Déla letra R.
N
ING VN vocablo defta len gua Aymara comienza por R, aunque mucho fe vfa en el medio,y fin délas dicciones:en las quales nunca fe duplica,por que no faben los indios pronun ciar con afpere^a como Tierra Guerra &c. Sino como Aro, Duro, Fuera &c.que es pronun ciacion leue,o fuaue.
S ante A
S
A A. La eftatura,o tamaño de vn hombre:Haque faa pirca- ma: Haz vna pared déla eftatu- ra de vn hombre.
Ticanaca paa faa fukatha: Poner los adobes en dos hileras, vn ef tado de alto.
Saacatha,vel Saacaquitha: Eftar anualmente en pie.
Saacatatha: Arrimarfe a algún pi lar, pared &c.
Saacafitha,vel Huayutafitha: Sa-lir bien déla pendencia,o lucha y de todo juego que fe haze pa
ra mof-
304 Saa S E G V N ra moftrar las fuerzas, f Chi- cafaafitha chicacchama huayu tafitha,vel Chicutaafitha: Te- nerfe enbcunas fin fer vencido ni vencer en porfías o difputas.
Saa: Lifta del manto.
Saani ifallo: Manto liftado de ne gro fobre mas negro.
Saa amca,vel Yurama amca: Pa¬pas ordinarias, buenas para fe- milla.
Saa quellca: Vna carta que dize o enla qual fe contiene.
Saa aro: Vn mandamiento o ley que manda y ordena.
Saapi,vel Siapi: El ciego que al parecer tiene buenos los ojos, y no vee nada, o muy poco.
Saatta. Veftido entero de hom¬bre, o de muger,manta y cami¬feta, o manto y faya de muger, y faxa. j¡ Ifi maa faatta: Vna pie^a entera de ropa. j¡ Cha¬cha ifi maa faatta, Marmi ifi maa faatta.
Saattatha: Eftar en pie, o poner- fe en pie, o parar.
Saattaatha: Enderezar, o leuan¬tar vna coluna, o vn palo, o vn bolo &c. j¡ Chuyma faattaa- tha,y el vtttaatha: Quietar, fo- fegar el coraron que efta alte¬rado y inquieto.
Saathapikhatha. 3. khe; Leuan¬tarfe con dificultad el de pocas fuerzas, ayudandofe délas ma¬nos, o de otra cofa.
Saapaatha: Tener por oficio de dar cuenta délas cofas 4 ay al que gouierna, afsi para fauore- eer,como para caftigar. .
Saapiyri: El Fifcal,o Prote&or que tiene el oficio al modo di¬cho, o que efta fiempre pronto para ayudar y fauorecer.
Saacaquitha: Eftar en pie anu-almente.
Saanacatha. Andar poco a poco parandofe.
Saanataatha; Hincar o meter vn palo enel fuelo.
Saaña,vel Makhma,vel Thaaña; Tinaja grande donde hechan la chicha defpues de auer heruido enla olla.
Sacaca: Vna exalacion ignea g- priamente,que aun de dia fuele verfe algunas vezes.
Sacaca hali: Andar por el ayre la dicha exalacion. f Huara huara hali:Exalacion de fuego también, que de noche parece que corre de vna eftrella a otra j¡ Huara huara paafi: Parecer la Cometa.
Sacaca phukhuro halanti: Dizen efto quando el manantial del agua fe feca por auer caydo en el efta exalacion. Es abufion.
Saccaña,vel Sacca: Vn inftrumen to de red, o de hicho para pef¬car.
Saccatha.3.que: Pefcar con efte inftrumento.
Sacca: Alcaguete.
Saccachatha: Hazer oficio de al-caguete.
Saccacharapitha: Engañar afsi
para
Sac V O C A B V. para otro.
Saccarara; Yerua llantén.
Sacari; Ociofo.
Saccapa; Vna frutilla prolonga¬da, a modo de auellana de cor te^a muy dura, y fuelen los in¬dios feruirfe della para cafca- ueles por el fonido que haze no con lo que tiene dentro fino encontrandofe, o golpeando v no con otro.
Saccapattafitha: Ponerfe los caf- caueles dichos en los pies de de qualquiera fuerte.
Saccapani quirquitha taquitha, Chillchitha; Baylar,o danzar con eftos cafcabeles.
Sachahualla, fairakha: Iugeton, defcuydado.
Surpuma: Idem.
Sahualla; Vicuña que íiempre an da fola.
Sahuallay maynikhtay: Son re-quiebros que dize la madre, o hermana a fu niño vnico.
Saka; La rayz déla totora, buena de comer.
Sakatha 3. ki; Dar con vn palo.
Sakanocatha 3. que. Dar muchos palos a alguno.
Saka huaafitha.Idem. f Huanca- ra fakatha: Tañer el atambor.
Sakintatha, tilantatha: Empedrar el fuelo f Phuttiro libron aca fakintatha: Embutir la caxa de libros.
Sachalla,vel fachalli: Vn pefcadi lio pequeño.
Sakhe, fe pofpone a tucari, 1. ama
AYMARA Sak 305 ya,l.cchaca; Flaco,defmedrado
Sakha; Las aberturas déla tierra, opeñas,o concauidades.
Sakha fakha: Tierra, o peña de muchas concauidades.
Sakhaptatha, Phillmiptatha,
qhuerquetatha; Abrirfe la tierra, hazerfe alguna concauidad.
Sakha; Sentido, hendido.
Sakhahualla; Huarira,Kochallo, Thantahualla, Surpuma tumiri uailla; Handrajofo pobre men- digo.
Sakhra,vel fakhe,Tucari; Flaco.
Sakhra cemito; Acemita feca.
Sakhra ccharqui; Cecina flaca.
Sakhra achachi, vel apachi &c. Viejo, o vieja que no tiene mas que el pellejo.
Sakhfapitha,ttucutha fukhfupitha Entumecerfe, o adormecerfe el pie, o la mano de frió, o aprieto o otro acidente;Cayu fakhfapi- to.
Sakhutha,vel pulltitha; Beuer mucho de vnavez,opor la mu¬cha fed, o de vicio.
Sakhuntatha, Pulltintatha; Idem, mas proprio.
Sakhucamafakhutha;Beuer quan to vno quiere; Sakhuhacama &c.
Salla, vel Haqhue; Peñas.
Salla falla haqhue haqhue huallu huallu; Lugar de muchas peñas
Salla cunca; Boz fonora, y fua- ue.
Salla cunca; De boz fonora.
Sallafiqui Ccana haque; Hombre Vuu claro
306 Sam SEGVN claro que nada encubre, manfo Salí alia: Vn gran monton de qui nua &c. o coftales amontona¬dos o arrumados. Sallalla,akha,aycaya,llappo chu vmani: Humano, affable, mäfo Salli huacolla: Cantaro donde to ma fu punto la chicha muy pre fto.Ancha ttamiri huacollaJdé Salli fallí,Chhalli chhalli,Canglli Sikimari: Hormigas pequeñitas negras» t Acamarcana haquena ca chhalli chhalli hamaqui hó- ppoque: En efte pueblo ay hom bres como hormigas. Sallca fallca: Vicuñas y vanacos y animales faluajes como ef- tos, (in dueño. Sallca, kitahaque: Cimarrón. Sama. Nóbre generico para colo res. Vila,Kello fama: &c. Co¬lor colorado, amarillo, &c. Samaftha. Embijarfe los hóbres alderredor de los ojos y en las narizes. t Quellcafitha. Idem. Sama, pofpuefto a Hifma, fignifi¬ca Azogue. Hifma firca. Beta,o mina de azogue, fegun algunos Samafama. Hombro, Lo mifmo que Callachi. Cupi, vel Checa famafama. El hombro dere¬cho y izquierdo. Samana. El aliento, huelgo, hane
lito, o refplracion. Samana famufutha, vel Haccotuf nutha: Refpirar, o echar el re fuello o hanelito con pena. Samana pichuttatha, vel Arcatta tha, Cerrar, o apretar la boca
a alguno para que no refuelle-, o no de bozes.
Samana haccotufnuta,vel Chuy¬ma huayutufnuta faratha, &c. Andar jadeando.
Samananitha: Tener refuello.
Samanaufatha famanauifatha. No tener refuello.
Samana ccarcca haque. Vno que efta jadeando, o refuella con pena.
Samanana hokhfaptaatha: Cale- tar algo con el refuello.
Samatha,vel Samafitha: Defcan far fentandofe el que ha traba¬jado, o refollar el que viue.
Samaña, vel Samafiña vru: Dia de huelga, o defcanfo, o fiefta.
Samaratha, vel Samarafitha. Def- canfar vn rato.
Samaraatha, Samattaatha. Dexar o permitir, o mandar que vno defcanfe vn poco.
Samarcatha hacarcatha hacaca- quitha. 3. que. Librarfede tra bajo, o cuydado.
Samufutha: Refollar recio.
Samattaskhatha: Boluer a tener defcanfo tras el trabajo.
Samafirija; vel Vllafirijahua. Auer algún indicio que parecera lo que fe auia perdido.
Samaquipatha, vel Samattatha: Aconfejar mal a otro, o con fu mal exemplo infundirle fus ma las coftumbres.
Samca Sueño q ve el que duerme
Samcana vllafirapitha. Aparecer en fueños a alguno.
Samcana
Sam V O C A B. A
Samcana vila vllightha.3.ghi.Ver gran numero de algunas cofas.
Samcana vllahua papana haque- naca. Efta en el campo vna in-finidad de gente.
Samcachatha:Aparecer en fueños o dezir algo en fueños. Pedro phuchaparo säcachana. Pedro apareció en fueños a fu hija.
Samcatha. 3. qui. Soñar.
Säcarttatha nuarttatha famcartt atha: Quedar íin fentido vn po¬co de tiempo por algún golpe, afombro o defmayo.
Samcarttaatha: Aturdir o afom- brar a alguno con algún polpe, o efpanto.
Samca haccutha. Creer en fueños
Saca cathuthapitha. Hazer algu¬na adoració fuperfticiofa para q el fueño fea bueno,o no vega el daño ^ fe teme.es grä pecado
Samillu: Nombre, Vno de poco comer en prefencia de otros.
Samiri,pofpuefto a Paya. Paya fa miri ifi: Ropa de dos colores, fegun efta buelta a la luz. f Pu raparo hakhfuri ifi. Idem. Tor¬na fol.
Sami,vel Cufi. Dicha, fuerte.
Samima huquipana huaquifini- hua collque haquiñama. Si tu- uieres dicha hallaras plata, aun que la verdadera dicha es, que Dios quiera.
Samihana, Samimana, Samipana: Si mi, tu, fu dicha fuere, f Lo mifmo es Cufihana, &c. 1. Alli- nahana,con los de mas pronom
YMARA Sam 307 bres polfefsiuos.
Samini, cufini, allini haque: Di-chofo, venturofo,profpero.
Samikhtara,Cufikhtara. Dichofsi fsimo, venturofifsimo.
Samichatha, vel Haccurapitha : Contar los tantos que vno tie¬ne en el juego,como ayudando le para que no yerre.
Samppa hayra: Floxo, pere^ofo vide Quella.
Samppatha, Alittaatha, vel Arpa ttaatha. Derribar,o inclinar ha zia el fuelo los sébrados el gra¬nizo, o viento.
Samppanocatha, Alinocaatha, Ar phanocaatha. Idem. Mas pro- prio.
Samppata camaquiHua alinaca, hanihua mayafa vllutata hu- quiti. Todos los fembrados ef tan por el fuelo, no ay vna fo- la mata o caña en pie.
Sampparpaatha,Nuarpaatha. De rribar los fembrados el viento, o granizo. &c.
Sampparpaatha, Chhokhllarpaa- tha, Tincurpaatha: Derribar muchos hombres el toro, o o- tros de muchas fuerzas, o los bolos quando juegan, &c.
Samppafitha. Caerfe los fembra dos, o los hombres, &c.
Samppanoftatha. Idem. Y tam-bién confumirfe todos por al¬guna gran peftilencia.
Sama. Algunas vezes fe pone en lugar de Cancatha,como Hua- huamafmahua, Pantirimafma- Vuu 2 hua.
3o8 San SEGVN hua: Yo foy tu hijo, yo foy el que erre contra ti, como íi dixe ra Cancafmahua.
Sana, vel Chana: Cofa que dura vna temporada, vide Chana.
Sanampatha,Vnanchatha. Seña¬lar algo de qualquiera manera
Sanampa,l.Vnancha:Señalar afsi
Sanampa halaftkhe: Perderfe la feñal que puíieron.
Sancayo :La frutilla del Hachaca ha, que es vna mata efpinofa,es es agria y buena de comer.
Sancha,arocamana chuchacama- na,tauicamana: Parlero.
Sancarara. Idem.
Sancarariritha: Parlar.
Sanchallitha ccarcatitha: Tem¬blar de frío, o miedo, j* Aro sá challitha,vel Tauitha,vel Chu-chatha. Hablar mas y mas.
Sanchanacatha cufcunacatha.3 q Andar íin defcanfar,como el ^ tiene muchos negocios.
Sanco: Masamorra muy efpefa de harina de quinua.
Sancochatha. Hazerla.
Sanka. De labios partidos. Lac¬ca fanka: Idem, vel Sokho.
Sanólo cancaña: La fanéfcidad.
Sandochatha: Hazer que vno fea fanéto, y fantificar.
Sankathá aruftha. Hablar gan- gofo, ganguear.
Sanni ttaura. Lana negra, auque imperfetamente. Llanco ttau ra. Lana muy negra.
Sanni ifi: Ropa qualquiera que fea, no muy negra.
Sancarara: Es también vn betu- men de huefíos que hazen para embadurnar la cajuela, o inf- trumento de barro donde der¬riten el plomo que tiene plata Es vocablo délos que faca pla¬ta por guayra.
Sanitiña ttaura: Lana parda.
Sanfa: La brafa o carbón encen¬dido fin llama.
San faatha: Hazer la brafa que-mando leña. Nina fanfaatha f Laccápu fanfajaquihua. El cie¬lo efta colorado como brafa.
Sanfa phichafitha. Calentarfe al calor déla brafa.
Sanotha: Peynar a otro.
Sanofitha: Peynarfe a fi mefmo.
Sanocafitha. Idem.
Sanontatha. Idem quod Sanotha.
Sanofilla. Peynadillo, curiofo en peynarfe a menudo.
Sano fano: Yerua, buena para de fecar las flemas. Pinco pinco, por otro nóbre,es muy caliéte
Saño: Lo^a,y qualquiera cofa he cha de barro.
Sañu vta. Cafa cubierta de texa y afsi llaman a las cafas de Ca¬bildo.
Sañu vyu. Lugar donde fe haze la loja.
Sañu huakhatha. Cozer lo^a.
Sañu iranacatha. 3. que. Traba¬jar haziendo lo^a.
Sañucamana,vel Ccopi: El olle ro.
Sácatilla, Sokho, Llama llama cu lun culun,Saynata: Efpantajo
de niños,
Sap V O C A B A de niños, o mafcara como de monillos, y cofas femejantes.
Sancatillachaíitha &c. Enmafca- rarfe, o veftirfe como efpanta- jo, o Demonio &c.
Sapa maynikhta auralla, Solo vnico &c.
Sapaqui faranacatha; Andar fiem pre folo.
Sapakhta, aurakhta; Vnico.
Sapakhtaha, ma, pa,ífa; Mió, Tu-yo, Suyo, Nueftro hijo vnico, y no es neceffaaio añadirle yoca o pucha.
Sapakhtama huacaychaíima; Mi¬ra por tu hijo vnico, o por eíTe pariente folo que tienes.
Sapamucutatha, maynikhtamu- cutatha; Quedar folo.
Sapathá halacaatha; Mirar de v- no en vno a los que pafan para reconocerlos.
Sapa, La rayz délas plantas, y Tu no es donde nace la rayz.
Sapatatatha; Echar rayz las co¬fas plantadas, o fembradas.
Sapa aytati; Arraygar. f Amca Tonco, Hupa, Colli &c. Sapa aytati ; Las papas, el Mayz, la Quinua el Colli &c. arraygado han ya, o han prendido.
Sapachalitha, Idem, prender.
Sapa pofpuefto a Cólica, fignifica echar muchas rayzes, Amca cólica fapahua.
Sapampi miftutha; Dar fruto pri-mero loque fue fembrado pof- trero,es proprio délas papas.
Saparatha; Irfe en vicio las matas délas papas, por no arrimarle la tierra a fu tiempo.
Sapaca;La femilla délos animales y hombres, Ha tha. Idem Hatha uilli haque, vel Caura &c. Hom bre, o qualquiera otto animal q engédra mucho en vna, o en mu chas hembras.
Sapa villi; Idem, no tan vfado.
Sapachana,Son dos diétionesy fig nifican, en lugar de dezir. j* Yan ccahua fapachana,hifquihua fa- tauina; En lugar de dezir que era malo,dixo que era bueno.
Sapachanqui; Quiere dezir, vfan defte modo los que van glofan- do, o interpretando lo que. efta efcuro.
Sapachanquihua firi; Glofador,o interprete.
Sappa; Dupplici pp, es lo mifmo que hifqui,vel Mayfana,vel fu- ti, Bueno, o fano.
Sappachatha,Hifqchatha; Adere-zar, poner bien algo como es ra £on que efte.
Sappaptatha, vel ñañaptatha ;Con ualecer el enfermo.
Sappachatha; Acudir a vno, hazer le bien en todo.
Sappachaatha: Mandar que otro haga bien a alguna perfona. i Y por ironia Maltraftar a al guno.
Sappachafitha; Acudirfe, fauore- cerfe vnos a otros, o a la perfo¬na que le toca.
Sappa, vel hifqui &c. Bien.
Sappa. Abafto.
1
Vuu 3 Sara
3io Sar SEGVN
Sara: Vna on^a de qualquieta co fa. i tambieu Pataco de plata.
Sara, vel Saraui: Coftumbre, mo do de viuir, o ley. f Haquena- ca aca faranihua. Los indios tienen efta ley o coftumbre.
Saraya; Cerca de muchas puer¬tas, o entradas, donde ponen la £os para coger vicuñas, f Cu ru faraya. Vn modo de tram¬pa para lo mefmo.
Sarayco tumayco. Vagabundo.
Saratha; Andar o caminar.
Sarutatha: Leuantarfe déla (illa, o del fuelo.
Saraquipa fararurutha. Ir y bol uer muchas vezes a alguna par te.
Saraftacatha. 3. que. Encontrar fe con quien le bufca, o hazerfe encontradizo con alguno.
Saracatanitha: Ir para llegarfe a alguno.
Saracatanita: Llegate a mi
Sarafsina quirquitha. Bamba- lear andando, ir dando baybe- nes,o de efpacio como el enfer mo. Quirpitha. Idem.
Sarttatha: Ir a viíitar,o llegarfe por vn poco a cafa de otro. Cu na huaqueniro Dios apuhana taycpanaro farttit.ta Vnde hoc mihi vt mater domini mei ve¬nias ad me, Donde mereci yo que vinieífe a viíitarme la ma¬dre de mi Señor.
Sarrttanitha. Idem.
Sarac-khatha: Boluerfe a fu cafa o pueblo.
