Gerhard Böhm. Monumentos de la Lengua Canaria e Inscripciones Líbicas


7 094 views

Gerhard Böhm. Monumentos de la Lengua Canaria e Inscripciones Líbicas

Traducción del alemán de Ardiel Zebensuí Quintana Alemán

Occasional Paper
Institut für Afrikanistik der Universität Wien
Department of African Studies, University of Vienna
Nr. 4 / Februar 2006 Sprache / Language

El presente documento está basado en parte en mis resultados de la investigación expuestos en los hasta hora cuatro volúmenes: “Sprache und Geschichte im Kanarischen Archipel” (1996, 1999, 2002, en imprenta), [obra publicada en alemán cuyo título traducido al español sería: “ Lengua e historia en el Archipiélago Canario ”] con adiciones y mejoras. Mis interpretaciones de las inscripciones líbicas de Gran Canaria son totalmente nuevas. Mi puesta en conocimiento de la existencia de éstas se la debo a Ardiel Zebensuí Quintana Alemán (licenciado en biología por la Universidad de Wurzburgo, Alemania). A su vez, el Dr. Julio Cuenca Sanabria y José Juan Montelongo Martín (Gran Canaria) fueron quienes las han documentado por cuenta propia y me las han hecho llegar o las encontraron por primera vez.
El 7 de Julio 1402 arribaron los caballeros normandos Jean de Bethencourt y Gadifer de la Salle en el nombre de la corona de Castilla y León a la isla de Lanzarote. El rey *Guarnardafra se mostró rápidamente dispuesto a aliarse con los extranjeros: “comme ami, non mie comme subject”. El 29 de Abril de 1483 tomó lugar con valor desesperado el último despliegue de resistencia nacional en la última batalla contra los españoles y sus aliados canarios en Gran Canaria. El 24 de Julio 1496 se rendía el príncipe Himenechia, quien por último había luchado enconadamente en Tenerife en una desesperada guerra de guerrillas contra los españoles, y fue asesinado por un colaborador. El vencedor A1onso de Lugo anunciaba el 29 de Septiembre de 1496 en una celebración de misa la sumisión y pacificación de las Islas Canarias. En directa consecuencia la cultura y la lengua de los naturales del Archipiélago se verán acuñadas a partir de entonces por la Hispanidad.
Nuestras fuentes más importantes de información sobre las lenguas prehispánicas son: 1. una lista de los números tomadas por Niccoloso da Recco en ocasión de una de una expedición portugués - genovesa al Archipiélago Canario en 1341; 2. Le Canarien: un informe de la primera, fase “normanda” de la Conquista 1402-06; notas diversas del

Occasional Paper 04 / Februar 2006 Gerhard Böhm 2

tiempo de la Conquista, las cuales fueron colectadas posteriormente por cronistas e historiadores, recogidas en sus escritos y por ello trasmitidas en segunda o tercera mano. -Todo lo que podría suceder ortográficamente en tal manera a una palabra exótica, nos lo muestran ejemplarmente los nombres árabes de un protocolo español de principios del Siglo XVI, acerca de la pequeña posesión territorial Mar Pequeña en el área de Sidi Ifni: en él se recoge “CAIDEHOMO” para SACYD MUHAMMAD, “YNIBIT”, para IBN cABID, “MAHOLUFUT” para MU~AMMAD AL-WAFID... Aunque se puede llegar a una reconstrucción de un vocablo procediendo de la siguiente forma, por ejemplo:
El último rey canario en Gáldar Thenesort Semidan había caído -¿como prisionero o tránsfugo?- en las manos de los españoles, fue bautizado en Toledo con el nombre de su padrino: Rey Fernando II de Aragón, y tomó posteriormente como noble “español” el anterior título de rey como apellido.
El referido título / nombre nos llega en varias fuentes independientes unas de otras: en la “Información” de la hija de Don Fernando, Doña Margarita de 23 Mayo de 1526 (para que de tal modo figuren en público los méritos y la nobleza de su padre) figura “GUANARTEME” así como en los cronistas de finales del Siglo XVI. Leonardo Torriani escribe una vez “GUARNATEME”, lo cual uno tomaría como un error fortuito, de no figurar en el anónimo “códice matrisense” (manuscrito de letra cursiva del Siglo XVII), el cual se refiere a un informe de conquistadores, una vez “GUARDATEME [ S” pl. y en varias ocasiones “GUARDARTEME”. Es de suponer que la parte delantera de la palabra se ha adaptado asemejándose a cast. GUARDA, pero para tal analogía se debería partir de todos modos más de “GUARNA(R)[ que de “GUANAR[”. Se trata entonces de una interpretación etimológica del así supuesto *“GUARNAR”.
De ahí se presenta la pregunta, ¿qué lenguas conocidas se deberían tomar para disponer de ellas para la comparación?
Por ejemplo: el nombre EPOREDORIX , que aparece en “Commentarii de Bello Gallico” de Julio César, proveniente del gálico -o sea de una lengua muerta, de la cual se conocen solamente fragmentos en la forma de nombres propios, vocablos sueltos y textos de inscripciones- se puede explicar mediante comparación con lenguas del tronco indoeuropeo: RIX compárese lat. REX, gót. REIKS, sánscr. RĀЗH[ 'rey'. EPO[ compárese lat. EQUUS, gr. HÍPPOS 'caballo'; para el cual el cambio entre Q° y P por ejemplo: también en 'cuatro', lat. QUATTUOR: gr. eól. PETTARES, gót. [ con “derivación fonética germánica” P a F] FIDWÔR, címr. PEDWAR, gal. PETRUDECA 'catorce' [ DECA compárese lat. DECEM, gr. DÉKA 'diez' ] está probado. Y REDO junto con EPOS 'caballo', se deja relacionar con la raíz incluida en alem. REITEN pero también en ingl. ROAD, con un significado básico algo así como 'moverse', de la cual también está formado REDA tomado del gálico en el latín 'coche de viaje de cuatro ruedas'.

