Гильермо Диас-Плаха. История и теория Испанской Литературы
GUILLERMO DÍAZ-PLAJA. LOS MÉTODOS LITERARIOS. (Los Géneros Literarios) LA LITERATURA: SU TÉCNICA — SU HISTORIA
перевод с испанского – А. Скромницкий
Гильермо Диас-Плаха
(RAE)
Литературные категории:
Литература – её технические приёмы и история
GUILLERMO DÍAZ-PLAJA
de la Real Academia Española
LOS MÉTODOS LITERARIOS
(Los Géneros Literarios)
LA LITERATURA: SU TÉCNICA — SU HISTORIA
© 1971, by Editorial Ciordia S.A., Belgrano 2271, Buenos Aires.
© 2005, пер. с исп. Александр Скромницкий
Человек, Король Творчества, изучил мир, чтобы господствовать в нем; измерил расстояния до звезд, обработал землю, разработал шахты; но мир предложил человеку, кроме того, зреть его красоту, зеркало красоты Бога. При созерцании мира, человек захотел скопировать его формы и почувствовал себя артистом. И спустя тысячи лет создал произведения живописного и звукового искусства. Мы собираемся изучить те, которые он извлек из самого простого и благородного из инструментов:
СЛОВА
Содержание
Предисловие для преподавателей
Введение
Слово и Красота
Литература и Распространение
Глава I
От Слова и к Фразе
Глава II
От Фразы к Ритму
Проза и Красота
Глава III
Классы стихосложения
Стихосложение Испании: Обособленный Стих
Ритм и Паузы в Стихе
Глава IV
Рифма
Соединение от двух до пяти Стихов
Строфы из шести и восьми Стихов
Другие Строфы Постоянной Рифмы
Глава V
Гласная рифма: Её Строфы
Строфы для Пения
Глава VI
Стиль и История
Глава VII
Литературная школа: её Эволюция
Глава VIII
Литературные технические приемы
Глава IX
Образы и Тропы
Глава X
Повествовательное отображение
Эпопея в Античности
Эпопея в Средневековье
Глава XI
Ответвления Эпической поэзии
Роман и его Элементы
Роман Античности и Средневековья
Роман эпохи Возрождения
Роман в XVII и XVIII вв.
Романтизм в Романе
От Реализма к Натурализму
Глава XII
Рассказ и Басня
Глава XIII
Возвышенная поэзия
Глава XIV
Интимная (лирическая) поэзия
Глава XV
Лирическая поэзия в Античности
Лирическая поэзия в Средневековье
Лирическая поэзия во время Испанского Возрождения
Лирическая поэзия эпохи Барроко и Неоклассицизма
Лирическая поэзия эпохи Романтизма
Глава XVI
Театр
Театр в Античности
Театр вне Классических Правил
Театр Шекспира
Театр Классический
Романтизм в Театре
Испанская сцена в ХХ веке
Глава XVII
Кино
Глава XVIII
Ораторское искусство
Глава XIX
История
Глава XXI
Мысль в исторической ретроспективе
Глава XXII
Эволюция Политических Идей
Глава XXIII
Информационная Литература
Глава XXIV
Философия Литературы
Глава XXV
Искусство и Красота
Сводные таблицы
Античность
Средневековье
Возрождение в Испании
Возрождение в Европе
Возрождение и Барокко
Неоклассицизм, Романтизм, Реализм
Общий свод правил
Общая Грамматика (Морфология)
Общая Грамматика (Синтаксис)
Эта книга отпечатана в Июле 1981г. в Типографии Буенос Айреса С.А., Рондо 3274, Буенос Айрес, Республика Аргентина.
Предисловие для преподавателей
Возможно, есть монографии о литературной технике, которые подверглись большей дискредитации среди группы дисциплин, которые мы сейчас изучаем. Педантичное увеличение норм и правил, строгость которых хотелось бы пожертвовать литературной эстетике, и, особенно, ужасной сухости понятий, дающие повод к недооценке знаний, занимавших умы и внимание исследователей на протяжении стольких веков. В учебных программах бакалавров и средних школ прошлого учебного года, монографии о своде правил оставались практически незадействованными.
Существовала, кроме того, обстоятельственная причина, благоприятствующая этому незадействованию: возникновение одной серьёзной литературных школ, которая, на основании старых эстетических норм, достигли – наряду с неудавшимися попытками – результатов бесспорной красоты. Пыл, который можно назвать – изящно говоря – «революционным» сейчас немного расшатан и молодые современные поэты стараются не забыть, наряду с новыми веяниями, ими изучаемых, нетленные роки классиков. Параллельно возникает необходимость вернуться к монографиям о литературных сводах правил, некогда именовавшихся «риторика и поэтика», а сейчас «теория и техника литературы», или просто «стилистика»
Понятно, что, как всегда и происходит, наличие новых названий заставляет усомниться в появлении отличных понятий. Сегодня невозможно рассмотреть литературную эстетику строгими представлениями неоклассиков. Новейшие литературные течения предлагают оставить навсегда приоткрытыми художнику дверцу для свободного творчества; рекомендуют, помимо этого, заострить внимание на человеческих характерных деталях каждого писателя, образующих особенности стиля и творческой манеры. Мы размышляем о хороших правилах, поскольку они поддерживаются столькими поколениями писателей; но мы не забываем, что литературная эстетика не есть наука на манер какой-нибудь «априори», но её нормы возникают после гениев, прошедших обучение реальностью. Следовательно, исследование литературных методов не должно сделаться, как в старых сводах правил, поясняя свои характеристики и добавляя, самое большее, несколько видных примеров, но постижение каждого литературного метода только тогда будет возможным, если будет разъясняться теоретически его определение, анализируя эволюцию самого, так сказать, характера, который каждый писатель и каждый автор оставляет, и не подпадающий под строгие формы; – единственное выразительное течение, воспринимаемое из-за бесконечных различий. С этим мы достигнем, кроме того, драгоценной целесообразности для изображения учащимся схемы всеобщей истории литературы.
Она есть направление, дающееся ныне этим научными исследованиями. Мы не отрицаем, что подробный анализ, в наше время, каждого литературного метода может дезориентировать учеников в том, что относится к явлениям эстетики, которые подвались одновременно, но в целях исследовательского метода предлагаются в различные моменты. Чтобы избежать подобной опасности, предлагается историческое техническое исследование методов краткой схемой, но сильная хронологическая эволюция наиболее значительных литературных школ, так что, делая упор на этих основах, исследователь может располагать в уме каждый исторический момент литературного метода, который и будет исследоваться.
Введение
Слово и Красота
Литература. – Литература – от латинского littera, буква – совокупность произведений искусства, созданных при помощи слова.
Остальные искусства – скульптура, живопись, музыка нуждаются в материалах и инструментах, чтобы создать красоту. Писателю или автору достаточно управлять словами. И также как, комбинируя цветами и нотами, создается красивая картина или приятная мелодия, также писатель создает произведения литературные, выбирая и упорядочивая свою речь.
Свод правил. – Изучая величайшие произведения литературы, замечается, что во многих из них применяются определенные законы и правила, изучение которых называется Свод правил.
Стилистика. – Учение о литературных произведениях, касающееся характерного стиля автора, составляющее специальную науку, названную Стилистикой.
Слово стиль происходит от латинского слова stilus, палочка, использовавшейся римлянами, чтобы выводить борозды на восковых табличках. Внимательно прочитывая автора, мы добьемся того, что узнаем его стиль или особенную манеру писать.
История литературы. – Наконец, нам необходимо знать, из каких значительных этапов состояли прошлое в литературном творчестве, и из каких знаменитых типов. Её изучение относится к Истории Литературы.
Для чего необходимо изучение литературных произведений? – со стороны Образовательной, нашего духовного развития, знание литературных произведений служит нам:
а) для лучшего умения выражаться словами;
б) для совершенствования нашего стиля.
Со стороны Поучительной, нашего культурного информирования, изучение литературных произведений нам позволяет:
а) определять различные периоды литературы;
б) понимать дух людей, предшествовавших нам.
Литература не служит, однако, для каких-либо практических целей. Мы наблюдаем, несмотря на это, что только дикие народы занимаются исключительно практическими делами, как то: питаясь, защищаясь или укрываясь. Вместо этого скажем, что человек есть человек образованный, когда способен пользоваться бесполезными как ему кажется вещами, такие как – посещать музеи, ходить на концерты или читать прекрасные книжки.
ЧТЕНИЕ
Восхваление слову
…Я считаю, что слово – наибольшее чудо в мире, потому что в нем заключаются и смешиваются все чудеса физические и духовные нашей природы.
…Вы видите человека, когда он молчит, и вам он кажется ничем кроме как более или менее совершенным животным… и достаточно будет только ребенку, очень маленькому, чтобы вы могли услышать, сказать нежно: Мама! Из-за чего, о чудо! весь мир духовный радостно заколеблется до самых глубин наших душ…
Священная вещь! Говорит Сан Хуан, что в начале было слово, и что слово было в Боге, и что слово было Бог; и что с его помощью были сделаны все вещи; и что слово стало плотью и находится в нас. Какая пучина света!
С каким святым страхом должны мы были бы говорить тогда!
ХУАН МАРАГАЛЛ
ЧТЕНИЕ
Слово – фундамент культуры
Дар речи, подарок чудесного Создателя, что создал нас ни для зла, ни также для безучастного использования в жизни, единственно для совершенствования и разместил на ступени возможного улучшения…
Без голосовых связок, работа человека была бы, пожалуй, бесполезной для других, которая разрушалась бы злонамеренностью и капризами других; и прошли бы века и столетия, а мы жили бы в пещерах скал, или, самое большее, в шалашах дикарей; благодаря слову человек знает о тех, что жили раньше, и кто они, думает, и кем должен быть он, и чего могут ожидать его потомки; и накапливает богатство знаний и труда своё и тех, и он из потомства, предшествовавшего ему и то, что последует за ним, одни оставят в наследство другим, и он будет знать больше, и осуществит и достигнет большего, а также имеет в своем распоряжении больше из того, что умеет использовать разумное наследство, им полученное.
Дар речи – это защита, уважение, услада, любовь, закон, лучшее из того, о чем можем мечтать в жизни; использованное во зло есть разрушение мира.
Хуан Эухенио де Хартсенбуш
(Испанский писатель XIX века)
Литература и её Распространение
Распространение литературы. – Литература существует все периоды Истории человеческой культуры. Всегда были те, кто заботился о её сохранении и её распространении, равно хорошо и при помощи слова (устная передача), и при помощи записей (письменная передача).
Устная передача. – На протяжении многих веков человечество передавало свои рассказы или поэмы, от отца к сыну, устно. Сегодня мы различаем, всё ещё, литературу устную, когда слышим декламируемую поэзию, присутствуем на театральном представлении или слышим выступление.
У народов примитивных, которые не знают письменности, но обладают литературой. Множество романсов и поэм, которые можем прочитать из напечатанного, распространялись, в начале, из уст в уста, претерпевая от этого больших изменений и отличий.
Письменная передача. – Человечество нуждалось в фиксировании своей выразительной речи посредством письменности, так чтобы она могло вспомниться лучше и передаваться без искажений.
С течением времени, войны, пожары и опустошения не способствовали тому, чтобы литературные произведения продлевали свою жизнь в вечности, создавая их из утилизированных материалов таких недолговечных как папирус (сделанный из египетского растения), пергамент (созданный из шкур животных) или бумага (изобретенная китайцами и проникшая в Европу с 15 века).
Манускрипты. – С изобретением книгопечатания (1440), произведения литературы распространялись посредством копий манускриптов из пергамента (старинные рукописи), наделенные множеством вычурных букв (каллиграфией) и разрисованные в цвете (рукописные миниатюры).
Производство книг было, однако, процессом длительным и дорогим, потому очень редкие лица могли извлекать пользу из них.