DA P. DEL Sar
Saraquipatha: Paífar de largo, o por delante de alguno.
Saraña, vel Thaqui: El camino.
Sarica, vel Tumayco: Andariego. Es mas proprio que Sarayco.
Sarafpaa: Es como aduerbio:De camino o de paíTo. Sarafpaaqui apuro atumaíima: Quexate de camino al Teniente, y profigue defpues tu camino.
Saratacama: Por orden, íin con- fuíion, como van viniendo.
Sarapathama: Por fu orden,
Sarapa farapat-hama, vel Cama: Repitiendo. Idem. Thiatha thiathá: Es lo mifmo.
Sarphu, vel Saapi: Muy corto de vifta., vt fupra.
Sarphukhatha,Saapikhatha: Per der mucho la vifta el que la te¬nia buena.
Sarphutatha, Saapitatha. Idem. Y pueden vfarfe con traníicion Nayra farphutito, vel Saapiti- to: Acortado fe me ha mucho la vifta.
Sarphunhama,vel Thaminhama vllekhtha. Diuifar, o ver al¬guna cofa, como lo que vemos entre dos luzes.
Sarphuna. vel Thamina miftu¬tha. Salir a boca de noche, o por la mañana, quando ay poca luz.
Sarphuquipatha, Thamiquipatha Ser ya caíi de noche, o entre dos luzes.
Sarphu, vel Hayphu vllijatha.Te- ner corta vifta.
Safa
Sa V O C A B. A
Safa aycha: Carne en la delante-ra délas efpaldas, junto al pe¬cho.
Safa liki: Gordura del mifmo lu¬gar junto al pecho.
Safaña haque: Hombre gordo: Hanchilchapi aychalchapi liki- ña: Idem.
Safa: Lo mifmo que Safsina: Ge rundió.
Saíitha: Hazer abftinencia al mo do antiguo, comiendo carne, y qualquiera otra cofa, (in fal ni axi, enla muerte de fus parien-tes. Agora en tiempo de Chrif tianos fignifica, Abftenerfe de comer carne aunque no ayune. Aycha fafitha. Idem.
Safi vru: Dia de abftinencia: Vt fupra.
Safíri ccapaca: El hermano del Inga, que tenia de coftumbre comer tantos granos de mayz como ay enla hilera de vna ma ^orca y no mas, todas las vezes que el Inga mataua algún nu-mero de gente enlas batallas, y en muriendo efte hermano, le fucedia otro en efte oficio.
Saíitha, vel Hiphijafitha, vel Pi- cutatha. Eftar la gallina fobre los hueuos, para facar los po¬lios.
Safitati, Hiphijatati, Picutatati, Hani vtatha vllufuri? Eftas fo¬bre los hueuos como gallina, c| no fales de cafa?
r
Saíitha: Comer muchos puercos juntos en vn corral, como qná-
YMARA Sar 311
do quieren engordarlos.
Safiri cochi hamaqui likiptatha: Engordar como los puercos q para ello comen juntos.
Safaatha, Likiptaatha, A&iuos, Engordar afsi los puercos.
Satha: Dezir, Penfar, juzgar. Mu chas reglas fon necelTarias pa¬ra vfar bien defte verbosas qua les fe hallara enel Arte.P.z.C.8
Saatha: Mandar, o fer caufa que vno diga, o dexarle dezir.
Saatha, Arufaatha: Dexar, o per mitir que le digan, o le infame.
Saacchuquitha, Arofcchuquitha. Dezir, o hablar impertinente-mente. j¡ Hifcchuquitha: Idem y es de notar ^ en el verbo pre-cedente fe añade vna A, y a ef¬te fe le antepone. Hi.
Sacuchatha: Efte verbo fe vfa en imperatiuo. Sacuchama, y Sa- cuchapha,pro Yancana arufima Ideft, No temas de dezirlo. f Quando es Optatiuo,Sacuchaf pa, o Sacuchafma, fignifica lo mifmo que en Imperatiuo, y ta bien lo contrario, Mira no lo digas, o guardate de dezirlo. Y no fe ^ fe vfe en otros modos.
Sahachatha,Arufihachatha: Te¬ner gana de dezir.
Sahuatha, Arofihuatha: Dezir breuemente, y luego irfe. j¡ Hiskhatha. 3. khe. Dezir, boluer a dezir. Hifckhatha. 3 .khe’De- zir algo de < | recibe pefar la per fona a quié fe dize. Hifckheto hua. Dixome efta mala palabra ' Vuu 4 Sana
JIZ San SEGVN
Sanacatha. 3.que. Ir diziendo en
. muchas partes.
Sanitha: Ir a dezir.
Saracatha. 3 que. Dezir algo a alguno contra el gufto de otro f Yocaha faraquetana. Dixo a mi hijo efto que me dio defgu fto,o hablo mal a mi hijo.
Sarapitha. Hablar a vno por a - mor, o en prouecho de otro.
Satauitha: Dezir a otro algo que no fabia,o dezir algo có defcuy do, o por yerro.
Saacamana: Publicador de algo. Yancca aronaca faacamana ta hua: Eres grá publicador,o pre gonero de malas nueuas.
Saaqui aruftha. Repetir mucho vna cofa.
Sanaui. Inumerable. Diosfaua- ui Angel yanani. Dios N.S. tie ne inumerables Angeles que le liruen. «JSaui: Tenido por tal, fegun el nóbre que le precedie- re.Pedro taque haquena fanfto hua faui: Es tenido de todos,o llamado fanfto de todos.
Saui. Determinación, o acuerdo promelfa, propolito, precedien dolé el futuro de indicetiuo Lu raha,Churaha fauipa.
Siri. Participio. El que dize. Si ri ifaptha. Oydo he dezir.
Salitha.Difputar,o debatir, o por fiar entre fi, reñir, &c.
Saskhatha: Ir vna cofa en defcu- ento de otra en negocio de dub das. i Sombreroha libromápi: Saskhphana,vel. Safiphana: El
A P. D E L Sat fombrero que me has tomado, vaya en defcuéto del libro que te he tomado.
Saña. Cofa que fe puede dezir: Aca aro hani fañati. Efte voca blo no fe puede dezir, o no es defta lengua, aca aro fañati,ha- nicha? Puede dezirfe efte voca blo o no?
Satatha: Sembrar a mano qualqe ra cofa que fea no derramando la femilla. Y tambié Empedrar el fuelo con guijarros.
Satantatha: Acabar de fembrar.
Satantafitha. Acabar de fembrar fu propria chacara.
Satakhatatha: Comentar a feni- brar la chacara,o fobrefembar.
Satantaracatha. 3. que. Sembrar la tierra agena contra la volun tad de fu dueño,
Satathapitatha: Sembrar la cha- cara los parientes del marido, y déla muger, como por parte del dote,el primer año defpues de cafados. Collithapitatha, 1. Collijaftha. Barbecharla jun- tandofe afsi.
Satajaftha. Idem.
Satamucufitha: Sembrar antes q otros,y defpues helarfe la cha- carado helandofe las q fe fem- braron defpues.
Sataui,vel Satauipacha: Tiempo de fembrar.
Sataui,vel Lapaca pakhfi: El mes de Odubre.
Satamaa yapu: Chacara no fem brada.
Satanaui
V O C A B V.
Satanaui yapu. Idem.
Sattitha, Aftiuo. Anegar, o húdir el agua al nauio,o alguna gran de lluuia a la tierra, o alos hó- bres. j¡ Haccha hallu patacahaq vel Marca,&c. Sattitauina: V- na grande lluuia,o diluuio ane go cien hombres,o cié pueblos.
Sattitha. También a&iuo. Afolar deftruyr,matar mucha gente la peftilencia; y fe vfa mucho con tranfició.Hacchavfu fattiftani: AíTolarnos ha la peftilencia. Y afsi,Hallu fattiftani: Verna vn diluuio que nos acabe a todos.
Sattiquiptatha: Hundirfe la gen¬te quando fe traftorna labalfa, barco,o*nauio.
Sauca. Cofa de burla.
Sauca aro: Palabras de burla.
Sauca pirca &c. Pared de burla.
Sauca fu ti: Nombre poftizo que fe da a alguno por reyr.
Sauca, vel Ancha: Muchos. Pho rokhchina collq faucaquihua, Grade fuerza de plata es la que ay en Potoíi.
Sauca pirca. Pared muy alta.
Saucaftha: Hazer algo de burla, no poniendo el deuido cuyda¬do. f Y täbien j Dezir chufletas.
Saucaquipatha, Anocarachatha, Sirachaíitha: Hazer burla,dezir alguna chufleta.
Saucaftacatha. Adiuo. 3. que. Dezir alguna chufleta a alguno de paífo.
Sauca paatha. Idem.
Sat
Saucaíifpaaqui cayu paquiíitha:
A YMARA Sakh 313 Burlando burlaudo me he que¬brado vn pie o vna pierna.
Saucantira: Muchifsimos.
Sau. Palo como aquellos con texen, que no fon muy gruíTos ni largos.
Sau cayuni. Vno que anda con vna o dos muletas.
Saufa ttaura,Ttucu ttaura: Lana afpera,como la délas cabras, o las clines y cola délos cauallos y vacas. &c. )( Cuyo contra¬rio es Llamppo.
Saunaña,vel Cchimcaña,l* Cchi- khmaña. La cabecera y almo-hada. f Cala faunañani iqui- tha: Recortar la cabera fobre vna piedra.
Sauri: Hueífo con alguna carne que dexan por ay muerta los Leones, o Bueytres.
Saurichatha: Comer la carne que queda por ay enel capo, no de- xado fino los hueífos. Es ypprio délos Bueytres,Leóes,Zorras.
Sauri, vel Tucari. Flaco que no tiene fino los hueífos.
Saurikhatha,Tucarikhatha: En-flaquecer.
Sautha: Texer qualquiera cofa enel telar, f Phathu fautha : Texer tupido. )( Llaha fautha Ralo. j¡ Aro fautha. Hablar mucho.
Sau haccotha: Vrdir la tela
Sau huarfutha: Sacar el vn palo del vrdiembre para comentar a texer.
Sau polochatha: Meter dos hilos Vuu y en el
314 Sau SEGVN
en el vrdiembre para principio o orilla déla tela.
Saukhatatha: Comentar a texer.
Sau llauthapitha ¡Reboluer la te la en el palo.
Sau aytatatha: Defemboluer la tela, o el vrdiembre para texer
Sau cchacurcatatha: Atar la ori¬lla déla tela en el palo.
Sau cchacura: La eftaca donde atan los palos del telar, y fue- len fer quatro
Sau apjaíiri; El palo que íiempre efta dentro del vrdiembre haf¬ta acabarfe la tela.
Sau haccufutha: Acabar la tela.
Sachahualla fayrakha: Iugeton defcuydado,
Saycutha, Caritha, Hauikhtatha, Thaakhtatha: Eftar canfado.
Saycuto, vel Cchama hauiktito, Cchama thaakhtito: Idem.
Sayhuatha, Chutatha,Quellinca- tha queyllatha: Mojonar las chacaras con montones de pie¬dra, o terrones.
Sayhuattatha, Quellincatatha, Chutattatha, Leuantar vna pa¬red de piedras afecas,o muchos terrones, poniendo fobre ellos alguna cofa para efpantajo de los carneros, o zorras.
Sayhua quellinca, Chuta: El ter-mino délas tierras, o el efpan¬tajo al modo dicho.
Saynata,Sokho, Culunculun,Lla ma llama: Efpantajo,o mafca- ra para efpantar los niños.
Saynatachafitha, Sokhochaíitha, &c. Disfra^arfe como efpan¬tajo.
Saynatha: Cargarfealas efpaldas como fuelen las mugeres a fus hijuelos, o los ceftos de coca, &c de alto a baxo.
Saynakharutha: Idem mas pro- prio.
Saynanocatha 3.que: Poner enel fuelo lo que lleuaua cargado de aquella manera.
Sayrakha, vel Hualana, Anataca- mana, vel Surpuma: Mucha¬chos que no tienen otro cuyda do fino jugar, y holgarfe todo el dia.
Sayrahka,Saalla,Huari: Vicuña, o Guanaco.
Sayrakha hayinti:Relinchar la Vi cuña, o Guanaco.
Sayquipa; Cofa que nunca fe aca ba proprio de Dios, aunque tá- bien fe aplica a los que fon fe- ñores de calta, y a otras cofas, f Viñaya fayquipa, vea tucu- tattaccanaui Dios, vel Mayco vel hauiri, Collque &c. Dios,Se ñor, Rio, Mina de plata que nfi ca fe acaba &c.
Sayquipancuna, pofpuefto, a viña ya:A cada momento. Viñaya íayquipancunana haychatha. &c. Aporrear a alguno cada momento.
Say ttu: Cofa ahufada mas que lo ordinario.
Sayttu haque: Grandula^o.
Sayttu ppekeñani; De cabera a- hufada.
Sayttu
Say V O C A B.
Sayttu vta: Cafa que tiene el hi¬cho muy leuantado &c.
Sayttuquiptatha: Crecer vno de prefto, y también caerfe, o lade arfe a vna parte el hicho que efta en lo mas alto del texado.
Sekhe: Trox del chuño, o mayz que hazen con la caña déla cor tadéra. f La que llaman Piu ra, es para guardar la quinua.
Sekhettaíitha, vel Sekhentaíitha : Meter Chuño, o Mayz en la trox.
Sekhufutha; Sacar déla trox.
Sekhequipatha:Pafar el chuño de vna trox a otra.
Sekhutha Huatatha: Remendar el veftido entremetiendo hilos.
Seque kufa: Agua pie de chicha, quando tornan a echar agua fo bre los afrechos del mayz, o quinua.
Seque vino: Agua pie de vuas.
Sequechatha: Hazer agua pie, y íi es de chicha dizen hamccha fe- quechatha, y lo mifmo fera del burujo de vuas.
Seketha, Hichitha, vel Sekejatha, Hichijatha; Rayar hazia lo an¬cho.
SekufutharRayar comentando de abaxo hazia arriba.
Sekentatha: Rayar de arriba ha¬zia abaxo.
Sekequipatha: Rayar al derredor de algo, como quando feñalan la bola jugado a los bolos, o ha zer vn circulo con el compás, o otra cofa.
YMARA. Sic 315
Seketha, vel Hichita; La raya.
Sekhetha, vel Eukhatha: Dezir a v no lo que ha de hazer.
Seqftha, Eukhaftha,Iñafiftha: De-zirfe ad inuicem lo que han de hazer, o en prouecho del que lo manda.
Sequehuaaftha ¡Mandar mucho,a dieftro, y íinieftro, o a perfona fobre la qual no tiene mucho mando.
Sequefnacatha 3. que. Ser muy mandón, Tener maña de man¬dar.
Sequerpaatha: Embiar alguno di- ziendole lo qua ha de hazer.
Siapi: Vno que es corto de vifta; Vide Saapi,Sarphu, &c.Si,l Sipi es tercera perfona de fatha, fig¬nifica Dize, o manda, o quiere.
Sichamayu:Defcuydado, otros di zen que es handrajofo.
Sichifto fayrakha: Defcuydado.vi de Surpuma.
Sicchitha, vel Huskoratha: Desho jar algo.
Sicchiratha: Idem mas proprio.
Sicchinacatha 3.que,vel Surphu- nacatha: Andar hecho pedamos, o handrajofo.
Siccatha ficufutha,vel Siccaratha Deshilar vn liento, el hicho de las cafas &c.
Sicolaarapitha: Mofar haziendo geftos con la nariz.
Sico: Vnas flantillas atadas como ala de organo.
Sicona ayarichi phufatha: Tañer las dichas flautas, cuya harmo¬nía fe
93i Sic SEGVN nia fe llama Ayarichi.
Sichitha: Andar folicito, íin def- canfar. f Cama íichitha: An¬dar negociado.
Sichin acatha: Idem.
Sihuayu;La pauefa del hicho que mado.
Sihuayuchatha: Quemar el hicho para coger fu pauefa negra,o ce ni^a.
Sihuata,vel Sihuacatha 3. que: Trefquilar la lana, entrefacan- do la que quiere, y dexando la demás.
Sihuaratha,vel Sihuafutha: Idem, entrefacar trefquilando la lana o el cabello.
Sihuatha,vel íihuaftha; Arrancar las papas que quedaron por las chacaras, al tiempo de cogerlas quando comienzan a brotar de alli a dos, o tres mefes.
Sikhíicatatha: Pegarfe la comida a la olla,uide Llinkicatatha.
Siyllanque; Paxarillo como goló drina de Caftilla.
Siythuu; Cofa muy querida,o re-galada todo lo pofsible.
Sythuu huahua; Hijo regglado a quien acuden con todo lo que pide y quiere.
Siythuu cauallo;Cauallo muy re-galado, de quien fe tiene mucha cuenta.
Siythuu yapu:Chacara muy culti- uada, ala qual fe acuden con to dos los beneficios pofsibles.
Siytuuyatha; Regalar afsi.
Siythuuhuaaftha:Regalarfe dema
A P. DEL Sic fiadamente.
Sikhfifaatha: Rafcandofe tener efcocimiento.
Siki; Yerua que llaman chicoria buena de comer.
Siki pacotha, vel mankatha; Co¬mer chicoria.
Sikimari; Hormiga como la de Caftilla.
Sikimera; Idem, f Vtaha haqhue tiyti fikimarina aafu aantaña? Mi cafa es por ventura hormi¬guero que han de entrar, y fa- lir por ella todo el dia ?
Silu; Eftera de hicho.
Silunchatha; Efterar el fuelo, o la pared.
Siluna hanttacutha; Idem.
Silu llauthapitha; Arrollrala.
Silu hanatatatha: Defemboluer- la-
Silu cchucutha; Coferla. Kiski cchucuta; Coferla apretada¬mente.
Silla, vel Viru; La caña de mayz. Cañauiru; La caña dulce.
Sillca; Afíilado.
Sillcu, El cayrel, o ribete conque rodean la mäta,y tiene muchos nombres, f Ocollo nayra lili cu; Cayrel de muchos ojos, f Laku fillcu; Cayrel de gufani- llos. f Achancara fillcu:Cay reí también de muchos ojos. j¡ Achachi fillcu; Ribete que echa ala manta pobre íin cayrel que hagan a parte, fino que le van cofiendo y haziendo. f Kora fillcu; Cayrel hecho de vna fola
color
Sill V O C A B A color, o de lanas no teñidas.
Sillcutha; Hazer cayrel.
Sillpi:La corteja delgada de qual quiera cofa, como de pepinos, manganas &c.
Sillpiratha* Defcorte^ar, quitar cafcara.
Sillppi koyma, hipiccuuratha: Vé tar la quinua, o trigo.
Sillppitha,vel toqquetha: Dezir palabras injuriólas cótra algu no, o reñirle con afpere^a.
Sillke. Lo mifmo que Sillppi:La corteja, o cafcara, hollejo, o pe llejo delgado.
Sillkeratha: Defcorte^ar, quitar el hollejo.
Sillketha:Sacar el pollito del hue uo,como haze la gallina, y to¬dos los paxaros. j¡ Huahua íill ketha:Sacar el pollito del cafca ron.
