Грамота Франсиско Писарро об энкомьенде для Диего Мальдонадо, [Куско,] 15 апреля 1539. Cédula de encomienda de Francisco Pizarro a Diego Maldonado, [Cuzco,] 15 de abril de 1539

Грамота Франсиско Писарро об энкомьенде для Диего Мальдонадо, [Куско,] 15 апреля 1539
Cédula de encomienda de Francisco Pizarro a Diego Maldonado, [Cuzco,] 15 de abril de 1539. AGI, Patronato 93, n11r2, ff. 186v-188v.

[Перевод с испанского оригинала на русский язык:
А.Скромницкий, 2009,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]

[Оригинал хранится в Главном Архиве по делам Индий: Archivo General de Indias, Секция: Patronato 93, n11r2, стр. 186v-188v.]

[Информация о пожалованных группах воспроизведена в форме списка, чтобы облегчить чтение]

[С краю: Грамота Маркиза]

Маркиз Дон Франсиско Писарро, аделантадо, капитан-генерал и губернатор Его Величества в этих королевствах Новая Кастилия, называемой Пиру, и т.д.

Относительно того, что вы, Диего Мальдонадо, житель города Куско – один из первых завоевателей этих королевств, и прошли со мной завоёвывая и заселяя их, и что вы служили Его Величеству умиротворяя и завоевывая индейцев с помощью своего оружия и [со своими] лошадьми, и за свой счет перенесли большие трудности и опасности, а также, являясь жителем в этом вышеупомянутом городе, вы ревностно служили Его Величеству, а затем вы оказались в окружении в этом городе и [были свидетелем] учиненного индейцами восстания /стр. 187/ и вы служили во всем, пока край не вернулся в прежнее состояние, на службу Его Величества, действуя так, как должен действовать любой дворянин, и дабы хорошо вы за свои услуги были вознаграждены, от имени Его Величества я сдаю вам на хранение, согласно тому, что вы до сей поры имели и чем обладали, до тех пор, пока не будет осуществлено общее распределение [rrepartimiento general] земель.

[Андауайлас] главный касик из Андагуайлас со всеми своими касиками и знатью, что в Ананчанга и Оринчанга с кичуас Вилькапоро, а именно следующими:

Чукикондорлапа, правитель селения Лайогуачо;
и другой, по имени Бонбо, правитель селения Помагуачо;
и другой, по имени Кондорсука, правитель селения Гуаманилья;
и другой, по имени Асто, правитель селения Капасалья;
и другой, по имени Льяктаконас, правитель селения Онгоро;
и другой, по имени Гуаско, правитель селения Бамбамалька;
и другой, по имени Гуанчо, правитель селения Кевилья;
и другой, по имени Сулькагуаман, правитель селения Лакача;
и другой, по имени Томаинанпа, правитель селения Чуайапо;
и другой, по имени Его [вычеркнуто] Марасгуаман, правитель селения Какесамарка (это инка);
и другой, по имени Ороро, правитель Гуайакони (это чачапойа);
и другой, по имени Поковилька, правитель Пакоча;
и другой, по имени Янас, правитель селения Гуатарай;
и другой, по имени Сутайа, правитель селения Оркомалька;
и другой, по имени Альяука, правитель селения Ислана;
и другой, по имени Коила и другой Маима, правитель селения Покольо (это кичуас);
и другой, по имени Гуманвилька, правитель селения Гуальгуайо;
и другой, по имени Тувианайпа, правитель селения Кочабамба;
и другой, по имени Алькаилья, правитель селения Чукибамба;
и другой, по имени Чочуман, правитель селения Гуарильяне /стр. 187v/ (это кичуас);
и другой, по имени Асака, правитель селения Кокас (это юнги);
и другой, по имени Канчайа, правитель Сильюске;
и другой, по имени Шерсть, правитель Янама;
и другой, по имени Инда, правитель Тороро (это кичуас);
и другой, по имени Навиасто, правитель селения Аймайба;
и другой, по имени Сука, правитель Чучумбе;
и другой, по имени Гуаманлапа, правитель селения Бамбамалька;
и другой, по имени Гуарака, правитель селения Кокпалья;
и другой, по имени Гуаско, правитель селения Кечука [вычеркнуто];
и другой, по имени Кильичангас, правитель селения Льямай;
и другой, по имени Наупакондор, правитель селения Чукисгуайо;
и другой, по имени Гуачака, правитель селения Пупука;
и другой, по имени Магула, правитель Помачака;
и другой Куритомай и другой, по имени Томайкондор, правители Андаско;
и другой, по имени Льянгаре, правитель селения Кеноавилька;
и другой, по имени Кекеасто, правитель селения Ларакалья;
и другой, по имени Льякагуавейа, правитель селения Опабачо;
и другой, по имени Гуаскопачуа, правитель селения Тольпо;
и другой, по имени Чукильяпа, правитель селения Андакечуа;
и другой, по имени Ала, правитель селения Окочо;
и другой, по имени Кикималька, правитель селения Тикильо;
и другой, по имени Маки, правитель селения Магусикамалька;
и другой, по имени Кеки, правитель селения Лачи;
и другой, по имени Вилькасана, правитель селения Чиласени;
и другой, по имени Сулья, правитель селения Капакалья;
и другой, по имени Чокольо, правитель селения Кола;
и другой, по имени Ластас, правитель селения Айчика;
и другой, по имени Сука, правитель селения Чиара;
и другой, по имени Сука правитель [вычеркнуто] селения Гуачовилька, правитель селения Паракайя;
и другой, по имени /стр. 188/ Уско, правитель селения Чакана;
и другой, по имени Асто и другой Лапа, правители селения Лоройя;
и другой Чангагуаско, правитель селения Суйя;
и другой, по имени Курисика, правитель селения Янапаско;
и другой, по имени Гуачарондоймагула, правитель селения Чунбиальянга;
и другой, по имени Чукикамаока, правитель селения Гуайана;
и другой, по имени Сибопаукар, правитель селения Омамарка (это орехоны);
и другой, по имени Кальбакури и другой, по имени Севинда, правители селения Билькабанба;
и другой, по имени Моигуа, правитель селения Алькаракай (это орехон);
и другой, по имени Тока, правитель селения Ятуби;
и другой, по имени Аокасиби, правитель селения Чуа (это орехон);
и другой, по имени Гуачака и его селение Аймарас (они являются митимайями аймара, по имени, Осо);
и другой, по имени Чаука, это яуйо, и другой, по имени тукуйрико, по имени Оркогуаранга (это орехон), правители селения Майомарка и Чавибамба.

[Сальяупарко] А также сдаю вам на хранение в провинция Чинчасуйо:

касик Кайо Юпанги, правитель селения Парко, и другой начальник вышеупомянутого селения Парко по имени Масосо;
и другой, по имени Майта Юпанги и другой Кальянкана, правители селения Патете;
и другой начальник, по имени Чукиланки, это гуанка, и другой, по имени Кувилика, это яуйо, правители селения Гуанкабамба;
и другой, по имени Гуаманкагва, правитель селения Кевинча;
и другой, по имени Гуарака, правитель селения Янака (они чанги);
с мамаконами и индейцами юнгами из Сондора, что в Лиматамбо, со сто пятьюдесятью индейцами.

[Гуаскаркигуар и дуэньи] А также вам сдаётся на хранение /стр. 188v/ в провинции Кольясуйо:

касик Паригуана, правитель селения Гуаман;
и другой начальник, по имени Паукар, правитель селения Васкаргигуар;
и другой, по имени Вичорамаче, правитель селения Пикой;
и другой, по имени Янайанге, правитель селения Арас;
и другой начальник, по имени Окоча, правитель селения Киспе;
и другой, по имени Ароско, правитель селения Марпа;
и другой, по имени Паро, правитель селения Хойва;
с двумястами и шестьюдесятью индейцами с митимайями им подчиненными, которые заготовляют им еду, где бы они ни были.

[Гуаскаркигуар и дуеньи] А также вам сдаются на хранение в провинции Андасуйо сорок индейцев из половины селений Помачондаль:
и начальника зовут Тоалипа;
и другой, по имени Помамарка;
и другой начальник, по имени Сульканави, правитель [селения] Ойомайо;
с касиками, из тех, что ныне есть и будут в дальнейшем, потому что вторая половина сдана на хранение Педро де лос Риосу.
Все вышеупомянутые касики и селения и начальники, что ныне есть и будут в дальнейшем подчинены вышеупомянутым Андагуайлас, а также остальным касикам, перечисленным в этой грамоте, дабы они вам служили сообразно королевским распоряжениям при условии, что вы оставите на хранение касиков, их жен и детей и других индейцев себе в услужение, как приказывает Его Величество.