С древних времен книги передавались для меня долго и в дорогих копиях от руки. У меня здесь средневековый монастырь, с библиотекой и скрипториумом»…
Сначала владельцы типографий составляли свои книги вручную, подставляя каждый шрифт или букву из наборной кассы. Сегодня современные линотипы позволяют подставлять с большой скоростью.
Типография. – Типография, изготовляя множество копий за один раз, удешевили книги и способствовали доступу широкой публике. Типография популяризировала культуру.
Типография значительно усовершенствовалась с тех пор как появилась, когда появились печатные книги 15 века. В настоящее время машины, называющиеся ротационными машинами, позволяют напечатать тысячи экземпляров за очень короткое время.
Радио и Телевидение. – Наконец, радио и телевидение составляют новые элементы распространения Литературы, и приходящую в каждый дом при помощи литературных передач с поэзией, романами и театром. Это, стало быть, снова возвращение к устной передаче.
Глава I
От слова к фразе
Необходимость Чтения. – Каждому культурному человеку необходимо читать. Чтобы знать литературу необходимо приучится читать.
Чтение – это развлечение. Все мы должны формировать, с детства, нашу маленькую библиотеку, чтобы наслаждаться чтением знаменитых произведений.
Умение читать. – Мы должны читать книги, соответствующие нашему возрасту, не торопясь и внимательно, перечитывая то, что не было понято хорошо и, выписывая то, что нам представляется интересным.
Многие люди любят писать, на полях книг, которые читают, заметки. Другие, чтобы не уродовать экземпляры, записывают в небольших прямоугольных обрывках бумаги – карточках, – которые имеют преимущество, когда их просматриваешь, организовывая, таким образом, напоминание о прочитанном.
Читать, значит понимать. – Уметь читать не является уникальным умением произносить слова написаны в тексте. Необходимо понимать то, что мы читаем (СУТЬ) и определять ценность метода того, «как написано» (ФОРМА).
«Обучаться чтению, – сказал в преклонном возрасте великий немец Гёте, – это сложнейшее из умений. Я посвятил 80 лет этому умению и не могу сказать, что осилил его».
Великие Образцы. – Нас интересует чтение тех авторов, которые, добившись отображения настоящей красоты, ценятся как образцы или классики. Они нас обучают многим способам выражаться, заставляя нас выбирать те из них, что больше соответствуют нашему темпераменту.
Не все люди одарены писательским стилем. Но все мы можем добиться литературной выразительности, не только правильной, но и изысканной.
Виды литературных произведений. – Когда мы читаем литературное произведение, мы можем определить элементы, относящиеся к форме.
А) Слова. – Прежде всего, мы можем анализировать лексику, используемую писателем. Для этого нам необходимо использовать словарь.
а) Мы наблюдаем, если нравится использовать древние слова, уже вышедшие из употребления (архаизмы) или если предпочитаем слова новые (неологизмы).
Язык – явление живое: рождается, растет, размножается и умирает.
Две тысячи лет назад великий латинский поэт Гораций сказал, что слова обновляются, так же как и листья деревьев.
б) Также мы можем определять, если используются слова характерные культурным людям (культизмы, книжные слова), речь простая и обычная (вульгаризмы, просторечные выражения) или если употребляются голоса, используемые только определенными низшими классами общества (бродяги, заключенные, цыгане) и получившие название из хермании, жаргона преступного мира (во французском, арго – жаргон).
Б) Фразы. – Изучения изолированных слов не достаточно. Стиль писателей угадывается часто по способу, каким они конструируют свои фразы. Таким образом, могут различаться:
а) Писатели, использующие группы слов уже известных, таких как модизмы, идиомы или «готовые фразы», являющихся общеупотребительными (“a pies juntillas” – «слепо верить», “a la chita callando” – «втихомолку»).
В) Периоды. – Одна из наиболее существенных характеристик писателя есть построение периодов, или групп фраз.
Мы называем короткими периодами те, в которых присутствует разделение на мелкие фразы и члены точкой или точкой с запятой (паратактические, бессоюзные соединения), или при помощи союзов (сочлененные).
Мы называем длинным периодом, тот, что состоит из главного предложения, сопровождаемого рядом подчиненных предложений.
Г) Порядок Слов. – Наконец, когда мы читаем литературное произведение, мы можем определить форму, когда писатель упорядочивает слова во фразе.
а) Обычны порядок. – Когда мы говорим: Antonio estudia la lección para su provecho todos los días – «Антонио учит урок для себя все эти дни», мы придерживаемся следующего порядка: подлежащее – сказуемое – прямое дополнение – обстоятельство. Это обычный, нормальный порядок кастильского выражения.
б) Произвольный порядок. – Не смотря на это, во многих случаях мы умышленно нарушаем обычный порядок слов, с целью подчеркнуть выразительностью некоторые из них в значении, которое нам выгоднее. Предложение: el niño es desgraciado («ребенок это несчастье») получит большую силу, удалив из него глагол, нарушая обычный порядок и поместив впереди, например, субстантивированное прилагательное: ¡desgraciado niño! – «Несчастный ребенок!»
в) Порядок артистический. Гипербатон. – В особенности поэты используют различные формулы для упорядочивания фразы, иногда одни имитируя латинскую фразу, другие, чудаковатому желанию автора. И это нарушение нормального порядка слов во фразе называется Гипербатон.
Чтение для обсуждения
Язык живет дольше человека
Что сталось с императорами и городами, которые ими созданы? Одни руины, и если человек хочет сберечь их, то должен охватить и их крепко-накрепко. Где замки сеньоров феодалов? Руины, и человек созерцает их с меланхолией. Но в пиренейской таверне, на улицах Сеговии, на площадях Бухареста, авенидах Буэнос-Айреса; на альпийских и андских изгибах гор, в северных тундрах, слово, то самое слово, с которым папа римский, сам уже тлен, спустя много столетий назад, указывал на хлеб (“pan”), продолжает быть живым; живет слово то, которым выражаем свою любовь (“amor”) избранной жене, живет то, которое оплакивает горе (“dolor”) и смерть (“muerte”), живет слово, которое произносит человек. Живет то, с каким мы призываем Создателя (“Creador”).
Рената Д. Альперин
И в самом деле, мы (испанцы) говорим по-латински, когда говорим:
pan (de panis – panis) – хлеб
amor (de amor-amoris) – любовь
dolor (de dolor-doloris) – горе
muerte (de mors-mortis) – смерть
creador (de creator-creatoris) – создатель
Глава II
От фразы к ритму
Ритм. – Чтобы словом создать прекрасное, писатели также употребляли часто ритм, так сказать равномерное повторение ударений и пауз.
Ритм явление природное. Наш пульс, наше дыхание – ритмичны. Когда мы слышим музыку, мы тот час же воспринимаем её ритм. Постукивая пальцами по столу, мы можем создать ритмы, применяя удары сильные и слабые. Если нам сделать паузу после каждых двух ударов, у нас получится бинарный ритм; если прекращать каждые три удара, ритм будет тройным, терцетом.
Ритмические Стопы. – Чтобы добиться ритма, писатели упорядочивают свои слова так, чтобы их слоги создавали группы или ритмические стопы, ударение которых не меняется.
Бинарные ритмические стопы. – Ритмические стопы из двух слогов называются бинарными, т.е. двойными. Ударение может размещаться на первом слоге (fuerte + débil – «сильное + слабое»).
Пример: Grán-de / nó-ble / réy don / Sán-cho
Или на втором (débil + fuerte – «слабое + сильное»)
Пример: Jesús / mi Diós / sal-vád / mi fé
Тройные ритмические стопы. – Если ритмические стопы состоят из трех слогов (тройные ритмические стопы), то могут получиться:
а) Ударение на первом (fuerte + débil + débil – «сильное + слабое + слабое»).
ПРИМЕР: Ú-nan-se / Brí-llen se / Cún-den-se / Tán-tos-vi / Gó-res dis/Pér-sos
б) Ударение на втором (débil + fuerte + débil – «слабое + сильное + слабое»).
ПРИМЕР: la Nó-bles / es-pá-das / de Tiém-pos / glo-Rió-sos
в) Ударение на третьем слоге (débil + débil + fuerte – «слабое + слабое + сильное»).
ПРИМЕР: y des-CAL/zas se Mí/ra aue Pó/san los PIES
Стих. – Когда писатель группирует слова таким образом, что его ударения повторяются с тем же ритмом, принято говорить, что он пишет СТИХ.
Сочинение или поэма будут иметь столько стихов, сколько строк (или групп ритмических стоп) присутствует в книге.
Что такое поэзия? – Поэзия не возможно определить или охарактеризовать. Мы говорим, что лунная ночь, мелодия, литературный фрагмент поэтичны, когда им удается тронуть нас своей красотой, прекрасным. Поэт, потом, вдохновляется испытанным чувством и заставляет нас испытать его.
Стих и Поэзия. – Стих – это инструмент, который, в основном, служит писателю, чтобы сочинять поэзию.
Не достаточно, однако, написать стих, чтобы добиться поэтической выразительности. Сказки из детских журналов часто состоят из стихов, но не являются поэзией.
Множество фраз, например пословицы и поговорки, рассказываются в стихах в виду своей мнемотехнической ценности, потому что помогают запоминать, но также не являются поэтичными.
Чтение
Рифма Беккера
Прочитайте эти «стихи» знаменитого испанского романтического поэта XIX века, Густаво Адольфо Беккера:
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas;
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista;
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías;
mientras haya en el mundo primavera
¡habrá poesía! Пока света волны
в поцелуях пунцовых трепещут;
Пока солнце золотом и огнём
бесстыдные тучи жжет;
Пока воздух в подоле носит
созвучие и ароматы;
Пока на земле бушует весна,
будет поэзия всюду слышна.
Вопросы:
1. Ты понял эти стихи? Сделай краткий вывод из них в своей тетради.
2. Из чего вывел автор поэзию?
3. Сделай морфологический анализ первого стиха.
4. Сделай синтаксический анализ: изучение подчиненности.
Чтение
Писатель становится высокомерным из-за своих произведений
Также как есть очень большое удовольствие, создающее достаточно хорошее произведение, особенно если оно стоит больших трудов, и создающее его, когда известно, что это произведение очень хвалится, и становятся высокомерными многие люди; но также есть и большая неприятность и досада, когда кто-то, сознательно или по забывчивости, делает или говорит что-нибудь, из-за чего это произведение не так высоко ценится и хвалится, как оно того заслуживает.
И чтобы проверить это, приведем здесь один эпизод, произошедший с кабальеро де Перпиньян, во времена первого короля дона Хаима да Мальорка. Так как этот кабальеро был знаменитым трубадуром, превосходно сочинял милые песенки, то он сделал одну особенно хорошую, имевшую чудный напев. И столько людей пристрастилось к этой песне, что потом очень долго не хотели петь других. И кабальеро, сочинивший её, получил от этого огромное удовольствие.
И, когда он однажды шел по улице, он услышал сапожника, певшего эту песню, но, так коверкая её – и слова и мелодию, – что, кто бы не слышал её, если не знал её раньше, то полагал, что она была также скверно придумана.
Когда кабальеро услышал, как сапожник уродует его произведение, такое хорошее, то сильно расстроился и опечалился, и, слезая с коня, присел около сапожника. А тот, незаметно для себя, не переставал петь, и еще больше уродовал песню в присутствии кабальеро. Последний, увидев, как обижает его сочинение неуклюжий сапожник, быстро схватил ножницы, и отрезал несколько сапог; после чего вскочил на коня и был таков. А сапожник, сообразив, что тот испортил его работу, пришел в ярость, и выбежал, выкрикивая кабальеро.
Тогда кабальеро ему сказал:
– Друг, король, наш сеньор, здесь и вы знаете, что он хороший король и очень справедливый. Пошли к нему, и что он разрешит наше дело.