Sillppi: Cofa delgada,como vna placha,vna tabla, y cofas feme
• jantes. Si es cofa redóda como vna vara,vn palo,vn alfiler &c. Dizen Hucchufa.
Sillppichatha: Adelgazar.
Sillkufutha,Cchaafutha,Llucchu futha. Deshollar.
Sillqui, vel Ari: Affiilado, Dizefe de todo.
Sillqui:Caño que efta en el efpina £o délos animales.
Silluppita:Hombre;o muger que no fabe trabajar.
Silluppita: Melindrofo que haze hafco de qualquiera coíita,que come con dos deditos.
Sillutha faattatha: Eftar en pie de puntillas, como prefto para ir a lo que le mandaren, y tambié negar a pie juntillos.
Sillunocatha 3. que. Hattinoca- tha: Arañar con las vñas.
Sillukhtaara: De vñas largas.
Sillu huakhra huakhra:Idem. Hu ánko cchaaña filluni: Idem.
Sillu aliaftha: Dexarfe crecer las vñas.
Sillu cuchucafitha: Cortarfelas.
Sillui: Gufano con que cogen el pefcado.
Sillttutha,vel fulltutha:Enfartar rofarios, gargantillas &c.
Simpa: Maroma de hicho,o de cuero para arraftrar piedras, y otras cofas.
Simpana hifccatha; Arraftrar có maroma, o foga afsi.
Simpaíitha: lugar los mo^os, o mo^as con vn cordel que rebu eluen en los dedos para adeui- nar íi fu enamorado le quiere,o no: Es como juego de pafapafa efo mifmo hazen con vnos hue fecitos que facan déla cabera del cuy,y los echan en vn vafo de chicha, y íi el vno va tras el otro dizen que fe quieren, es embufte del Demonio.
Simpachatha: Hazer puente de crifneja.
Simpad? Es pofsible?o por ven- rura.
Simpad atamafpha? vel atamaca chu?Diralo por ventura?Es po íible que lo diga.
Simpa- 318 Sim SEGVN
Simpatikha, fimpachakha, Idem.
es pofsble? Pide optatiuo,o indi catiuo.
Simpaccanaqui, Hay accanaqui : Muy claramente.
Sincantatha: Tomar tabaco por las narizes. f Thufa thufa:Es el tabaco.
Sincarphutha,vel Makuñatha: fi-char jaquima a los animales. j¡ O fiador al fombrero paraque no cayga.
Sincarphu: La jaquimazo fiador del becoquín, o fombrero.
Sincathapitha: Encoger vna foga como deuanandola, y defpues atarla paraque efte bien puefta
Sincathapitha fipputhapitha pulí chu thapitha, Hifcathapitha: Ar rugar la ropa, o liento encref- pandola como hazen a los cue líos de las camifas, Cortinas, &c.
Sinka: Calamocano, Alfomado, medio borracho.
Sinka vmatha: Bener hafta alfo- marfe*
Sinka finka vmatha: Idem.
Sinkarafitha: Alfomarfe.
Sinco: Qualquiera piedra redon- de: y también la bola con que juegan a los "bolos.
Sincufitha;Iugar a los bolos a los los quales llaman Haque: y los niños en lugar de bolos, vfan de vnos huefecillos.
Sinkufitha; lugar los corderos fi- guiendofe vnos a otros, brin¬car^ faltar.
D A P. D E L Sim
Sinfitha: Arrugar la nariz moftrá do los dientes el que fe ríe,o fe enoja haziendo geftos.
Sinfifitha; Idem.
Sinfiquipa finfirurutha: Hazer ef- fos geftos,o reyrfe de cumplimi ento,o mofar.
Sinfifilla: Vno q fe rie muy de or¬dinario, o grande mofador.
Siña, vel Allokha: Muchos.
Siña; El luto que fe trae por los muertos, f Y las exfequias q fe ha^en por ellos.
Siña miratha: Acabar las exe-quias , o dexar el luto que tra-
. Siña miraca: Vno que es tenido por muerto, y a quien han he¬cho las exequias,y por quien ha traydo luto fin fer muerto,y có efte nombre llaman también a los Yanaconas por menofpre- cio.
Siañchafitha, vel Hacchirttatha: Traer luto.
Siñachafitha: Exercitar la nigro-mancia fegun algunos.
Siñatha,vel Siñajatha 3.ghi; Re-ñir a otro con palabras muy pe- fadas.
Siñafitha; Reñir ad inuicem muy pefadamente.
Siñathaptatha: Comentar a tra- uar la riña muy pefadamente.
Siñaro puritha: Tener algún mal fuceífo,o defgracia.
Sinti,vel Cchamani: Fuerte.
Sintiptatha :Hazerfe fuerte el que era flaco, y también Cobrar ani
mo, o
Sin V O C A B. A
mo, o esfuerzo.
Sinti chuymattatha-Animarfe, A- uerfe como hombre valerofo.
Sinti cancaña:La fortaleza,valor Animo, esfuerzo.
Sintiquipaa cala, vel Siticaa: Pie-dra como fondo de caxeta.
Siqui: Vron conque ca^an vizca-chas.
Siquina hiskacha cataatha:Ca^ar vizcachas'con vron.
Siqui cala: La piedra de amolar.
Siqui calaro ttakhrattatha,!. Ka- khottatha: Amolar.
Siquima,vel villu: Vna fruta co¬mo nabo redondo, quando efta feca fe llama Villu fora.
Sipafi.Varón, o muger amanceba-da,aunque antiguamente fignifi caua mo^a por cafar.
Sipafichaíitha: Amancebarfe.
Sipaíini faranacatha:Andar aman cebado.
Sipi: Plumaje de varias colores, hecho a modo de cuello, o le- chugillas, y fe le ponen al cue¬llo, aunque los Chinchayfuyos vfan ponerfele en la cabera co¬mo diadema, atandole debaxo déla barba en las fieftas, o rego¬cijos.
Sipittafitha, Ponerfele.
Sipi; El cauallete, o cumbre que ay entre dos aguas déla cafa, o buyo.
Sipi: La cordillera délos cerros q fe eftiende mucho.
Sipiratha, vel Ttururatha: Roer algún hueífo, quitándole toda
YMARA. Sin 319 la carne.
Sipiratha; Arar fin ahondar mu¬cho por fer cafcajo, y fer poca la tierra, y mejor dizen Sillpi- ratha.
Sipfikatha 3. ki, vel Kumitha: Murmurar interiormente: Acu fatiuo.
Sipita: La^o para coger paxaros, o Vicuñas.
Sipita ecakharufita: Vno q lleua el la^o de foga.
Sipitatha: Ca^ar con la^o.
Sipitaro halantatha: Caer en el la^o.
Sipitaro hihuatha; Morir en el.
Sipitaro haquijatha: Idem, Morir en el la^o.
Sipitafitha: Armar el la^o.
Sipputhapitha, Sincathapitha, Hifccathapitha:Encoger corti¬nas, cuellos &c.
"Siratha, vel Siracatha: Ventofear Pedere, en latin.
Sira: La ventofidad.
Siracuna; Cofa de burla, o rifa.
Siracuna Vta, Pirca &c. Cafa, o Pared hecha de burla, que no vale nada.
Siracuna, vel Sira haque: Burlón Trifcador, Truhán*
Sirachafitha; Házer burla de al-guno.
Sirachafitha: Dar alguna muef- tra de querer peccar con algu¬na perfona, tirandola déla ro¬pa &c.
Siratha: Cofer con aguja como hazen los faftres.
Siratha
J20 Sir SEGVND
Sirathapitha, Cchucuthapitha: Iü tar dos paños, o lientos coíien- dolos.
Sirattatha: Picar las auifpas,y a- bejas.
Sirutatha, vel Ppufutatha, Hin- charfe vn poquito.
Sirca: La vena del cuerpo, y mi¬na de metal, o beta.
Sircatha 3. qui. Sangrar.
Sircaña: Lanceta para fangrar.
Sircacamana: Ciruj ano.
Sirca lauapti:Engrofarfe mucho la vena con la mucha fangre 4 acude.
Sirca ayno&ito lahuaptito: Pare cerfe bien la bena.
Sirca: El pulfo.
Sirca hali: Andar, o menearfe el pulfo. f Sircapa hani haliti: No tiene pulfo.
Sirca ttacu; Cefar el pvlfo.
Sirca ttacuto: No tengo pulfo.
Sirca, vel fipi: La cordillera de los cerros: Collo circa ccunu- tahua: Efta neuada la cordi¬llera.
Sirca maqhuipatha: Pafarla.
Siri hamaqui:Con achaque, o fin-giendo. «J Yocpa tacaniha firi hama halfukhe: Con achaque de ir a bufcar a fu hijo, fe au- fento del pueblo, y afsi puede aplicarfe a muchas cofas.
Sirki: Berruga,o cofa femejante.
Sirki miftuto: Salir berrugas.
Sirkiña,vel firkikhtara: Lleno de berrugas.
Sirquetha,vel Phurcatha: Alfar
A P. DEL Sif
papas, manganas &c. Cubrién¬dolas con el refcoldo, o brafa.
Sirquen tatha, Phurcantatha: Idé mas proprio.
Sirfuquena choque quelima: Pie-dra adufre derretida, o por der retir: Vide Queíima.
Sirfuui: Ociofo.
Siruqui: Varón, o muger foltera de mucha edad, f Chacha firu qui, Marmi firuqui:Varó,o mu ger foltera.
Sifatha, vel fiftha:Sincopado Har tar fe comiendo, y enfadarfe de hazer alguna cofa, f Saraña fi fatha: Eftar enfadado, o harto de andar.
Sisjaftha: Comer, demaíiado.
Sisjaliña: Nombre Hartazgo, o gula: Peccado de comer dema¬íiado.
Sifantatha: Comer demaíiado.
Sifaatha: Hartar a otro.
Sifantaatha: Hartar a otro con demaíia, embutirle.
Sidra: Color naranjado, affeyte délas indias, Huantura es mas colorado, Vermellon.
Sifirana phifcuftha,velquilcaíitha Affeytarfe con el.
Sifirana llukhutaaíitha: Embadur narfe todo el roftro con ver-mellon.
Siíira quematha: Mezclarle con feuo para affeytarfe.
Siíiratha ppacharatha ccarinoca- tha: Sajar como hazen los cifu janos, o los indios con piedra affiilada.
Siíijata
Sit V O C A B V.
Sifijata nayrani. Vno que abre poco los ojos naturalmente.
Sikhficatatha. Pegarfe la comi¬da a la olla.
Sikhfutata manka: Comida hedionda, por auerfe pegado a la olla.
Sifu. Sarpullimiento, o gra¬nillos, que caufan mucha co- mezon.
Sifu tucu. Comer mucho efta en-fermedad. Sifutucuto: Tengo mucha comezon.
Sifuna tucuta,vel Tturuta: Vno que efta todo farpullido.
Siticaa: Rueda del carretoncillo, t Y rueda de amolar, t Y Rodez no del molino, «f y texo de ni ños con que juegan.
Siticaafita. jugar con efta ruede cilla, o rodezno.
Siticatatha: Llegarfe muy de or dinario a alguna perfona, o por amor, o por Ínteres.
Siticatatha. Dezir q otro es o di- xo,o hizo algo, manifeftar a o- tro con verdad o mentira, f Humaqui naa lutata fasíina íiti catit*ta,l- Checachcatifta: Tu me defcubrifte por ladrón.
Sititha, vel Checachatha. Idem. Naaq, hilacata Phokhtochi ma ñataqui íitito, vel Sitcatito, vel Checachito, vel Checachcatito El hilacata dize que ami me no bro para Potoíi.
Situfutha. Ir derecho a algún ca bo íin torcer.
Situfutha. Acertar a facar entre
A YMARA Sit 321
muchas cofas vna feñalada en¬tre ellas.
Siui. El anillo que fe mete en el dedo. Chiynco, Es eslauon, o otro anillo qualquiera.
Siui lukanaro aantatha,vel Apan tatha. Meter el anillo enel de¬do, vel Siuina lukanaro aantaíi tha, vel Apantaíitha.
Siuica. Yerua, Cortadera.
Siuica laccani. Vno que tiene los dientes afilados.
Siuijatha 3. ghi,velSiíijatha,Ppa charatha, Ccarinocatha: Sajar con piedra afilada, o con na¬baja.
Siuinocatha,Siíinocatha, Ppacha nocatha: 3. que. Idem. Sajar al modo dicho.
Siuijata nayrani: Vno q natural-mente abre poco los ojos.
Siyllanque: Paxarillo como go-londrina de Caftilla.
Siythuu: Cofa muy querida, o re galada todo lo pofsible.
Siythuu huahua:Hijo regalado a quien acuden con todo lo que pide y quiere.
Siythuu cauallo. Cauallo muy re galado, de quien fe tiene mu¬cha cuenta.
Siythuu yapu. Chacara muy culti uada, a la qual fe acude con to-dos los beneficios pofsibles.
Siythuuyatha. Regalar afsi.
Siythuuhuaaftha: Regalarfe de- mafiadamente.
Sikhíifaatha. Rafcandofe tener efcocimiento.
Xxx Siki.
3 íi Sok SEGVND
Siki: Yerua que llaman Chicoria, buena de comer.
Soco, vel Sufa: Vno que fauemu cho de cantares, y ayllis, y es guia délos otros, aunq Sufa, es guia enlos cantares, quado bay lan,o pifan la quinua.
Soca. Pato negro déla Laguna.
Soke: Vna bara o percha có que facuden la quinua que llaman Cañahua.
Sokali,vel Cuncaña. Carnero, muy largo de peícue£o.
Sokali, vel Harma haque. Vn hombre grandulazo, o de pef- cue^o largo.
Sokharitha. Llouer con mucho viento.
Sokhari, vel Phuyphu hallu: Llu uia menuda, o garúa.
Sokhatha, vel Aymatha: Baylar la gente principal, y cantar có mucha mefura.
Sokha,vel Ayma. El bayle afsi, o farao de Maycos.
Sokho, Sancatilla, Llama llama, Culunculo, Saynata. Efpanta¬jo de niños, mafcara fea, o ma¬la cara.
Sokhochafitha. Enmafcararfe Vide Saynatachafitha.
Sokhfilitha: Regalarfe, viuir a fu contento.
Sonco huaja. Papa afada,y ar-rugada.
Sonco fonco huaja. Muchas pa pas alfadas y arrugadas.
Sonco. El pellejo o bolfa del co ra^on délos animales, del qual
A P- DEL Sua
fe liruen los indios para echar la yerua que llaman Akhana, y defpues la mafcan juntamente con coca.
Soncoptatha: Arrugarfe la papa alfada, y el pellejo de perfonas viejas.
Soncomalla, Sokho: Efpantajo.
Soque: Viento que corre al tié- po de coger la quinua. f Hifke Viéto que corre al tiempo que haze chuño,y impide el hazerle
Soque puri, vel Saruti. Leuantar fe el viento.
Soque fari: Correr efte ayre.
Sora ccama: Seco. Dizefe délas frutas palfadas al fol.
Sorachatha: Secar, o paífar al fol las frutas.
Suamari: El pollito del paxaro que llaman Allcamari. Vide Allcamari.
Suatha, vel Lafutha: Marchi- tarfe los fembrados por falta de agua.
Suattatha, Lafuttatha. Idem, f y también fe dize de vno q guf ta de eftar mucho al fol. Hani ancha lupina fuatramti:No qui eras eftar tanto al fol.
Suaratha. Idem, f Y también tardar mucho la chicha en to¬mar fu punto y fazon.
Suata haque. vel Tucari. Fla^o.
Suathapikhatha. Perder las fuer ^as el enfermo.
Suca. El camellón délas chaca- ras. f Vma, Lo hondo que ef ta entre camellones.
Suca
Suc VOCAB. A
Suca amcachaíitha. Coger vn ca mellón de papas al principio q comienzan a madurar. Sucatha. Arar la chacara a carne llones. i Mutatha. Sin ellos. Sucachaíitha. Idem, para íi. Sucani. El que tiene vn poco de chacara. f Hani vnoíucanit'ti No tengo vn camellón. Sucaquipatha. Arar mucha tierra
a camellones. Suchutha: Andar con buen paíTo Sucuya: Hicho algo efpinofo có que ordinariamente cubren las cafas, f Cauraya hichu.Elqga ftan para guifar o para la cama Sucuya ppekefiani. Vno de ca¬bera ahufada. f Cchocata ppe keñani. Idem. Sucuya luki. Papas prolongadi- llas entre las que llaman Luki Sucullu: El niño que facauan a la pla^a en fu cuna, o tira, faca do y puefto enla pla^a vehian los mo^os déla ca^a que trayä la fangre délas vicuñas metida enla pan^a dellas, con q el tio, o Lari vntaua la cara del niño cruzándole la nariz de vn car¬rillo a otro, y defpues repartía la carne de las Vicuñas a las madres que auian traydo alli fus niños, para efta cerimonia, porque de ordinario juntauan para efto todos los niños que auian nacido aquel año;y fo¬lian hazer efto en acabando de coger fus papas, quando los Chriftianos celebramos la fief-
YMARA. Suc 323 ta de CORPVS CHRIS- TI. Añadian a todo efto el vef tir a los niños vna camifeta ne 1 gra, que tenia entretexidos tres hilos colorados, vno enel medio, y dos a los lados de al¬to a baxo, y por delante, y de tras. Lo mifmo hazian con las niñas de aquel año, folamé te fe diferenciauan en el nom¬bre, porque fe llamauan Huam paña: y enlos hilos colorados que eran muchos, y eran en¬tretexidos no de alto a baxo, fino alderredor, y cayan en medio de fu vrquecillo,o fay- ta,vn poco mas abaxo de don¬de fe faxan las mugeres gran¬des : aunque las niñas de aque¬lla edad no vfan de faxa o hua¬ka que llaman.
Succullu ccahua. La camifeta q veftian al niño.
Sucullo vrco: La fayta,o vrqui- cito que veftian a la niña al tié po déla dicha cerimonia,eftádo los niños en regiera en primer luger,y las niñas tras ellos to¬dos en fus cunas.
Sucullu apfutha,l.Ichufutha: Sa¬car afsi el niño,o niña;y era ofi ció efte déla tía de parte de pa¬dre, y a falta della hazia efto la muger de fulari. Todo lo qual hazian con facrificar a fus gua cas o Demonios q ios tenia em baucados y engañados có efto.
Sucuttatha,vel Hunuttatha. Hin¬car vn poco algo, palo, o otra Xxx z cofa
324 Suc S E G V N cofa para poco tiempo.
Sucucatatha, Hunucatatha. Hin car alfiler,o cofa femejante en vn paño ^ cuelga por la pared.
Sucuttafitha,Hunuttafitha. Hin- carfe vn plumage, o cofa deftas en el fombrero, o en otra par¬te del vellido.
Sucufutha, Hunufutha: Sacar la efpada o el cuchillo déla vayna o otras cofas femejantes.
Sucuntatha,Hununtatha: Meter la efpada enla vayna, &e.
Succhi: Vn pefcado muy conoci¬do que fuele hallarfe entre el cieno.
Succhi hifccatha. Sacar, o pefcar el Succhi entre el cieno.
Suchutha,vel Ccarccatitha: Tem blar de frió, o miedo.