Occasional Paper 04 / Februar 2006 Gerhard Böhm 3

EPOREDORIX significa según lo expuesto algo así como 'rey caballero'.
-El camino andado así tan exitosamente conduce también en casos difíciles a buenos resultados: así entendemos el nombre del dios gálico “dios con el martillo” SUCELLOS como litua. KALÙ 'golpeo' con el prefijo ide. *(E)SU¬ 'bueno' = gr. EU- [S entre vocales desaparece], sánscr. SU- por ejemplo en SUBHÁGA[ 'afortunado' (miembro principal: 'destino').
Los nombres de la pareja de dioses (APOLO) BELENOS y (MINERVA) BELISAMA se dejan atribuir a una raíz para 'brillante' como en eslav. ciríl. BÊLб o gr. PHALÓS 'blanco'. El sufijo -ISAM[ bien puede corresponder al sufijo superlativo del latín ISSIM[ .
En el nombre de la tribu gala ATREBATES reconocemos al lado de un sufijo, el cual normalmente forma la designación de los habitantes del lugar con el topónimo, por ejemplo: NAMAUSATES de NAMAUSOS (antes NÎMES), un radical emparentado con alem. DORF, litua. TROBÀ 'casa' , el cual curiosamente está presente actualmente en címr. TREF 'vivienda'.
¿Por qué para la interpretación del material lingüístico antiguo de las Islas Canarias se suele pensar que se debe partir del bereber? -Nos ahorraremos de discutir aquí este problema más ideológico que lingüístico. El hecho es que en esta dirección del panbereberismo no se ha llegado lejos. -Si Niccoloso da Recco 1341 escribe con respecto a las condiciones lingüísticas en el Archipiélago Canario: “eas [insulas] ... idiomatibus adeo inter se esse diversas, ut invicem nullo modo intelligantur”, y Alvise Ca' da Mosto 1455 se pronuncia en un mismo sentido, no tenemos que presuponer que en todas las islas se hablase la una y misma lengua. Ya en la segunda mitad del Siglo XVI Gaspar Fructuoso (sacerdote portugués de la isla de Azores São Miguel) fijó la opinión en el mundo de que los dialectos de los naturales de Gran Canaria, Tenerife y Gomera “todas vão quasi parecendo a lingoagem dos Mouros”. Lo mismo prueba a su tiempo el cronista Juan Abreu de Galindo con evidencias tan brillantes como “ILFE” 'cerdo' : eso es árab. cILF; y en el mismo sentido los números “ARBA” 'cuatro' = árab. ’ARBAc, “CANZA” 'cinco', a interpretar como = árab. KHAMS : material lingüístico de grupos de habla árabe o bereber, quienes durante y después de la Conquista fueron llevados a las islas como esclavos traídos por ejemplo de sitios como la costa marroquí.
En definitivo nada de esto nos esclarece algo sobre ninguna lengua nativa en sí. En esto se basa la declaración de Abreu: “de donde parece claramente que los naturales de estas islas vinieron de África”; y esto fue tomado por George Glas en 1764 y publicado en inglés, y precisamente esta publicación encontró en Europa un notable fuerte interés (en 1777 apareció en Leipzig una traducción alemana)... esta ha sido olvidada desde hace tiempo, pero pocas cosas son más difíciles de erradicar que una opinión tomada por certeza, a cuya base le ha desaparecido el sentido. -Dejemos el prejuicio estar por sí. El que en especial los fragmentos lingüísticos recogidos para la isla de Gran Canaria, por los

Occasional Paper 04 / Februar 2006 Gerhard Böhm 4

cuales nos queda documentada la lengua canaria, sean de origen indoeuropeo,
- es demostrado aquí mediante unas pocas palabras claves:
“CUNA” 'perro'; gr. KÝŌN nom. :] KYNÁ acus. = ide. *KUNM: canar. -*KUNÃ. La nasal sonante de la terminación de acusativo se convierte en canario así como en griego en una vocal nasal.

Gerhard Böhm. Monumentos de la Lengua Canaria e Inscripciones Líbicas
Tagged on:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

Залишити відповідь

5 visitors online now
5 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 19 at 02:24 pm UTC
This month: 32 at 06-18-2017 02:13 pm UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Джозеф Г. Гриндберг, Мерритт Рулен. Этимологический словарь америндских языков, 2007. (на английском языке)

В книге приведены 910 словарных статей, имеющих общие связи в различных языковых семьях американских индейцев. Также есть лингвистические карты и...

Аудиозапись краткого введения статьи “Кипу – узелковая письменность инков”. http://kuprienko.info/files/Textos/Peru/Ru-Quipu_intro.ogg

Аудиозапись краткого введения статьи "Кипу - узелковая письменность инков". Текст: А.Скромницкий. Озвучивание: Андрей Крижановский и Елена Крыжановская. Скачать: - http://kuprienko.info/files/Textos/Peru/Ru-Quipu_intro.ogg...

Close