Cristóbal de Mena. La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla (1534).


14 505 views

Cristóbal de Mena. La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla (1534).

LA CONQUISTA DEL PERÚ,
LLAMADA LA NUEVA CASTILLA. LA CUAL TIERRA POR
DIVINA VOLUNTAD FUE MARAVILLOSAMENTE CONQUISTADA EN LA FELICÍSIMA VENTURA DEL EMPERADOR Y REY, NUESTRO SEÑOR, Y POR LA PRUDENCIA
Y ESFUERZO DEL MUY MAGNÍFICO Y VALEROSO CABALLERO, EL CAPITÁN FRANCISCO PIZARRO, GOBERNADOR Y ADELANTADO DE LA NUEVA CASTILLA, Y DE SU HERMANO HERNANDO PIZARRO, Y DE SUS ANI­MOSOS CAPITANES Y FIELES Y ESFORZADOS COMPAÑEROS QUE CON ÉL SE HALLARON

Cristóbal de Mena

(Sevilla, 1534)

INTRODUCCIÓN

La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla, que se edita según la impresión original, hecha en Sevilla por Bartolomé Pérez en abril de 1534, fue la primera relación publicada en Europa de un testigo presencial, aunque en este caso anónimo, de los sucesos de la tercera expedición de Pizarro, desde la partida de Panamá (enero de 1531), hasta su éxito final, conformado por la captura de Atahualpa (noviembre de 1532), el reparto de su rescate (junio de 1533) y su muerte (agosto de 1533).

Como se indica en el tercer punto de esta introducción, aquellos españoles y europeos contemporáneos que se interesaban en los descubrimientos y conquistas americanos, poco supieron de los sucesos peruanos hasta la llegada a Sevilla de la primera de las cuatro naves (diciembre de 1533) que condujeron el quinto correspondiente al rey del rescate obtenido, y un conjunto de protagonistas con las partes que de ese mismo rescate habían recibido; entre ellos se encontraban el autor de esta relación y el relator oficial de la conquista, Francisco de Jerez, cuya obra, Verdadera relación de la conquista del Perú, también imprimió en Sevilla Bartolomé Pérez, en julio de 1534, a sólo tres meses de la publicación de La conquista del Perú.

La magnitud de las riquezas y la relativa facilidad de su obtención despertaron el interés por conocer los detalles de la empresa y favorecieron la inmediata edición de La conquista del Perú, pero ni su abundante información ni su proximidad a los sucesos relatados evitaron que entre los lectores españoles fuese desplazada y reemplazada por la Verdadera relación de Jerez. En efecto los bibliógrafos americanos, a partir de quien se considera el primero, Antonio de León Pinelo (1629), ignoraron su existencia hasta comienzos del siglo XIX (cf. punto 1.1) y sólo en su segunda mitad comprobaron que se trataba de un texto distinto del de Jerez. Esta tardanza es imputable a la escasez de la obra, de la cual en la actualidad únicamente se conservan dos ejemplares (British Museum y New York Public Library).

En 1929 la edición facsimilar del ejemplar conservado en la Biblioteca Pública de Nueva York, realizada por Sinclair, reintegró esta obra al conjunto de las crónicas del Perú, según lo prueban las cinco reediciones realizadas desde entonces (cf. Stemma y primer punto de esta introducción).

Otra suerte corrió La conquista del Perú entre los lectores italianos y franceses del siglo XVI, ya que su traducción al italiano sirvió de trama para una obra sobre la conquista del Perú, que integra, además, información del Sumario de la natural y general historia de las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés (Toledo, 1529) y de la Verdadera relación de Jerez, según lo demostró Pogo en 1930.1 Esta obra, titulada Libro ultimo del sumario delle Indie Occidentali, fue impresa en Venecia, en octubre de 1534, y hasta comienzos del siglo XVII, dio lugar a cuatro reediciones italianas, una traducción francesa y una traducción inglesa sintetizada (cf. Stemma y segundo punto de esta introducción).

El Libro ultimo forma parte de una heterogénea colección italiana destinada a informar a los "infinitos mercaderes florentinos, genoveses y venecianos",2 del origen y cantidad de los metales preciosos incorporados a la economía europea por la conquista española de América, e integrada por un resumen de las De Orbe Nouo decades, de Pedro Mártir de Anglería, adicionado con información de otro origen hasta el momento no estudiado —Libro primo della historia de l`ndie Occidentali, Venecia, 1534 (?)—, y de una traducción del Sumario de Fernández de Oviedo —Libro secondo della Indie Occidentali, Venecia, diciembre de 1534—.3

1. EDICIONES DE LA CONQUISTA DEL PERÚ

1. Sevilla 1544

La conquista del Peru, llamada la nueua Castilla. La qual tierra por diuina voluntad fue maravillosamente conquistada en la felicissima ventura del Emperador y Rey nuestro señor; y por la prudencia y esfuerço del muy magnifico y valeroso cauallero el Capitan Franciso (sic) piçarro Gouernador y adelantado de la nueua castilla y de su hermano Hernando Piçarro y de sus animosos capitanes e fieles y esforçados compañeros que con el se hallaron. (Portada, f. 1 r.).