Suchutha: Andar con buen palfo como el perro, o cauallo bien impuefto, que no trota, fino
Tauimalla,Chuchamalla: El que habla lo que le viene a la boca lin mas penfar.
Tayna: Primogénito, macho o
– hembra que fea, en hombres y animales.
Taynatha. Parir la primera vez.
Tayniri marmi: Primeriza.
Taynatha: Coger ca^a la prime¬ra vez. J Huari, vel Hamacchi taynatha: Coger vicuña o paxa ro. j¡ Anocara camaque tay- ni, Milito achaco tayni: Coger el perro a la zorra, y el gato al ratón la primera vez.
Taypi. Cofa que efta medio.
Taypi lukana: Dedo del medio.
Taypi, vel Chica vru. Medio dia.
Taypi huahua. Hijo del medio, o fegundo quando fon tres.
Taypincatha: Eftar en medio.
Taypi haq: Mediano de cuerpo.y afsi fe aplica a otras coías.
Taypiqui, Huaquitaqui, Purita- qui: Medianamente.
Taypitana: Lugar del medio, o lo que efta en medio de alguna llanada, o cerro, o pueblo.
Taypirana yapu. Chacara que efta en medio de otras.
Taypirana vta. Cafa en médio del pueblo. Pirca taypira¬na: El medio déla pared.
Tayru tahuaco, chacha yacana: Mo^a y mo£o q tiene mediana edad, «J Huarquiri tahuaco. Id¿ Huariquiri yacana, vel Chacha Mofo de mediana edad.
Tayru
Tay V O C A B V.
Tayruptatha, vcl Huarquhiripta tha. Llegar ya a la media edad.
Tayu tayu La plata del pie Cayu
Tayu tayutha funaquema vfuna. A planta pedis vfq; ad vertieé capitis non eft in eo fanitas,o defde la plata del pie hafta la co ronilla aela cabera no tiene co fa fana.
Tayutayuro cchapintaíitha. Lafti mado me he la planta del pie con vna efpina.
1 Tha. por huakhchanacaro ccuya uimatha Dios auquiífa ccuyara quihatpana. Por auer echo bié alos pobres Dios tambiá te ha ra bié ati.fHifq, chuymanithá ha^naca hakhfaratama. Por fer tu hóbre de bien te refpetan.
Tha: Es lo mifmo que paenes, co¬mo Haánaca maycopatháhua. Los vaíiallos eftan a mandado de fu feñor.
Tha. Al parecer, natha, humatha, Peda otha &c. A rni,a tu,a fu pa recer, o juycio de Pedro &c. Y también es muy ordinario para efto entremeterle vna n, nátha humanthá,&c.
Tha. Defpues, Hihuatathá hocha nicuíifirinaca mutuni:Defpues de muertos los peccadores que fe holgaron, padeceran.
Tha, Se junta muy de ordinario con los nombres numerales, y también con vea, quando van contando phifcathá, chokhtá, chokhtathá,pacallco &c: Def¬pues otras de cihco, feys, Def-
iYMARA Tah 341 pues, o tras de feys fiere, vca- thá defpues o tras elfo,o demás deíTo por fu orden, y en fu lu¬gar puede ponerfe kharu.
Thá,Prepoíicion de ablatiuo quä do íignificamos motum de loco Papathá huti, Viene del capo.
Tha 2 Muchas vezes fe pone en lu gar de en, 4 vfa muy amenudo la lengua caftellana,como ygle íiathá haychafi: Riñe enla ygle íia:Plafathá anati:Iuegan enla pla^a, el vfo enfeñara quando hemos de vfar de tha, y quádo de na.
Tha: Acerca,o fobre alguna cofa Iefuxpo auquiífana mutuuipa tha atamamama: Tradaroshe a cerca, o déla pafsion de chrif to N. S. Otras cofas pudiera de zirfe a cerca defta prepoíicion: Veafa el c. 18 .déla Grammatica
Tha:Es también terminación del verbo, y aun verbo porq íuple a fum es fui como diximos en la Grammatica.
Thaa: El ayre: Hamacchinaca thaana halanacapifque: Los pa xaros buelan por el ayre.
Thaatha. Hazer ayre, Hichuru anchahua thiy:Oyhaze mucho ayre,fopla el ayre.
Thaanacatha. 3 que Idem.
Thaalatha. Soplar el ayre todo vn dia íin ceífar.
Thaa tumaíi: Hazer ayre, o ven¬tar de todas partes.
Thaa ccuhuti: Hacer ruydo el vié to quando fopla recio.
Yyy 3 Thaa
342 Tha S E G V N D
Thaa haukafiy: Hazer menear el viento las vanderas y otras co fas femejantes.
Thaarpaatha: Auentar, defcom- brar el viento las nubes,o la llu uia,o el arena, &c.
Thaantaftha,vel Thaantatha: En trar ayre por alguna parte. Pó cotha ancha thaantali.
Thaa puri, vel Saruti: Leuantar fe el viento.
Thaapatkha; Lugar alto, donde bate el ayre.
Thaa pampa:Llanada fugeta mu¬cho al ayre.Y afsi de otras cofas
Thaa: El frió, o cofa fria, o lugar de mucho frió.
Thaa: Torta que hazen de papas cozidas, o quinua molida, poni endola a resfriar y endurecer en lugar ayrofo.
Thaa tturutha. Comerla.
Thaa ifi: Veftido que no abriga.
Thaa vta. Cafa defabrigada.
Thaajatha: Tener frió. Vfafe có tranficion, Thaaghito.
Thaajaatha: Ser caufa de que v- no tenga frió.
Thaa ccarccatiy. Hazer temblar el frió. Ccarcataatha.
Thaa malu, vel Manti. Resfriar fe, por no auerfe guardado del ayre. Thaa maluto.
Thaana maluta. Resfriado afsi.
Thaaratha: Resfriarfe lo calien¬te^ tomar frefco o ayre, o al¬guna recreación.
Thaarafta. Idem. Tomar algu¬na recreación afsi.
Thaaraatha. Poner a resfriar lo que efta caliente.
Thaara mucuatha. Poner a ref- friar lo que quema, vt fupra.
Thaathaana faratha .-Caminar có la frefca déla mañana, o tarde.
Thaauijatha: Neutro. Empobre cer el que tenia mucha haziéda «J Resfriarfe el que tiene enfer medad contraria al frió.
Thaa naqhui,vel Cchifi, vel Qui- fu: Quemar el frió el roftro, o otra parte del cuerpo.
Thaa thaancatha, 1. Cchiuu cchi- uncatha: Eftar, o viuir en luga res fonibrios o frefcos, en tier¬ra templada.
Thaakhtatha, Carijatha. Cafarfe.
Thaafutha, Huañattatha, Thuri- ttatha: Secarfe las cofas de ba rro recien hechas, o la pared re cien enluzida.
Thaattatha. Idé. Quaxarfe las cofas derretidas, como los me¬tales^ aú la mátéca, leche, &c.
Thaa, vel Thia: Prepofició. Cerca o al lado de alguna cofa, no de¬lante ni de tras. Vtaha iglefia thaana vlljahatha: Veras mi ca fa al lado, o cerca déla iglefia.
Thaancatha: Eftar al lado, o cer ca de alguna cofa.
Thaarochatha: Poner algo dela¬te de alguna cofa, o perfona.
Thakhantatha,Cchacútatha. Hin car clauo, eftaca, &c.
Thakhuatha tauitha chuchatha hani cunafa, cunay fatha. Ha¬blar lo que le viene a la boca,
o inju-
Tha V O C A B. o injuriar de palabra.
Thakhíitha: Fundar, echar el ci-miento.
Thakhíintatha: Idem.
Thakhíinocatha, Idem.
Thakhíi: El cimiento.
Thakhíi cala Piedra fundamétal.
Thakhíi: El orizontc, o termino déla tierra, f Hacca taakhíi- thá hacca thakhíicama haque caycakha; Diofana lurataraqui tanhua: Todos los hombres que ay defde el vno hafta el o tro termino del mundo, todos fomos criaturas de Dios.
Thakhíi irutatha Ffidar vt fupra
Thakhíinoqueri. El fundador. B. P. Ignacio Iefus Compañía thakhíinoqueripahua. El B. P. Inacio es fundador de la Com- pañia de Iefus.
Thakhtitha hihuatitha. Reñir a vno, reprehender.
Thakhtiftha, hihuatiftha íiñaf- tha: Reñirfe ad inuicem afsi.
Thakhmátha: Reboluer, traftor nar bufcando algo.
Thakhmaquipa thakhmarurutha Bufcar y rebufcar traftornádo cofas.
Thakheftha, vel Sumiftha: Dar parte de fus trabajos. Yocani auquini thakheíi: Padre y hijo tratan de fus trabajos entre íi.
Thakhe fumi atamatha. Dar par¬te a otro de fus duelos, &c.
Thakheni,vel Sumini vtcatha: Vi uir afíligido o defconfolado.
Thakhe huayu,l.Sumi huayu hua hua, caura yapu &c. Hijo, o car ñero, o chacara auida con mu¬cho trabajo.
Thaccatha. Bufcar.
Thaccaquipa thaccarurutha. Buf car y rebufcar; traftornar cofas para hallar.
Thaccantatha: Bufcar íi efta al¬go dentro de cafa, o debaxo de otras cofas.
Thaccufutha: Bufcarlo todo, mi-rando por todos rincones, &c
Thaccanitha: Ir a bufcar.
Thalatha: Hazer algún a deman contra los cauallos, o carneros o paxaros, para enderezarlos hazia alguna parte.
Thalutatha. Idem, ñakota thalu taíito. Erizarfe los cabellos por algún alfombro.
Thalaratha,Haukaratha. Sacudir la ropa.
Thalacatha,Haukacatha.3.(|. Idé.
Thalufutha, Haukufutha: Sacu¬dir la vafura, o poluo q efta dé- tro del coftal o cofa femejante.
Thalarpaatha: Echar por ay fa- cudiendo eíTas cofas.
Thalamucutha. Idem.
Thalaquipatha, Inocaquipatha, Huaraquipatha: Vaziar de vna cofa é otra el trigo, quinua, &c
Thalfutha, 1. Thalarpaatha: Qui¬tar la manta a alguno del óbro
Thalantatha: Echar dentro de al go lo que fe facude.
Thalacaftha: Sacudir de íi algo. Hocha thalacaftha,1 Villicaftha Confeífarfe, y quitarfe los peca dos. Yyy 4 Tha- 344 Tha S E G V N
Thalakhtatha. vel Sulltekhtatha: Refualar.
Thalakhtaatha, Sulltekhtaatha: Hazer refualar.
Thdakhtufnutha,Llucchukhtuf- nutha: Efcabullirfe de las ma¬nos de alguno.
Thalakhhuaétatha, Sulltekh- huaélatha, Llucchukhhua&a- tha: Caerfe de alto qualquiera cofa.
Thalakhhuaftatauina: Cayofe vinofe a pique.
Thalakhquiptatha, Llucchukh- quiptatha quefpitha: Efcaparfe la perfona en cuyo feguimieto van, torciendo el camino, o ha- ziendo otras diligencias.
Thaluta thalanocatha, Kapul ka- pultatha, Hualakh hualakhta- tha. Corcobear la muía, &c. y querer arrojar la carga.
Thalataftha: Sacudirfe el cabello defgreñado o enmarañado.
Thalaraftha: Rezongar.
Thalakhrantatha: Atollarfe, o caer de alto.
Thalakhtaa aruftha: jadarfe.
Thala, vel Loqhueta vfu. Enfer-medad como freneíia. >
Thaltha, Vikhira* Las bañas.
Thalthaña haque. Bauofo.
Thaltha fulacatha. Limpiarlas.
Thaltha liuiftha: Echarlas.
Thallmitha kolltatha. Acocear.
Thallmihuaaftha: Dar muchas coces.
Thamatha: Andar a tiéta paredes el ciego, o el que anda a efcuras
Thamanacatha. 3. que. Andar a tienta paredes de aca para alia
Thamakhatatha: Topar en algu¬no el que anda íin mirar.
Thamatha thamanocatha. Andar afsi cayendofe y leuätandofe.
Thamanthatha. Entrar afsi íin faber donde, o meterfe enla ef- pefura déla gente.
Thamatatatha: Entrar afsi por medio déla gente.
Thami: Entre dos luzes de parte de noche, o antes de amanecer claro.
Thamiquipatha, vel Lakhaquipa- tha. Empegar a efcurecerfe vi-niendo la noche. Efcurecerfe el tiempo con las nubes de dia.
Thami thamijChuphu chuphu pu ritha: Llegarfe entre dos luzes, y afsi puede étrar có otros ver.
Thamuña: ^apallo, fruta como melón o calabaza redonda.
Thanitha. Dexar de llouer.
Thapa,l. Taqque. Todo, o todos.
Thapachatha, Taqquechatha.En- terar algo íin que falte nada.
Thapachaftha, Taqquechaftha. jü tarfe todos íin falte ninguno.
Thappatha tantatha: Remendar el veftido, entremetiendo mu¬chos hilos.
Thappaquipatha: Remendar al modo dicho todo el veftido.
Thappahualla, Sakhahualla, Ko- challo, Huarira. Roto, remen¬dado, handrajpfo, &c.
Thapathá,l. Hamphatha. Repen tinamente,de improuifo.
Thapath
Tha VOCAB’ Thapath hama, Hampath hama, llath hama, Hakath hama. Idé Thapataqui, vel Thapath hama-
taqui: Idem. Thaqui. Camino, fenda, atajo &c Hucchufa, l.Hayputaqui. Senda Thaquichatha: Hazer camino. Thaquicata faratha. Andar por el camino, t Puruma,l. Cahuaa faratha. Ir fuera de camino. Thaquichaftha, vel Callichaftha. defuiarfe la gente para que pue da paífar (in tropezar en nadie: Thaquima,l. Thaquikhafia: La muger que nace en el camino. Thaquipallca. Encrucijada del
camino, o apartamiento. Tharphi: Doblez déla ropa, f O los ramales con q fe haze la fo ga, o tuerce el hilo, t Patharphi quim£atharphi, pufi, pifca, cho- khta tharphi, &c. Soga, o ropa doblada, trefdoblada, &c: f Pa- tharphittatha, quim^atharphi- thatha, &c. Torcer vna foga, o hilo dobládole, tres dobladole t Patharphi fukatha,quimfa,pu íi,pifca, chokhta tharphi fuka- tha: Doblar, tres doblar la ro¬pa, liento, &c. f Tunca tharphi chuymani haque: Hombre de gran juyzio. Thauitha, allitha: Reboluer co¬fas menudas, como libros. &c. Thauinacatha,Yapanacatha: An¬dar traífegando cofas, bufcádo Thauiquipa thauirurutha:Idem. Thauita thauinocatha, Laycuta laycunocatha. Idem.
Thauina&atha, Chancakh chan- cakhtatha: Andar bambaleado el enfermo, o el borracho, &c.
Thauikhratatha: Defpeñarfe por defcuydo.
Thaja: Eftiercol de carneros. Vi de Phuru.
Thaya: Es lo mifmo que Thaa: El ayre, o viento, o frió.
Thayliitha: Pifar el fuelo hazié do poluo como los muchachos que patean de coraje.
Thayliitha: Andar fin parar pa¬ra ganar algo. Collopápa thay llifsina caurachaftha, vel hazié da haquiftha: Adelantar fu ga nado,o acrecentarle, ganar ha- zienda con mucho trabajo, fu- biédo cerros, y baxädo cueftas.
Thayliitha: Trabajar mucho. Laquiphucu thayliitha: Moler mucha quinua, canfandofe, co¬mo quien trabaja por dos.
?é> Tta,
Ttaccatha. 3. que: Quebrar el hi lo, o la foga, &c* f Y morir.
Ttaccaftha: Quebrarfe de fuyo. f Quebrar el amiftad. t Dezir fe palabras injuriofas, } Cuna mana ttaccaftha.
Ttacttaccaratha: Defcoyuntar.
Ttaccartatha, Samaccartatha,. Hi huartatha: Tener defmayos, o paraxifmos.
Ttaqquerijaquitha. Eftar en el articulo de muerte.
Ttaccacatha,vel Apacatha. 3.que Deftetar la criatura.
Yyy j Ttacca
346 Tta S E G V N D
Ttaccamucutha: Idem.
Ttaccatufnutha, Ppele&usnutha: Soltarfe la beftia que efta ata¬da, y otras cofas afsL
Ttaccanocatha: Quebrar en mu¬chos pedamos la foga, o hilo.
Ttaccarpaatha: Quebrar, y arro¬jar por ay.
Ttaccatha; Tener mal de orina, o retención, Yacca ttaccatha.
Taccanaui: vel Hani ttaccanaui. Continuadamente,(in negación o con efta.
Ttaccanaui mankatha, Culiíitha; mututha,Kochutha &c. Comer Holgarfe, Padecer, Cantar íin ceflar.
Ttac khaftha, Camachiftha, Ir- khafta, Suujaftha. Repartir en¬tre íi las cofas que íe han de ha zer.
Ttaccacatatha. Idem; y también Iuntar los pocos a donde eftan muchos, animales, o hombres.
Ttacca: Vna parte del rofario, vn denario f Vna parte, o punto del fermon,Vna manada,o com pañia &c.
Ttacca tacca faratha:Andar a ma nadas, o en compañias.
Ttacca taccaro halaatha; Diuidir en partes.
Ttaccaraftha,Laquiraftha: Apar-tarfe , Diuidirfe, Defcoyun- tarfe.
Ttaccaétatha, Laqui&atha: Idem
Ttac’ttaccartatha ; Henderfe en muchas pcrtes.
Ttaccahuaftatha: Cortarfe, o que
A P- DEL Tta brarfe de fuyo loque cuelga.
Ttacutha: Cellar la enfermedad, el ayre, El trabajo, El pulfo, y otras cofas.
Ttacutha; Ponerfe el paxaro de- xando de volar.
Ttacukhatha: Ablandar el tiem¬po.
Ttagratha: Amolar, Vide. Ttakh ratha.
Ttakha: Cabello, o Lana, o Hilo enmarañado, y otras cofas afsi
Ttakhalli; No peynado, defgre- ñado.
Ttakhtatha 3.khti; Eftar alterado con alguna cofa trifte,o alegre Pedrompi haychaíifiathá chuy maha ttakhttakhtito: Cótinuo penfamiento tengo de reñir có pedro: Amparaha ttakhttakhti to; Tener continuo latido en la mano.
Ttakhttakhtaatha. Ser caufa de q otro fe altere, apafsione &c. Chikhiro pnrifsina* Chuyma ttakh ttakhti; Eftoy alborota¬do inquieto por la defgracia ^ me ha fucedido.
Ttakh ttahktatha: Hazer ruydo la candela que arde, y la leña verde &c.
Ttakhlli: Medida, quanto toma lo ancho déla mano.
Ttakhllitha: Dar palmadas, o bo fetadas.
Ttahkllihuaaftha: Dar muchas palmadas, o bofetadas.
Ttakhllirpaatha: Dar vna bofeta da con mucha fuerza.
Ttakh-
Tta V O C A B. A
TtakhUimucutha: Idem.
Ttakhllintatha: Meter libros, o otras cofas apretando, o dan¬do con la palma déla mano.
