Skip to content

Диего де Кастро Титу Куси Юпанки. Сообщение о Завоевании Перу и дела Инки Манко II. Castro Titu Cusi Yupanqui, Diego de. Relación de la Conquista del Perú y hechos del Inca Manco II. Lima: Impr. y libr. Sanmartí, 1916 [1570]


| Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 5 out of 5)
Loading ... Loading ...



Da también testimonio desta paz, y confírmalo en todo, la renunçiaçión que yo a vuestra señoría hiçe en nombre de su Maçestad de todos mis reinos y señoríos, ni más ni en menos que mi padre los poseía. Lo qual todo concluyó el Tesorero Melo en Acobamba, pues dexadas todas cossas aparte, siendo como es vuestra señoría testigo de todo como prençipal actor, es ésta la manera que yo tuve y he tenido en mi crisptianismo hasta agora por escriuirme vuestra señoría muchas cartas rrogándome que me voluiese cristiano, diçiendo que convenía para seguridad de la paz. Proçuré de inquirir de Diego Rodríguez y de Martín de Pando quién era en el Cuzco la persona más prençipal de los rreliçiosos que en ella hauía, y quál rreliçión más aprouada y de más tono y dixiéronme que la rreliçión de más tono y de más autoridad y que más floressçía era la de señor Sant Agustín, y el prior della, digo de los ffrailes que rresiden en el Cuzco, era la persona más prencipal de todos los que en el Cuzco hauía; y sido y entendido ser ésto ansí, afficionéme en gran manera a aquella orden y reliçión más que a otra ninguna y determiné del escriuir al dicho prior muchas cartas rrogándole que me viniese a bautizar él en persona, por que me daua gusto ser bautizado por su mano, por ser persona tan prençipal, antes que por otro y ansí, siendo como es tan honrrado reliçioso, me hizo merced de tomar el trauajo y llegarse a esta mi tierra a bautizarme, trayendo consigo a otro rreliçiosso y a Gonçalo Pérez de Viuero e Tilano de Anaya, los quales llegaron a Rayangalla, a doce dias del mes de Agosto del año de mill e quinientos y sesenta y ocho, a donde yo salí deste Villcabamba a rresçiuir el bautismo como entendí que me lo venían a dar. Y allí, en el dicho pueblo de Rayangalla, estuuo el dicho Prior llamado ffray Joan de Viuero con su compañero y los demás, catorce días endustriándome en las cossas de la ffe, á cabo de los quales, día del gloriosso doctor Sant Agustín, me bautizó en dicho prior, siendo mi padrino Gonçalo Pérez de Viuero, y madrina doña Ançelina Siça Ocllo; y desque me vbo bautizado estuvo otros ocho días el dicho prior retificándome de todo en todo en las cossas de nuestra santa ffee católica y enseñándome las cossas e misterios della. Acabado todo, vno y otro, se ffué el dicho Prior con Gonçalo Pérez de Viuero, e dexóme en la tierra ál compañero llamado ffray Marcos Garçía para que me ffuese poco á poco advirtiendo de las cossas que el dicho Prior me hauía enseñado, porque no se me olvidasen, y para que enseñase y predicase a la çente de mi tierra la palabra de Dios. E antes que se ffuese, les dí a entender a mis indios la causa porque me hauía bautizado y traído aquella çente a mi tierra, y el effeto que de bautizarse los hombres sacaban y para qué quedaua este padre dicho en la tierra; todos me rrespondieron que se holgauan de mi bautismo y de que quedase el padre en la tierra, que ellos procurarían de haçer otro tanto en breve, pues el padre quedaua para dicho effeto en la dicha tierra.101.

