Словарь языка Гуанчей (Канарские острова)
Словарь языка гуанчей — состоит из слов, собранных миссионерами у гуанчей, населения Канарских островов, ассимилированного испанцами не позднее XVIII века. Сохранилось несколько сот слов и предложений.
В этом списке приведены гуанчские слова из книг испанских миссионеров: Алонсо де Эспиноса (Espinosa)[1], Хуан де Абреу Галиндо (Galindo)[2], и Антонио де Виана (Viana), ими же и переведенные. Неизвестные или сомнительные значения слов отмечены курсивом. Приставки и окончания, обозначающие грамматические конструкции, являются предположительными (предложены Маркизом графства Бьют (Bute)).[3]
* 1 Словарь
o 1.1 A
o 1.2 B
o 1.3 C
o 1.4 D
o 1.5 E
o 1.6 F
o 1.7 G
o 1.8 H (X)
o 1.9 I
o 1.10 J
o 1.11 M
o 1.12 N
o 1.13 O
o 1.14 P
o 1.15 Qu (K)
o 1.16 R
o 1.17 S
o 1.18 T
o 1.19 V
o 1.20 X (KS)
o 1.21 Y
o 1.22 Z
* 2 Девять сентенций Гуанчей
o 2.1 СЕНТЕНЦИЯ 1
o 2.2 СЕНТЕНЦИЯ 2
o 2.3 СЕНТЕНЦИЯ 3
o 2.4 СЕНТЕНЦИЯ 4
o 2.5 СЕНТЕНЦИЯ 5
o 2.6 СЕНТЕНЦИЯ 6
o 2.7 СЕНТЕНЦИЯ 7
o 2.8 СЕНТЕНЦИЯ 8
o 2.9 СЕНТЕНЦИЯ 9
* 3 Список имён собственных гуанчей
o 3.1 Женские имена
o 3.2 Мужские имена
o 3.3 Общие имена
* 4 Примечания
* 5 См. также
Словарь
Гуанчское слово. — Перевод. — (Источник).
A
* Abcana. = (Сентенция 1, Espinosa).
* Abcanabac. = Возможно, обозначение собаки.
* Ac, Ach, T, Ta. = Определенный артикль.
* Acaman. = Бог-Солнце (Viana).
* Ac gueray xerax. = «Жизнь неба» (Galindo), Божественный титул Солнца.
* Achahuerahan. = Бог (Espinosa).
* Achahu canac. = Бог.
* Achaman. = Бог-Солнце (Galindo).
* Achicaxna. = Сельский житель. Слуга; то же самое, что и Zahaňa (Bute).
* Achguaya xerax. = «Дух неба» (Espinosa).
* Achi cuca. = (см. Cuca).
* Achici quiso. (см. Cichiciquiso). = Оруженосец, кавалер (Espinosa).
* Achimayec. = Мать (Espinosa, Galindo).
* Achimencey. = Дворянин, знатный человек.
* Achineche (или Chenerfe). = Тенерифе.
* Achit. = Живи! (Сентенция 7).
* Achoran. = Бог (Espinosa, Galindo, Viana).
* Achu-canac. = Название большой собаки (Galindo).
* Acoron. = (см. Yacoron).
* Adara. = Гора (?).
* Afaro. = Зерно, злаки.
* Agonec. = Я клянусь (Предложения 3, 4).
* Aguere. = Озеро (Espinosa).
* Ahico. = Кожаное платье.
* Ahof. = Молоко (Galindo).
* Ahorer. = Ячменная мука грубого помола, поджаренная с маслом и молоком (Galindo).
* Alzanxiquian. = (Сентенция 1).
* Amen. = Солнце (Galindo).
* Amen coran. — Бог-Солнце (Viana).
* An, En, N. = Форма множественного числа.
* Ana. = Овца.
* Anapa. = Копье, которое несут перед королем (Espinosa).
* Ar. = Вот!, Смотри! (Galindo)
* Ara. = Коза (Galindo).
* Aran. = Ферма.
* At. = (см. Ac).
* Ataman. = Небо (Galindo).
* At guaycha fura taman. = «Солнце-Дух гор» (Galindo).
* Atmayec guayai xiraxi. = «Мать Небесного Духа» (Galindo).
* Axo или Xayo. = Покойный. Мумия (Espinosa).
B
* Banot. = Копье (Espinosa).
* Ben. = (см. Guan).