Ttakhllicatatha; Pegar barro, o papel, y cofas afsi có la palma déla mano, f Y hazer tortas de pan &c.
Ttakhfatha: Lauar la ropa.
Ttakhfarpaatha: Lauar muchas piezas de ropa, vna, y defpues otra &c:
Ttakhfantatha: Entremeter ro¬pa con la mucha que fe ha de lauar.
Ttakhfufutha: Lauarlo bien todo.
Ttakhfaratha, Huañaratha: Se- carfe la ropa, o tierra &c.
Ttakhfaraatha: Poner a fecar la ropa, y otras cofas.
Ttakhfa huaña:Lo que efta ya fe co,o enjuto:
Ttakhtathaí Secarfe,o enjugarfe la ropa, o tierra.
Ttakhgrantatha: Embeuerfe el agua, empaparfe en la arena, o tierra feca, o en otras cofas.
Ttakhttatha, vel Llallitha, Adi- uos, Hazer ventaja, j¡ y alla¬nar, Lo mifmo que Pampacha¬tha.
Ttakhttatha Lupitha: Hazer mu-cho fol, o bochorno quádo no ay nube ninguna, y calienta mucho.
Ttakhhuayu piñutaaqhua hala- tha: Andar inquieto por mu¬chos negocios, o por algún de-
YMARA. Tta 347 faftre &c.
Ttakhtta, Cama, Lura, Aymuru: Vna medida rafa de Chuño, o de mayz &c.
Ttakhratha,vel Cacotatha: Amo lar, Affilar cuchillóos, y otras co fas en-alguna piedra.
Ttalakhatatha:Neuar encima. Ac carapi ttalakhati.
Ttalakhtatha, Ttarphutha: Sofe- garfe. J Eftarfe íin menear, f Dexar de quexarfe el enfer mo. f O de enojarfe el colé¬rico &c. f Ajuftarfe con la re gla:Aca cala reglaro ttalakhti: Efta pidra efta a regla.
Ttalakhtufnutha, vel Chi&taftha Ttorokhtufnutha. Eftar igua¬les las cofas, o parejas, o juftas las cuentas.
Ttalakhthaptatha, Ttorokhthap tatha: Eftar juftas, y bien enca- xadas las piedras, o tablas &c.
Ttalakhhuaftatha, Lancahua&a- tha; Caerfe el barro, o piedra defpegandofe déla pared, t Pu tukhhua&atha: Idem.
Ttalakhtufnutha, vel Ttinquitta tha;Dar vna gran cayda, o bar-quinazo con todo el cuerpo.
Ttalla Ccapkhomi: Reyna Mu¬ger del feñor principal del pue blo, y las parientas cercanas de los maycos
Ttallachaftha; Refpeétar a algua muger como íi fuera fu feñora.
Ttallachaftha- Hazer muy déla fe ñora, entonarfe.
Ttalla ttallaqui thukhfatha: Idé.
Ttalla,
348 Tta S E G V N
Ttalla, vel Chua. Vna efcudilla grande, o fuente también para embiar prefentes &c.
Ttallas ttallama, chuas chuama
hani hakhfariricfamti:Seas feño- ra,o efcudilla, o lo que tuqui- íieres, que no fe me da nada de ti.
Ttamatha. Dañarfe el vino, la chicha, el agua,los guifados &c
Ttamaquipatha; Comen^arfe a dañar.
Ttamasquipatha: Dañarfe mu¬cho.
Ttamasjatha; Idem.
Ttamatha: Tomar el punto la tinta, y cofas femejantes que fe hazen con mezcla de muchas cofas.
Ttamaatha: Hazer podrir, o da–ar la carne, o chicha &c.
Ttamachatha: Idem:ñeke,Haku Kufa tamachatha. Dar fu pun to al barro, a la harina, para a- mafarla &c.
Ttamatayacca: Orines podridos Vila ttamitohua íircaña chith- kha: Tengo la fangre podrida en el cuerpo, deuo de tener ne- cefsidad de fangrarme.
Ttaminatha; Echar gordura ala olla. Aca aycha maa likina tta- minañahua. i Maacchacana tta minañatahua: Es menefter que procures engordar.
Ttampha vel ttaja; Enmarañado, ñekota ttampha; Cabello enma rañado.Hicha mara amca ttam paqui, ocajaqui vllaíi. Las pa¬pas efte año van ta buenas que fe trauan vnas matas con otras y aífi de otras cofas.
Ttamphatatha:ttajatatha. Enma-rañar fe, trauarfe.
Ttamphataatha. Enmarañar.
Ttanfatha ttakhttatka Hallitha: Exceder hazer ventaja, y ven¬cer Aropampi ttanlito: Venció me, hizo me callar con fus razo nes.
Ttantta. Pan de comer al modo qué antes vfauan, y como aora vfan los efpañoles.
Ttantta: Pan de magno, o de cha pina, o de Oro &c.
Ttantta ñatutha. Amañar pan.
Ttanttatha. Hazer pan.
Ttantta ppofconchatha^Leüdarle
Ttantta camana: Panadero.
Ttanttiri. Idem.
Ttantta aliri,vel vt-ttiri: El que le vende en la pla^a.
Ttanta manuíitha. Comprarlo al fiado.
Ttaqque miccha ccoru,haniccari ccaa;hani haquicaa.Mezquino, Efcafo, Miferable, Apretado.
Ttaqhuefitha ñakafitha vrifitha, mutufitha. Padecer, y tener ne-cesidad de alguna cofa:Collq- thá ttaqhuefitha, Tener necefsi dad de plata.
Ttaqhuettafitha, ñakattaftha, ayu ttaftha. Idem Padecer.
Ttaqhuefaatha; Atormentar a o- tro con qualquier trabajo, o ne cefsidad.
Ttaqhueíiñaro puritha; Padecer
necefsi-
Tta VOCAB- nccefsidad el que era bafteci- do de todas las cofas.
Ttaqqueta haque: Pobre defuen- turado miferable.
Ttaqquetha:Quexarfe de fus pa-dres, o de Dios porq no reme¬dia fus necefsidades.
Ttarphutha: CelTar el viento, la enfermedad, el trabajo &c. A- manfarfe la ira, el coraron: Cef far alguna coftumbre, o el cur- fo ordinario de algo. Chuyma hani ttarphutoti.
Ttarphuatha:Hazer celfar,a man- far, quitar, fofegar &c.
Ttarphunocatha. 3. que. Aman- farfe.
Ttarphunocaatha 3«que. Aftiuo Amanfar.
Segundo $. De los vocablos que comienzan por Tte.
Porque no hallo ninguno que co mience por Tte, ni The, fino es que fe cunñindanconTi,o Thi
Ttekhetha, 1. Lluchnquipatha. Af forrar petacas, o baúles &c.
Ttekhequipatha .* Idem.
Ttekhe. Carne, o charqui metido en vn pellejo. Charqui ttekhe. j¡ Quellca ttekhe: El cañama¬zo de cartas que traen los chaf- ques,o correos.
Ttekhethapitha: Afforrar con pe-llejo,© cañamazo &c.
Tteque, vel ttatta cara: Anchi cor topequeño de cuerpo.
Terzero $ De los vocablos que comienzan por Ti,Thi,Tti.
Cuya pronunciación fe fabra por lo que aduertimos al principio déla primera parte Annot.i.
Ti; Es vna particula que fe vfa mucho en las oraciones inter-rogatorias, y negatiuas para a dorno dellas, y raras vezes fe dexa de poner, para ponerla quando es menefter veafe la Grämatica 2. p. c. 19. J. 5. y 3: p. c. 4. $. 5.
Tiana: Aliento de totora atada. Vt’ttaña; Idem.
Tiapu,vel vttaña,vel vtcaña: Idé Aliento.
Tiapu: Brafero de barro, o hier ro fixo en el fuelo, o portátil para calentarfe.
Tiapu. Rollete hecho de fogas de hicho para afentar cantaros o tinajas.
Tiapu. Es apodo para dezir a al¬guno que es pequeño,Apachi, 1 Achachi yacana tiapu.
Tekhe, Vide Thikhalla.
Tica. Adobe de barro.
Ticaña. Adobera.
Ticatha. Hazer adobes.
Tica faataattha. Enderezar los a dobes paraque fe fequen.
Tica harapithá, 1 quichathá faa- ttaatha,vel tilanocatha: Leuan tarlos de lado en ringlera.
Tica libro, vel quellca. Libro grá de de alto, y de buen tamaño aunque también fe aplica a o- tros menores.
Tica
3>o Tiy SEGVN
Tica collque,vel Choque, malla. &c. Barras de plata, o Oro, o plomo, o tejuelos de eíTos me¬tales^ mas de ordinario fuele pofponerfe diziendo Collque tica &c.
Tiy, vel Cacallinca: Cueua,o con cauidad en las peñas donde pu edé dormir algunas perfonas: Haqhuetiy. Idem, mas proprio
Tikh tikhtito: Dar latidos, o brincos, o alterarfe el coraron por cofas alegres, o triftes, o por miedo &c. j¡ Sirca, 1. Chuy ma tikhtikhtito: Tengo el pul- fo,o coraron alterado.
Tilatha: Poner en renglera co¬fas, o perfonas fentadas, o en pie.
Tilaftha. Ponerfe en renglera, o por orden quando eftan en doc trina, o van en procefsion, y en otras ocaíiones.
Tilatha, vel Haccotha. Vrdir la tela que han de texer, ordenar el vrdiembre.
Tilanocatha: Tender papas, o pie dras,y otras cofas afsi en el fu elo por fu ordeng aunque fean vigas &c.
Tilaratha: Quitar la primera rin glera de piedras, o otras cofas
Tilahua&atha: Quebrarfe la pro cefsion,o ringlera.
Tilano&atha: Sentarfe qual, o qual donde fuelen ponerfe en renglera, larga, o en rueda.
Tilaquipatha; Boluer de arriba a baxo,traftornar adobes, o pa
A P. DEL Tin pas &c.
Tilaranatha. Poner vna renglera delante de otra cofa,o a lo lar¬go de vn patio, o ygleíia.
Tilathapitha. Téder algo en po¬co efpacio de tierra (in que efte muy defparramado.
Tilathapitha: Iuntarfe en ringle¬ra de diuerfas partes.
Tiluthalthatha: Leuantarfe en ringlera muchos.
Tillu, vel Keli La cafpa déla cabe £a y del cuerpo.
TiÚukhtara,KeÍlikhtara:Leno de cafpa.
Tillurata, vel Cchiqui chuymani vel ari chuymani: De buen en-tendimiento, o ingenio.
Timillu,vel Yarita: Refina déla puna, aunque Yarita es délos yungas,y ambas medecinales pa ra males de frió.
Tincutha: Encontrarfe los exerci tos, o bandos contrarios en la guerra, o en los juegos venir a la batalla, comentar la pelea, y cofas femejantes.
Tincuftha fafitha: Idem.
Tincuthaptatha, Halthaptatha: Idem. Venir a las manos, aco-meter la pelea de ambas partes y encontrarfe los que van y vie nen en el camino.
Tincufítha: Conformarfe vna co¬fa con otra, venir bien,ajuftar- fe:Aca llaui cerradurampi hani tincufiti: Efta llaue no haze,o no viene bien a efta cerradura: Teftigonacana aropa,vel faui-
pa tin-
Tin V O C A B. A pa tincufiquihua, vel tincuttafi, vel Huaquittafi, vel Checacha liquihua: Conforma los dichos délos teftigos.
Tincufthaj Ser igual: Cchama pu¬ra tincuíiquihua:Iguales fon en fuer£as,tan fuerte es el vno co-mo el otro.
Tincufaatha: Ver íi conforma vna cofa con otra: Safaatha: Idem.
Tincuyatha. Idem cotejar.
Tinquitha, Lancatha. Caer. Los Pacafes dizen Tincutha, en lu-gar de Tinquitha,como efta en la oracion del Padre nueftro, Tincuñahataqui.
Tinquicatha,vel Halacatha: Caer de alto a baxo.
Tinquicchuquitha, Lácacchuqui tha: Caer íin laftimarfe.
Tinquicuchama. Imperatiuo, vel Yanccana tinquima; Dexate caer a pofta, o finge que caes.
Tinquicuchafma, vel Phakhta tin quifma, o tinquifma folamente Mira no caygas.
Tinquicanitha: Venirfe abaxo vna Piedra, y Hombre, y otras cofas.
Tinquihuaftatha. Idem.
Tinquikhatatha. Caer encima.
Tinquigratha. Caer muchos a di-uerfas partes. •
Tinquinacatha. Andarfe cayen¬do como el enfermo, o vno que efta borracho.
Tinquinacafcatha: Quedar folo auiendofe muerto todos fus pa rientes,o quedar defamparado
YMARA. Tin 351 de todos. Sapaqui tinquinaca catha.
Tinquina¿katha;Idem. Y andarfe cayendo vna manada de borra chos &c.
Tinquino&atha. Quedar caydo en el fuelo, o eftar enfermo en la cama.
Tinquintatha, Halantatha. Caer dentro, o abaxo.
Tinquiquipatha: Caer a vn lado
Tinquiquiptatha. Idem.
Tinquiratha. Caer de alto.
Tinquiranatha, Aliranatha, Ar- paranatha: Llegarfe a alguno con humildad inclinandofe.
Tinquiranftatha: Meterfe vno dentro de vna cafa.
Tinquiranftatha, Aparant-tatha Hundirfe el texado, o cofa fe- mejante. Afarant* tatha, vel Hi thirant’tatha: Hundirfe la tier ra.
Tinquirpaatha, Nuccurpaatha. Hazer caer algo, o rempujar con la mano, o con el pie.
Tinquiriruquiptatha. Ocuparfe en ayudar a leuantar al que cayo.
Tinquiquipa tinquirurutha, vel Tinquinacatha. Andarfe cayen do a vn lado, y otro, dando va tacados en el fuelo.
Tinquiaftha: Dexarfe derribar.
Tincufu tinquintafcatha. Viuir defamparado, fin perro que le ladre.
Tinquittatha. Caer y al momen¬to leuantarfe.
Tinqui-
35* Tin SEGVN
Tinquithapitha, Lattathapitha. Idem. Leuantarfe luego.
Tincuthaltatha: Caerfe de fuyo vn hombre, y qualquiera cofa.
Tinquitatatha. Idem. Caerfe ten¬dido en el fuelo.
Tincutufnutha, Haltufnutha: Es- cabullirfe, o irfe de entre mu¬cha gente.
Tincutha tinquinocatha: Caerfe y leuantarfe muchas vezes.
Tinquitha, anteponiéndole nafa- thá,vel parathá. Caer hazia a delante, o de hocicos, f Ante poniéndole atithá,vel hiccani- thá: Caer de efpaldas. f Ha rapithá,vel Parquithá: De la¬do. f Pachpathá, De fu efta- do,o de romania.
Tintaña, Achuña haque.Vno que va por comida, o por qualquie ra otra cofa; y alcanza todo lo que deffea, fale con todo.
Tintaña achuñani haque. Idem y el que gragea todo lo que de ífea.
Tinta haque; El que efta obliga¬do a trabajar en las minas, y in genios, por eftar repartido pa¬ra elfo, Indio de cédula que tá- bien acude a otras obras que le mandan.
Tipu, vel Kapifi; El enojo, Ira, o colera.
Tipu, vel Kapifi malatha: Que¬brar, o desfogar la colera en v no eftando enojado con otro. Pedrotaquikha kapifichita:hu pataquiraquiqui kapifimahani naro tipu malit’tati: Si eftas enojado contra Pedro encoleri zate,o enójate con el,ynoquie ras quebrar tu colera en mi.
Tipuftha, Kapifta: Tener ogeri- ^a, o mohína contra alguno,pi¬den Datiuo, o Acufatiuo con manca.
Tipuftha, Idem, y también dizen Manka, vel Kufa tipuftha. De¬xar de comer por eftar mohíno por algún fucefo,o con quien le da la comida. Manka tipufi- to. Dize el que le da la comida. •J Ifi tipuftha. No querer el vefti do que le dan de mohíno tam¬bién, y afsi otras cofas.
Tiquira: Coluna, o pilar de qual-quiera materia, f Cala tiqui¬ra: Coluna de piedra, f Sauti- quira: Coluna de madera, f Ladrillo tiquira. Pilar de ladri líos &c.
Tiquira pachaqui faattatha. Ef¬tar en pie como vna coluna,fin caer, o peleando, o en otras oca (iones.
Tiquira, vel tutu: El madero le- uantado que foftiene el buhyo redondo.
Tira. La cuna délos niños.
Tirana hamaqui iquitha, vel Ku fatha. Entender folamente en dormir, comer, y holgarfe.
Tiraatha: Eftar íin menearfe co¬mo vna piedra aguardando mu cho tiempo. Cala tiraatha. Con uertirfe en piedra como la mu¬ger de Lonh,y eftarfe afsi.
Tiraa
Tir VOCAB- A
Tiraa víTu: Pafmo-
Tirancaa; La quixada délos hom bres, y animales, o aquella par te donde nace la barba debaxo déla boca con fu hueffo.
Tirancayo:Idem:Lo que en latin llaman mentum.
Tili: Los pedamos de la caña par-tida de que hazen cellos, y o- tras cofas.
Titi; Gato montes.
Titi pumaqui ccoltutha:Embra- uecerfe, Eftar colérico como vn gato montes, o León.
Titi,vel malla; Plomo.
Titi camana: Official que faca el plomo-
Titi camana: El que tenia por of ficio coger gatos mónteles, y a dere^ar fus pellejos.
Titi: Las hijas deftos officiales, en tiempo del Inga, y a los hi¬jos llamauä Copa, que defpues heredauan el ofíicio de coger los dichos gatos.
K Thia; Prepofsicion, Cerca, o al lado de alguna cofa, fignifi¬ca lo mefmo Quethaa, a la qual nos remitimos donde pulimos algunos de fus compueftos.
Thia, 1. Cahuaya: Lugar, o par te muy lexos fegun la opinion de los hombres, el fin, o termi¬no del mundo.
Thia marca: Pueblo que efta en los confines del mundo: Apollo les nacana eukhauipa puíi fuu haquero apatati yatichaui aro pafca vruquena thia pacamaro
YMARA. Thi 355 puri: In omnem terram extuit fonus eorum &c.
Thiathá thiathá: Defde el prime-ro,© principio por fu orden.
Thiapathá thiapathá, vel farapa- thá farapathá: Idem.
Thia haque; Vno que nació en tierras del Cuzco por parecer- Ies muy lexos.
Thikhmitha phifcutha fulatha: Vntar,o embarnizar.
Thikhmiratha: Limpiar.
Thikhmirafitha. Limpiarfe el bar ro,o vnto,y cofas femej antes.
Thikhmufutha. Limpiar vna olla o efcudilla &c.
Thikhmintafitha; Vntarfe toda vna parte del cuerpo.
Thikhmifilla,phifcufilla,fulafilla, cchuafilla: Vna perfona que en tiende mucho en affeytarfe,po- nerfe, y pulirfe.
Thikhlla:El palillo donde ponen el pie para hincar el arado con que baruechan fns chacaras.
Thikhlla:Pofpuefto a cayu,fignifi ca hombre pequeño, por tener tuertas las piernas. O moto, vel tekhe,Chocollo,vel vyua; Ena¬no, o pequeño folamente.
