Обрывок письма Христофора Колумба, хранившийся в медальоне из тетради Бласа Валеры.
Транскрипция приложений медальона “d” (таб. XXX, XXXa, b, XXXI) из тетради Бласа Валера.
Пакет, зажатый меж двух слоев золота, содержит в свою очередь два других пакетика также покрытые, наподобие конверта, пергаментом 9,6×6,3 см, сложенного несколько раз и внутрь которого помещены:
d1) фрагмент обгоревшего, подпорченного и шесть раз сложенного письма (19,4×9,5 см), так что видимой остается только та часть, где написан автограф Христофора Колумба, он представляет два крошечных добавления Бласа Валера: одно, в виде стихотворения, – это припев на испанском языке, предваряемый кратким введением на латинском языке; другое, написанное на латинском языке и поперек угла лицевой стороны выдает, что это был Отец Мариана, которому это письмо вручил Колумб (таб. XXXa, XXXb). В вышеупомянутом подпорченном и обгоревшем письме, отчаянно Валера пишет припев анти-завоевания. Водяной знак письма Колумба, образует герб, состоящий из цветков лилий, похожий на обозначенный Брикетом в 1802 году, а значит его можно датировать второй половиной XV в., и показанный также в Валенсии в 1472 году.
стр.1r / [рукой Колумба]
Раз моё начинание было столь великим делом милосердия /
выполнено в Севилье в XXI (…) /
твой отец, который любит тебя
[подпись]
.S.
.S. A. В.
XMY
Xpo FERENS
cтр.1r/ [поперек угла, написано с помощью сажи рукой Валеры]
Этот отрывок из письма Колумба любезно подарил мне отец Мариана, родившийся в смиреной семье, но человек, наделенный высоким дарованием
БВ (аббревиатура Бласа Валера)
стр.1v/
[перпендикулярно тексту письма] В действительности, ты также тот, чьё упорное высокомерие потушило свет разума, и тот, у кого всё еще отец – дьявол, ты говоришь, что ты сын Христа. Наоборот, ты, Колумб, покрытый оперением ворона, бросаешься на овец белого стада Господнего. С большим трудом, о мореплаватель, мое новое убежище способно перенести призраки народов-убийц на туземные суда: потребовался бы флот Цезаря [на красной киновари]. Вот песня, которую кто-то пел в Обществе Иисуса так хорошо почитаемого всеми Виракочами//
Проклят будь час, когда Колумб отплыл /
Санкта Мария, привела его /
Санкта Клара сопровождала его /
Санкта Хуана охраняла его /
У доброго путешествия были ложные мессии, но хотел этого Бог? /
Благословенны будьте Индии /
в которые этот Сид приплыл /
Колумб открыл их /
Кортес их разрушил /
Писарро отравил их /
У доброго путешествия были ложные герои /
Но хотел этого Бог? /
+ [сажей] Однако, смилостивься над ними, Господь / [красным цветом] Б.Валера О[бщества].И[исусова].
Из книги “Exsul immeritus Blas Valera Populo Suo”, – Bologna. – CLEUB, 2005.