Письма Маркиза дона Франсиско Писарро.


6 434 views

Письма Маркиза дона Франсиско Писарро.

[Перевод с испанского издания «Gobernantes del Perú, cartas y papeles, siglo XVI», tomo 1, Madrid, 1921
на русский язык:
А.Скромницкий, 2009,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]

---------

[Примечание переводчика: в оригинале все имена собственные написаны строчными буквами, а также отсутствуют знаки препинания]

Письмо Франсиско Писарро секретарю Самано [Samano[Z1] ], с просьбой о его ходатайстве относительно наград, о которых он просит Короля и особенно о том, чтобы были расширены границы его губернаторства.

Новая Кастилия, 8 июня 1533.

Золотая Кастилия.

Почтенный сеньор

Из селения Сан Мигель [san miguel] пишу вашей милости, а поскольку в докладе, который я послал его величеству, ваша милость увидит всё то, что потом здесь случилось, [потому] в этом [письме] я не сообщаю вашей милости об этом; Эрнандо Писарро [hernando picarro] доставить его величеству золото и серебро, их ваша милость там увидит; а [чтобы] доложить о крае, он поведает вашей милости обо всём здешнем. Среди прочего он принесёт ходатайство и просьбу его величеству, чтобы он приказал пожаловать мне кое-какие милости; я прошу вашу милость, ведь всё должно быть использовано к Его услугам, что ваша милость вознаградит меня, поспособствовав тому, что касается меня и более того, в чём ваша милость должна оказать мне благодеяние, а именно, что его величество прикажет увеличить границы этого губернаторства дальше, и, по моему мнению, он поспособствует моим делам, как одному из его слуг, к тому же закончат с кораблем, стоящим здесь в ожидании отправления, пока не завершиться литьё [слитков], которые отправятся вслед за этими, что сейчас идут, они доставят вашей милости всё то, что принесло доход канцелярии [Его Величества], чтобы, будучи первым, ваша милость почла [это] добрым знаком, [о чём] я всегда забочусь, как должен я был извлекать выгоду из дел к Его услугам. Чтобы сеньору секретарю Франсиско де лос Кобос [francisco de los covos[Z2] ] доставили на этих кораблях немного золота по праву его обязанностей, я дал казначею все, что он попросил, он послал его и написал вашей милости об этом.

Господь наш возвеличит особу, дом и состояние вашей милости, [сиё да] сохранит и приумножит.

Из Кахамальки [caxamalca] этих Королевств Новой Кастилии [la nueva castilla], восьмого июня одна тысяча пятьсот тридцать третьего года.

К услугам вашей милости.

франсиско писарро [françisco piçarro] (Подпись)

Письмо дона Франсиско Писарро Его Величеству относительно прибытия Педро де Альварадо в его Губернаторсво Кито и обо всём том, что случилось с доном Диего де Альварадо в той провинции.

Пачакамак, 1 января 1535.

(1-4-1/6-N. ° 2.-R. ° 1. °)

Святое католическое цесарево величество

поскольку с Антонио Наварро, счетоводом вашего величества, бывшего из этих королевств я ему дал обстоятельный доклад относительно всего того, что с тех пор произошло, чтобы предоставить вашему величеству сей [доклад] и то, что будет уведено ради приличия, всегда с тем, что вашей королевской службе надлежит быть, и желаю, чтобы было извещено обо всём том, что в этих королевствах случилось и происходит, о сём и напишу сейчас, дабы уведомить ваше величество обо всём случившимся после прибытия Альварадо в этот край, и я не сделал этого раньше, потому что у меня не было корабля, ибо служил я вашему величеству внутри страны, замиряя её и заселяя во имя вашего величества, и потому скажу, что, когда маршал дон Диего Дальмагро [Диего де Альмагро] с верным отрядом находился в провинции Кито, завоёвывая её, пришел в тот же край Альварадо, говоря, что он губернатор и её и Куско, который я заселил и усмирил, и другие дела, пожалуй, больше похожие на нарушение, чем оказание вашему королевству услуг; и о том, как у маршала было большинство усмиренных индейцев края и [находящихся] под покровительством и повиновением вашего величества и он был извещен о том, что Альварадо продвигался. Уничтожая жителей края и нанося им много вреда. Я послал ему требование от имени вашего величества, чтобы он не допускал и не давал повода к дурному обращению с индейцами, состоявший в мире [с нами] и других дел, полезных для спокойствия края и подходящих для доброго замирения и заселение его и спокойствия испанских вассалов /- 4 -/ вашего величество, в нём [т.е. крае] пребывавших. А так как Альварадо имел намерение лишить покоя, и пришел сея смуту и взалкав править этими землями силой или как получиться. Он ответил делами, несомненно направленными на невыполнение обязанностей вашему величеству / и невзирая на то, что со стороны маршала были соблюдены все правила приличия, как ему показалось необходимые для того, чтобы воспрепятствовать ссоре, какую вопреки всему возжелал учинить Альварадо, потому что он издавна изведал это желание, и смиряясь с моей волей и сделать то, что я ему приказал, чтобы он мирно служил вашему величеству и оградить с моей стороны от войны, потому что так полезнее для преуспеяния и замирения этих королевств, поскольку не будь её, не быть моей службе славной, как я бы хотел / Когда Альварадо подумывал захватить эту землю и занять оттуда вход в неё, чтобы завладеть остальным, / маршал находился в городе, им заселенном от имени вашего величества с отрядом испанцев, / [когда были] предприняты все средства к достижению мира с ним, как ему показалось, подходящие для того, чтобы избежать столкновений. / Альварадо переместил войско из 300 хорошо вооруженных и подготовленных пехотинцев и всадников, чтобы подойти к городу да захватить его по своему желания, и таки разместился возле него на вершине холма, а поскольку маршал был осведомлён о его приходе, и хотел задержать его, чтобы защититься от него и воспрепятствовать его намерению. Ведь таково было, ваше величество, его непослушание, что предупредил он его людей наилучшим возможным образом, и располагая пред собою службу Господа и вашего величества, и мир да покой христиан, с ним пребывавших / изыскал он с Альварадо всех подходящих, как ему казалось, средств дабы заверить его и с господней помощью, чтобы в тот час убедился он дабы пожелал он разместиться возле того города, где он только захочет и считал делом сделанным, и чтобы установили они порядок среди своих, / и когда маршал увидел, что испанцы обоех сторон были такими расстроенными, думая, что не прекратяться те манёвры, потому что дело находилось в таком разногласии, что думал он, что погубит себя, сожалея о двух бедах, каковые мог ли последовать на земле, и боясь за погибель