Thikhratha, vel chhichhitha; De rribar paredes, y cofas femejan tes.
Thikhrafitha, Llokhefitha, Chhi- chhifitha: Caerfe la pared fin derribarla.
Thikhraíí pacha; Tiempo de mu-chas aguas, quaudo por el mu¬cho llouer fe caen las cafas.
Zzz Thikh-
354 SEGVN
Thikhrutatha; Boluer los ojos en blanco hacia arriba, o a los la¬dos íin menear la cabera. Nay¬ra thikhrutama.
Thikhtaatha, vel Phaftaatha. Af- floxar lo que efta fuertemente atado. Amparapa thikhtaama Affloxale vn poco el cordel.)( fus contrarios Qhuiruttatha, Yaphittatha,Tarrrtaatha: Atar muy recio, o tirar de los corde fles.
?*> Tti
Ttica: Efcudilla de hicho de que vfan en los caminos porque no fe quiebra.
Ttica: Es también como vna ca- xuela redonda de hicho en que los hechizeros guardan cofas para fus embulles.
Tticachatha callacatha laycacha tha: Enhechizar a alguno para que enferme, o muera.
Tticatatatha vllitatatha phanca- tatatha anfatatatha: Abrirfe la flor, crecer las hojas de las plan tas.
Ttikhitatatha, vicatatatha: Eften der lo que efta encogido como lana,pellejos,el pauilo déla cä- dela para encenderla &c.
Ttikhu ttikhutatha:Saltar, o brin car.
Ttikhutufnutha: Saltar, o efcabu llirfe de las manos, f Ccori nayraro ttikhutufuuto: Salta¬do me ha poluo enlos ojos. Vi¬la ttikhutufnuto;Saltado me ha la fangre: Haque amparathá ttikhutufnuto: Efcabullido fe me ha de las manos, vel Ppe- lekhtufnuto.
Ttikhutufnaatha: Hazer faltar al modo dicho.
Ttikhunacatha. 3 q: Andar brin cando, o faltando.
Ttikhu ttikhu: Vno que fiempre anda brincando, o q anda muy a priefa, o diligente.
Ttikhulla: La^o ordinario para ca^ar paxaros.
Ttikhullatha: Ca^ar con la^o.
Ttikhullaro haquijatha; Morir en el la^o. f Supayo macha- ña hochana ttikhuílahafpana. Mira no te enlace, o coja el De monio có el la^o de la embría guez.
Ttillmitha: Raer, o pulir vn palo, o piedra, f Efculpir, o entallar, f Defpauilar con ti- geras&c.
TtUlmiratha; Idem. Defcorte- ^ar.
Ttillminocatha: Partir en mu¬chos pedamos cofas menudas, como reuanando pan, cortan¬do melones &c.
Ttillmintatha, Ppiantatha: A- gugerar con cuchillo, o efco- plo.
Ttillmufutha. Cauar algo, como quien haze cucharas de palo.
Ttimphusjafitha, vel Ttiruttafi- tha: Prenderfe con alfiler, o co¬fa equiualente la falda de la ía y, taunica, o fotana, leuantan-
dola
Tti V O C A B. A dola por delante.
Ttimp ufcatafitha ttirutaíitha ca taíitha: Aregayarfe.
Ttimutha chicaatha: Igualar las cofas entre fi.
Ttimuratha: Cortar por igual.
Ttimutha: Ranciofo, Mohofo.
Ttinccatha. 3.qui:Dar papirotes có los dedos en qualquiera par te, fangrar ai modo indico.
Ttinccarpaatha: Quitar algo a pa pirotes.
Ttinccattafitha: jugar a los papi-rotes.
Ttingri vmoto, Chocollo tteque: Enano, pequeño.
Ttingrutha, lutatatha; Hurtar, to mar con engaño diziendo que lo deue &c.
Ttini: Muger cercana al parto.
Ttiñi: Enemigo, o contrario.
Ttiñichafitha:Defauenirfe étre fi viuir enemiftados.
Ttiñini faranaca tha: Idem.
Ttiñifitha vñitha: Aborrecer a otro.
Ttinfijatha,l.Ttáfijatha amijatha Tener haftio, o enfado, para v- far bien defte verbo veafe Ami jatha, donde fe enfeña el modo de conftruyrfe.
Ttinfijafitha: Tener enfado.
Ttinsjaaftha amijaaftha:La fignifi cacion, y conftrucion veafe ei^ el fobredicho lugar,que lo mif mo que fe dize de aquel verbo conuiene a eftotro.
Ttinfghuiri, vel ami: La fobra de la comida fe dexa de comer
por enfado.
Ttinttiskhatha: Sembrar muy efpefo.
Ttinti: Muy efpefo en negocio de fembrar.
Ttintti phahuatha, vel Thapitha Sembrar afsi quinua, o trigo.
Ttintti fatatha: Sembrar afsi ma yz:o papas, y otras cofas que fe fiembran a mano.
Ttiqhuitha: Atar las puntas del cabello como vfan las indias de efta tierra.
Ttiqhuittatha, vel phichuttatha; Idem, Con efta differencia 4 el primer verbo fignifica atar con mas hilo y mayor parte del ca bello hazia arriba, El fegundo folamente las puntas.
Ttiqhui: Las puntas del cabello atadas.
Ttiqhuiratha, Kilaratha: Lim¬piar el algodon de fus granos.
Ttiquitatatha, vel Huacatatatha vel Hithitataatha:Mullir el col chon y también la lana.
Ttiritha,vel Cchucutha: Cofer pefpuntar.
Ttirithapitha, Cchucuthaphitha: Cofer juntando dos piezas, y también amortajar cofiendo al diffiinto dentro de la mor¬taja.
Ttiricatatha,Cchucucatatha: A- ñadir vn pedazo a alguna cofa.
Ttirikhatatha: Añadir encima.
Ttirintatha, Cofer doblando la pie^a, como quando es muy larga.
Zzz i Ttiri
356 Tti SEGVN
Ttiri: La coftura.
Ttir ui, vel cchucaui: Idem.
Ttiri collque: Las feñales de las heridas Tanas en los hom¬bres, y otros animales, lo que llamamos cicatriz.
Ttirijaftha: Prenderfe el manto por delante con alfiler, o con o otra coTa :phichina ttirijafima.
Ttirutatha,vel Tucutatha: Hincar vna alfiler, la aguja en el Tom- brero &c.
Ttirutafitha, fucutaíitha. Idem.
Ttifitha: Eftar como arromadiza¬do fin deTpedir nada délas nari- zes,como los niños chicos.
Ttifi; Efta manera de romadizo.
Ttifiranca: Langofta que buela con mucha velocidad,muy pro¬longada, y de alas como telilla de plata.
Ttifiranca,vel aro achu: Chifino- To que nada Tabe callar.
Ttififitha fiyraketha:Gaftar Tu ha zienda en comer, y beuer rega-ladamente. f Hazienda mam pi ttififtahua hicha:ccara hurpiT caaca hama hileTquipauimathá hacharaquihata: Agora te das vn verde con ru haziénda, tras eíTos buenos dias vernan otros muy malos, y muy triftes.
Ttififiquitahua, Huahua fiythuu chitakha, Huahua ccanulla chi- takha: Gozas de buenos dias deues de Ter el hijo regalado.
Ttittutharvel Ttingrutha:Quitar lo ageno con TalTas razones, y mentiras.
Ttittu haque: Vno que tra^a de quitar la hazienda agena con eftas razones.
Ttittu: Qualquiera coTa hecha con gran primor.
Ttittu quellcatha, Kochutha, Le ketha &c: Pintar, Cantar, Labrar plata con gran primor
Ttittu vllaña. Vna coTa muy de ver por el mucho primor que tiene.
TtiTatha,vel ttiqhuitha. Limpiar la lana, o algodon Tacandole la vaTura, o pepitas.
Ttiftiutha. Enhilar la aguja, y en Tartar roTarios, atar las correas del ^apato, y atar la Taxa de las mugeres &c.
Ttiíhufitha: Hazer qualquiera de eTas coTas para fi.
TtiTnucatatha:EnTartar algo To- bre lo enTartado.
TtiTnucatata puritha: Boluer en compañia de alguno fin auerTe apartado del.
TtiTnu, vel Tulttu: La correa; o cordel con que enTartan,o atan algo pafiandolo por algunos a gugeros. i Huaka hiTccu za¬pato ttiTnu &c. Cordel, o cor¬rea de la Taxa, délas oxotas, o del zapato &c.
Ttiti ttiti: Grillos del campo, f
„ Ttijuti: Saltar los grillos.
Ttiucca ampoque: Poftema, o diuieflfo.
Ttiucatha 3 .qui. ampoquetha: Te ner poftema.
Ttiuratha, Ccaritha: DeTquarti-
1
Zar por
Tti V O C A B- A ^ar por fus coyunturas.
Ttiuraratha, Ccariratha: Cortar los pies, y cabera del animal.
Ttiuranocatha, Ccarinocatha: Cortar é muchos pedamos por fus coyunturas.
Ttiuiranocatha: Cortar carne en pedamos algo grandecillos.
Ttiuiratha; Cortar los pies, y ca-bera del animal.
Ttiuinocatha. Cortar en muchos pedamos, Efte verbo, y el pafla- do fon fynonomos.
Ttiui, vel Ttiuicata .Vna por- cion, o pedazo de carne.
Ttiuiriri, Haccoriri: Salteador Afalino que mata.
Ttiuijatha, vel Ppachitatha: Sajar al modo de indios, con vna pie drecita afiliada.
Ttiuijaui,vel Ppachijaui:La par¬te donde fajan.
Ttiuijatha, vel Mocotaqui ttiui- catha: Hablar bien có claridad cortar las razones pero es me-nefter añadirle aro.
Tiuitaqui ccaritaqui arufitha: Idem.
Ttiufutha:Cauar con cuchillo vn gran pedazo de carne f Y ca uar el agua ala tierra é tiempo de lluuia, o Cauarla con algún hazadon.
Ttiuita, vel-Merketa vraque: Ca nales déla tierra, o boqrones.
Ttiu cchalla; Arena.
Ttiu, vel Cchalla pampa: Arenal en tierra llana que toma vn gran trecho.
Ttiu, Pofpuefto a Llapa fignifica en grande numero,o muchifsi- mos: Hochanacaha allpa ttiu- hua: Mis peccados fon muchifsi mos, o tantos como el arena.
Quarto $ De los vo cabios que comienzan por To, Tho, Tto.
Algunos délos quales qui^a efta- ran entre los que comienza por Tu, Thu, Ttu.
Toca, Ppia: Hoyo, o filo debaxo de tierra.
Tocani luntata:Ladron que tiene efcondrijo para fus hurtos.
Tocapu amaotta:Hombre de grä entendimiento.
Tocapu chuymani; Idem.
Tocapu ifi: Veftido, o ropa del In ga hecha a las mil marauillas,y afsi llaman agora al Terciope¬lo, Telas, y Brocados &c quan¬do quieren alabarlos.
Tocapu quellcata: Cofa bien pintada, y afsi de otras cofas.
Toco, vel Cchuti vfu. Papera.
Tocoptatha: Tener efta enferme¬dad.
Tocora tupa: Caña mas gruefa q las da efpaña, déla mifma color
Tokh tokhtatha Neutro. Hazer ruydo la puerta quando tocan o llaman, y los cantaros hendi¬dos quando los prueuan.
Tokh tokhtaatha. Golpear a la puerta, Llaui,vel Ponco Huaco lia tokh tokhtaama.
Zzz 3 Tonco
358 Ton SEGVND
Tonco. Mayz. f Sata tha. Sem-brarlo. j¡ Muchharatha: Def- granarlo. f Sillqueratha: Des-hojarlo. i Mottitha. Cozerlo. Hamppitha: Toftarlo.
Tonco pola. Su majorca, f Tu lo; El coraron.
Tonco ttantta: Vn bollo del.
Toncapo: Su chacara dóde nace.
Toncoro; El caño déla gargan¬ta por donde refpiramos.
Toncororo chadtito: Anrauefla do tengo en la garganta.
Toqueni, hamuni, amaotta. De grande juyzio.
Toqueni hamuni. Hechizero, y adeuino.
Toqueni hacchiri: El que adeui- na có tomar vn puñado de ma yz, o de eftiercol de carnero, y defpues cuenta los granos (i fa len pares, o nones, y fegun elfo adeuina lo que fera, o por me¬jor dezir embauca a los in¬dios que creen en fus embuf- tes.
Toquenocatha. 3. que Kayuitha, Ppituitha,Hamunocatha. Dif- currir fobre algo, como fe hara efto, o lo otro &c.
Toquenocaíitha hamurpaaíitha, Kayuinocafitha: Idem mas pro- prio.
Toquerpaatha , Hamurpaatha, Vnanchatha: Entender.
Toquikhtara, vel mufekhtara ha mukhtara. Vno de grandes tra £as,y entendimiento.
Toque haque. Idem*
A P. D E L Toq
Toque. Lugar. Aca toquena Aqui, o hazia efta parte: Naa toquena huma vel Vea toque* Hacia efa parte: Ccuu to
Vrcoraftha, Huaíiruftha. Coftar trabajo. j¡ La perfona a quien cuefta trabajo en Nominatiuo y la cofa o perfona por quien fe padece en Accufatiuo. Aca yapu a^oti mutufsina vrcoraf¬tha. Efta chacara muchos a$o-
YMARA. Vri 379 tes me cuefta, ganado la he có trabajos.
Vrcotatha, Hihuatitha: Reñir a otro de palabra. , Vrcotaftha: Reñir afsi, ad inuicé. Vrcothapitatha, Haychathapita-
tha. Comentar a reñir. Vri. Indomito, Brauo, Chucaro.
Dizefe délos animales. Vri caura. Carnero brauo, chu¬caro que de todo fe elpanta*, y echa la carga por ay, o haze o- tros extremos. Vri cauallo, muía, &c Idem.
^ Vri haque: Hombre atronado,, inconíiderado, furiofo, ayrado.
Vriptatha: Efpantarfe, embraue cerfe las beftias.
Vriptatha, Kapaptatha. Mouer- fe precipitadamente los hom¬bres a hazer algo.
Vritatha, Loqhuetatha. Idem. Defafofegarfe, alterarfe.
Vritanacatha, Loqhuetanacatha: Andar inquieto de vn cabo a otro como furiofo.
Vri chuymani, Haluta, Tallami* Huaru. Furiofo, Brauo.
Vri, vel Kapa. Significa también Diligente, que haze o acaba las cofas antes de lo que otros fue len.
Vriftha, Ttaqueftha, Neutros: Pa decer, viuir en trabajos.
Vrito: Papagayo grande. Ra¬lla kalla; El chico.
Vrpi. Paloma.
Vrpi callo; Palomino.
Vrpu, nombre, ñeblina, como la
que
38o Vru S E G V N I
que cubre los cerros.
Vrpuquipatha: Cubrirfe de ñe- blina algún cerro o llanada.
Vrpujaftha; Eftar algún lugar mu cho tiépo cubierto de ñeblina. .
Vrpu; Vn cantaro, o guacolla muy grande de cuello largo, f Makacha; Idem, f Makhma, es difFerente,que fignifica Tina ja fin cuello.
Vrque; Aftuto, fag*z.
Vrque hamacchi, vrque, vel Mu- fani camaque, &c. Paxaro, o zorra aftuta que huye del lazo mafiofa para no fer cogida.
Vrquetatha Neutro. Boluerfe af tuto,mañofo.
Vrrrutatha, Tarrrtatha: Hazer ruydo las cofas arrojadas.
Vru: Vna nación de indios def- preciados entre todos, que de ordinario fon pefcadores,y de menos entendimiento.
Vru:Dizen a vno que anda fucio handrajofo, o ^afio, Sayagues, ruftico.
Vru; El dia.
Vru, Pofpuefto a los nombres fignifica Dia, o tiempo de enté der en lo que el nombre dize. Yapu, quellca, Dios hamppatti- ña,iranacañavru, &c Dia de entender enla chacara en efcri uir,en orar, en trabajar &c.
Vruncuna vel Vrunhama; Cada dia, Quotidiano.
Vruthama; Cada dia mas,en bue na y mala parte. Vrutama ca- pacakhe,hifquikhe,yanccakhe,
A P. DEL Vru &c. Cada dia fe haze mas rico mejor, peor, &c.
Vru hayppuyatha; Paffar el dia, anochecer haziendo algo.
Vrutha,vel Vruatha,Aftiuo. A- manecer, paffando la noche có trabajo. Hicha aroma tunca aromaro vru tha, vel vruatha: Efta noche he paífado con gran trabajo, vna noche fe me hizo mil.
Vrujaatha, Aétiuo; Hazer algo ocuparfe todo vn dia, o acabar lo en vn dia.
Vruttaarapitha. Idem. Traba¬jar, o acabar para otro.
Vruchaftha,vel Vruaftha; Tomar vn dia para holgarfe, como el de fu Santo, o otro.
Vruquipatha; Ser ya de dia muy claro.
Vruquipatha; Tardar haziendo algo,fiendo ya muy de dia. Ya- puro miri vruquipatha; Auien- do de madrugar para ir ala cha cara me he tardado. Vrvquipiy tta,Has me hecho tardar.
Vruttatha: Ser ya la Luna llena Oppoficion déla Luna. Pakhfi vrutti.
Vru huahua, Amahuata, vel Cho que huahua; Hijo querido,re-galado. Vruri: Idem.
Vrurichatha, Choquechatha, Kaa chatha; Regalar, querer.
Vruri, vel Muchu: El Luzero.
Vfachatha, vel Hufachatha,có h, mas propriamente pronuncia¬do: Hazer mucha obra, como
el que
Vfu VOCAB’ el que araíTe, o efcriuieífe mu¬cho en vn dia,hazer mucha ha¬zienda.
Vfatha: Idem. Aunque fe vfa có traníicion. Yapu huíito fau, ca pu, queilca,fara, &c. huíito. Mu cha obra he hecho en la chaca¬ra, en texer, en hilar, efcriuir, andar, &c.
Vfaaftha Idem, aunque la obra fe pone en Acufatiuo.
Vfu vel Vyfu: El arado o inftru mentó de palo con que los in¬dios aran la chacara.
Vfutha; Enfermar, eftar enfermo •J Vfafe con traníicion, Vfuto eftoy enfermo, f Y también fignifica Tener dolor.
Vfunocatha:Caer enfermo,come ^ar a eftarlo, eftar enla cama.
Vfupaatha. Compadecerfe de al gimo.
Víupaatha: Idé, y mas ordinario
Vfuchaftha; Laftimar a algimo.
Vfuatha. Eftar con el enfermo firuiendole en todo lo que ha menefter.
Vfuchatha. Laftimarfe alguna parte del cuerpo.
Vfuchaftha,SulluthajSullucatha: mal parir, abortar lamuger, o hembra.
Vfuhuaafia haque: Hombre dig no de laftima, miferable que po ne laftima.
Vfuratha. Enfermar todos los de vn pueblo o cafa, y fanar def pues.
Vfurpaatha. Idem.
Vfuraftha,vel Vfu miracaftha:Ef capar déla enfermedad.
