Словарь языка Гуанчей (Канарские острова)

Словарь языка Гуанчей (Канарские острова)

Словарь языка гуанчей — состоит из слов, собранных миссионерами у гуанчей, населения Канарских островов, ассимилированного испанцами не позднее XVIII века. Сохранилось несколько сот слов и предложений.

В этом списке приведены гуанчские слова из книг испанских миссионеров: Алонсо де Эспиноса (Espinosa)[1], Хуан де Абреу Галиндо (Galindo)[2], и Антонио де Виана (Viana), ими же и переведенные. Неизвестные или сомнительные значения слов отмечены курсивом. Приставки и окончания, обозначающие грамматические конструкции, являются предположительными (предложены Маркизом графства Бьют (Bute)).[3]

* 1 Словарь
o 1.1 A
o 1.2 B
o 1.3 C
o 1.4 D
o 1.5 E
o 1.6 F
o 1.7 G
o 1.8 H (X)
o 1.9 I
o 1.10 J
o 1.11 M
o 1.12 N
o 1.13 O
o 1.14 P
o 1.15 Qu (K)
o 1.16 R
o 1.17 S
o 1.18 T
o 1.19 V
o 1.20 X (KS)
o 1.21 Y
o 1.22 Z
* 2 Девять сентенций Гуанчей
o 2.1 СЕНТЕНЦИЯ 1
o 2.2 СЕНТЕНЦИЯ 2
o 2.3 СЕНТЕНЦИЯ 3
o 2.4 СЕНТЕНЦИЯ 4
o 2.5 СЕНТЕНЦИЯ 5
o 2.6 СЕНТЕНЦИЯ 6
o 2.7 СЕНТЕНЦИЯ 7
o 2.8 СЕНТЕНЦИЯ 8
o 2.9 СЕНТЕНЦИЯ 9
* 3 Список имён собственных гуанчей
o 3.1 Женские имена
o 3.2 Мужские имена
o 3.3 Общие имена
* 4 Примечания
* 5 См. также

Словарь

Гуанчское слово. — Перевод. — (Источник).

A

* Abcana. = (Сентенция 1, Espinosa).

* Abcanabac. = Возможно, обозначение собаки.

* Ac, Ach, T, Ta. = Определенный артикль.

* Acaman. = Бог-Солнце (Viana).

* Ac gueray xerax. = «Жизнь неба» (Galindo), Божественный титул Солнца.

* Achahuerahan. = Бог (Espinosa).

* Achahu canac. = Бог.

* Achaman. = Бог-Солнце (Galindo).

* Achicaxna. = Сельский житель. Слуга; то же самое, что и Zahaňa (Bute).

* Achguaya xerax. = «Дух неба» (Espinosa).

* Achi cuca. = (см. Cuca).

* Achici quiso. (см. Cichiciquiso). = Оруженосец, кавалер (Espinosa).

* Achimayec. = Мать (Espinosa, Galindo).

* Achimencey. = Дворянин, знатный человек.

* Achineche (или Chenerfe). = Тенерифе.

* Achit. = Живи! (Сентенция 7).

* Achoran. = Бог (Espinosa, Galindo, Viana).

* Achu-canac. = Название большой собаки (Galindo).

* Acoron. = (см. Yacoron).

* Adara. = Гора (?).

* Afaro. = Зерно, злаки.

* Agonec. = Я клянусь (Предложения 3, 4).

* Aguere. = Озеро (Espinosa).

* Ahico. = Кожаное платье.

* Ahof. = Молоко (Galindo).

* Ahorer. = Ячменная мука грубого помола, поджаренная с маслом и молоком (Galindo).

* Alzanxiquian. = (Сентенция 1).

* Amen. = Солнце (Galindo).

* Amen coran. — Бог-Солнце (Viana).

* An, En, N. = Форма множественного числа.

* Ana. = Овца.

* Anapa. = Копье, которое несут перед королем (Espinosa).

* Ar. = Вот!, Смотри! (Galindo)

* Ara. = Коза (Galindo).

* Aran. = Ферма.

* At. = (см. Ac).

* Ataman. = Небо (Galindo).

* At guaycha fura taman. = «Солнце-Дух гор» (Galindo).

* Atmayec guayai xiraxi. = «Мать Небесного Духа» (Galindo).

* Axo или Xayo. = Покойный. Мумия (Espinosa).

B

* Banot. = Копье (Espinosa).