* Benesmen. = Время посева (Galindo).
* Benichen, Bentinerfe, Bencheni. = Уроженец «Тенерифе» или Chinerfa.
* Bicararo. = «Canaria campanulata» (en:Spathodea)
C
* Cabuco. = Загон для коз.
* Cancha. = Собака.
* Caxna. = (см. Achicaxna).
* Cel. = Луна.
* Chacarquen. — Мед, из растения Mocan (Galindo, Espinosa).
* Chaco (или Chaso). = (Сентенция 4).
* Chafa. = Высокий горный хребет.
* Chafana. = Жареное зерно, злаки.
* Chamato. = Женщина (Galindo).
* Chenerfe. = Тенерифе.
* Cheyde. = (см. Teyde).
* Chonga. = (см. Chunga).
* Chucar. = Пощади его (Сентенция 9).
* Chunga. = (Сентенция 8).
* Cichiciquizo. = (см. Achici quiso).
* Coran. = Мужчина (Galindo).
* Coraja. = Красная сова.
* Cuca. = Сын разведенных родителей.
* Cucaha. = Дочь разведенных родителей.
D
* Dar, Dir. = Местный житель, уроженец (Сентенция 8).
E
* E. = Аблатив.
* E-c, E-g. = Я /первое лицо ед. ч./.
* E-chay. = Императив (Сентенция 8).
* E-cheyde. Teyde. = Название горного пика; «Ech» или «T» — артикль; корень — «yda» («ida»).
* Efiai. = (Сентенция 7).
* En, Han. = Форма множественного числа (?)
* Escabon. = «Cytisus proliferus», растение из трибы Дроковые.
* Era. Iera. = Ваш, Твой.
F
* Fahet (см. Sahec). = (Сентенция 9).
* Fayra. Fura. = Круглый камень в местах поклонения.
G
* Gerage (см. Xeraxi). = (Сентенция 5).
* Gofio. = Овсянка, основная еда населения(Espinosa, Galindo).
* Guayota. = Дух зла; живший на горном пике; «Guaya» — дух; «To» — могущественный (Espinosa).
* Guan (см. Ben). = Сын.
* Guaňac. = Люди. Государство.
* Guanoth. = Люди. Государство (Viana).
* Guanamana. = Колдун, Волшебник. Сын «Aman’а».
* Guanche. = Сокращение от Guanchinerfe, «Уроженец Тенерифе.»
* Guarirari. = «Обитатель вселенной» (Galindo).
* Guaya. = Дух, Жизнь (Сентенция 8).
* Guijon. Guyon. = Судно, множественное число в «n»- Корабли.
* Guirre. = Стервятник.
H (X)
* Ха. = Окончание женского лица.
* Hacichei. = Бобы, Вика (Galindo).
* Habec. = (Сентенция 5).
* Hac. = (Сентенция 1).
* Han. = (Сентенция 8).
* Hari. = Множество, Толпа, Люди.
* Harimaguada. — Девственница (?), Креститель.
* Haro, Hana (?) — Скот.
* Haya. = Претерит — форма прошедшего времени. (Сентенция 8).
* Hecirmas. Huernas. = Кожаные чулки.
* Harco. = (см. Xarco).
* Hirahi. = (см. Xerax).
* Hu. = Стоящее в предпозиции — указание на величие или святость.
I
* I. = Родительный падеж, 2-ое лицо.
* I-do. = (Сентенция 8).
* I-guaya. = (см. Guaya).
* In. At. = Предлог и артикул (Сентенции 3, 4, 5).
J
* Jarco. = Мумия.
M
* Machet. = (Сентенция 9).
* Maguada. Magath. = Девственница. Девица.
* Manja. Maja. = Причал.
* Manse. = Берег.
* Mayec. = Мать.
* Mencey. = Владыка (Espinosa).
* Mencayto. = «Всевышний», Название Бога.
* Mocan. = «Visnea mocanera» (es:Visnea_mocanera).
* Morangana. = Земляника.
N
* N-amet. Кость.
* N-azet. = Становиться (Сентенция 7, 9).
* No. Na. = Союз (Сентенция 9).
* Nun. = Через, посредством, с помощью (?) (Сентенция 5).
O
* O-che. = Топленое масло (Galindo).
* Ofiac. = Как (?) (см. Efiai).
P
* Petut. = Отец (?) (Сентенция 8).
Qu (K)
* Quebehi. = Высота.