христиан, которая могла случиться, если не искать средства, как добиться /- 5 -/ мира и воспрепятствовать, он предложил Альварало лучшие, какие смог, и после того как обдумал их хорошенько и обсудил, и что не

мог он тем путём убедить его, чтобы оставил он [свою] заинтересованность, какую, казалось, питал; показалось маршалу, что [имея дело с] жаждой денег, он мог добиться от него спокойствия, какого желал, чтобы был на земле и было приятно то Господу Нашему, который, раз уж явил ему [то], унять и вразумить его, и чтобы завершилось там миром, поскольку обещал он ему, что мы дадим ему за войско, имевшееся у него, не стоившее и тридцати тысяч кастельяно золота, сто тысяч, как об этом и об остальном ваше величество узнает из доклада, полностью составленном маршалом из Сант Мигеля, о котором я здесь не сообщаю, чтобы не докучать вашему величеству излишне длинным письмом, а ввиду того, что нам стоит стольких усилий всё то, что завоевали мы на службе вашего величества, при полном согласии и служа наилучшим образом, я давал и даю бесконечные благодарности Нашему Господу и я был очень рад, когда имеется дело, что такая ссора и перебранка, завершилась в этом королевстве без единой смерти и ущерба для испанцев и с таким миром, и потому что уповаю на Бога, что с его помощью и покровительство на счастье вашего величества будет открыто судами по этому Южному морю другое новое королевство, как я способствую тому своими усилиями, отчего считаю себя служащим очень хорошо. И так пришел Алварадо и маршал к полном согласии в эту провинцию Пачакама[к], увидеться со мною, где он получил свои деньги и я отправил его в его же губернаторство Гватемала на корабле, поскольку мне показалось, что так будет лучше для службы вашему величеству, и сделав это, я еду в Куско, чтобы привести в порядок то селение и воочию увидеть весь край, чтобы составить правдивый доклад вашему величеству.

В провинции Кито я основал во имя вашего величество город Сантьяго и городок Сант Франсиско и

Будут основаны все другие селения, какие только будет возможно, потому что это очень

хорошая земля, и где, как я несомненно считаю, богу и вашему величеству будут очень усердно служить, а также, что индейцы этой провинции – народ многочисленный и очень воинственный, ведь уже имелись крупные столкновения, Господь Наш соизволил, чтобы большая часть её была усмирена и /- 6 -/ подчинилась вашему величеству, и при этом не погибли испанцы.

На побережье Южного моря в провинции Санта [ssanta] я заселил во имя вашего величества городок Трухильо отчасти, потому что он будет одним из прохладных и почитаемых и выгодных и очень заселённым и обеспеченным необходимым для заселения и пропитания его, и находится он в округе, где много богатых золотых рудников, и отчасти, потому что без труда могут служить в нём индейцы как из горной местности, так и индейцы из долин. / Да возрадуется Господь Наш, что было это сделано в столь добрый час, когда получило ваше величество службу этого городка, и какого я желаю. И в провинцию Пуэрто-Вьехо я отправил капитана, дабы он во имя вашего величества основал в ней городок, поскольку это хороший край.

.... (оставшаяся часть этого ещё недопереведена).

--

Carta de Francisco Pizarro al Secretarlo Juan Vázquez de Molina:

dice que ha recibo una carta suya que le ha entregado el Doctor

Письма Маркиза дона Франсиско Писарро.
Tagged on:                                                                                 

Залишити відповідь

6 visitors online now
6 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 13 at 01:33 am UTC
This month: 30 at 08-16-2017 07:40 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
ПИСЬМА АМЕРИГО ВЕСПУЧЧИ (в переводе М. Н. ЦЕТЛИНА)

ПИСЬМА АМЕРИГО ВЕСПУЧЧИ

РЭЛИ, УОЛТЕР. Описание Гвианской империи (пер. А. Дридзо).

УОЛТЕР РЭЛИ ОТКРЫТИЕ ОБШИРНОЙ, БОГАТОЙ И ПРЕКРАСНОЙ ГВИАНСКОЙ ИМПЕРИИ

Close