Когда они прибыли к королю, сапожник разъяснил, как кабальеро причинил значительный ущерб, порезав ему сапоги. Король разъярился от подобного и спросил кабальеро, правда ли это. Кабальеро ответил ему, что да, но нужно знать причину. И король осведомился о ней. Кабальеро объяснил ему, что он сочинил прекрасную песню, чудного напева, и что этот сапожник её исковеркал, и, чтобы удостоверится в этом, повелел бы тому спеть. Король приказал сапожнику, и понял, что кабальеро прав.
Тогда, – заключил сапожник, – раз уж сапожник изуродовал мое произведение, я могу изуродовать его.
Король и присутствовавшие очень обрадовались, тому, что услышали.
Хуан Мануэль
Проза и Прекрасное
Проза. – Мы видели, что стих подвергает речь повторению ударений или ритмов; но обычно, когда говорим или пишем, мы расставляем слова без заранее обдуманного ритмического порядка. Так сказать, мы выражаемся ПРОЗОЙ.
Ритм в прозе. – Это не значит, что в прозе нельзя создать прекраснейшие произведения искусства, также подчиняющиеся определенному ритму, хоть и менее строгому, чем составленные в стихах.
Вот пример ритмической прозы, принадлежащего известному современному испанскому писателю Хосе Мартинесу Руису, подписывавшего свои произведения псевдонимом Асорин.
Es/TÁIS en la po/SAda y obser/VÁlS. que en un rin/CÓN, casi su/MIda en la pe/NUMbra se en/CUENtra sen/TAda una mu/CHAcha. . .
(Находясь на постоялом дворе, вы замечаете в покрытом мраком углу, сидящую девушку…)
Гармония. – Литературная речь должна быть понятной, так же как и прекрасная музыка, гармоничным сочетанием своих звуков (эвфония, благозвучие).
Нарушения Гармонии. – Считаются нарушениями гармонии:
А) Какофония или настойчивая последовательность одинаковых по характеру звуков.
EJEMPLO: Dijo JorGe. ¿Con Quién CanTan Tus Tres Tíos?
(Пример: Говорил Гаврила: «Почему прячетесь почти по-четверо?»)
Б) Повторяющееся произношение во фразе тех же гласных звуков.
EJEMPLO; “Es una histORIA enojOSA y monótoNA que nos COLMA de ZOZOBRA”.
(Пример: «История непристойная и монотонная, для нас беспокойная».)
В) Соединения одинаковых звуков в конце и в начале слова, которые вызывают путанное произношение.
EJEMPLO: Iba a África. Llama a Águeda.
(Пример: В Африку уехала. Звала Агату.)
Поэтическая проза. – У прозаических писателей также встречается поэзия. Писатель может использовать в своих произведениях те же поэтические чувства, что и в стихотворных произведениях.
Знаменитая книга для детей «Платеро и я» Хуана Рамона Хименеса написана как раз в поэтической прозе.
Чтение
Достаточно только стиха и прозы
Известное открытие монсеньора Журдена, главного героя занимательной комедии Мольера «Мещанин во дворянстве». Монсеньор Журден, обогатившийся простолюдин, хотел пофорсить образованностью и нанял себе учителя литературы, желая скрыть свое невежество в области общественной жизни.
Вот этот веселый разговор:
Учитель философии. – Я вам добросовестно объясню все эти любопытные вещи.
Журден. – Будьте так любезны. А сейчас я должен сделать вам одно признание. Я влюблен в даму из высшего общества. И хотел бы, чтобы вы мне помогли сочинить послание, которое я хочу уронить к её ногам.
Учитель. – Замечательно.
Журден. – Ведь правда, это будет благородно?
Учитель. – Несомненно. А стихи, которые вы хотите написать ей?
Журден. – Нет, нет; никаких стихов.
Учитель. – Предпочитаете прозу?
Журден. – Нет. Я не хочу ни стихов, ни прозы.
Учитель. – Но или то или другое должно быть!
Журден. – Почему?
Учитель. – По простой причине, мой сеньор. Существует только два способа объясняться: или в стихах или в прозе.
Чтение
Полдень в поле
В полдень, горы, оливковая роща, кукурузные поля, далекие тополя, во всем резко проявляется рисунок, четкий, яркий, роскошный, и всему, кажется, передается синева восточного ослепительного неба; а на дальних северных вершинах курчавится закатное сияние и прославленная белизна огромных облаков, которые восторженно рассматривает тетушка Сингуэнсы, приговаривая:
Ангел Господень предсказал Марии…
И зачала она от Духа Святого…
Храни тебя Господь, Мария…
Колокола Алькоя медленно растопились в народе, смуглом, скученном, облепившем овраги и по всех уголкам радостного солнечного пейзажа.
Габриель Миро
Вопросы
1. В этом фрагменте, великий писатель Габриель Миро, которому здесь нравится называть себя Сингуэнса, описывает пейзаж. Какого района Испании?
2. Эта проза написана старательно. Сосредоточьтесь на употребляемых прилагательных, и на их изобилии. Поставь в одну колонку имена существительные, а в другую прилагательные, так щедро разбросанные.
3. Найди в словаре слова, которые не понимаете.
4. Тебе нравится это описание? Почему?
5. Мы можем сказать, что этот отрывок в прозе поэтичен?
Глава III
Типы стихосложения
Стихосложение. – Мы уже знаем, что в стихе от автора требуется упорядочивание слов особым способом расставленных ударений и пауз.
На протяжении всей истории существовали, следует сказать, разные типы стихосложения, нашедших своё место в нашей литературе.
Параллелизм. – Так, например, некоторые писатели используют параллелистический метод, основанный на двух или большем количестве фраз, в которых повторяются слова или мысли. Когда они идут в начале фразы, то называются анафоры.
EJEMPLOS:
1) (Antiguo Oriente)
Y entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes con gran poderío y gloria; y entonces enviará los ángeles y congregará los escogidos.
(Evangelio de San Marcos, 13, 26-27.)
(Древний Восток)
И тогда увидят идущего Сына Человеческого в облаках во славе и властии великой; и тогда пошлет он ангелов и отберет избранных.
(Евангелие Святого Марка, 13, 26-27.)
2) (Edad Media)
[a] levad amigo que dormides as manhanas frias
[b] todas as aves do mundo d’amor dizian
[a] levad amigo que dormides as frias manhanas
[b] todas as aves do mundo d’amor cantavan.
(Средние века)
[а] Проснись, друг, во льдах спящий
[б]
[а]Проснись, друг, спящий во льдах
[б]
3) (Siglo XVI)
Por mí, Señor, naciste en un establo; por mí fuiste reclinado en un pesebre; por mí circuncidado el octavo día; por mí desterrado en Egipto; y por mí, finalmente, perseguido y maltratado con infinitas maneras de injuria.
(FRAY LUIS DE GRANADA: Guía de Pecadores.)
(16 век)
Из-за меня, Господь, родился ты в хлеву; из-за меня, ты был сложен в яслях; из-за меня, совершили над тобой обряд обрезания на восьмой день; из-за меня изгнан ты из Египта; и из-за меня, наконец, ты преследуешься, и подвергают тебя неисчислимым множеством оскорблений.
(Брат Луис де Гранада: Руководство грешника)
4) (Siglo XIX)
El texto de Bécquer que figura en la página 16 es también paralelístico.
(19 век)
В тексте Беккера также применяется параллелизм.
Аллитерация. – Некоторые поэты пытаются придать своим стихам превосходную выразительность, повторяя звуки, так как того пожелает автор.
То есть, обращаются к прихотливой какофонии. Так, например, в изобилии буквы «р» нижеследующее стихотворение Соррильи, задавшегося целью сымитировать громкий звук, суматоху
el Ruido con que Rueda la Ronca tempestad.
гРохота, с котоРым АлебаРда кРужилась, как будто буРя РазРазилась.
Классическое стихосложение. – Мы называем классическим стихосложение, которое используют великие поэты Античности в Греции и Риме, с V века до Р.Х и до III века от Р.Х.
Это называется – классический образец, потому что действительно на протяжении многих веков античные писатели служили образцом для изучавших литературу.
Его ритмический характер. – Классическое античное стихосложение основывается исключительно на ритмических стопах, которые мы уже изучили. Но этот ритм не относился к ударениям (со слабыми и сильными слогами), ведь слоги имели различную длительность, разделяясь на долгие (¬¬—) и краткие (u) звуки.
Так, бинарные стопы были, преимущественно, сочетанием из:
Длинного и короткого звука (—U) и назывались – хореи
Или из коротких и длинных (U—), называвшихся – ямбы.
Тройные стопы использующиеся больше таковы:
Длинный, короткий, короткий (—UU) – или дактили
Короткий, длинный, короткий (U—U) – или амфибрахий
Короткий, короткий, длинный (UU—) – или анапесты.
Наиболее известные поэмы Античности были написаны гекзаметрическим стихом, названного так, потому что каждый содержит шесть ритмических стоп.
В современном стихосложении, ритмические стопы достигаются повторением слогов ударных (длинных) и безударных (коротких).
Так: Хорей звучит óo óo óo; ямб – oó oó oó oó; дактиль – óoo óoo óoo; амфибрахий – oóo oóo oóo; анапесты – ooó ooó ooó.
Чтение
Рубен Дарио: «Победный марш»
Прочитаем сейчас эту прекрасную поэму великого никарагуанского поэта, Рубена Дарио, и увидим, как много его стихом имеют ритм, имитирующий некоторые стопы, только что нами изученные.
Кортеж идет!
Идет кортеж! Чистые слышаться звуки горниста!
Шпаги клинок выступает вперёд;
Золотой и стальной рыцарей славных кортеж.
Изукрашены Марсами луки склоненные,
Луки победные,
Где длинные трубы воздвигла Молва,
Где Слава
Знамёна величьем зажгла,
Могучей рукою несут их герои.
Доспехи шум здесь устроив,
Разносят лучами: уздечек бренчанье,
Копыт глухое стучанье,
А музыканты по ритмам военным
Себе отмеряют шаг.
Чистые звуки горниста вмиг оживляют шаг,
Звучною песней, пламенным
Хором.
Такие шагают под луки победные
Солдаты отменные.
С величием пышным штандарты звенят позолотою.
Это значит – борьба,
Священная месть,
Бугристые гривы,
Пики и копья, и плюмажи,
Карминного цвета кровь,
Орошает пустынную землю;
…
Вопросы:
1. Перепишите двадцать строк из этой поэмы, разделяя его ритмические стопы, и укажите их.
2. Словарь: паладины, музыканты, играющие на литаврах, гривы кентавров, леденящий.
3. Что значит «уже прибывает кортеж, железный и золотой», «героического карминного цвета», «флаг иноземный», «знак материнской земли»?
4. Какой ритм преобладает в этой поэме?
5. Письменное изложение: Герой и Отчизна.
Испанское стихосложение: Изолированный стих
Силлабическое (слоговое) стихосложение. Размер стихов. – Стихосложение использованные испанскими поэтами, в сущности, основывается на размере слогов стиха.
Наука измерять слоги стихов называется метрика.
Как располагаются в стихе слоги. – Чтобы измерить стих, нам нужно принять во внимание, что все его слова представляют собой фонетический ансамбль, как если бы они были одним словом.
Размер метрических слогов это различие из грамматических слогов.
Метрические нормы. 1. Синалефа. – Конечный гласный в слове образует один слог с начальным гласным следующего слова (и это называется синалефа), даже когда речь идет о двух сильных гласных, не составляющих дифтонга.
Приведем как пример, этот стих Гонгоры:
amarrado al duro banco
(привязано оковами к лавке)
которое мы прочитаем:
1 2 3 4 5 6 7 8
A/ma/rra/DOAL/du/ro/ban/co
с которым «о» конечное из первого слова соединяется с начальным второго: (доал). И в таком случае, речь идет об одном стихе из восьми слогов.
Синалефа может также расплавлять в одном слоге больше двух гласных. Вот стих:
más precia el ruiseñor su pobre nido
(очень ценит соловей своё бедное укрытие)
Из известного Нравоучительного письма к Фабио, состоящий из одиннадцати слогов, потому что разделение в поэтических слогах получается таким:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
más/pre/CIAEL/rui/se/ñor/su/po/bre/ni/do
• Когда между двух гласных (в конце и начале слова) присутствует соединительный союз (y) или раделительный (o) создает синалефу только со словом, которое следует за ним.