Vfuthaltatha; Empeorar el en-fermo, cargarle mas el mal.
Vfucchuquitha. Fingirfe éfermo.
Vfu. La enfermedad en gene ral, y para que fignifique efta, o aquella en particular, fe le an¬teponía algún nombre, f Phu ti vfu, Calentura, f Cchupu vfu: Lamparones, f Vma vfu Enfermedad que da a los carne ros. f Ttuculli vfu. Gota co¬ral, o morbus caducus.
Vfuncalla,vel Ppequekhaa. En-fermizo, achacofo.
Vfumpi kakoftha, vel Cchakh- miftha: Eftar enfermo mucho tiempo.
Vfu kakoto, Cchakhmito, con traníicion: Idem.
Vfu ttacu,velTtarphu fami;Cef- far la enfermedad.
Vfu apakhat’ti; Crecer mas la enfermedad.
Vfu aparti: Quitarfe la enferme dad. Todos los quales verbos fe vfan con traníicion quando es menefter.
Vfutha: Significa también en-triftecerfe. f Ccapaca haccu thaltihana chuymapa vfu: En- triftecefe porque yo he venido a fer rico.
Vftatha, vel Kapiftha: Enojarle. Auquiha manca vftatha,vel Au quihataqui.
Vftaatha: Enojar a otro.
Vftanaui,Adiediuo: Manfo, pa-ciente;
38z Vta S E G V N D ciente, reportado en las injuri¬as. Hani vftanaui; Idem. Aun que le precede negación.
Vta,nombre; Cafa cubierta.
Vtachatha: Hazer cafa có todas fus partes, cimientos, paredes, y techo; o cubrirla folamente techándola.
Vtachanocatha. Poner vna cafa enel capo, armandola y cubrié dola con efteras, o ataranas, co mo fuelen.
Vtachkhatatha. Idem
Vtaui; Cafa íin techo, o paredes déla cafa por cubrir.
Vta taypi; El fuelo déla cafa, o campo, o íitio que ay entre pa¬red y pared de vna pie^a.
Vta pampa, Idem, vel Pampa taypi.
Vta iuraca: Lo que corre la pa¬red en ancho, o largo.
Vtacuña; Vna familia entera, padres y hijos que viuen jütos.
Vta haka: Vezino de cafa o celda
Vtamaíi; Idem.
Vta thakhlinocatha; Echar cimié tos para la cafa.
Vta pircatha; Hazer paredes pa¬ra la cafa.
Vtachathaptatha; juntarfe los pa rientes del marido y muger pa ra hazer cafa a los recien cafa¬dos.
Vta cchaqque,hulu; Llouerfe la cafa, tener goteras.
Vta merkepti, vel merkeíi, 1. mor copti,vel ppiaíi, vel ppiekhti: Enuegecerfe, gaftarfe la cafa, o
fu cubierta.
Vta quenacu; Bienes muebles de cafa.
Vtakharu vta: Sobrado, o pie^a alta déla cafa.
^Vtcatha, Neutro; Eftar. Mafuru cauquina vtcatha? Donde eftu uifte aver?
Vtca: Lugar para fentarfe. Vt- ca catuftati? Has tomado afsié to o lugar para fentarte? Vfr- tta; Idem.
Vtcatha; Sentarfe.
Vtcafcatha; Eftar fentado.
Vtcatatha; Sentarfe arrimando fe a la pated.
Vtkhatatha, Aétiuo, Hazer mi¬ta guardando cafas, o acudien¬do al feruicio de alguno. Catu tha, vel Mittatha; Idem.
Vtcarachatha: Eftar aguardan¬do algo en balde. No pide cafo ninguno fino del lugar donde.
Vtcaña; El afsiento o filia, y tä- bien la madre o vientre donde la muger concibe. Huahua vt caña, vel hacaña.
Vtapi, Nombre: Las pares con que nacen embueltos los ani¬males brutos. Cchihua; Las de los hombres y mugeres.
Vtcayatha; Dar lugar o afsien¬to, hazer que fe fíente.
Vtcakhatha; Boluerfe a fentar, aunque fyncopan la primera a.
Vt-ttatha. Sentarfe
Vt’ttaña; La filia, o afsiento.
Vt’ttaatha; Hazer fentar a otro.
Vt’ttaatha: Exponer, o facar las
cofas
Vtu VOCAB. A
cofas para vender, como hazen los mercachifles, o los que ven-den pan, o otras cofas en la pía
5a-
Vthuratha, vel Thokhentatha, 1- Haquintatha: Comer muy abú dantemente,y a fu contento, a la medida de fu delfeo.
Vthuraatha; Dar de comer abü- dantemente.
Vturuncca, 1. Vturuncco. Tigre.
Vtutu; Interjección de vno que fe quema, o laftima alguna par te, o de vno que fe admira vien do multitud de cofas.
Vuchatha,l- Cupuquipatha. Cer-car, rodear muchos a vno. i Su payunacana vuchataq, farafca- tauina; Caminaua cercado de Demonios.
V Confonante ante A, E, I, O, V.
L
O S vocablos que comienza por Va, como Vanitha,Emé darfe. Vuayna, Moyo. Vara- tha: Derramar, y otros muchos fe hallaran en la letra H, ante V, porque quife acomodarme en efto a la ortographia de los que imprimieron el Cathecif- mo déla lengua Quichua y Ay¬mara, que Iiempre alos tales vo cabios le anteponen H, Y afsi dize, Huanitha, Huayna, Huara tha, &c. por la razón que alli diximos, y es que la V, ante A, en eftos vocablos realmente es
YMARA. Vec 383
media entre vocal y confonan¬te; y para que fe repare en efto fe efcriuen con H,no folamen- te al principio, lino enel medio y fin délas dicciones: veafeaq- 11a anotado, y vifta efpero que los leétores curiofos quedaran fatisfechos; y fegun efto dexan do los vocablos qúe comienza por Va, pongamos los que em pieyan por Ve,Vi,Vo,Vu.
W V Confonante ante E,I,0,V.
V
E CAR A, Nombre: Paños menores, o bragas délos in¬dios.
Vecarattaftha; Ponerfelas
Vecarattaatha; Ponerlas a otro.
Veco; Nombre, Rincón déla ca¬fa, o abertura y como cueua en los cerros.
Vekhutha, Canatha, Pitutha: Ha-zer masamorra con agua fría, y harina de quinua, o cañagua,
. y comerla.
Vencalla, vel Iuraca. Lo mas ba¬xo del cerro, o pared que cor¬re hazia alguna parte.
Vencali, larama. Lo mas profun¬do del agua, o lo mas alto del cielo, que parece ayul: Eftos dos nombres van juntos, y caíi íiempre vencaíi fe popfone. «J Larama vencaíiro ñuskunti ya- bulliofe en lo mas profundo del rio, o mar.
Vicatha 3. qui,vel Cchaatha: Raf
gar
384 Vic S E G V N gar con las manos.
Vicajatha, Cchaajatha. 3.ghi: Idé mas proprios.
Vicanocatha: Rafgar, o partir con las manos en muchos pe¬damos.
Vicakhtatha. Rafgarfe de fuyo la ropa, o abrirfe de fuyo las carnes, por el frió, o por otra occaíion.
Vicano&atha: Idem: Cayu vica- no&ito,vel kankallito. Abier¬to fe me ha el pie.
Vicantaftha,Cchaantaftha: Pey- narfe el cabello enmarañado, y echar enla olla partiendo al¬go para darle fabor.
Vicantatha, vel Haccotatha; Ti¬rar con algo a otro.
Vicatatatha: Romper haziendo grande abertura en la carne, o paños, o maderos.
Vicacchuquitha Tirar muchos de vno a todas partes.
Vicu, Nombre; Vn geme.
Vicutha; Medir algo a gemes.
Vicuttatha; Señalar con el dedo hazia alguna parte, o hazer fe- ñas a otro llamándole, i ñako tatha, ilitha vicutama: Tírale del cabello, ó ropa.
Vicuftha, ttaqueftha, vriftha mu- tutha: Padecer trabajos de qu alquiera fuerte.
Vichitha; Efcaruar la gallina el muladar, o otras cofas, como fuele con los pies.
Vichigratha: Efparzir efcaruan- do a diuerfas partes.
Vichitatatha, vel VillitatatharEf parzir lo amontonado.
Vichikh vichikhna&atha: Andar vagabundo de vna parte a otra
Vichi vichi: Vna piedra atada a vn cordel para tirar al modo
‘ de Liui.
Vichi: La bola menor del Liui por donde le tienen o toma pa ra tirar con el.
Vicchi: Vna ollita boqui ancha, donde echan la quinua o mayz mafcado para la chicha.
Vicchinca. La cola délos anima les, y por methaphora fe dize délos clauos, «J Clauo vichin- ca, f Collo vicchinca, «f Phitu vicchinca, &c. «f Huara huara vicchinca: La exhalación que parece correr de vna eftrella a otra.
Vicchincanacatha. 3.que. Seguir Iiempre a vno, como el criado a fu amo,o el que quiere dema’iado a alguna perfona.
Vicchu; La canilla déla pierna hafta el pie, y del codo hafta la mano.
Vicchu tha; Apretar bien los hi¬los de la trama quando texen las indias.
Vicchuttatha: Idem, mas ordi-nario.
Vicchuña; El inftrumento con q efto hazen, que es vn huelfo de la pierna del carnero.
Vicchucara. Vna vara del telar q fuelen meterla por entre el vr- diébre para apretar mejor los
hilos
Vik VOCAB. i
hilos déla trama.
Vicehutha: Tener camaras. vila vicchutha. Tener camaras de . fangre.
Vicchu vfutha; Idem.
Vicchuña: Vno que de ordinario tiene camaras, y también es a- podo que dizen contra alguno aunque no tenga efa enferme-dad, efpecialmente íi anda flaco y amarillo.
Vikhira: Las bauas de los carne-ros^ cauallos, o délos hóbres, y niños, lo mifmo que Thalltha
Vikhira, vel Thaltha liuiftha. E- char las bauas.
Vikhutatha,vel Hafutatha: Cor¬rer con mucha ligereza.
Vikhutaatha,Haccorpaatha; Ar-rojar algo como quien haze vo lar libros, vellidos &c.
Vikhutarpaatha: Idem.
Vikhuquiptatha, Tinquiquipta- tha: Caer faltado alguna pared o cofa femejante.
Vikhutufnutha,Tinquitha: Caer de prefto, dar vna cayda afsi. f Y fubir con ligereza la flecha,o paxaro &c.
Vikhutufnuatha: Arrojar, echar a volar las cofas vt fupra.
Vikhutufnuhuakhatha. 3«khe.Sa- lirfe de prefto, como vno que efta enojado.
Vekhutufnutha. Con algo differé te pronunciació,y con e,en pri¬mera fylaua: Subir ariua con li gere^a el agua de alguna fuen¬te.
YMARA. Vil 385
Vila. La fangre.
Vila maíi. Confanguineo, parien¬te de vna mifma fangre.
Vila vma haque. Cruel que por fu fiereza gufta de riñas, y de maltratar a otros.
Vilana hayuitata: Enfangren- tado.
Vila hurma, vel Ccaccani: Brauo cruel, vt fupra.
Vila, vel Vma huahua: Niño tier¬no, delicado.
Vila cchumpi ttaura:Lana que ti ra algo a colorada.
Vila panti: Color como fangre. Cancolla: Es encarnado.
Vila patarana: Vno que efta todo enfangrétado, hecho vna plafta de fangre.
Vila pataranachatha. Poner a v- no todo enfangrentado.
Vila cchali; Plafta de fangre quan do efta elada.
Vila accarapi:Vn campo lleno de flores coloradas. Hanko accara pi. De flores blancas.
Vila tutuca, Hanko tucuca Sari vel ay, vel iy. Correr todos los toruellinos de vientos a fus tiempos.
Vila parca: Sangre cozida.
Vila huchha. Masamorra hecha con fangre.
Vila hucchu: Cofa colorada co. mo fangre. i Taripaña pacha na phakhfi vila hucchuc-khani: Luna conuertetur in fangui- nem.
Vilakhtara. Enfangrentado de Bbbb pies a
?8 6 VÜ SEGVN pie a cabera, todo.
Vilacatha. 3. que. Sangrar al carne ro para cozer fu fangre*
Vilachatha; Enfangrentar a algu¬no,
Vilaptatha: Pararfe fangriento como el que fe encoleriza , o por otra ocaíion.
Vilachaftha; Arar vn pedazo de tierra en medio de otra que no efta labrada.
Vilachafinitha: Ir a arar afsi las mugeres.
Vila huaratha; Sacar fangre con algún golpe.
Villca: El fol como antiguamen¬te dezian, y agora dizen inti.
Villca cuti: El folfticio quando comienza a defuiarfe del trapi¬co de Capricornio a Cancro.
Villca; Adoratorio dedicado al fol, o otros Ídolos.
Villcanuta; Adoratorio muy ce¬lebre entre Sicuana, y Chunga ra: Significa cafa del fol,fegun los indios barbaros.
Villca; Es también vna cofa medi cinal, o cofa que fe daua a be¬uer como purga, para dormir, y en durmiendo dize q acudia el ladrón que auia lleuado lá ha zienda del que tomo la purga,y cobraua fu haziéda:era embuf te de hechizeros.
Villcatha; Tomar efta purga que fe hazia de muchas cofas.
Villcaparo; Mayz de que fuelen hazer chicha muy fuerte.
Villitha, vel huaratha. Derramar
arena, trigo, y cofas femejantes que no fon licores.
Villicatha; Derramar echar de al to a baxo eíTas cofas.
Villicanitha: Idem, de arriua ha¬zia nofotros.
Villicatatha: Echar eífas cofas ar rimándolas a la pared.
Villihua&atha: Caerfe o apartar fe del monton.
Villikhatha: Voluer a echar.
Villikhatatha: Echar fobre algo como fal, acucar, y otras cofas.
Villigratha: Echara diuerfas par tes.
Villikhtatha: Derramarfe como quando lleuan demaíiado.
Villitufnutha: Derramarfe como quando fale de coftal roto.
Villimucutha: Echar por ay.
Villinacatha; Derramar a todas partes.
Villina&atha; Eftarfe afsi ellas cofas derramadas íin que nadie cuyde dellas.
Villinitha; Ir a derramar.
Villinocatha:Echar en el fuelo, o fobre algo.
Villinoftatha: Derramarfe de al¬to a baxo, y juntarfe.
Villintatha; Echar dentro.
Villiquipatha: Echar ala otra par te déla pared, o ventana, y tam bien dar a muchos con eífas co¬fas como con afrecho, o ceniza quando juegan.
Villiquipa, vllirurutha: Echar mu chas vezes a muchos.
Villiquiptatha, Neutro: Eftar mu
cha gen-
Vill V O C A B-
che gente efparzida en alguna parte como en tiempo de cha- earas, y cofas femejantes.
Villiquiptanitha: Boluerfe gran¬de multitud de gente al pueblo
Villiratha; Echar vn poco de algo
Villiracatha 3. que. Derramar lo ageno con difgufto del dueño.
Villurachatha; Derramar, echar por todo vn dia, o mucho tiem po íin prouecho, como perdien do tiempo.
Villiranatha: Dar vn poco de ma yz, o cofas femejantes, o derra mar como al pie déla pared a lo largo.
Villirant’tatha; Hundirfe eíTas co fas menudas.
Villirpaatha, Haccorpaatha: E- char, derramar como quié echa a mal.
Villiftha- Efparzirfe eíTas cofas, y también hombres a diuerfas partes.
Villiftha; Darfe con afrecho &c. ad inuicem.
Villiftacatha 3. que. Echar de le¬xos contra algunos.
Villufu villintatha: Sacar, y me¬ter efas cofas.
Villittatha: Derramar contra al¬guno de cerca, y también arro¬jar de prefto.
Villithapitha: juntar eífas cofas derramadas.
Villithapi villirutha; juntar de to das partes.
Villithaltatha: Salir del mouton algunas cofas.
YMARA. Vill 387
Villitatatha: Tenderlas.
Villitatkhatha; Idem.
Villutatha: Derramar por defcuy do lo que antes eftaua recogido
Villu ta villinocatha. 3.que. Echar hazia arriba muchas vezes ef- fas cofas.
Villikh villirtatha: Amanecer defcubrirfe los llanos , y cer¬ros déla tierra quando fale el alúa.
Villu; Vna fruta que llaman xi- quima por otro nombre, y na¬ce debaxo déla tierra, como na bo redondo.
Villu ccama; Xiquima feca.
Villu; La caña de cierto mayz a marillo dulce para comer, por otro nombre filia.
Villki, nombre. Mella, o mellado o defmoronado: Lacca villki. Falto de algunos dientes.
Villkiptatha: Mellarfe.
Villkijatha,vel villkintatha. Ac- tiuos. Mellar.
Villullu, vel Huakhcha. Pobre.
Vincullatha,vel Yaphitha; Atar el carnero de los muslos a la gurupera para que no fe leuan te.
Vincullajatha; Idem mas proprio
Vincha; Vna trenca bien labrada que vfan ponerfe en la cabera las mugeres ingas, o chinchav- os para apretar el cábelo.
Vinchattaftha; Ponerla.
Vinchttaatha; Ponerla a otra.
Vincutha: Eftar echado de lado como el pere^ofo.
Bbbb z Vincu- 388 * Yam SEGVN
Vincucatha, vincufcatha, hicafca- tha: Eftai; echado afsi.
Vincunocatha.j.que. Eftarfe afsi echado en el fuelo.
Vincukhatatha:Echarfe afsi de la do fobre algo.
Vincuftha ttaqqueftha: Padecer.
Vincufcalla, hiccalla, anollaulli. Pereyofo.
Vini; Vna piedra pefada, y dura con que labran otras.
Vini; Vn palo duro, y negro de los yungas, con que oy efgrimé o juegan, y antiguamente pelea uan los indios.
Vinu: Idem*
Vintu: Calcañar. Cayu vintu.
Viñaya; Siempre.
Viñayana viñayapa. Saecula faecu lorum.
Viñaya; Pofpuefto a nóbres pro- prios, fignifica de vna mifma e- dad. Na, Huma, Pedro viñaya- hua Martin. Martin es de mi e- dad, tu edad, de edad de Pedro.
Viñaya fayquipaa; Eterno.
Viñaya huayna; Vna mata, o ár¬bol íiempre verde que ni aun fe feca defpues de cortado.
Viña, Pofpuefto a Chica, fignifica Media noche; en lo mas efcuro della, quando no haze luna, ni fe parece nada.
Viru, Pofpuefto a Caña: Significa Caña dulce de que hazen el a- yucar.
Vira, vel Huaa huaa. El fuelo, o qualquiera cofa que va cuefta a baxo.
DA P- DEL Yan
Virachatha, Huaa huaachatha: Hazer que el fuelo tenga corri ente, o efte mas alto de vna par te que de otra.
Viri,Yara,Vhuana. La punta de madera muy dura que echan al arado.
Virina yaphittatha* Echar efta pú ta al arado.
Virqui; Lebrillo para lauar algo.
ViíTa. El niño que primero nace quando falen dos de vn mifmo parto, al fegundo Cakha.