* Ben. = (см. Guan).

* Benesmen. = Время посева (Galindo).

* Benichen, Bentinerfe, Bencheni. = Уроженец «Тенерифе» или Chinerfa.

* Bicararo. = «Canaria campanulata» (en:Spathodea)

C

* Cabuco. = Загон для коз.

* Cancha. = Собака.

* Caxna. = (см. Achicaxna).

* Cel. = Луна.

* Chacarquen. — Мед, из растения Mocan (Galindo, Espinosa).

* Chaco (или Chaso). = (Сентенция 4).

* Chafa. = Высокий горный хребет.

* Chafana. = Жареное зерно, злаки.

* Chamato. = Женщина (Galindo).

* Chenerfe. = Тенерифе.

* Cheyde. = (см. Teyde).

* Chonga. = (см. Chunga).

* Chucar. = Пощади его (Сентенция 9).

* Chunga. = (Сентенция 8).

* Cichiciquizo. = (см. Achici quiso).

* Coran. = Мужчина (Galindo).

* Coraja. = Красная сова.

* Cuca. = Сын разведенных родителей.

* Cucaha. = Дочь разведенных родителей.

D

* Dar, Dir. = Местный житель, уроженец (Сентенция 8).

E

* E. = Аблатив.

* E-c, E-g. = Я /первое лицо ед. ч./.

* E-chay. = Императив (Сентенция 8).

* E-cheyde. Teyde. = Название горного пика; «Ech» или «T» — артикль; корень — «yda» («ida»).

* Efiai. = (Сентенция 7).

* En, Han. = Форма множественного числа (?)

* Escabon. = «Cytisus proliferus», растение из трибы Дроковые.

* Era. Iera. = Ваш, Твой.

F

* Fahet (см. Sahec). = (Сентенция 9).

* Fayra. Fura. = Круглый камень в местах поклонения.

G

* Gerage (см. Xeraxi). = (Сентенция 5).

* Gofio. = Овсянка, основная еда населения(Espinosa, Galindo).

* Guayota. = Дух зла; живший на горном пике; «Guaya» — дух; «To» — могущественный (Espinosa).

* Guan (см. Ben). = Сын.

* Guaňac. = Люди. Государство.

* Guanoth. = Люди. Государство (Viana).

* Guanamana. = Колдун, Волшебник. Сын «Aman’а».

* Guanche. = Сокращение от Guanchinerfe, «Уроженец Тенерифе.»

* Guarirari. = «Обитатель вселенной» (Galindo).

* Guaya. = Дух, Жизнь (Сентенция 8).

* Guijon. Guyon. = Судно, множественное число в «n»- Корабли.

* Guirre. = Стервятник.

H (X)

* Ха. = Окончание женского лица.

* Hacichei. = Бобы, Вика (Galindo).

* Habec. = (Сентенция 5).

* Hac. = (Сентенция 1).

* Han. = (Сентенция 8).

* Hari. = Множество, Толпа, Люди.

* Harimaguada. — Девственница (?), Креститель.

* Haro, Hana (?) — Скот.

* Haya. = Претерит — форма прошедшего времени. (Сентенция 8).

* Hecirmas. Huernas. = Кожаные чулки.

* Harco. = (см. Xarco).

* Hirahi. = (см. Xerax).

* Hu. = Стоящее в предпозиции — указание на величие или святость.

I

* I. = Родительный падеж, 2-ое лицо.

* I-do. = (Сентенция 8).

* I-guaya. = (см. Guaya).

* In. At. = Предлог и артикул (Сентенции 3, 4, 5).

J

* Jarco. = Мумия.

M

* Machet. = (Сентенция 9).

* Maguada. Magath. = Девственница. Девица.

* Manja. Maja. = Причал.

* Manse. = Берег.

* Mayec. = Мать.

* Mencey. = Владыка (Espinosa).

* Mencayto. = «Всевышний», Название Бога.

* Mocan. = «Visnea mocanera» (es:Visnea_mocanera).

* Morangana. = Земляника.

N

* N-amet. Кость.

* N-azet. = Становиться (Сентенция 7, 9).

* No. Na. = Союз (Сентенция 9).

* Nun. = Через, посредством, с помощью (?) (Сентенция 5).

O

* O-che. = Топленое масло (Galindo).

* Ofiac. = Как (?) (см. Efiai).

P

* Petut. = Отец (?) (Сентенция 8).

Qu (K)

* Quebehi. = Высота.

R

* Relac. = Кто (?) (Сентенция 9).

* Reste. = Защита, Охрана (Сентенции 5, 6, 7).

* Rimo. = Калека.

S

* Sabagua, Sahaňa. = (Zahaňa).

* Sahec. = (Сентенция 3).

* Sahur. = (Сентенция 5).

* Samec. Sanet. = Брат.

* Sote. = Под /предлог/ (Сентенция 9).

T

* T. = Ты. Твой.

* Th. = Они.

* Ta. To. = Превосходная степень.

* Tan. Ta. = Претерит.

* Tabayba. = Молочай.

* Tabona. = Обсидиановый нож.

* Tagasaste. = «Cytisus proliferus», растение из трибы Дроковые (одна из разновидностей).

* Taginaste. = «Echium strictum» (es:Echium strictum из рода es:Echium).

* Tagorar. = Собрание (Espinosa). Корень слова Taoro и Orotava.

* Tamarco. = Одежда из кож (Espinosa).

* Tanaga. = Сдаться, оставить, бросить, отказаться (Сентенция 8).

* Tara. = Ячмень (Galindo).

* Taraire. Tagaire. = Высокий хребет.

* Tea. = Сосна (Espinosa).

* Teyde. = Пик.

V

* Van. = (см. Guan).

X (KS)

* Xarco. = Обувь.

* Xerax. = Небо.

Y

* Yacoron. = Бог (Сентенция 4).

* Yoya. = Сок из растения «Mocan» /es:Visnea_mocanera/ (Espinosa).

Z

* Zahaňa. = Вассал.

* Zahori. = Предсказатель событий (Espinosa).

* Zucasa. = Дочь (Galindo).

* Zonfa. = Пуп.

Девять сентенций Гуанчей

Также благодаря испанским миссионерам и хронистам известны лишь немногие высказывания гуанчей. Таких высказываний сохранились всего в девяти сентенциях. Известны также недешифрованные памятники письменности с надписями гуанчей.

СЕНТЕНЦИЯ 1

Espinosa:

* Alzaxiquian abcana hax xerax.

Quian для Guan (сына) (возможно, собаки) в небе. Zaxi для Sani (брат).

СЕНТЕНЦИЯ 2

Viana:

* Zahaňat Guayohec.

Твой вассал. Я живу (существую).

СЕНТЕНЦИЯ 3

Viana:

* Agonec Acoron in at Zahaňa guanac reste Mencey.

Я клянусь, о Боже, вассалам государства, охраняющий Владыка.

СЕНТЕНЦИЯ 4

Espinosa:

* Agone Yacoron in at Zahaňa chaso namet.

Я клянусь, о Боже, вассалам на кости.

СЕНТЕНЦИЯ 5

Viana:

* Achoron nun habec sahagua (должно быть Zahaňa) reste guagnat sahur banot gerage (см. xerax) sote.

O Бог, вассалы, защита государства пронзи небо под.

СЕНТЕНЦИЯ 6

Viana:

* Achit guanoth Mencey reste Bencom.

Живи Ты, Владыка государства и защитник, O Бенком.

СЕНТЕНЦИЯ 7

Viana:

* Guaya echey efiai nasethe sahaňa.

Жизнь, позволь прожить, чтобы стать вассалом.

СЕНТЕНЦИЯ 8

Viana:

* Tanaga guayoch Archimencey no haya dir han ido sahec chunga petut.

Сдалась его душа Дворянина и местного жителя сирота.

СЕНТЕНЦИЯ 9

Viana:

* Chucarguayoc Archimencey reste Bencom sanec van der relac machet Zahaňa.

Оберегайте жизнь брата благородного защитника Бенком[а], местного жителя, который становится Вашим вассалом.