Так:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
en/tan/to/que/de/ro/sa/YA/zu/ce/na
(в то время как из лилии и олеандра)
• Если союз идет вслед за гласным и перед согласным, образуется синалефа с гласным (ya y viene – уже и прибыл, читается как VAY viene – ужЕИ прибыл).
• Синалефа может оказаться не действительной, когда образуется дифтонгом, нарушающим ударение:
a/plá/ca/se/la/ /i/ra (heptasílabo)
сменила она гнев (шестисложный стих)
la/del/que/ /hu/ye el/mun/da/nal/ru/i/do (endecasílabo)
она из тех, что не выносят суеты мирской (одиннадцатисложный стих)
2. Ударение в конце стиха. – Когда мы декламируем стих, в котором последнее слово имеет особое значение, наш голос звучит немного дольше. Поэтому, отмеряя его, мы должны принять во внимание еще один слог.
Итак, стих:
el infante vengador
(мальчишка, несущий месть)
Мы отмеряем так:
1 2 3 4 5 6 7 (+ 1) = 8
el/in/fan/te/ven/ga/dor
Наоборот, когда конечное слово в стихе, имеет ударение на третьем слоге от конца, мы должны сократить длительность последних слогов и, следовательно, поэтический размер должен быть меньше, чем грамматический, и насчитывать меньше слогов.
Итак, стих:
escucha el dulce cántico
(он слушает нежную песенку)
мы отмерим его так:
1 2 3 4 5 6 7 8 (- 1) = 7
es/cu/chael/dul/ce/cán/ti-co
Метрическая вольность. – Иногда, отмеряя стих, мы замечаем, что поэт пользуется вольностью или исключениями из правил.
1. Диереза. – Диереза располагается на слабых гласных (i, u) дифтонга, нарушает его, переходя в два слога, и позволяя поэту иметь в своём распоряжении на один слог больше.
Так, для примера, эти стихи Вильегаса:
Agora que süave
nace la primavera
¿no ves cómo las olas
del ancho mar quïetas
aflojan los furores
y amigas se serenan?
Но возродиться тихо весна.
И ты не увидишь, да,
Как охладеют подруги,
И волны спокойные
Моря широкого слуги
Умерят свой пыл, разгоряченные?
имеют семь слогов, поскольку suave y quieta – трехсложные.
2. Синерезис. – Вторая метрическая вольность, реже используемая, основывается, напротив, на преобразовании дифтонга в два гласных, будучи сильными, не составляют его.
Так, стих баснописца Саманьего:
el león rey de los bosques poderoso
(лев, могущественный царь лесов)
Отмеряется, следующим образом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
el/LEÓN/rey/de/los/bos/ques/po/de/ro/so
3. Зияние. – Зияние является случаем не использования синалефы, так сказать, имеющее в качестве различных слогов конечный гласный одного слова и начальный из следующего.
Как пример в стихе:
Ave Santa María // Estrella de la mar
Аве Санта Мария // Огненная морская звезда
Вертикальные линии обозначают, что имеется зияние и нет синалефы.
Следовательно, мы видим, как грамматические слоги в стихах нарушаются поэтами слиянием слов в одно слово или допускаемыми вольностями, еще с незапамятных времен, но, не злоупотребляя ими.
Названия стихов по их слоговым размерам. – Мы, подчиняемся указанным нормам, и заодно с поэтическими слогами, мы говорим, что стих может быть двухсложный, трехсложный, четырёхсложный, пятисложный, шестисложный, семисложный, восьмисложный, девятисложный, десятисложный, одиннадцатисложный, двенадцатисложный, тринадцатисложный и александрийский (он – четырнадцатисложный). Очень часто встречаются шестнадцатисложные.
Более длинные стихи обычно не встречаются среди испанских классиков, но могут быть в современной поэзии. Вспоминается «Победный марш» Рубена Дарио (см. стр.…) со стихами из 21 слога.
Экспрессивная ценность стиховых размеров. – В основном, можно сказать, что очень короткие стихи– из двух или семи слогов – дают легкую, изящную выразительность, как правило, для песен и простых тем, в то время как длинные стихи больше подходят для тем свободных, торжественных и значительных.
Так, баснописец Ириарте, хочет нам показать ловкость и резвость движений белки, располагая стих в таком ритме:
Yo soy viva
soy activa,
me meneo,
me paseo,
yo trabajo,
subo y bajo,
no me estoy quieta jamás. Я проворна
И активна,
Тороплюсь,
Несусь,
Я тружусь,
И верху
И внизу,
И я никогда не сижу.
Напротив, торжественность хода времени может заметить в этих двух строчках Родриго Каро «Руины Италики», ритм которых наполняет нас меланхолией:
Las torres que desprecio al aire fueron
a su gran pesadumbre se rindieron.
(Башни, презревшие ветер, были,
К досаде своей, ему подчинены.)
Метрическое упражнение
Рубен Дарио: «Доводы волка»
Поставьте с каждой строчкой номер поэтического слога:
Francisco salió;
al lobo buscó
en su madriguera.
Cerca de la cueva encontró a la fiera
enorme, que al verlo se lanzó feroz
contra él. Francisco, con dulce voz,
alzando la mano
al lobo furioso dijo: ¡Paz hermano
lobo! El animal,
contempló al varón de tosco sayal;
dejó su aire arisco,
cerró las abiertas fauces agresivas,
y dijo: ¡Está bien, hermano Francisco!
¡Cómo! —exclamó el santo— ¿Es ley que tú vivas
de horror y de muerte?
¿La sangre que vierte.
tu hocico diabólico, el duelo y espanto
que esparces, el llanto
de los campesinos, el grito, el dolor
de tanta criatura de Nuestro Señor?
¿No has de contener tu encono infernal?
¿Vienes del infierno?
¿Te han infundido acaso su rencor eterno
Luzbel o Belial?
Y el gran lobo, humilde:
Es duro el invierno,
y es horrible el hambre! En el bosque helado
no hallé qué comer; y busqué el ganado,
y a veces comí ganado y pastor.
¿La sangre? Yo vi más de un cazador
sobre su caballo, llevando el azor
al puño; o correr tras el jabalí,
el oso o el ciervo; y a más de uno vi
mancharse de sangre, herir, torturar,
de las roncas trompas al sordo clamor,
a los animales de Nuestro Señor.
Y no era por hambre, que iban a cazar.
Francisco responde: En el hombre existe
mala levadura.
Cuando nace viene con pecado. Es triste.
Mas el alma simple de la bestia es pura.
Tú vas a tener desde hoy qué comer.
Dejarás en paz
rebaños y gentes en este país.
¡Que Dios melifique tu ser montaraz!
—Está bien, hermano Francisco de Asís.
—Ante el Señor, que todo ata y desata,
en fe de promesa tiéndeme la pata.
El lobo tendió la pata al hermano
de Asís, que a su vez le alargó la mano. . .
Волк выполняет своё обещание; живет в мире с людьми, которые, увидев его доброту, использовали отсутствие Франсиско, чтобы помучить его. Волк бежит к горе и Святой из Асиса подтверждает, с сожалением, что люди более жестокие, чем сам волк.
Ударения и паузы в стихе
Кастильские стихи. – Испанское стихосложение, не есть, в целом ритмическими стопами, как античные. Несмотря на это, ударение имеет свою важность в некоторых случаях.
Высокое и простое искусство. – Стихи популярного характера обычно колеблются между тремя и восемью слогами, и называются простым искусством; стихи культурного характера, от девяти и больше слогов, называются – высоким искусством.
Главные и второстепенные ударения. – Некоторые кастильские стихи имеют ударения, называющиеся главными или доминирующими, потому что они выделяются на слух и размещаются на определенных слогах; остальные ударения называются второстепенными.
Восьмисложный стих. – Восьмисложный стих наиболее распространен в народной испанской поэзии.
Рассказы и романсы, передававшиеся из уст в уста в Средние века, о подвигах героев Реконкисты создавались восьмисложными стихами.
Его ударения. – Его главные ударения обычно размещаются в слогах 3ª и 7ª или 1ª и 7ª.
Одинадцатисложный стих. – Одинадцатисложный стих наиболее распространен в поэзии культурного характера.
Одинадцатисложный стих был перенят из Италии (15 век) Маркизом де Сантильяна, а в 16 веке двумя известными поэтами: Боскáном и Гарсиласо.
Распределение его ударений. – Одинадцатисложный итальянский стих может делиться:
А) на одинадцатисложный с главным ударением на шестом слоге:
El dulce lamenTAR de dos pastores
Salido juntaMENte y Nemoroso. . .
(Приятно сожалеть о двух пастухах
Выходящие вместе и лесное…)
GARCILASO
Б) на одинадцатисложный с главным ударением на четвертом и восьмом слогах:
Dulce veCIno de la VERde selva
(Милый соСЕД из зелеНОго леса)
VILLEGAS
И тот и другой могут и, как правило, соединяются в поэтическое сочинение:
Flérida para MI dulce y sabrosa (6ª)
más que la FRUta del cerCAdo ajeno (4ª y 8ª)
más blanca que la LEche y más hermosa (6ª)
que el prado por aBRIL de flores lleno. . . (6ª)
Существуют, наконец, некоторые одинадцатисложные стихи, имеющие ударения на четвертом и седьмом, реже используемые, и известные по одинадцатисложные стихам для волынки:
Libre la FRENte que el CASco rehusa. . .
RUBÉN DARÍO
О/сво/бо/ЖДА/е/тся/ ЛОБ/, что/ ка/ску/ прочь…
Рубен Дарио
Паузы и Цезуры. – Стихи высокого искусства могут иметь, для их произнесения, какую-нибудь внутреннюю короткую паузу, называющуюся цезурой (//) и разделяющую стих на две части и полустишия.
Размер полустишия. – а) Первое полустишие должно быть отмерено, как если бы было отдельным стихом, т.е. будет иметь на слог больше, как если бы оканчивалось на отдельное слово, и меньше, если завершается на слово с ударением на третьем слоге.
EJEMPLO:
1 2 3 4 (5 + 1) = 6 1 2 3 4 5 6= 12
dul/cí/si/mo a/mor //oh/vir/gen/Ma/rí/a
наи/слад/чай/шая лю/бовь //о!/де/ва/Ма/ри/я
1 2 3 4 5 6 (7-1) = 6 1 2 3 4 5 6 =12
a/zu/ce/na/mís/ti-ca// es/tre/lla/que/guí/a
ли/ли/я та/ин/стве-нна// зве/зда ве/ду/ща/я
б) Цезура обязательна для зияния, т.е., не создают синалефу конечный гласный первого полустишия и первый второго:
mística // estrella
Упорядоченные полустишия. – Обычно, полустишия (или половины стиха) должны делить стихи парные слоги в равных частях.
Пример этому:
DODECASÍLABOS: era una floresta // cuajada de rosas
двенадцатисложный: был лес густой вокруг // усыпан розами
ALEJANDRINOS: la princesa está triste // ¿qué tendrá la princesa?
Александрийский: принцесса печальная // кто получит принцессу?
Неупорядоченные полустишия. – Иногда, наоборот, полустишия отличаются, бывающие большими в первой или во второй части, следуя заданному ритму поэта.
Пример: двенадцатисложные стихи с неравными полустишиями (7+5), создают цезуру после седьмого слога:
Un músico es el campo // que la armonía
va casando en las hojas // miles de flores,
y es cada huerto alegre // la sinfonía
de ópera sin sonidos // fija en colores.
SALVADOR RUEDA
Музыка – это поле // чья гармония
Льётся песней по листочкам// тысячи цветов
И каждый сад веселый // симфония
Из оперы без звуков//смешивает в цветах
Глава IV
Рифма
Фонетический ритм. – Помимо ритма, относящегося к ударению, уже изученного, поэт может добиться прекрасного эффекта, повторяя конечные звуки стихов и создавая фонетический ритм. Тогда говорят, что эти стихи рифмованные.