R
* Relac. = Кто (?) (Сентенция 9).
* Reste. = Защита, Охрана (Сентенции 5, 6, 7).
* Rimo. = Калека.
S
* Sabagua, Sahaňa. = (Zahaňa).
* Sahec. = (Сентенция 3).
* Sahur. = (Сентенция 5).
* Samec. Sanet. = Брат.
* Sote. = Под /предлог/ (Сентенция 9).
T
* T. = Ты. Твой.
* Th. = Они.
* Ta. To. = Превосходная степень.
* Tan. Ta. = Претерит.
* Tabayba. = Молочай.
* Tabona. = Обсидиановый нож.
* Tagasaste. = «Cytisus proliferus», растение из трибы Дроковые (одна из разновидностей).
* Taginaste. = «Echium strictum» (es:Echium strictum из рода es:Echium).
* Tagorar. = Собрание (Espinosa). Корень слова Taoro и Orotava.
* Tamarco. = Одежда из кож (Espinosa).
* Tanaga. = Сдаться, оставить, бросить, отказаться (Сентенция 8).
* Tara. = Ячмень (Galindo).
* Taraire. Tagaire. = Высокий хребет.
* Tea. = Сосна (Espinosa).
* Teyde. = Пик.
V
* Van. = (см. Guan).
X (KS)
* Xarco. = Обувь.
* Xerax. = Небо.
Y
* Yacoron. = Бог (Сентенция 4).
* Yoya. = Сок из растения «Mocan» /es:Visnea_mocanera/ (Espinosa).
Z
* Zahaňa. = Вассал.
* Zahori. = Предсказатель событий (Espinosa).
* Zucasa. = Дочь (Galindo).
* Zonfa. = Пуп.
Девять сентенций Гуанчей
Также благодаря испанским миссионерам и хронистам известны лишь немногие высказывания гуанчей. Таких высказываний сохранились всего в девяти сентенциях. Известны также недешифрованные памятники письменности с надписями гуанчей.
СЕНТЕНЦИЯ 1
Espinosa:
* Alzaxiquian abcana hax xerax.
Quian для Guan (сына) (возможно, собаки) в небе. Zaxi для Sani (брат).
СЕНТЕНЦИЯ 2
Viana:
* Zahaňat Guayohec.
Твой вассал. Я живу (существую).
СЕНТЕНЦИЯ 3
Viana:
* Agonec Acoron in at Zahaňa guanac reste Mencey.
Я клянусь, о Боже, вассалам государства, охраняющий Владыка.
СЕНТЕНЦИЯ 4
Espinosa:
* Agone Yacoron in at Zahaňa chaso namet.
Я клянусь, о Боже, вассалам на кости.
СЕНТЕНЦИЯ 5
Viana:
* Achoron nun habec sahagua (должно быть Zahaňa) reste guagnat sahur banot gerage (см. xerax) sote.
O Бог, вассалы, защита государства пронзи небо под.
СЕНТЕНЦИЯ 6
Viana:
* Achit guanoth Mencey reste Bencom.
Живи Ты, Владыка государства и защитник, O Бенком.
СЕНТЕНЦИЯ 7
Viana:
* Guaya echey efiai nasethe sahaňa.
Жизнь, позволь прожить, чтобы стать вассалом.
СЕНТЕНЦИЯ 8
Viana:
* Tanaga guayoch Archimencey no haya dir han ido sahec chunga petut.
Сдалась его душа Дворянина и местного жителя сирота.
СЕНТЕНЦИЯ 9
Viana:
* Chucarguayoc Archimencey reste Bencom sanec van der relac machet Zahaňa.
Оберегайте жизнь брата благородного защитника Бенком[а], местного жителя, который становится Вашим вассалом.
Список имён собственных гуанчей
Помимо обычных слов, сохранились в испанских архивах среди купчих также имена собственные, как правило рабов, вывезенных с Канарских островов и проданных работорговцами на рынке Валенсии, где ежегодно на рубеже XV-XVI веков продавалось около сотни гуанчей.[4]
Женские имена
* Actanistaya ж.
* Achordue ж.
* Adassa ж.
* Adisoda ж.
* Admayatescha ж.
* Adsaburxerban ж.
* Adsebuma ж.
* Adtemexi ж.
* Adtesa ж.
* Adteyseys ж.
* Agora ж.
* Ansqua ж.
* Anchanatisa ж.