Pasados dos meses que este dicho padre estuvo en Rayangalla, después que se ffué el prior, enseñando e industriando en las cossas de la ffee y bautizando algunas criaturas por consentimiento de sus padres, acordó de ir con Martín de Pando a visitar la tierra que está de la otra parte de los puertos, haçía Guamanga, en la qual estuuo quatro meses haçiendo el messmo offiçio e poniendo cruces e haçiendo iglesias en los pueblos a donde llegó, que ffueron ocho los pueblos y tres las iglesias, y en los demás, cruces. Bautizó en todos ellos noventa criaturas, lo qual hecho todo y dexando mochachos para que dixiesen la doctrina se voluió al dicho pueblo de Rayangalla, a donde estuvo sólo siete meses, bautizando y enseñando a los indios de toda la comarca; y por el mes de septiembre le vino otro padre compañero, y ambos juntos se estuvieron en aquella tierra hasta que yo los traxe a este Villcabamba, donde agora estamos. No han bautizado aquí ninguno porque aún es muy nueua la çente desta tierra en las cossas que han de saber y entender tocantes a la Ley e mandamientos de Dios. Yo procuraré que poco a poco lo sepan; por tanto, porque entienda vuestra señoría y me haga merçed de lo dar a entender a su Maçestad, he procurado por la vía arriba dicha declarar sumariamente, sin espeçifficarlo más, la manera y viuienda de mi padre y el subçeso y el fin de mis negoçios hasta el fin e punto en que agora estoy. Si acasso ffuera menester que vaya vno y otro declarado más por estensso, cómo y de la manera que ffué y ha sido hasta agora, quando vuestra señoría fuese seruido me podrá auissar para que lo haga como vuestra señoría lo mandare. Por agora parésçeme que basta ésto, avnque hauía otras muchas cossas que auisar e que deçir, en especial de nuestro oriçen y prençipio y trajes y manera de nuestras personas, confforme a nuestro vso. Todo lo dexo por euitar prolexidad y porque no haçen a nuestro propósito acerca de lo que vamos tratando; sólo suplicaré a vuestra señoría, pues en todo me ha hecho merçed, en dar muy de veras y con todo calor a entender ésto que aquí va escripto a su Maçestad me haga merçed muy grande, pues tengo entendido que siempre me ha de ffavoresçer como mi señor; e porque me paresçe que me he alargado mucho, cesso con esto. Fué ffecho y ordenado todo lo arriba escripto, dando avisso de todo el Ilustre señor don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui, hijo de Mango Inga Yupangui, señor natural que ffué de los rreinos del Pirú, por el muy Reuerendo padre ffray Marcos García, ffraile presbítero de la orden de señor Sant Agustín, que rreside en esta Prouincia de Villcabamba, teniendo como tiene a cargo la administración de las ánimas que en toda ella residen, a honrra y gloria de Dios todo poderoso, Padre e Hijo y Espíritu Santo, tres personas y vn sólo Dios verdadero, y de la gloriossa Reina de los ánçeles Madre de Dios Sancta María, nuestra señora, agora e para siempre jamás, amén.102.

Yo, Martín de Pando, Escriuano de comissión por el muy Ilustre señor el Licenciado Lope García de Castro, Gobernador que ffué de estos Reinos, doy ffee que todo lo arriba escripto lo rrelató y ordenó el dicho padre a insistión del dicho don Diego de Castro, lo qual yo escriuí por mis manos propias de la manera que el dicho padre me lo rrelataua, siendo testigos a lo veer escriuir e rrelatar, el rreuerendo padre fray Diego Ortiz, proffeso, presbítero de la dicha orden, que juntamente rresside en compañía del autor desto y tres capitanes del dicho don Diego de Castro, llamados el vno Suya Yupangui, e Rimache Yupangui y Sullca Várac; y porque haya fee todo lo susodicho, lo ffirmé de mi nombre. Ffecho en Sant Saluador de Villcabamba, a seis de hebrero del año de mill e quinientos y setenta años. Lo qual, para que haga más ffee, lo ffirmaron de sus nombres el dicho padre ffrai Marcos Garçía e ffrai Diego Ortiz é yo, el dicho Martín de Pando. Frai Marcos García. Digo que lo vi escribir. Por testigo: ffray Diego Ortiz. En testimonio de verdad.- Martín de Pando, Escribano.103.

Yo, don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui, hijo que soy de Mango Inga Yupangui, señor natural que ffué destos rreynos del Pirú, digo: que por quanto me es neçesario hacer rrelaçión al Rey don Phelipe nuestro señor de cossas convenientes a mí y a mis subçesores, y no sé el [sic] frase y la manera que los españoles tienen en semejantes auisos, rogué al muy Reuerendo Padre ffray Marcos Garçía y a Martín de Pando que confforme al vsso de su natural, me ordenasen y compusiesen esta rrelaçión arriba dicha, para la enviar a los Reynos de España al muy Ilustre señor el Licenciado Lope García de Castro, para que por mí y en mi nombre, lleuando como lleua mi poder, me haga merçed de la enseñar e rrelatar a su Maçestad del Rey don Phelipe nuestro señor, para que, vista la rrazon que yo tengo de ser gratifficado, me haga merçedes para mí e para mis hijos e desçendientes, como quien su Maçestad es; e porque es verdad lo sobre dicho, dí ésta, firmada de mi nombre. Que es fecho día mes y año susodicho. Don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui.104.

PODER PARA EL SEñOR GOBERNADOR EL LICENçIADO LOPE GARçIA DE CASTRO

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
  • MySpace
Tags: , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.