Vifa, Prepoficion;Sin: Sombrero vifa farana. Fuefe íin fombrero
Vifca: Soga de lana.
Vifcalla: Soga de lana,no trenza¬da, fino folamente torcida.
Vifcalla; Cofa larguilla como v-
.. na piedra &c.
Vifcalla achuta. Dar fruta prolon gadilla.
Vifcatatha Arrojar foga para co ger vn cauallo, o carnero, o vn hombre.
Vifcarutha; Idem.
Vifcatha. Dar limofna, y tambie pedirla.
Vifcaftha. Pedir limofna.
Vifitha,quichitha:Pafar la chicha de vna tinaja a otra, con algún mate.
Vifiutatha: Echar afsi la chicha en alguna tinaja.
Vifufutha; Sacarla.
Vifiquipatha. Pafarla de vna tina ja a otra vt fupra.
Viíiratha; Idem.
Vislla. Cuchara de palo, o metal
Viskacha
Vit VOCAB- A
Viskacha,vel Hiskacho: Conejo déla tierra íilueftre que corre por las peñas.
Viskacha ñuccu: Vno q tiene el bigote como efte conejo.
Vithu, vel Vicchincauifa: Def- colado, íin cola el que la tenia.
Vittu: Punta del cerro, cabo, o promontotio que fale déla hal da del cerro.
Viíuiftha: Siluar rezio vno folo o muchos, como quado pelea, o juegan.
Vifuithaltatha: Comentar a fíl- uar todos juntos.
Vititha: Andar a prieífa, caminar los niños chiquitos o paxaros.
Vitinacatha: Andar afsi de vna parte a otra.
Vitintatha: Entrar afsi los niños. –
Vocha, vocha,vocha, Voz que dan al Hlacon para que venga.
Vocha fatha. Llamar al Halcón moftradole algú pedazo de car ne,o dándole bozes no mas.
Y Confonante o Griega
ante A,E,I,0,V.
/
Y
AA: Cofa,o negocio,o mif- terio &c f Maa yaa atama mama Quiero dezirte vna cofa f Hani vea yaaro halantaha- tati. No te entremetas en aql negocio.
Yaakhathá,hani vaakhatfa: Con razón y íin razón.
Yaa:Vn gufanillo que roe las ma tas délas papas.
YMARA. Yaa 389
Yaachatha. Ser pefado a algu¬no, darle fiempre en que enten der, o con obras, o có palabras pefadas.
Yaatha. Poner por orden en ren glera vnas piedrecitas para co¬ger paxaros. j¡ Hamacchi yaa nitana: Vamos a coger paxa¬ros con las dichas piedras y la¬zos que alli ponen.
Yaaquipatha, vel Tumaquipa- tha: Cerrar la chacara o otra cofa con piedras o con terrones &c. f Quenchaquipatha,Idem
Yacana. Mo^o.
Yacanaqniptatha: Salir prefto de muchacho, y hazerfe mo^o.
Yacana quiptakhatha: Remojar fe el viejo parecer mo^o elque tenia afpefto de muy viejo.
Yacatha. 3 que. vel Ichutha: Có feflarfe al hechizero.
Yacaatha, vel Ichuatha: Confef- far el hechizero a otro.
Yaqueri,vel Ichuri:El q acude al hechizero y fe confiefla con el.
Yaqueeri,vel ichuyri: El hechi¬zero que confielfa a otros.
Yaccatha,vel Yaccaratha: Orinar el hóbre. Hiskatha,l. Hiskara- tha: Orinar las mugeres, y las hembras de todos los animales
Yacca, La orina del hombre, y de todos los machos.
Yacca ttaccatha: Eftar enfermo déla orina.
Yacca ttacca vfu. Mal de orina en el hóbre Y enlas mugeres, Hif- ka ttaccatha, y Hiskattacca vfu Bbbb 3 Yacca
3po Yakh SEGVN
Yaccallachi,Hiskallachi: La vexi ga déla vrina en los machos, y en las hembras de los hombres y brutos.
Yaccaña, vel Yaccaliña. Orinal.
Yaccaíiui. Letrinas.
Yacha. Vocablo corrupto déla te-gua quichua, por dezir yacha- kh. Sabio, ladino, entendido.
Yayutha: Echar por el fuelo hi¬cho, y otras yeruas.
Yayukhtatha. Enuejecerfe el vef-tido. Llicaptatha, thathakhta- tha, vel merkcptatha. Idem. Rd perfe el veftido de puro viejo.
Yayuratha,vel yayucatha,vel hof koratha,vel hofkocatha. Sacu¬dir el hicho, o otras cofas feme jantes paraque falga el que no es bueno.
Yayuthaptatha.Signiíica también juntarfe, o mezclarfe dos mana das de hombres, o de otros ani-males, harcathaptatha: Idem.
Yayuthapi yayurutha; Idem.
Yakhana; Vno que es nueuo en qualquiera cofa, que haze algo o va a alguna parte, o ve algu¬na cofa la primera vez. .
Yakhanaqui hochachaftha. Pecar o fornicar la primera vez, íin a uer hecho tal cofa otra vez an¬tes.
Yakhanatha:Hazer qualquiera co fa la primera vez. f Kufa v- ma hichaqui yakhanatha. Efta es la primera vez ¿jbeuo chicha f Cauallona fara hichaqui ya-khanatha: Efta es la primera
DA P. DEL Yam
vez que ando camino, o aca- uallo.
Yakhanaatha: Hazer que vno co mience a hazer loque nunca auia hecho, f Ttantta man¬ka , vel mankaña humaqui ya- khaniy tta; Tu has íido la caufa o has hecho que yo comenyaíle a comer pan, que no folia co¬merlo. 1 Humaqui Dios ham patiña yakhaniytta:Tu me has hecho comentar a fer deuoto, o a feruir a Dios.
YajajCofa dura. Dizefe de las pie dras, tierra, madera &c.
Yaja haque: Hombre duro im-placable,mal acondicionado.
Yaja amaro, cchullque íinti, Son fynonomos, y fignifican Duro, o fiierte.
Yaja, vel Sinti, vel Hontto. Fu-ertemente, recio.
Yakha,vcl tucari. Flaco, de pocas fuerzas.
Yampatha,vel Yampaftha. Apref tar para alguna cofa,
Yampanacatha. Andar apreftafi- do, aliñando &c.
Yampathapitha; juntar las cofas que eftan por ay.
Yampani,velHuallpani} El que tiene a fu cargo el aparejar pa¬ra algo.
Yamparuftha; Adereyarfe, veftir- fe galano.
Yamparu. Veftido de las fieftas galano.
Yampacaftha: Aliñar la ida.
Yampacatha; Defpachar a vno
con el
Yam V O C A B. con el auio neceflarití.
Yamparpaatha;Defpachar acom-pañándole hafta ponerle en ca-mino.
Yampatatatha; Defemboluer las mercadurías, y cofas femejan¬tes tendiéndolas..
Yamparo puritha;Eftar muy ocu-pado en aparejado aliñar para algo.
Yampancatha; Eftar ocupado en aparejar.
Yampa. Con razón, juftamente, bien.
Yampahua mutuna; Con razón fue caftigado, huelgome dello.
Yampahua purikhe; Buelto ha huelgome dello.
Yampanaqui, vel halla halla: Idé.
Yana. Negro,fucio manchado Di zefe del veftido, y otras cofas.
Yanakhtara; Muy fuzio, negro tiznado.
Yanachatha; Poner negro el vefti do, mancharle, tifnarfe.
Yanachaftha. Ponerfe negro, tif-narfe mancharfe.
Yana; Criado,hombre que íirue. Supari; Muger que íirue.
Yanakhatha;Entrar a feruir,o ha- zerfe criado de alguno.
Yanachaftha; Tomar por criado.
Suparichaftha. Tomar por criada
Yanani yatita; Vno que folia te¬ner criados, y eftaua hecho a fer feruido.
Yanani; Dos cofas compañeras como dos ^apatos, dos guantes
Yanani aro; vocablos fynonomos
Yanani yanani aruftha:Hablar có eloquencia,y abundancia de pa labras.
Yancca. Nombre adjeftiuo, y Ad- uerbio.Malo,y mal.
Yanccachatha; Hazer mal, dañar a otro.
Yanccach’khatha. Vengarfe.
Yanccaptatha: Empeorar el en-fermo.
Yanccaptatha: Idem.
Yanccakhatha 3. khe. Idem.
Yanccachatha; Idem.
Yancachaatha: Permitir qué vno haga mal a otro. Hani qhuitiro fa yancachaamamati. No per- mitere que hagas mal a nadie. Hani quitinfa yancachaamama ti. No permitire que nadie te haga mal.
Yanccana: Interjección, o aduer- bio; vfafe quando vno fe deter mina de hazer vna cofa diíicul tofa,o algo dañofa por efcufar lo que tiene por mayor daño. ■J Yanccana aca marcatha fara khaha; Quiero irme defte pue¬blo 4 es lo que tégo por mejor ■J Haynohana aca hama hay- chata yanccana haychjaíiha. Pues mi marido ta mal metra ta quiero ahorcarme 4 me efta mejor. Son palabras de muger defefperada.
Yanaptha, vel yanapatha: Ayudar fauorecer a otro.
Yanapaftha.Ayudarfe ad inuicem
YanaparpaatharAyudar a alguno dándole recaudo alcan^andole Bbbb 4 o dan-
}5>i Yan SEGVN o dándole ala mano las cofas q pide y también ayudar a lle¬uar algo hafta ponerle en el ca¬mino.
Yanaparapitha: Ayudar a vno por amor de otro.
Yanapantatha: Ayudar quando ay alguna priefa para acabar.
Yanapamaa. Deftituydo de todos
Yanapiri. Fauorecedor, valedor.
Yanatha Aétiuo: Hazer algo en alguna cofa para prouar lo que es, o lo que puede hazerfe.
Yanata participio: Cofa prouada intentada ya. Yanata ya – pu: Tierra prouada ya, que fe faue lo que es, buena, o mala Hani yanata coca. Monte arca¬buco que nunca ha íido corta¬do. Hani yanata marmi:Muger que núca ha íido requerida de nadie,ni para cafarfe, ni para a macebarfe.
Yanattatha: Prouar, Es caíi lo mif mo que fu verbo íimple fino q dize breuedad en prouar, o in¬tentar algo.
Yanaftha. Trauajar en compañía de otros en hazer cafa, o chaca ra, o cofas femejantes.
Yanafiri: El que acude de buena gana a los trabajos comunes*
Yangraaftha: Hazer que trabaje, o fe gafte vna cofa para ahorrar, o guardar otra, f Aca macha ca ifi merke ifina yangraafima: Ahorra el veftido nueuo, con veftirte el viejo.
Yangraatha: Ayudar tomando parte del trabajo de otro, o to do j. Simón Cireneo auquifla crufa apquirina yangraana: Si¬món Cireneo ayudo a lleuar la cruz a Nueftro Señor.
Yapu Ccolli, quellca, manka &c. yágraatha: Ayudar a arar, a ef-criuir, a comer, dexando de a- rar, efcriuir, y comer la perfo¬na ayudada.
Yangraafiña, vel yangraaña: To¬do aquello que nos ahorra de trabajo.
Yaugraafiña yanaha: Criado que me ahorra de trauajo, que ha ze,o tiabaja lo que yo auia de hazer.
Yangraafiña caualloha; Cauallo de remuda, quando fe me can- fa otro.
Yangraafiña ifi: Veftido para do- nerfe en lugar de otro, o para guardar el otro.
YangriyrinL El que tiene quien le quite de trauajo. j¡ Hani yangriyrini, 1 yangriyriuifa. El que no tiene ayudante, o cofa con que remudar para defcan fo de otra*
Yangraratha: Defcanfar del tra¬bajo quando ay otro que fe en cargue del en fu lugar.
Yangraratha, ñañaptatha, Kuma- raptatha, Conualecer déla en-fermedad.
Yapatha,vel apátatha; Dar mas fobre lo que auia dado.
Yapakhatatha, vel yapackhata- tha, Idem mas proprio, añadir
encima
Yap V O C A B V. encima, aunque fon vocablos del Cuíco.
Yapa; Añadidurara. Apaca: Idem.
Yaphitha; Atar algo.
Yaphicatha í Atar a vno dexando otros, como (i atafe los cabri¬tos dexando ir las madres.
Yaphicatatha: Atar arrimando, f Cala tiquiraro yaphicatatha: A tar a la columna, o pilar.
Yaphijatha: Lo mifuio que Ya-phitha.
Yaphintatha: Atar el bientre pa¬ra abrigarle.
Yaphiquipatha. Atar dando mu¬chas bueltas a la foga.
Yaphiña; Qualquiera cofa que (ir ue de atar.
Yaphijatiña, vel Pichhujafiña, Li¬ga gamba, y qualquiera cofa q firue de atar.
Yapu; Tierra arada, o que fe fue¬le arar.
Yapuchatha,vel yapuchaftha; Be-neficiar la tierra, o chacara, a- randola &c.
Yapucharapitha; Beneficiarla pa ra otro.
Yapu; Legua del Inga; 4 tiene por vna y media de las de efpaña. Aca Suli marcatha, Pomattaro paa yapuhua; Defte pueblo de Iuli a Pomata, ay dos leguas.
Yaquitha; Eftirar vn pellejo, o fo¬ga, o cofas femejantes para que fean mas largas.
Yaquiftha, vel Hifcaftha, Eftirar- fe de fuyo, dar de fi eftas cofas.
Yaquihuattatha, vel Hifcahuac-
AYMARA Yar 393 tatha;Idem, dar de fi*
Yaquikhatatha Eftirar algo poni endolo fobre alguna cofa.
Yaquimucutha,yaquicatha, muc- chacatha;Dar mucho de fi.
Yaquithapitha: Reboluer hilo, o foga en algo fuertemente para que no fe deftuerya.
Yaracaca,vel huycuñu¿hi:Vn pa¬xaro que también llaman pito de pico largo, y muy bocingle ro,y que haze fu nido horadan¬do la pared con fu pico.
Yari; Es vn aduerbio,o conjunció de que vfan mucho a minori ad maius, cuyos exemplos ef-‘ tan en las frafes.
Yaruthapitha , vel Harcathapi- tha: Mefclar.
Yaruntaftha, Harcantaftha, Mi- nuntaftha, Cchahkruntaftha: Mefclarfe.
Yarunftatha, Harcát’tatha, Minu rant’tatha, cchhakhrurát’tatha Idem.
Yarutatatha, Harcatatatha, Minu tatatha,vel Chhakhrutatatha. Extenderfe , Efparzirfe las co¬fas mefcladas, como manadas de animales &c.
Yarutufnutha. Soltarfe vn ca¬uallo, o otro animal que eftaua atado.
Yaruntatha, Harcantatha, Chha- akhruntatha , Minnuntatha : Mefclar entremetiendo vnas cofas diuerfas con otras.
Yafcca,l. Cchari; Vn hóbre viejo de 6 o años, o mas a las mugeres Bbbb 5 dizen
394 S E G V N D
dizen Mamanaca, vel Apachi.
Yafcaptatha, Cchariptatha, Acha chiptatha. Enuejecerfe, fer ho bre anciano ya.
Yatitha, Vnanchatha, Toquencha tha, Hamurpaatha. Saber, En-tender.
Yataui, vel Yatichaui;La efcuela donde fe aprende o enfeña.
Yatichatha. Enfeñar.
Yatirpaatha,vel Vllirpaatha: Ha zer lo que otro haze, imitar a otro, i Hani hilamaro yatir paamti: No imites, no ligas las pifadas de tu hermano.
Yaticatha, vel Yatikhaatha: Re-medar a otro, imitarle en bien y en mal. Auquimana yatica- ma,vel Yatikhaama: Imita, re meda a tu padte, o aprende de tu padre.
Yatikhatatha: Eftudiar vna cofa . boluiendo muchas vezes fobre ella.
Yatiquipatha. Idem. Eftudiar.
Yatiquiptatha, vel Yatirpaatha: Entender dos en vna mifma co fa, o viuir déla propria manera i Pedrohua Lorenyopi quell¬ca, vel Aro, vel Luntatha,&c. yatiquipti Pedro aprende jü tamente con Lorenzo a efcri¬uir,a hablar, a hurtar, &c. o el vno ligue los palfos del otro en elfas cofas.
Yatiruquiptatha: Eftar todo me-tido con el penfamiento en a- préder, fin acordarfe, o cuydar de cofa.
A P- DEL Yat
Yatiquipa yatiruruthaj Darfe pri elfa en apréder,repalfando mu chas vezes la lición.
Yatittatha; Eftudiar vn poquito.
Yatithápitha: Comprehender, fa ber las cofas fon menefter pa¬ra hazer algo, como vna cafa, &c. Penfarlas bien, o muchos juntos mirar ypenfar lo que es menefter.
Yatiftha: Acoftumbrarfe a algu¬na cofa,o andar Iiempre con al¬guna prrfona, fer fu camarada. f Aca vtana,vel vtaro yatifi: Efta aquerenciado en efta cafa. f Luntatanacaro yatifi: Siem¬pre anda con ladrones, vel Yati khafqui.
Yatita, Participio. Acoftumbra- do a alguna cofa, f Luntataro yatita; Acoftumbrado a hurtar f Kari, vel Pallco yatita; Acof tumbrado a mentir.
Yatiftha, vel Huaquiftha: Signifi¬ca Poder hazer alguna cofa, vi de fupra verbo Huaquiftha, dó de tratamos muy largamente a cerca defte verbo.
Yataatha,vel Huacaatha: Hazer o aderezar,o componer alguna cofa, y criar, que es proprio de Dios. í Dios yatiyito, vel fun ttiyfto: Dios nos ha criado, nos ha hecho nacer.
Yataaftha; Armarfe, componer- fe, adereyarfe, &c.
Yaataatha; Aderezar,guifar la co mida echándole el aderezo que es menefter.
Yati
Vtu V O C A B. A
Yaticatatha, vel Yatijafcatha: Andar liépre al lado de alguno
Yatinoeatha; Eftar a querenciado en alguna parte de afsiento.
Yatiranatha, vel Yaticatatha: Ef-tar fiempre a vifta de alguno, o en guarda.
Yauri: Cobre. Y fegun las diffe rendas tiene otros adie&os. f Ifa yauri: Cobre muy duro, o bronce. j¡ Vila yauri, vel La¬ka yauri; Cobre colorado,o ra mo. «J Caftilla yauri, fignifica el hierro.
Yauri ccahua: Cota,o arnés de co bre o hierro.
Yauri aputiri, vel Achutiri, vel Achuthapiri cala. Piedra imán.
Yauripara. Defuergon^ado, atre uido,defembuelto,vno que no acata a nadie.
Yauri huara huara: Qualquiera eftrella encendida, y colorada.
Yauri viri; Barreta de bronce, o de cobre. A la de hierro llama Barreta.
Yauri tanca, vel Yauri vmachuco Cafco de hierro, o cobre.
Yaurithá vlltatha: Mirar de lado como vno que efta enojado,aü que primero ponen, Quifuthá yaurithá vlltatha
Felicitaciones por el trabajo. Actualmente estoy preparando la publicación de la Vida de Jesús de Bertonio.
Bertonip merece ser conocido. Saludos cordiales, Tavel