* Anixua ж.
* Apolla ж.
* Arasaho ж.
* Argayagada ж.
* Asatiquinen ж.
* Asoria ж.
* Assa ж.
* Atanasguguga ж.
* Atantanaguo ж.
* Atasara ж.
* Ataytana ж.
* Atenagasi ж.
* Atenania ж.
* Atenarua ж.
* Menata ж.
* Atenatua ж.
* Atenayectno ж.
* Atenisa ж.
* Atenyama ж.
* Atocatnagui ж.
* Attagazeguo ж.
* Attagares ж.
* Attagora ж.
* Attarnech ж.
* Attamoseya ж.
* Attanatda ж.
* Attasara ж.
* Attaybenaso ж.
* Attaybenes ж.
* Attenagasi ж.
* Atteneri ж.
* Attenya ж.
* Attesora ж.
* Attissa ж.
* Auihua ж.
* Ayuasungua ж.
* Azemeyeguega ж.
* Benacona ж.
* Benafoho ж.
* Renonar ж.
* Besay ж.
* Cachaya ж.
* Cachina ж.
* Cachiney ж.
* Cagora ж.
* Cahora ж.
* Carigaga ж.
* Cathaysa ж.
* Cathayta ж.
* Cazalt ж.
* Cobura ж.
* Cosobo ж.
* Chabuta ж.
* Chachina ж.
* Chachiney ж.
* Chamorta ж.
* Chanona ж.
* Chaoro ж.
* Charora ж.
* Chatora ж.
* Checachira ж.
* Cherohisa ж.
* Choim ж.
* Garigoga ж.
* Guanie-wa ж.
* Guaynetona ж.
* Guiayara ж.
* Huauxa ж.
* Huertaya ж.
* Hunamo ж.
* Inopona ж.
* Iahisa ж.
* Jaabs ж.
* Janequa ж.
* Nati ж.
* Meagens ж.
* Nuga ж.
* Olora ж.
* Sasa ж.
* Sibisse ж.
* Sutsiaque ж.
* Tagatach ж.
* Tagayacte ж.
* Tahona ж.
* Tassa ж.
* Tassat ж.
* Tayegaza ж.
* Tazata ж.
* Tentagays ж.
* Teroura ж.
* Tetagursa ж.
* Torahi ж.
* Xerach ж.
Мужские имена
* Achosman м.
* Adasat м.
* Adassarne м.
* Addnanasa м.
* Adsabroguona м.
* Adsneyneyne м.
* Aduanich м.
* Aduntterner м.
* Adzerura м.
* Adzistura м.
* Adzuberna м.
* Adzubeman м.
* Agalaf м.
* Alganarsega м.
* Algaratia м.
* Algayaguar м.
* Alguasega м.
* Alzaro м.
* Atasar м.
* Ateyneybeman м.
* Attabonera м.
* Attase м.
* Attaxa м.
* Atternisa м.
* Attemsa м.
* Attmeixmi м.
* Atturchayayne м.
* Axixuna м.
* Axohuquonaya м.
* Aynaromoroan м.
* Benamer м.
* Beneygacim м.
* Reneygoam м.
* Beneyguay м.
* Beselch м.
* Casatari, см. Yaye м.
* Chimayo, см. Ubay м.
* Garfe м.
* Guadenya м.
* Guatutse м.
* Guauasa м.
* Guaynegoga м.
* Mode м.
* Nast м.
* Oto м.
* Patric м.
* Pico м.
* Siso м.
* Sosala м.
* Tenaro м.
* Texenery м.
* Tueyaxoba м.
* Turco м.
* Ubay Chimayo м.
* Yaye Casatari м.
Общие имена
* Attasa м./ж.
* Attassat м./ж.
Примечания
1. ↑ Milagros de la Virgen de Candelaria
2. ↑ Fray Juan de Abreu Galindo, historiador de Canarias
3. ↑ THE FRIAR ALONSO DE ESPINOSA. THE ORIGIN AND MIRACLES OF THE HOLY IMAGE OF OUR LADY OF CANDELARIA. — London, 1907, p. XX
4. ↑ VICENTA COETES. LA CONQUISTA DE LAS ISLAS CANARIAS A TRAVES DE LAS VENTAS DE ESCLAVOS EN VALENCIA. // Anuario de Estudios Atlanticos. — Madrid-Las Palmas, 1955, #1, — стр.505, 545—546