Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 5 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 204 views

Диего де Кастро Тито Кусси Юпанки. Сообщение о Завоевании Перу и дела Инки
Манко II.
Castro Tito Cusi Yupanqui, Diego de. Relación de la del Perú y hechos del II. Lima: Impr. y libr. Sanmartí, 1916 [1570]. xxxiii, 151 p.

Instruccion del Don Diego de Castro al Licenciado don
Lope Garca de Castro

Diego de Castro 1530?-1571
Original Source: Relacin de la del Per y hechos del II.
Ed. Horacio H. Urteaga, Colleccin de Libros y Documentos relativos a la
del Per, t. II. Lima: Imprenta y Librera San Mart y Compaa, 1916.

Copyright 2002. Thist text is freely available provided the text is distributed
with the header information provided

, monarca del en el Reino de Vilcabamba.

Hijo de Yupanqui, su hermano Sayri Tupac decidi aceptar las
condiciones ofrecidas por los espaoles y renunciar al trono, por lo que Titu
Cusi Yupanqui se convirti en el nuevo gobernante del reino de Vilcabamba, un
pequeo reducto que comprenda la propia ciudad de Vilcabamba as como las
localidades de Vitcos y Rangaya. Tras un perodo de hostilidades con los
espaoles, acab asumiendo un compromiso, por el cual acept la entrada de
misioneros en Vilcabamba y recibi el bautismo. Ello no impidi que se mantuviese
firme en lo que respecta a su soberana, por lo que lleg a escribir, en 1570, una
carta a , en la que expona los agravios a los que su pueblo haba sido
sometido (Relacin de cmo los espaoles entraron en Pir y el subceso que tuvo
Mango en el tiempo que entre ellos vivi). Su muerte, posiblemente causada
por una pulmona, fue achacada a un envenenamiento llevado a cabo por los
espaoles y provoc el asesinato de los misioneros y la reapertura de las
hostilidades. Le sucedi su hermano Tpac .


INSTRUCION DEL INGA DON DIEGO DE CASTRO TITU CUSSI YUPANGUI PARA EL MUY ILLE. SEñOR EL LLDO. LOPE GARCIA DE CASTRO GOUERNADOR QUE FUE DESTOS RREYNOS DEL PIRU, TOCANTE A LOS NEGOCIOS QUE CON SU MAGD. EN SU NOMBRE POR SU PODER HA DE TRATAR. LA QUAL ES ESTA QUE SE SIGUE.

Por quanto; yo don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui, nieto de Guaina Cápac é hijo de Mango Inga Yupangui, señores naturales que fueron de los rreynos y prouinçias del Pirú, he rreciuido muchas merçedes y fauor del muy Ille. señor el Liçenciado Lope Garçia de Castro, Gobernador que fué destos rreinos por su Magd. del rrei don Phelipe nuestro señor, me ha pereçido que pues su Sa. va destos rreinos a los de España y es persona de valor y gran xpiandad, no podría yo hallar quién con mejor titulo y voluntad me favoresçiese en todos mis negoçios que ante Su Magd. haya de presentar y tratar, ansí en cosas a mi neçesarias como a mis hijos y desçendientes, para lo qual, por el gran crédito que de su señoría tengo, no dexaré de ponerlos todos en su mano para que ansi en uno como en otro, pues en todo hasta aqui me ha hecho tanta merçed, en esta tan prençipal me la haga como yo espero de su muy Ille. persona. 1.

Y porque la memoria de los hombres es de vil y fflaca é si no nos ocurrimos a las letras para nos aprouechar dellas en nuestras neçesidades, era cosa imposible podernos acordar por extenso de todos los negoçios largos y de importançia que se nos ofresçiesen; por esso, usando de la breuedad posible, me será neçesario hacer rrecopilaçión de algunas cosas neçesarias, en las quales su señoría, lleuando mi poder para ello, me ha de hacer merçed de favoresçerme ante su Magestad en todas ellas, como a la clara de yuso irá declarado y relatado, la rrecupilaçion de las quales cosas, es esta que se sigue: 2.

Primeramente, que su Sa. me haga merced, llegado que sea con bien a los rreynos de España, de dar a entender a su Magestad del Rey don Phelipe nuestro señor, debaxo de cuyo amparo yo me he puesto, quién soy y la necesidad que, a causa de poseer su Magestad y sus vasallos la tierra que fué de mis antepasados, en estos montes padezco. Y podrá su Sa. dar la dha. relaçión siendo dello seruido, por esta vía, començándolo primer por quién yo soy, é cúyo hijo, para que le conste a su Magd. más por estengo la rrazón que arriba he dho. para gratifficarme. 3.