Составлено 15 апреля 1539 года.

Я, Доминго де Гамарра, секретарь Его Величества и его королевский нотариус извлёк эту вышеприведённую копию из дела, находящегося в моём ведении /стр. 189/, где как видно, были описаны и приведены записи кое-каких документов и грамот о пожаловании индейцев, которые маркиз Дон Франсиско Писарро, губернатор этих королевств Пиру, выдал и доверил в этих вышеупомянутых королевствах, и это [как раз то], что я извлёк по распоряжения уполномоченных сеньоров и Совета Его Величества и по просьбе Диего Мальдонадо, мною упомянутого, чтобы увидеть, извлечь и сличить [мог] лиценциат Монсон, ревизор Его Величества в городе Королей 5 декабря 1561 года. Свидетели, присутствовавшие при осмотре, извлечении, исправлении и сличении: Хуан Руис де Гамарра и Мельчор Перас, нотариус, жители вышеупомянутого города Королей.

[Далее следует список недостатков и поправок]

[Селения, занесенные в список в долговом обязательстве 1539, на современной карте называются следующим образом:
Селение в 1539 = современное Название – см. Список в испанском оригинале]

Hemos reproducido la información sobre los grupos encomendados en la forma de una lista para facilitar la lectura.

[En el margen: Çedula del Marques] El marques don Françisco Piçarro adelantado capitan general e gouernador por Su Magestad en estos rreynos de la Nueva Castilla llamada Piru, etc.