Рифма. – Рифмой называется фонетический ритм, созданный тождеством или подобием конечных звуков двух стихов, считая от последнего ударного гласного.
Законченная рифма или Созвучие. – Говорят, что два рифмованных стиха (или со-звучные) в законченной или созвучной рифме, когда, считая от последнего ударного гласного, повторяются гласные и согласные.
Вот в тих стихах Ириарте:
Un oso con que la vIDA
ganaba un piamontÉs
la no muy bien aprendIDA
danza ensayaba en dos pIES.
Один медведь, привыкши в горАХ
Свою жизнь скрыВАТЬ,
Не очень был хорош на лапАХ
ТанцевАТЬ.
Мы видим, как строки 1º и 3º, 2º и 4º рифмуются законченной или созвучной рифмой.
Замечания к созвучной рифме:
а) они не должны размещаться больше чем из двух последующих созвучных рифм, чтобы избежать ощущения упорного излишества.
б) Они должны избегать слишком грубых рифм (в aba – вали!, ente – чудак , ido – чокнутый , etc.), или слишком изощренных (пустословие, вставные слова для рифмы).
Что важно, так это подобие звуков, они могут совершенно рифмовать слова, такие как escl-ava y llor-aba (рабыня и плакала); f-ebo y nu-evo (лучезарный и начинающий), хотя их орфография отличается.
Рифма незаконченная или гласная. – когда с последнего ударного гласного, повторяется только гласные, оставляя свободными согласные.
В этих стихах:
Rey Don Sancho, Rey Don Sancho,
no digas que no te avIsO
que del cerco de Zamora
un traidor había salIdO;
. . .cuatro traiciones ha hecho
y con ésta serán clncO
Король Дон Санчо, Король Дон Санчо,
Что тебя не известили, не говоришь ты.
Что из окрестностей Саморы
Сбежал изменник нашей победы;
… четырежды предал он, а с этим – их будет пять.
Теперь – недалеко до беды.
Мы замечаем, что в этих стихах вторая, четвертая и шестая строчки повторяются в ударных гласных, но не всегда в согласных.
Замечания к гласной рифме:
а) Когда рифма пронизывает только повторяющиеся гласные. Т.е., получается, что гласная рифма существует для a, e, i, o, u.
б) Когда конечное слово имеет ударение на предпоследнем слоге, они повторяют два гласных, обозначающие рифму. Как пример, ранее приведенная рифма в i-o.
в) В стихах, оканчивающихся со словом, ударным на третьем слоге, гласная рифма основывается на ударном гласном и на последнем, игнорируя среднее между ними.
Так:
pá(li)do puede rimar con vaso
блеклое может рифмоваться с сенное
pér(fi)do puede rimar con techo
может рифмоваться с
ní(ti)do puede rimar con río
чистая может рифмоваться с река
có(mi)co puede rimar con pós(tu)mo
может рифмоваться с
tré(mu)lo puede rimar con cé(li)co
может рифмоваться с
nú(me)ro puede rimar con sú(bi)to
может рифмоваться с
д) Когда в конце стиха фигурирует дифтонг, слабый гласный не включается в гласную рифму.
Так: Franc(i)a puede rimar con plata
ba(i)le puede rimar con grave
od(i)o puede rimar con coro
Внутренняя рифма. – Некоторые поэты, очень немногие, зарифмовали окончания своих стихов, со словами внутри них самих.
Прочитайте этот пример, из Гарсиласо:
Miraba otra figura de un mancEBO
el cual venía con FEBO mano a mANO
al modo cortesANO. En su manERA
lo juzgara cualquiERA, viendo el gesto. . .
Посмотрело другое лицо подмастерья,
В которое с солнцем вдвоём пришло
От Двора кое-что. По своему
его оценил бы кое-кто, видя его выраженье.
Ломаная стопа. – Ломаной стопой называется включение стиха очень короткого в состав из стихов очень длинных.
Señora, el amor es violento
y cuando nos transfigura
nos enciende el pensamiento
la locura.
RUBÉN DARÍO
Сеньора, любовь – это буря
И когда она преображает меня,
У меня бьёт ключом струя
Безумия.
Белый стих. – Рифма не обязательна для стиха. Могут быть написаны целые поэзии без какой-либо рифмы: так говорится, когда они написаны свободной или белой рифмой.
Образование строфы. – Различные группы стихов и рифм, согласно с постоянным образцом получили название строф.
LECTURA
La estrofa
La estrofa es un grupo de acordes triunfales,
un haz de equilibrios y justas cadencias,
que llevan, en hombros de alturas iguales,
la idea hecha ritmo, colores y esencias.
Si un hombro es más bajo o escala más cielo,
si un brazo es más corto, si un pie se desvía,
la idea y las andas se vienen al suelo
por falta de ajuste, de unión y armonía.
La estrofa es el cuerpo de un puente colgante,
de cimbras iguales y trama valiente;
el tren es la idea que cruza arrogante;
si salta una cimbra, va el tren al torrente.
La estrofa es culebra de escamas sutiles,
que el ritmo las suma cual notas abstractas;
su andar determinan las rimas a miles
y cien equilibrios de cifras exactas.
La estrofa es un pájaro de cuatro puntales,
dos pies y dos alas, la tierra y el viento;
no corre, si avanza con pies desiguales;
no vuela, si un ala perdió el movimiento.
SALVADOR RUEDA
(Poeta español contemporáneo)
Чтение
Строфа
Вопросы:
1. Проанализируйте синтаксис первого стиха.
2. Измерьте эти стихи. Как они называются?
3. В них есть цезура? В каком месте стиха? Какой размер имеют полустишия?
4. Его рифма, она созвучная или гласная?
5. С чем поэт сравнивает строфу? Что происходит, когда строфа не следует своим собственным правилам?
Сочетания от двух до пяти стихов
Строфа. – Когда стопы и рифмы из нескольких стихов соединяются постоянным способом на протяжении всей композиции, они образуют строфу.
Как она определяется. – Чтобы определить строфу, мы должны заметить:
1º Нумерация её стихов.
А) Мы изучим строфы, образующиеся от двух до четырех стихов.
Б) Существуют также строфы, у которых неопределенная стиховая нумерация.
В) Стихи нумеруются, так сказать, идут с порядковыми числительными (первый, второй, третий и так далее.)
2° Размер стихов.
А) Каждая строфа требует определенного размера своих стихов.
Б) Есть строфы, стихи в которых равных размеров (равнослоговые).
В) Другие формируются стихами различного размера (неравнослоговые).
3o Категория его рифм.
А) Большинство строф образуются законченными рифмами (созвучные).
Б) Остальные, наоборот, образуются неоконченными рифмами (гласные).
4º Её расстановка.
Каждая строфа определяется, показывая способ, как сочетаются рифмы (т.е., например, первый стих рифмы с третьим, и так далее).
Её структура. – Чтобы сократить, мы можем описать строфы схематическим способом, показывающим, для каждого стиха,
Номер (показывающий его слоги) и
Буква (выражающая рифму).
Мы будем использовать прописные буквы, чтобы обозначить созвучную рифму, и строчные, чтобы указать нам гласную рифму. Когда рифма под ударением нам будет сопутствовать буква с апострофом. Когда мы захотим обозначить отсутствие рифмы (белый стих), мы проставим «х».
Созвучные строфы. – Большинство кастильских строф имеют оконченную рифму или созвучную. Изучим главные:
Строфы из двух стихов: 1. Парная. – Из двух стихов высокого искусства, рифмуются между собой.
(11 A) No es fácil que repose dulcemente
(11 A) ocioso cuerpo ni alma delincuente.
JUAN EUGENIO DE HARTZENBUSCH
(11 А) Приятно отдохнуть не легко
(11 А) Ни праздному телу, ни преступной душе
(12 A) Vino, sentimiento, guitarra y poesía
(12 A) hacen los cantares de la patria mía.
MANUEL MACHADO
Песни родины моей
Делают: чувство, гитара, стихи и вино бутылочных огней.
2. Алелуя. – Это парная простого искусства.
(8 A) La primavera ha venido
(8 A) nadie sabe cómo ha sido.
ANTONIO MACHADO
Весна пришла так мило,
Никто не знает, как это было.
Использование этих строф. – Краткость этих строф делает их полезными для пословиц или сентенций. (Perro ladrador / poco mordedor – брехливая собака не кусает; A Dios rogando / y con el mazo dando – на бога надейся, а сам не плошай)
Алелуи служат для пояснения рисунков из детский басенок.
• Строфы из трех стихов: 1. Терцет, или трехстишие (11 А, 11 В, 11 А). – три одинадцатисложных стиха, рифмуя первый и третий; оставляя второй свободным.
(11 A) Fabio, las esperanzas cortesanas
(11 B) prisiones son do el ambicioso muere
(11 A) y donde al más astuto nacen canas.
FERNÁNDEZ DE ANDRADA
Фабио, надежные придворные оковы получает,
Там, где честолюбец умирает,
И где кто похитрее, рождаются седыми.
2. Переплетаемые терцеты (11 A, 11 B, 11 A, 11 B, 11 C, 11 B, 11 C, 11 D, 11 C, 11 D, 11 E, 11 D). – Есть трехстишия, в которых рифма из второго стиха первого терцета переходит из первого и третьего стиха следующего терцета.
(11 A) Nadie más cortesano ni pulido
(11 B) que nuestro Rey Felipe, que Dios guarde,
(11 A) siempre de negro hasta los pies vestido
(11 B) Es pálida su tez como la tarde;
(11 C) cansado el oro de su pelo undoso,
(11 B) y de sus ojos, el azul, cobarde.
(11 C) Sobre su augusto pecho generoso
(11 D) ni joyeles perturban ni cadenas
(11 C) el negro terciopelo silencioso.
(11 D) Y, en vez de cetro real, sostiene apenas,
(11 E) con desmayo galán un guante de ante
(11 D) la blanca mano de azuladas venas.
MANUEL MACHADO
4. Терцерилья. – Существует строфа из трех стихов простого искусства. Несколько раз рифмуемая с терцетом (и называется она также терцерилья).
(7 A) De amarillo calabaza,
(8 B) en el azul, cómo sube
(8 A) la luna sobre la plaza.
ANTONIO MACHADO
Из желтой тыквы,
Так поднимается облик лунной синевы
Над площадью просторной.
В других случаях, первый стих остается свободным, рифмуются остальные два.
(8 A) —Di, ¿por qué mueres en cruz
(8 B) universal Redentor?
(8 B) -¡Ay, que por ti, pecador!
LUCAS FERNÁNDEZ
Боже, отчего ты умер на кресте,
Всеобщий Искупитель?
Ай, но почему же ты, о грешник!
Использование этих строф. – Переплетенные терцеты использовались для изложения больших повествований. Так как это у Данте Алигьери, который излагает в Божественной Комедии своё фантастического в Ад, Чистилище и Рай. Также многие послания (или письма в стихах) писались в переплетенных терцетах.
Терцерильи использовались для рождественских песен (или вильянсико) и для припевов, рефренов, повторявшихся старых песен.
• Строфы из четырех стихов. – Строфы из четырех стихов есть:
А) из скрещенных рифм (АВВА): одиннадцатисложный катрен, редондилья, и
Б) из чередующихся рифм (АВАВ): сервентесио, восьмисложный катрен.
1. Одиннадцатисложный катрен (11 A, 11 B, 11 B, 11 A). – Четыре одиннадцатисложный стихов со скрещенной рифмой: первый с четвертым и второй с третьим.
(11 A) Es voz común que a más del mediodía,
(11 B) en ayunas la zorra iba cazando;
(11 B) halla una parra, quédase mirando
(11 A) de la alta vid el fruto que pendía…
FÉLIX MA. DE SAMANIEGO
Привычный голос, задолго до полудня,
Натощак лисицу вывел на охоту;
На виноградную лозу натолкнулась она, уставившись на ягодки, висевшие вверху.