Esta obra fue impressa en la muy noble y muy leal ciudad de Seuilla en casa de Bartolome perez. en el mes de Abril. Año de mil e quinientos y treynta y quatro. (Colofón, f. 8 v.).

El ejemplar consultado (New York Public Library, KB + 1534) tiene 8 folios, tres de los cuales están foliados: A ij (f. 2), Aiij (f. 3) y Aiiij (f. 4). El verso del folio 1 y el recto del 8 están en blanco. En la portada (f. 1 r.), antes del título, y en la última plana impresa (f. 7 v.), a continuación de la última línea, aparece un grabado en madera que presenta a Atahualpa llevado en andas por sus súbditos, en el momento en que, frente al dominico Vicente de Valverde, tiene en su mano el Libro del fraile. Antes del colofón (f. 8 v.), se imprime otro grabado con las armas de España.

Referencias. H. Ternaux, n° 41, p. 9; J. Ch. Brunet, t. II, p. 230, H. Harrísse, n° 199, p. 329-330, J. T. Medina, n° 94, p. 141-142; Pogo, B, 192-193.

2. New York 1929

La conquista del Peru, llamada la nueua Castilla.

En Joseph H. Sinclair, The Conquest of Peru as recorded by a member of The Pizarro Expedition. Reproduced from the copy of the Seville edition of 1534 in The New York Public Library with a translation and annotations by [...] (New York, The New York Public Library, 1929), p. [5] -[18].

Reproducción facsimilar de Sevilla 1534. Presenta varios errores debidos a que ciertas letras mal impresas en el original fueron retocadas sin atender al sentido del pasaje (aqnellos por aquellos).

Sinclair acompañó esta edición de una introducción (p. 3), de una bibliografía (p. 45-47) y de una traducción al inglés que lleva 52 notas destinadas fundamentalmente a proporcionar la ubicación actual de ciertos topónimos citados en el texto y a comparar la información de alguno de sus pasajes con la suministrada por Jerez, Estete y Pedro Pizarro. Unas pocas notas dan la significación de palabras españolas (legua, arroba) e indígenas (chicha), o explican dificultades de comprensión del texto, pero por lo común este tipo de ilustración se proporciona entre corchetes en la misma traducción.

La edición está ilustrada por dos mapas. El primero, ubicado frente a la portada y debido al propio Sinclair, señala las rutas terrestres seguidas por los conquistadores del Perú (Map showing ouerland routes followed in the conquest of Peru, compiled by Joseph H. Sinclair). El segundo (p. 47) es una reproducción del mapa de la edición francesa (París 1545) del Libro ultimo, obra que Sinclair considera, erróneamente según demostró luego Pogo (Boston 1930), una traducción de La conquista del Perú.

3. Boston 1930

La conquista del Peru, llamada la nueua Castilla.

En Alexander Pogo, "The anonymous La conquista del Peru (Seville, april, 1534) and the Libro vltimo del Svmario delle Indie Occidentali (Venice, october, 1534). Edited, with and Introduction and a Bibliography, by [...]" (Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences 64, 8 (July, 1930), p. 177-286), páginas pares entre la 218 y la 280.

Pogo se basó en Sevilla 1534 y aunque no la confronta sistemáticamente, conoce y critica (p. 217) Nueva York 1929.

La transcripción, cuyo criterio Pogo enuncia (p. 188), sólo separa palabras y despliega, sin indicarlo, las abreviaturas. Explícitamente señala Pogo que conserva los errores de imprenta de Sevilla 1534, salvo en los casos indicados en notas; en consecuencia recoge, en once notas, errores de la edición original corregidos en la suya, aunque en un caso modifica una lectura correcta (pensar por pesar, p.246), y mantiene en su texto siete erratas evidentes de la edición sevillana (lleuararon por lleuaron). Pogo se aparta del criterio establecido cuando corrige, sin indicación alguna, otras siete erratas de Sevilla 1534 (señor por señar).

La edición tiene una decena de errores, algunos de ellos simples erratas (caullo por cauallo) y otros debidos a malas lecturas (al por el).

Al pie de página se transcriben fragmentos de las primeras ediciones de Jerez y del Sumario de Fernández de Oviedo, para evidenciar las obras integradas a La conquista del Perú en el Libro ultimo (Venecia 1534).

Cristóbal de Mena. La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla (1534).
Tagged on:                                                                                                                         

One thought on “Cristóbal de Mena. La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla (1534).

Залишити відповідь

1 visitors online now
1 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 45 at 08:41 am UTC
This month: 45 at 10-18-2017 08:41 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Acarette du Biscay. Relación de un viaje al Río de la Plata.

Acarette du Biscay. Relación de un viaje al Río de la Plata.

Хуан де Саманос. Доклад о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, 1526.

Хуан де Саманос. Доклад о первых открытиях Франсиско Писарро и Диего де Альмагро, 1526. [Перевод с испанского издания «Colleccion de...

Close