Aviendo rrespecto que vos Diego Maldonado vezino de la çibdad del Cuzco soys vno de los primeros conquistadores destos rreynos e que conmigo pasaron a la conquista e poblaçion dellos e que asi aveys seruido a Su Magestad en la paçificaçion e conquista de los yndios con vuestras armas y cavallos e a vuestra costa padesçiendo muchos travajos e peligros y asimismo siendo auesinado en esta dicha çibdad servistes como persona çeloso del seruiçio de Su Magestad e despues os hallastes en el çerco desta çibdad y llamamiento que los yndios hizieron /f. 187/ y servistes en todo hasta tanto que la tierra se torno a rreduçir al seruiçio de Su Magestad haziendolo tanbien como qualquier hijodalgo lo deve hazer y porque es vien que seays por vuestros seruiçios gratificado, en nonbre de Su Magestad vos deposito segun que hasta agora lo aveis thenido y poseydo e hasta tanto que se haga el rrepartimiento general
[Andahuaylas] El caçique prençipal de Andaguaylas con todos sus caçiques e prençipales que son en Hananchanga y Orinchanga con los quichuas de Bilcaporo que son los siguientes.
Chuquicondorlapa, señor del pueblo Layoguacho;
y otro que se dize Bonbo, señor del pueblo Pomaguacho;
y otro que se dize Condorsuca, señor del pueblo Guamanilla;
y otro que se llama Hasto, señor del pueblo Capaçalla;
y otro que se dize Llactaconas, señor del pueblo Ongoro;
y otro que se dize Guasco, señor del pueblo Banbamalca ;
y otro que se dize Guancho, señor del pueblo Quevilla;
y otro que se dize Sulcaguaman, señor del pueblo Lacacha;
y otro que se dize Tomaynanpa, señor del pueblo Chuayapo;
e otro que se dize Su [tachado] Marasguaman, señor del pueblo Caquesamarca (es ynga);
y otro que se dize Ororo, señor de Guayaconi (es chachapoya);
y otro que se dize Pocobilca, señor de Pacocha;
y otro que se dize Yanas, señor del pueblo Guataray;
y otro que se dize Sutaya, señor del pueblo Orcomalca;
e otro que se dize Allauca, señor del pueblo Yslana ;
y otro que se dize Coyla e otro Mayma, señores del pueblo Pocollo (son quichuas);
y otro que se dize Guamanbilca, señor del pueblo Gualguayo;
y otro que se dize Tubianaypa, señor del pueblo Cochabanba;
y otro que se dize Alcailla, señor del pueblo Chuquibanba;
y otro que se dize Chochuman, señor del pueblo Guarillane /f. 187v/( son quichuas);
y otro que se dize Asaca, señor del pueblo Cocas (son yungas);
y otro que se dize Canchaya, señor de Sillusque;
y otro que se dize Lanas, señor de Yanama;
y otro que se dize Ynda, señor de Tororo (son quichuas);
e otro que se dize Navihasto, señor del pueblo Aymayba;
y otro que se dize Suca, señor de Chuchunbe;
y otro que se dize Guamanlapa, señor del pueblo Banbamalca;
y otro que se dize Guaraca, señor del pueblo Cocpalla;
y otro que se dize Guasco, señor del pueblo Quechuca [tachado];
y otro que se dize Quillichangas, señor del pueblo Llamay;
y otro que se dize Naupacondor, señor del pueblo Chuquisguayo;
y otro que se dize Guachaca, señor del pueblo Pupuca;
y otro que se dize Magula, señor de Pomachaca;
y otro Curitomay y otro que se dize Tomaycondor, señores de Andasco;
y otro que se dize Llangare, señor del pueblo Quenoabilca;
y otro que se dize Quequehasto, señor del pueblo Laracalla;
y otro que se dize Llacaguabeya, señor del pueblo Opabacho;
y otro que se dize Guascopachua, señor del pueblo Tolpo;
y otro que se dize Chuquillapa, señor del pueblo Andaquechua;
y otro que se dize Ala, señor del pueblo Ococho;
y otro que se dize Quiquimalca, señor del pueblo Tiquillo;
y otro que se dize Maqui, señor del pueblo Magusycamalca;
y otro que se dize Quequi, señor del pueblo Lachi;
y otro que se dize Bilcasana, señor del pueblo Chilaçeni;
y otro que se dize Sulla, señor del pueblo Capacalla;
y otro que se dize Chocollo, señor del pueblo Cola;
y otro que se dize Lastas, señor del pueblo Aychica;
y otro que se dize Suca, señor del pueblo Chiara;
y otro que se dize Suca señor del pueblo [tachado] Guachobilca, señor del pueblo Paracaya;
y otro que se dize /f. 188/ Husco, señor del pueblo Chacana;
e otro que se dize Hasto y otro Lapa, señores del pueblo Loroya;
e otro Changaguasco, señor del pueblo Suya ;
y otro que se dize Curisica, señor del pueblo Yanapasco;
y otro que se dize Guacharondoymagula, señor del pueblo Chunbihallanga;
y otro que se dize Chuquicamaoca, señor del pueblo Guayana;
y otro que se dize Sibopaucar, señor del pueblo Omamarca (son orejones);
e otro que se dize Calbacuri y otro que se dize Sevinda, señores del pueblo de Bilcabanba;
y otro que se dize Moygua, señor del pueblo Alcaracay (es orejon);
e otro que se dize Toca, señor del pueblo Yatubi
y otro que se dize Aocasibi, señor del pueblo Chua (es orejon);
y otro que se dize Guachaca y su pueblo Aymaras (que son mitimaes de los aymaras que se dize Hoso);
e otro que se dize Chauca, ques yauyo, y otro que se dize tucuyrico que se llama Horcoguaranga (es orejon), señores del pueblo Mayomarca y Chabibanba
[Sallauparco] Y ansimismo os deposito en la prouinçia de Chinchasuyo
el caçique Cayo Yupangui, señor del pueblo Parco, e otro prençipal del dicho pueblo de Parco que se dize Maçoço;
y otro que se dize Mayta Yupangui y otro Callancana, señores del pueblo Patete;
e otro prençipal que se dize Chuquilanqui, ques guanca, e otro que se llama Cubilica, ques yauyo, señores del pueblo Guancabanba;
y otro que se dize Guamancagua, señor del pueblo Quebincha;
y otro que se dize Guaraca, señor del pueblo Yanaca (son changas);
con las mamaconas e yndios yungas de Sondor que son en Limatanbo, con çiento e çinquenta yndios.
[Guascarquiguar y Dueñas] Y mas se os deposyta [sic] /f. 188v/ en la prouinçia de Collasuyo
el caçique Pariguana, señor del pueblo Guaman;
y otro prençipal que se dize Paucar, señor del pueblo Huascarguiguar;
e otro que se llama Vichoramache, señor del pueblo Picoy;
e otro que se dize Yanayangue, señor del pueblo Aras;
e otro prençipal que se dize Ococha, señor del pueblo Quispe;
e otro que se llama Harosco, señor del pueblo Marpa;
e otro que se llama Paro, señor del pueblo Joyba;
con dosçientos y seisenta yndios con los mitimaes sus sujetos que les hazen comida doquier que esten.
[Guascarquiguar y Dueñas] Y ansimismo se os deposita en la prouinçia de Andasuyo quarenta yndios en la mitad de los pueblos de Pomachondal
y el prençipal se llama Toalipa
e otro que se dize Pomamarca
y otro prençipal que se dize Sulcanavi, señor Oyomayo
con los caçiques que agora son o de aqui adelante fueren porque la otra mitad estan depositados a Pedro de los Rios.
Todos los quales dichos caçiques e pueblos e prençipales que agora son o de aqui adelante fueren sujetos al dicho Andaguaylas y a los otros demas caçiques contenidas en esta çedula para que dellos os sirbais conforme a los mandamientos rreales con tanto que dexeis a los caçiques sus mugeres e hijos e los otros yndios para su seruiçio como Su Magestad manda.
Fecho a quinze dias del mes de abrill de mill e quinientos y treinta e nueve años.
Yo Domingo de Gamarra secretario de Su Magestad y su escriuano rreal fize sacar este treslado suso contenido de vn quaderno que en mi poder esta /f. 189/ donde paresçe se escrevian e asentavan algunos titulos e çedulas de las encomiendas de yndios que el marques don Françisco Piçarro gouernador que fue destos rreynos del Piru de que dio y encomendo en estos dichos rreynos e lo qual fize sacar de mandamiento de los señores comisarios y del consejo de Su Magestad y de pedimiento de Diego Maldonado siendo por mi çitado para le ber sacar y conçertar el liçençiado Monçon fiscal de Su Magestad en la çivdad de Los Reyes a çinco dias del mes de dizienbre de mill e quinientos y sesenta y vn años. Testigos que fueron presentes a lo ver sacar corregir e conçertar Juan Ruiz de Gamarra y Melchor Peraz escriuano rresidentes en la dicha çibdad de Los Reyes.
[Sigue una lista de tachas y enmiendas]