2. Сервентесио (11 A, 11 B, 11 A, 11 B). – Строфа из четырех одинадцатисложных стихов имеет чередующуюся рифму: первый с третьим и второй с четвортым.
(11 A) ¿Por qué volvéis a la memoria mía,
(11 B) tristes recuerdos del placer perdido
(11 A) a aumentar la ansiedad y la agonía
(11 B) de este desierto corazón herido?
JOSÉ DE ESPRONCEDA
Почему ты возвращаешься в память мою,
Забытых наслаждений печальны вспоминанья
И будят агонию они и душевное волненье
Опустошенно-раненного сердца?
3. Восьмисложный катрен. – Есть четыре стиха простого искусства и чередующихся рифм (АВАВ) обычно являются восьмисложными.
(8 A) Tras la yunta que gobierna
(8 B) mi mano de labrador
(8 A) solitario allá en mi serna
(8 B) sembré los surcos de amor.
ENRIQUE DE MESA
За упряжкой мулов, ведомые
Моей рукой крестьянской
Там на своём участке одинокие
Любовь усеивал бороздкой.
4. Четырнадцатистрофные монорифмы (14 A, 14 A, 14 A, 14 A). – Четыре стиха александрийских с одной рифмой.
(14 A) Quiero fer una prosa en roman paladino
(14 A) con el cual suele el pueblo fablar a su vecino
(14 A) ca non so tan letrado por fer otro latino,
(14 A) bien valdrá como creo, un vaso de bon vino.
GONZALO DE BERCEO
Употребление этих строф. – Строфы простого искусства (редондильи, восьмистрочные катрены) употребляются часто в театре и в куплетах или народных песнях. Строфы высокого искусства (одиннадцатисложный катрен, сервентесио) используются в поэмах описательного характера или для отражения эмоций поэта.
Сафическая строфа. – Сафической называется строфа, состоящая из трех одинадцатисложных стихов, имеющих ударения в 4ª и 8ª больше пятисложного стиха образованного дактилем (–uu) и трохеем (–u).
Dulce vecino de la verde selva
huésped eterno del abril florido
vital aliento de la madre Venus
céfiro blando.
ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS
• Строфы из пяти стихов: 1. Пятистишие-кинтет. – Оно состоит из пяти стихов высокого искусства, рифмующегося обычно путем чередования, хотя иногда принимают следующую комбинацию:
(11 A) Marchando con su madre Inés resbala,
(11 B) cae al suelo, se hiere y disputando
(11 B) se hablan así después las dos llorando:
(11 A) —¡Si no fueras tan mala! —No soy mala.
(11 B) —¿Qué hacías al caer? —¡Iba rezando!
RAMÓN DE CAMPOAMOR
2. Пятистишие-кинтилья. – Пять стихов простого искусства, с двумя рифмами, сочетающихся по прихоти поэта, лишь в том случае, если не используют третью последующую рифму.
[I, ABBAB]
(8 A) Niños, que de siete a once,
(8 B) tarde y noche alegremente
(8 B) jugáis en torno a la fuente
(8 A) del gran caballo de bronce
(8 B) que hay en la plaza de Oriente…
JUAN EUGENIO DE HARTZENBUSCH
Другие сочетания:
[II, ABABA]
(8 A) Sobre un caballo alazano
(8 B) cubierto de galas y oro
(8 A) demanda licencia ufano
(8 B) para alancear a un toro
(8 A) un caballero cristiano.
NICOLÁS FERNÁNDEZ DE MORATÍN
[III, ABAAB]
(8 A) No desmaye el corazón
(8 B) que en esperar hay victoria:
(8 A) mudanzas del mundo son
(8 A) tras la gloria la pasión
(8 B) y tras la pasión la gloria.
NÚÑEZ DE REINOSA
3. Лира (7 A, 11 B, 7 A, 7 B, 11 B).- Это анизосилабическая строфа. Пять стихов, из которых первый, третий и четвертый семисложные, а второй и пятый, одинадцатисложные, рифмуясь, первый с третьим, и второй с четвертым и шестым.
( 7 A) Si de mi baja lira
(11 B) tanto pudiera el son que en un momento
( 7 A) aplacase la ira
( 7 B) del animoso viento
(11 B) y la furia del mar y el movimiento. . .
GARCILASO DE LA VEGA
Употребление этих строф. – Кинтеты и кинтинильи позволяют осветить умение поэта и обычно используются в повествовательных поэмах. Лира была привнесена из Италии Гарсиласо де ла Вега в 16 веке со строфой, только что нами прочитанной, в первом стихе которой присутствует слово и давшее ей своё название.
Строфы из шести и восьми стихов.
• Строфы из шести стихов:
1. Строфа – манрикенья (8 A, 8 B, 4 C, 8 A, 8 B, 4 C).
– Состоит из шести стихов: четырех восьмисложных, первый рифмуется с четвертым, и второй с пятым, и двумя четырехсложными, третий и шестой, который рифмуются между собой:
(8 A) Recuerde el alma dormida
(8 B) avive el seso y despierte
(4 C) contemplando
(8 A) cómo se pasa la vida
(8 B) cómo se viene la muerte,
(4 C) tan callando. . .
JORGE MANRIQUE
2. Секстина (11 A, 11 B, 11 A, 11 B, 11 C, 11 C). – Шесть одинадцатисложных стихов, рифмующиеся четыре первых как угодно, и два последний как пара.
(11 A) Mas no le falta con quietud segura
(11 B) de varios bienes rica y sana vida,
(11 A) los anchos campos, lagos de agua pura
(11 B) la cueva, la floresta divertida,
(11 C) las presas, el balar de los ganados,
(11 C) los apacibles sueños no inquietados.
NICOLÁS FERNÁNDEZ DE MORATÍN
Употребление этих строф. – Строфа-манрикенья называется так из-за того, что использована была великим поэтом Хорхе Манрике (15 век) в своих известных Куплетах написанных по случаю смерти своего отца, и никто не писал их потом с такой изысканностью.
Секстина служит для описательной и любовной поэзии.
• Строфы из восьми стихов:
1. Реальная октава (11 A, 11 B, 11 A, 11 B, 11 A, 11 B, 11 C, 11 C). – Это расширенная секстина. Это, также, одиннадцатисложный стих. Шесть первых стихов рифмуются поочередно (первый с третьим и пятым; второй с четвертым и шестым). Седьмой и восьмой рифмуются между собой.
(11 A) No las damas, amor, no gentilezas
(11 B) de caballeros, canto, enamorados,
(11 A) ni las muestras, regalos y ternezas
(11 B) de amorosos afectos y cuidados;
(11 A) mas el valor, los hechos, las proezas
(11 B) de aquellos caballeros esforzados
(11 C) que a la cerviz de Arauco no domada
(11 C) pusieron duro yugo con la espada.
ALONSO DE ERCILLA
2. Итальянская октава. – Имеет восемь стихов из десяти слогов. Важно, что четвертый и восьмой стих рифмуются сильным слогом. Второй и третий рифмуются между собой, также как и шестой с седьмым. Первый и пятый обычно свободны.
(10 A) Llorad, vírgenes tristes de Iberia
(10 B) nuestros héroes en fúnebre lloro;
(10 B) dad al viento las trenzas de oro
(10 C) y los cantos de muerte entonad.
(10 D) Y vosotros, ¡oh nobles guerreros!
(10 E) de la patria sostén y esperanza.
(10 E) abrasados en sed de venganza,
(10 C) odio eterno al tirano jurad.
JOSÉ DE ESPRONCEDA
3. Октавилья. То же самое сочетание рифм, как и в итальянской октаве, но с восьмисложными стихами.
(8 A) Quedóse el claustro recóndito
(8 B) por el farol alumbrado
(8 B) que dejó al irse colgado
(8 C´) Margarita en el altar.
(8 D) Y sólo se oyó tras ella
(8 E) el rumor del aguacero,
(8 E) y el soplo del aire fiero
(8 C´) que bramaba sin cesar.
JOSÉ ZORRILLA
4. Станс высокого искусства. Строфа из восьми двенадцатисложных стихов. Состоит из двух квартетов, связанных рифмами. Размещение может быть перекрестным (12 A, 12 B, 12 A, 12 B, 12 B, 12 C, 12 C, 12 B).
(12 A) Al muy prepotente don Juan el Segundo,
(12 B) aquel con quien Júpiter tuvo tal celo,
(12 B) que tanta de parte le fizo del mundo
(12 A) cuanta a sí mismo se fizo del cielo;
(12 A) al gran rey de España, al César novelo,
(12 C) al que con Fortuna es bien fortunado
(12 C) aquel en quien cabe virtud y reinado
(12 A) a él la rodilla fincada por suelo.
JUAN DE MENA
Употребление этих строф. – Реальная октава используется для героических повествований, как Араукана, или война испанцев против индейцев Арауко (Чили), написанная Алонсо де Эрсилья.
Итальянская октава часто служит для написания гимнов и песен. Октавилья, для коротких повествований.
Станс высокого искусства, очень медленного и монотонного ритма, использовался в конце Средних Веков, и ныне вышел из употребления.
Другие строфы созвучной рифмы
Строфа из десяти стихов. – Десима (8 A, 8 B, 8 B, 8 A, 8 A, 8 C, 8 C, 8 D, 8 D, 8 C). – Состоит из десяти восьмисложных стихов, рифмующихся: первый, четвертый и пятый; шестой, седьмой и десятый; второй и третий; восьмой и девятый.
(8 A) Éste del cabello cano
(8 B) como la piel del armiño
(8 B) juntó a su candor de niño
(8 A) una experiencia de anciano.
(8 A) Cuando se tiene en la mano
(8 C) un libro de tal varón,
(8 C) abeja es cada expresión
(8 D) que, volando del papel,
(8 D) deja en los labios la miel
(8 C) y pica en el corazón.
RUBÉN DARÍO
Использование этой строфы. – Эта строфа впервые была употреблена поэтом Висенте Эспинелем, в 16 веке, и потому называемая также «эспинела». По своей краткой и лаконичной форме, позволяет отображать размышления и монологи, и таким образом она часто употреблена Кальдероном в своем театре (Вспоминается известная «Cuentan de un sabio que un día»). Также, позволяет создать литературный портрет или описание человека .
• Строфа из четырнадцати стихов: Сонет. – Состоит из четырнадцати одинадцатисложных стихов. Восемь первых образуют два квартета, повторяющих свои рифмы (ABBA, ABBA); шесть остальных, два терцета, которые обычно одинадцатисложные (CDC, DCD). Есть у меня здесь один жизнерадостный сонет, в котором, по мере того, как он читается, выясняется его состав:
(11 A) Un soneto me manda hacer Violante
(11 B) y en mi vida me he visto en tal aprieto;
(11 B) catorce versos dicen que es soneto;
(11 A) burla burlando van los tres delante.
(11 A) Yo pensé que no hallara consonante,
(11 B) y estoy en la mitad de otro cuarteto;
(11 B) mas si me veo en el primer terceto,
(11 A) no hay cosa en los cuartetos que me espante.
(11 C) Por el primer terceto voy entrando,
(11 D) y aun parece que entré con pie derecho,
(11 C) pues fin con este verso le voy dando.
(11 D) Ya estoy en el segundo y aun sospecho
(11 C) que estoy los trece versos acabando.
(11 D) Contad si son catorce y está hecho.
LOPE DE VEGA
Употребление этой строфы. – Сонет – это наиболее авторитетная строфа в нашей (испанской литературе), и была привнесена также из Италии, в 15 веке, Маркизом де Сантильяна («Сонеты, сочиненные на итальянский лад»). Известны сонеты Гарсиласо де ла Вега, Лопе де Вега и Гонгоры.
Иногда нарушается рифма терцетов, которые вместо того, чтобы быть связанными (CDC-DCD, становятся эшелонированными (CDE-CDE) или следуют другим формам (CCD-EED).
Как причудливая форма и не употребляемая, у нас есть «Сумасбродный Сонет», приобретающий два или три стиха вдобавок, после терцетов. Мы обязаны примером Сервантесу с его сонетом.
AL TÚMULO DE FELIPE II
(11 A) Vive Dios que me espanta esta grandeza,
(11 B) y que diera un millón por describilla,
(11 B) porque ¿a quién no suspende y maravilla
(11 A) esta máquina insigne, esta riqueza?
(11 A) Por Jesucristo vivo, cada pieza
(11 B) vale más de un millón, y que es mancilla
(11 B) que esto no dure un siglo ¡oh, gran Sevilla,
(11 A) Roma triunfante en ánimo y nobleza!
(11 C) Apostaré que el ánima del muerto,
(11 D) por gozar este sitio, hoy ha dejado
(11 E) la gloria donde vive eternamente.
(11 C) Esto oyó un valentón, y dijo: Es cierto
(11 D) cuanto dice voacé, seor soldado;
(11 E) y quien dijere lo contrario, miente.
( 7 E) Y luego incontinente,
(11 F) caló el chapeo, requirió la espada,
(11 F) miró al soslayo, fuese y no hubo nada.
Созвучные строфы с неопределенным количеством стихов. – Наконец, закончим эту серию строф созвучной рифмой двух классов анизосилабической строфы, не имеющей определенного количества стихов.
• 1. Сильва. – Сильвой называется строфа (от латинского = selva) образованная рядом неопределенных шести и одинадцатисложных стихов, рифмующихся на созвучии по прихоти поэта:
Este despedazado anfiteatro,
impío 3 honor de los dioses, cuya afrenta
publica el amarillo jaramago,
ya reducido a trágico teatro,
¡oh fábula del tiempo!, representa
cuánta fue su grandeza y es su estrago.
¿Cómo en el cerco vago
de su desierta arena
el gran pueblo no suena?
¿Dónde, pues, fieras hay, está el desnudo
luchador? ¿Dónde está el atleta fuerte?
Todo despareció;4 cambió la suerte
voces alegres en silencio mudo;
mas aun el tiempo da en estos despojos
espectáculos fieros a los ojos,
y miran tan confuso lo presente
que voces de dolor el alma siente.
RODRIGO CARO
3. Станс. – Когда эти шести и одинадцатисложные стихи располагаются с определенной равномерностью и по своей рифме композиция называется станс.
Чтение трех классических сонетов.
*Гарсиласо де ла Вега
Гарсиласо де ла Вега, великий поэт и солдат, боролся с армией Карлоса V, в Тунисе, где был ранен в руку и лицо. Это считалось в шутку его другом Марио Галеота, сказавшему ему, что Любовь отомстила за него, чтобы он не писал (рукой) ни говорил (ртом) ничего против бога Купидона.
Mario, el ingrato Amor, como testigo
de mi fe pura y de mi gran firmeza,
usando en mí su vil naturaleza,
que es hacer más ofensa al más amigo;
teniendo miedo que si escribo o digo
su condición, abajo su grandeza,
no bastando su fuerza a mi crudeza 5
ha forzado la mano a mi enemigo.
Y así en la parte que la diestra mano
gobierna,6 y en aquella que declara
el concepto del alma 7 fui herido;
mas yo haré que aquesta ofensa cara
le cueste al ofensor, que ya estoy sano
libre, desesperado y ofendido.
*Лопе де Вега
Лопе де Вега выражает в этом сонете, со всей нежностью, как Иисус Христос готов помочь грешнику; и как он, неудачно, отвергает божественную помощь.
¿Qué tengo yo que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
que a mi puerta, cubierto de rocío
las noches pasas del invierno oscuras?
¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras
pues no te oí! ¡Qué ingrato desvarío,
pues de mi ingratitud el hielo frío
secó las llagas de tus plantas puras!
¡Cuántas veces el ángel me decía:
—Alma, asómate agora 8 a la ventana
verás con cuanto amor llamar porfía!
Y ¡cuántas, hermosura soberana,
—”Mañana le abriremos” —respondía,
para lo mismo responder mañana!
*Луис де Гонгора
С этим прекраснейшим сонетом Гонгора приносит клятву своей знатной кордовской родине. Красоте её крепостных сооружений, великолепию Гвадалквивира, очарованию местных пейзажей. У Кордовы знаменитая духовная и военная традиции. (это родина Хуана де Мена и Великого Капитана). Будучи изгнанным поэтом, в Гранаду, он всегда вспоминал свой город, не заслуживавший в любом случае себе такой славы.
A CÓRDOBA
¡Oh excelso muro, oh torres levantadas
de honor, de majestad, de gallardía!
¡Oh gran río, gran rey de Andalucía,
de arenas nobles, ya que no doradas!
¡Oh fértil llano, oh sierras encumbradas,
que privilegia el cielo y dora el día.
¡Oh siempre gloriosa 9 patria mía,
tanto por plumas cuanto por espadas!
Si entre aquellas ruinas 10 y despojos
que enriquece Genil y Darro baña
tu memoria no fue alimento mío,
Nunca merezcan mis ausentes ojos
ver tus muros, tus torres y tu río,
lii llano y sierra, ¡oh patria, oh flor de España!
Глава пятая
Гласная рифма: её строфы
Значение незаконченной или гласной рифмы. – Мы уже увидели, что наряду с «законченной или созвучной» рифмы (повторение всех конечных букв, с последнего ударения) существует рифма незаконченная или гласная (называемая также ассонансная), когда повторяются только конечные гласные с последнего ударного слога.
Гласная рифма это, стало быть, проще получаемая, чем созвучная. Поэтому она встречается чаще в примитивной поэзии и в популярных песнях.
Её повторение. – Гласная рифма более натуральна и, следовательно, лучше воспринимается на слух. Так что она может повторяться в сочинении совершенно неопределенно.
Напротив, созвучная рифма невыносимо нам терзает слух, если повторяется больше трех раз.
Её обозначение. – Помните, что мы употребляем строчные буквы для обозначения гласных рифм, и «х» для обозначения отсутствия рифмы или белого стиха.
Монорифмический ряд. – Монорифмическим рядом называется неопределенное сочетание стихов высокого искусства, нечетким способом, имеющих только одну гласную рифму.
Наиболее древняя из наших «героическая песнь» «Песнь о Моем Сиде» имеет отрывок (адаптированный), рассказывающий как Кампеадор подарил свою шпагу «Литую» своему преданному другу Мартину Антолинесу:
(14 a) A Martín Antolínez, el burgalés de pro,
(13 a) tendió el brazo, la espada Colada le dio;
(13 a) —Martín Antolínez, mi vasallo de pro,
(14 a) tomad a Colada, ganéla de buen señor,
(15 a) de Ramón Berenguer de Barcelona la mayor,
(12 a) por eso os la doy que bien la cuidéis vos.
(15 a) Sé que si os acaeciere (o viniera sazón)
(13 a) con ella ganaréis gran pres y gran valor.
(13 a) Besóle la mano, la espada recibió.
(15 a) Luego se levantó Mío Cid el Campeador;
(13 a) Gracias al Criador y a vos rey, señor,
(18 a) ya contento soy de mis espadas, de Colada y de Tizón.
Употребление этой строфы. Её происхождение. – Романс – это строфа, которую писали, когда язык только начинал формироваться (с 11 по 12 век), и не знали метрики. Это были простые «хуглары» (скоморохи, исполнители поэтических произведений), очень невежественные, так что, при помощи инструмента зарабатывали себе на жизнь, путешествуя, «героическими песнями», т.е. песнями о героических подвигах» воинов. Чтобы сделать более привлекательным свой рассказ и легче запоминаемый, они ставили в конце каждого ряда слов, схожего размера, то, которое повторяло звук предыдущего стиха, создавая эти «монорифмические ряды».
• Романс. – Романсом называется сочетание, созданное неопределенным количеством восьмисложных стихов, имеющих гласную рифму в четных стихах, оставляя свободными нечетные.
Употребление этой строфы. Её происхождение. – Романс = это строфа подходящая, прежде всего для повествований и рассказов.
Размеру, которого достигли со временем, хуглары обучились делать свои ряды монорифмические, преобладала метрики из шестнадцати слогов. Так как, чтобы их произносить, обычно имеется пауза или цезура после восьмого слога каждого полустишия превратившегося в стих.
Так как логика соответствующих стихов первого полустишия (или нечетных стихов) остаётся без рифмы, в то же время вторые полустишия (или четные стихи) сохраняют гласную рифму (ассонансную).
Пример:
Такой монорифмический ряд:
Riberas del Duero arriba // cabalgan dos zamoranos
en caballos alazanes // ricamente enjaezados.
Fuertes armas traen secretas // y encima sus ricos mantos
con sendas lanzas y adargas // como hombres enemistados.
Преобразуется в романс:
(8 x) Riberas del Duero arriba
(8 a) cabalgan dos zamorAnOs
(8 x) en caballos alazanes
(8 a) ricamente enjaezAdOs.
(8 x) Fuertes armas traen 1 secretas
(8 a) y encima sus ricos mAntOs…
(8 x) con sendas lanzas y adargas
C8 a) como hombres enemistAdOs.
Старые романсы. – Эти анонимные романсы, произошедшие от древних героических песен, называются старые романсы, и они распространялась устной традицией, т.е. из уст в уста, поэтому у нас очень много различных версий или вариантов одного и того же романса.
Вот старый романс, передаваемый из уст в уста на протяжении многих веков.
Чтение
• Старый романс
Граф Соль
Grandes guerras se publican
entre España y Portugal:
pena de la vida tiene
quien no se quiera embarcar.
Al conde Sol ya le nombran
por capitán general;
del rey se fue a despedir,
de su esposa otro que tal.
La condesa que era niña,
todo se le va en llorar.
—Dime, conde, ¿cuántos años
tienes de echar por allá?
—Si a los seis años no vuelvo,
condesa, os podéis casar—.
Pasan los seis y los ocho,
pasan diez y pasan más,
y el conde Sol no tornaba
ni nuevas suyas fue a dar.
Estando en su estancia sola,
fuela el padre a visitar.
—¿Qué tienes, hija querida,
que no cesas de llorar?
—Padre de toda mi alma,
por la santa Trinidad,
que me queráis dar licencia
para al conde ir a encontrar.
—Mi licencia tenéis hija,
haced vuestra voluntad—.
La condesa al otro día
al conde se fue a buscar,
triste por Italia y Francia,
por la tierra y por la mar.
Ya estaba desesperada,
ya se torna para acá,
cuando gran vacada un día
divisó allá en un pinar.
—Vaquerito, vaquerito,
por la santa Trinidad,
que me niegues la mentira
y me digas la verdad:
¿de quién son estas vaquitas
que en estos montes están?
—Del conde Sol son, señora,
que manda en este lugar.
—¿Y de quién son esos trigos
que cerca están de segar?
Señora, del mismo conde,
porque los hizo sembrar.
—¿Y de quién tantas ovejas
que a corderos dan mamar?
—Señora, del conde Sol,
porque los hizo criar.
—¿De quién son, dime, esos jardines
y ese palacio real?
—Son del mismo caballero;
porque allí suele habitar.
—¿De quién, de quién los caballos
que se oyen relinchar?
—Del conde Sol, que suele
sobre ellos ir a cazar.
—¿Y quién es aquella dama
que un hombre abrazando está?
—La prometida señora
con que el conde va a casar.
—Vaquerito, vaquerito,
por la santa Soledad,
toma mi ropa de seda,
y vísteme tu sayal,
que ya hallé lo que buscaba,
no lo quiero, no, dejar;
agárrame de la mano
y a su puerta me pondrás,
que a pedirle voy limosna,
por Dios, si la quiere dar—
Cuando estuvo la condesa
del palacio en el umbral,
una limosnica pide
que se la den por piedad,
y fue tanta su ventura,
aún más que era de esperar,
que la limosna demanda
y el conde se la fue a dar.
—¿De dónde eres, peregrina?
— Soy de España natural.
—¿Cómo llegastes aquí?
—Vine mi esposo a buscar,
por tierra pisando abrojos,
pasando riesgos en mar,
y cuando le hallé, señor,
supe que se iba a casar,
supe que olvidó a su esposa,
su esposa que fue leal,
su esposa, que por buscalle
cuerpo y alma fue a arriesgar.
—¡Romerica, romerica,
calledes, no digas tal,
que eres el diablo sin duda
que me vienes a tentar!
—No soy el diablo, buen conde,
ni yo te quiero enojar;
soy tu mujer verdadera,
y así te vine a buscar—.
El conde cuando esto oyera
sin un punto más tardar,
un caballo muy ligero
ha mandado aparejar
con cascabeles de plata
guarnido todo el petral;
con los estribos de oro,
las espuelas otro tal,
y cabalgando de un salto,
a su esposa fue a tomar,
que de alegría y contento
no cesaba de llorar.
Художественные романсы. – Начиная с 16 века, поэты продолжали использовать строфу романса, остававшуюся анонимной и использовавшуюся для самых разнообразных тем, хотя преобладали, повествовательные.
Известны романсы Гонгоры, Лопе де Вега и Кеведо в 17 веке. Херардо Диего и Федерико Гарсиа Лорка в 20 веке.
Чтение
*Художественный Романс в 17 веке
[UN EPISODIO DE LA GUERRA DE ÁFRICA]
Entre los sueltos caballos
De los vencidos cenetes2
Que por el campo buscaban
Entre lo rojo y lo verde,3
Aquel español de Orán4
Un suelto caballo prende,
Por sus relinchos lozano
Y por sus cernejas5 fuerte.
[UN GUERRERO ESPAÑOL HACE CAUTIVO A UN MORO]
Para que lo lleve a él,
Y a un moro cautivo lleve,
Que es uno que ha cautivado
Capitán de cien cenetes.
En el ligero caballo
Suben ambos, y él parece,
De cuatro espuelas herido,
Que cuatro vientos lo mueven.
Triste camina el alarbe,6
Y lo más bajo que puede
Ardientes suspiros lanza
Y amargas lágrimas vierte.
Admirado el español
De ver cada vez que vuelve
Que tan tiernamente llore
Quien tan duramente hiere,
Con razones le pregunta
Comedidas y corteses
De sus suspiros la causa,
Si la causa lo consiente.
El cautivo, como tal,
Sin excusarlo, obedece,
Y a su piadosa demanda
Satisface desta suerte:
[QUEJA DEL CAUTIVO]
—Valiente eres, capitán,
Y cortés como valiente;
Por tu espada y por tu trato
Me has cautivado dos veces.
Preguntado me has la causa
De mis suspiros ardientes
Y débote la respuesta
Por quien soy y por quien eres.
Yo nací en Gelves el año
Que os perdisteis en los Gelves,7
De una berberisca noble
Y de un turco matasiete.
En Tremecén me crié
Con mi madre y mis parientes
Después que murió mi padre,
Corsario de tres bajeles.
[EL CAUTIVO EXPLICA SU DOLOR POR SEPARARSE DE SU AMADA]
Junto a mi casa vivía,
Porque más cerca muriese.
Una dama de linaje
De los nobles Melioneses.
Extremo de las hermosas,
Cuando no de las crueles,
Hija al fin destas arenas,
Engendradoras de sierpes.
Era tal su hermosura,
Que se hallaran claveles
Más ciertos en sus dos labios
Que en los dos floridos meses.
Cada vez que la miraba
Salía el sol por su frente,
De tantos rayos vestido
Cuantos cabellos contiene.
Juntos así nos criamos,
Y Amor en nuestras niñeces
Hirió nuestros corazones
Con arpones diferentes.
Labró el oro en mis entrañas
Dulces lazos, tiernas redes,
Mientras el plomo, en las suyas
Libertades y desdenes.
Mas, ya la razón sujeta,
Con palabras me requiere
Que su crueldad le perdone
Y de su beldad me acuerde;
Y apenas vide trocada
La dureza desta sierpe,
Cuando tú me cautivaste;
Mira si es bien que lamente.
Ésta, español, es la causa
Que a llanto pudo moverme;
Mira si es razón que llore
Tantos males juntamente.
[EL ESPAÑOL DEJA AL CAUTIVO EN LIBERTAD]
Conmovido el capitán
De las lágrimas que vierte,
Parando al veloz caballo,
Que paren sus males quiere.
—Gallardo moro, le dice,
Si adoras como refieres,
Y si como dices amas,
Dichosamente padeces.
¿Quién pudiera imaginar,
Viendo tus golpes crueles,
Que viviera alma tan tierna
En pecho tan duro y fuerte?
Si eres del Amor cautivo,
Desde aquí puedes volverte;
Que me pedirán por robo
Lo que entendí que era suerte.
Y no quiero por rescate
Que tu dama me presente
Ni las alfombras más finas
Ni las granas más alegres.
Anda con Dios, sufre y ama,
Y vivirás si lo hicieres,
Con tal que cuando la veas
Pido que de mí te acuerdes.
[DESPEDIDA DEL CAUTIVO]
Apeóse del caballo
Y el moro tras él desciende,
Y por el suelo postrado,
La boca a sus pies ofrece.
-Vivas mil años, le dice,
Noble capitán valiente,
Que ganas más con librarme
Que ganaste con perderme.
Alá se quede contigo
Y te dé victoria siempre
Para que extiendas tu fama
Con hechos tan excelentes.
Художественный романс 20-го века
Río Duero, río Duero
nadie a acompañarte baja,
nadie se detiene a oír
tu eterna estrofa de agua.
Indiferente o cobarde
la ciudad vuelve la espalda.
No quiere ver en tu espejo
su murralla desdentada.
Tú, viejo Duero, sonríes entre tus barbas de plata, moliendo con tus romances las cosechas mal logradas.
Y entre los santos de piedra
y los álamos de magia
pasas llevando en tus ondas
palabras de amor, palabras.
GERARDO DIEGO
Строфы для пения
Куплеты. – Среди этой группы строф народного характера, мы должны упомянуть куплет, из четырех восьмисложных стихов, как правило, имеющего гласную рифму во втором и четвертом стихах (8 x, 8 a, 8 x, 8 a), хотя иногда она идет созвучной.
Эта схема служит для многих народных испанских песен, такой как арагонская хота.
Пример:
[rima vocálica] [rima consonante]
(8 x) Si quieres pegarme pega (8 x) La Virgen del Pilar dice
(8 a) pega donde más te agrade; (8 A) que no quiere ser francesa,
(8 x) pero no en mi corazón (8 x) que quiere ser capitana
(8 a) donde tengo yo tu imagen. (8 A) de la tropa aragonesa.
Сегидилья. – Она принадлежит народной андалусской песне. Имеет семь стихов: три шестисложных и четыре пятисложных вставленных, которые рифмуются между собой: два первых и два последний (7 x 5 a 7 x 5a; 5b 7x 5b)..
Sin flores ha nacido dale tú, niña,
la primavera un puñado de flores
y pide una limosna de tus mejillas.
de puerta en puerta; V. RUIZ AGUILERA
Строфы с припевом. – Характерным для этих строф является повторение определенного количества стихов на протяжении всей композиции.
А) Глоса. – Так, в глоссе, поэт развивает тему, повторяя стих из тех, что образуют начало. Пример:
Vos tenéis mi corazón.
Mi corazón me han robado
y Amor, viendo mis enojos
dijo: “Fuete llevado
por los más hermosos ojos
que des que vivo he mirado.
Gracias sobrenaturales
te lo tienen en prisión”
Y si Amor tiene razón,
señora, por las señales,
vos tenéis mi corazón.
LUIS DE CAMOENS
Б) Сехель. – Это строфа арабского происхождения. Состоит из начала или припева из стихов; переход из трех монорифмических стихов; поворот стиха, которых рифмуется с двумя первыми и припев, который повторяется в конце. Пример:
Dicen que me case yo:
no quiero marido, no. CABEZA O ESTRIBILLO
Más quiero vivir segura
n’esta sierra a mi soltura MUDANZA
que no estar en ventura
si casaré bien o no. VUELTA
Dicen que me case yo: ESTRIBILLO
no quiero marido, no.
В) Вильянсико, рождественская песнь. – Когда начало имеет три стиха, называющихся вильянсико и может начинать строфу, похожую на Сегель.
Tres morillas me enamoran
en Jaén,
Axa, Fátima y Marién.
Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en ]aén,
Axa, Fátima y Marién.
Г) Летрилья. – Пространные поэзии, простого искусства, имеющих припев из двух или трех стихов, которые повторяются циклически, называются летрильи.
Д) Овильехо, или «клубочек». – Состоит из десяти восьмисложных стихов, исключая второй, четвертый и шестой, которые имеют ломаную стопу, и которые объединяются в конце стиха. Пример:
¿Quién da cuidado a mi amor?
El rigor.
¿Y quién causa mi tristeza?
La aspereza.
¿Quién mejorará mi suerte?
La Muerte.
Con todo pienso quererte,
retrato, para poder
por tu gusto, padecer
rigor, aspereza y muerte.
Употребление этих строф. – Три первые строфы используются в народных рассказах, а овильехо для выявления изобретательности поэта.
Глава шестая
Стиль и история
Что такое стиль? – Стилем мы называем индивидуальный способ изъяснения писателя.
Стиль эпох. – Итак: если мы сравниваем литературные тексты различных писателей разных эпох, мы замечаем следующее:
А) что существует определенное сходство и подобие между писателями одной и той же эпохи, и
Б) что стили становятся менее схожими, чем дальше хронологическое расстояние между ними.
Важно, в первую очередь, что каждая эпоха имеет несколько конкретных форм выражения.
А) по отношению к языку.
Б) по отношению к строфических построений.
В) И, наконец, по отношению к темам.
Мы можем также утверждать, что каждая литературная эпоха имеет язык, формы и темы, которыми они характеризуются.
Литература и искусство. – И не только литературные произведения какого-либо периода сохраняют собственный характер и подобие, а и искусства той же эпохи также встречаются с тем же характером.
Приведем пример: на протяжении 17 века было в моде в испанской литературе усложненный и тяжелый стиль (культеранизм и концептизм), который характеризуется веянием периода барокко. Также: по мере того как литература делает свои формы всё более сложными, живописи по душе аналогичные усложнения, скульптура становиться вычурной и неестественной, архитектура перегружена и переполнена своими старыми образцами. Искусство, в итоге, становится также барочным.
Все духовные проявления определенной эпохи несут её отпечаток.
Стили и история. – Мы видим сейчас начало изучения литературы с краткой схемой больших периодов истории культуры.
Три больших цикла. – История общей культуры развивается в трех больших циклах, от Востока до Запада: восточное, классическое или греко-латинское и западно-христианское.
Символами этих трёх циклов могли бы быть, соответственно, пагода, греческий храм и католический собор.
Схема трех больших исторических культур: восточной, классической или греко-латинской и католической западноевропейской.
(…to be continued…)
——————————
Гильермо Диас-Плаха. Литературные категории: Литература – её история и технические приёмы.
GUILLERMO DÍAZ-PLAJA. LOS MÉTODOS LITERARIOS. (Los Géneros Literarios) LA LITERATURA: SU TÉCNICA — SU HISTORIA
перевод с испанского – А. Скромницкий
Гильермо Диас-Плаха
(RAE)
Литературные категории:
Литература – её технические приёмы и история
GUILLERMO DÍAZ-PLAJA
de la Real Academia Española
LOS MÉTODOS LITERARIOS
(Los Géneros Literarios)
LA LITERATURA: SU TÉCNICA — SU HISTORIA
© 1971, by Editorial Ciordia S.A., Belgrano 2271, Buenos Aires.
© 2005, пер. с исп. Александр Скромницкий
—————————-