Список имён собственных гуанчей

Помимо обычных слов, сохранились в испанских архивах среди купчих также имена собственные, как правило рабов, вывезенных с Канарских островов и проданных работорговцами на рынке Валенсии, где ежегодно на рубеже XV-XVI веков продавалось около сотни гуанчей.[4]

Женские имена

* Actanistaya ж.
* Achordue ж.
* Adassa ж.
* Adisoda ж.
* Admayatescha ж.
* Adsaburxerban ж.
* Adsebuma ж.
* Adtemexi ж.
* Adtesa ж.
* Adteyseys ж.
* Agora ж.
* Ansqua ж.
* Anchanatisa ж.
* Anixua ж.
* Apolla ж.
* Arasaho ж.
* Argayagada ж.
* Asatiquinen ж.
* Asoria ж.
* Assa ж.
* Atanasguguga ж.
* Atantanaguo ж.
* Atasara ж.
* Ataytana ж.
* Atenagasi ж.
* Atenania ж.
* Atenarua ж.
* Menata ж.
* Atenatua ж.
* Atenayectno ж.
* Atenisa ж.
* Atenyama ж.
* Atocatnagui ж.
* Attagazeguo ж.
* Attagares ж.
* Attagora ж.
* Attarnech ж.
* Attamoseya ж.
* Attanatda ж.
* Attasara ж.
* Attaybenaso ж.
* Attaybenes ж.
* Attenagasi ж.
* Atteneri ж.
* Attenya ж.
* Attesora ж.
* Attissa ж.
* Auihua ж.
* Ayuasungua ж.
* Azemeyeguega ж.
* Benacona ж.
* Benafoho ж.
* Renonar ж.
* Besay ж.
* Cachaya ж.
* Cachina ж.
* Cachiney ж.
* Cagora ж.
* Cahora ж.
* Carigaga ж.
* Cathaysa ж.
* Cathayta ж.
* Cazalt ж.
* Cobura ж.
* Cosobo ж.
* Chabuta ж.
* Chachina ж.
* Chachiney ж.
* Chamorta ж.
* Chanona ж.
* Chaoro ж.
* Charora ж.
* Chatora ж.
* Checachira ж.
* Cherohisa ж.
* Choim ж.
* Garigoga ж.
* Guanie-wa ж.
* Guaynetona ж.
* Guiayara ж.
* Huauxa ж.
* Huertaya ж.
* Hunamo ж.
* Inopona ж.
* Iahisa ж.
* Jaabs ж.
* Janequa ж.
* Nati ж.
* Meagens ж.
* Nuga ж.
* Olora ж.
* Sasa ж.
* Sibisse ж.
* Sutsiaque ж.
* Tagatach ж.
* Tagayacte ж.
* Tahona ж.
* Tassa ж.
* Tassat ж.
* Tayegaza ж.
* Tazata ж.
* Tentagays ж.
* Teroura ж.
* Tetagursa ж.
* Torahi ж.
* Xerach ж.

Мужские имена

* Achosman м.
* Adasat м.
* Adassarne м.
* Addnanasa м.
* Adsabroguona м.
* Adsneyneyne м.
* Aduanich м.
* Aduntterner м.
* Adzerura м.
* Adzistura м.
* Adzuberna м.
* Adzubeman м.
* Agalaf м.
* Alganarsega м.
* Algaratia м.
* Algayaguar м.
* Alguasega м.
* Alzaro м.
* Atasar м.
* Ateyneybeman м.
* Attabonera м.
* Attase м.
* Attaxa м.
* Atternisa м.
* Attemsa м.
* Attmeixmi м.
* Atturchayayne м.
* Axixuna м.
* Axohuquonaya м.
* Aynaromoroan м.
* Benamer м.
* Beneygacim м.
* Reneygoam м.
* Beneyguay м.
* Beselch м.
* Casatari, см. Yaye м.
* Chimayo, см. Ubay м.
* Garfe м.
* Guadenya м.
* Guatutse м.
* Guauasa м.
* Guaynegoga м.
* Mode м.
* Nast м.
* Oto м.
* Patric м.
* Pico м.
* Siso м.
* Sosala м.
* Tenaro м.
* Texenery м.
* Tueyaxoba м.
* Turco м.
* Ubay Chimayo м.
* Yaye Casatari м.

Общие имена

* Attasa м./ж.
* Attassat м./ж.

Примечания

1. ↑ Milagros de la Virgen de Candelaria

2. ↑ Fray Juan de Abreu Galindo, historiador de Canarias

3. ↑ THE FRIAR ALONSO DE ESPINOSA. THE ORIGIN AND MIRACLES OF THE HOLY IMAGE OF OUR LADY OF CANDELARIA. — London, 1907, p. XX
4. ↑ VICENTA COETES. LA CONQUISTA DE LAS ISLAS CANARIAS A TRAVES DE LAS VENTAS DE ESCLAVOS EN VALENCIA. // Anuario de Estudios Atlanticos. — Madrid-Las Palmas, 1955, #1, — стр.505, 545—546

KUPRIENKO