Los pueblos alistados en la cédula de 1539 que aparecen en mapas modernos:
Pueblo en 1539 = Nombre moderno
Alcaracay
Andaquchua
Andasco
Aychica
Aymaras
Aymayba
Banbamalca = Pampamarca
Bilcabanba
Capacalla = Capacalla
Capaçalla
Caquesamarca
Chabibamba
Chacana
Chiara = Chiara
Chilaçeni
Chua
Chuayapo
Chuchunbe
Chunbihallanga
Chuquisguayo
Cocas = Cocas
Cochabanba = Jochapampa
Cocpalla
Cola = Colpa
Gualguayo
Guamanilla
Guarillane
Guataray
Guayaconi
Guayana = Guayana
Loroya
Lacacha
Lachi
Laracalla
Layoguacho
Llamay = Lamaypampa
Magusycamalca
Mayomarca
Ococho
Omamarca
Ongoro
Opabacho
Orcomalca
Pacocha
Paracaya
Pocollo = Pucullo
Pomachaca
Pomaguacho
Pupuca
Queca
Quenoabilca
Quevilla
Sillusque
Suya
Tiquillo
Tolpo = Turpo
Tororo
Yanama
Yanapasco
Yatubi = Jatupata
Yslana = Isjana

Fuente: Diego Maldonado y los chancas autor Catherine Julien, publicado como Apéndice 1.

1 Коментар

  1. Tenho uma Cédula antiga de 1000 Pesetas espanhola, de “Francisco Pizarro”, quero vender. Quanto deve valer?
    Obrigado
    Jaci Cirilo Pinheiro

Коментарі закриті.

KUPRIENKO