Bien creo que por nuevas de muchas personas se habrá publicado quién fueron los señores naturales antiguos desta tierra y de dónde y cómo proçedieron, y por esso no me quiero detener alterca desto, sólo me hará su Sa. merçed de avisar a su Magd. de cómo yo soy el hijo legítimo, digo el primero y mayorazgo, que mi padre Mango Inga Yupangui dexó entre otros muchos, de los quales me mandó tuviesse cargo é mirase por ellos, como por mi propia persona; lo qual yo he hecho desde quél ffalleció hasta hoy, é lo hago é haré mientras Dios me diere vida, pues es cosa tan justa que los hijos hagan lo que sus padres les mandan, en especial en sus postrimeros días. También que su Magestad sepa que mi padre Mango Inga Yupangui, hijo que fué de Guaina Cápac, é nieto de Topa Inga Yupangui, y ansí por sus abolengos desçendiendo, por línea rrecta, fué el señor prençipal de todos los rreynos del Pirú, señalado para ello por su padre Guaina Cápac, tenido y obedecido por tal en toda la tierra, después de sus días como yo lo fui, soy y he sido en ésta después quel dho. mi padre ffallesçió: y también dará á entender á su Magd. la raçón por donde yo agora esto¡ con tanta nesçesidad en estos montes, en los quales me dexó mi padre con ella al tiempo que los españoles le desbarataron y mataron. 4.

Y también que sepa su Magestad por estenso, como abaxo irá declarado, la manera y cómo y en qué tiempo los españoles entraron en esta tierra del Pirú, y el tratamiento que hicieron al dho. mi padre todo el tiempo que en ella viuió hasta darle la muerte en ésta que yo agora poseo, ques la que se sigue. 5.

RELACION DE COMO LOS ESPAñOLES ENTRARON EN EL PIRU Y EL SUBCESO QUE TUVO MANGO INGA EN EL TIEMPO QUE ENTRE ELLOS VIUIO, QUES ESTA QUE SE SIGUE.

En el tiempo que los españoles aportaron á esta tierra del Pirú, que llegaron al pueblo de Caxamarca, çiento y noventa leguas poco más o menos de aquí, mi padre Mangó Inga estaba en la ciudad del Cuzco, en esa era con todo su poderío y mando, como su padre Guaina Cápac se lo hauta dexado, donde tuvo nueva por ciertos mensajeros que vinieron de allá de un hermano suyo mayor, aunque bastardo, llamado Atavallpa, y por vnos indios yungas tallanas que rresiden á la orilla del Mar del Sur, quince ó veinte leguas del dho. Caxamallca, los quales decían que habían visto llegar a su tierra çiertas personas muy differentes de nuestro hábito y traje, que pareçían viracochas, ques el nombre con el qual nosotros nombramos antiguamente al Criador de todas las cosas, diçiendo Tecsi Viracochan, que quiere deçir prençipio y haçedor de todos; y nombraron desta manera a aquellas personas que habían visto, lo uno porque diferenciaban mucho nuestro traje y semblante, y lo otro porque veían que andaban en vnas animalías muy grandes, las quales tenían los pies de plata: y ésto decían por el rrelumbar de las herraduras. Y también los llamaban ansí, porque les hauían visto hablar a solas en vnos paños blancos como vna persona hablaba con otra, y ésto, por el leer en libros y cartas; y avn les llamauan Viracochas por la excelençia y paresçer de sus personas y mucha differençia entre vnos y otros, porque vnos eran de barbas negras y otros bermejas, é porque les veían comer en plata; y también porque tenían yllapas, nombre que nosotros tenemos para los truenos, y ésto decían por los arcabuçes, porque pensaban que eran truenos del cielo. 6.

Destos Viracochas traxeron dos dellos vnos yungas a mi tío Ataguallpa que a la sazón estaba en Caxamarca, el qual los resciuió muy bien y dando de beber al vno dellos con vn vaso de oro de la bebida que nosotros usamos, el español en rrescibiéndolo de su mano lo derramó, de lo qual se enojó mucho mi tío; y después desto, aquellos dos españoles le mostraron al dho. mi tío una carta ó libro, o nó se qué diciendo que aquella era la quíllea de Dios y del rrey, é mi tío como se sintió afrentado del derramar de la chicha, que ansí se llama nuestra bebida, tomó la carta, ó lo que era, y arrójolo por allí, diciendo “que sé yo que me dais ahí; anda vete”; y los españoles se volvieron á sus compañeros, los quales irían por ventura á dar relacçion de lo que habían visto y les había pasado con mi tío

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


  • Густаво Массо. Последний Мексиканец. Gustavo Masso. El Ultimo Mexicano
  • Текст песни Bersuit Vergarabat. La argentinidad al palo
  • Рубен Дарио. Уитцилопоцтли. Мексеканская легенда. Rubén Darío. Huitzilopoxtli. Leyenda mexicana
  • Текст песни Los Piojos. Como Ali
  • Чарльз Буковски. “Как стать великим писателем” (CHARLES BUKOWSKI. COMO SER UN GRAN ESCRITOR)

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap