CLARK, N.R. GLOSSARY OF TEXTILE TERMINOLOGY
Please cite as Clark, N.R. 1993. Glossary of Textile Terminology. In The Estuqui?a Textile Tradition. Unpublished Ph.D. Dissertation, Washington University. pp. 958-1115.
INTRODUCTION
This is a preliminary working glossary begun in order to sort through the rich but confusing and often contradictory terminology used in reference to Andean textiles. Inclusion of verbatim terms and definitions from the literature does not imply accepted usage, but rather is for discussion purposes. Although inconsistent and far from complete, I hope this glossary will be of use to others as we struggle to understand the complexity of these textiles and to communicate our knowledge more accurately. Debate and additions are invited. Direct any comments to Dr. Niki R. Clark.
NOTES ON TERMS, SOURCES, ETC.
Most of the non-English terms are identified as Quechua (Q), Aymara (A), or Spanish (S). Orthography is extremely variable in the literature and I have attempted to note all spellings encountered, in order to lessen confusion on this front. Sources are many and diverse. Those referenced repeatedly are abbreviated: A&T=Adelson and Tracht 1983, APR=Ann P. Rowe, B=Bertonio [1612], B-A&T=Bertonio in Adelson and Tracht 1983, B-G=Bertonio in Gisbert et al. 1987, B&M=Bird and Mendizábal 1986, Dic-C= University of Chicago Spanish Dictionary (2nd ed. 1972), Dic-Cs=Cassell’s (1959), Dic-L=Diccionario Larousse Usual (1974), Dic-R=Random House (1987), Dic-V=Vox New College Spanish-English Dictionary (1987), DLB=David L. Browman, E=Emery 1966, FO=Jorge A. Flores Ochoa, G=Gisbert et al. 1987, GH=Gonçález Holguíen 1952 [1608], GPA=Guamán Poma de Ayala 1980 [1615], JdlE= Jiménez de la Espada 1923, JVM=John V. Murra, RA=Adorno 1987, RC=Rosa Choque, RF= Rosa Fung, S-P=Silverman-Proust 1988, and Y&M=Yacovleff and Muelle 1934a. Personal communications are indicated by “pc”. Treated as separate letters and listed alphabetically are: “ch” and “ll”.
A°
aajachaña (A): el palo que meten dentro de la urdimbre, para que no se enmarañe (B-G:82); see sword, lanzadera
aakha (A): que sirve para poner bien la tela (B-G:83); un palo rollizo y de la misma longitud que los del telar, para abrir la urdimbre y dejar paso a la lanzadera (JdlE:906)
abasca: see ahuasca
abertura de camiseta (S): vncupcuncan (Q) (GH:378)
abertura de ropa para meter la mano (S): maquihayhuarccuna, o hayhuaycuna (Q) (GH:378)
abigarrado (S): variegated
abrigar (S): to cover, wrap, warm (protect from the cold)
-abrigarse con la ropa (S): ppintuy cucuni, o pachacta huñuycu cuni (Q) (GH:287)
—[vestido] para tener abajo y abrigarse (S): llascoña isi (B-G:92)
abrigo, abriga (S): protection against the cold, keeping warm, as in warm clothing
acashuara (Q): pañales interiores de niño (GH:614)
acanalado (S): channeled, grooved, flutes, pleated?
accessory fabric: tejido accesorio (S)
accessory stitch: punto accesorio (S)
acnopu (Q): see ñañaca, acnopu ñañaca
acsu, aksu, ak’su, agsu, ajsu, acxo (Q): acsu: la saya de india (GH:17); aksu: rectangular, two-piece cloth which women wore over a dress, wrapped around the body, with the top two corners pinned at the chest, & cinched at the waist by a belt; during Inca times ‘aksu’ referred to the woman’s dress (A&T 1983:150); “vestimenta prehispánica tanto de las nativas de los antiguos señorios aymaras como de las quechuas; era una pieza rectangular, formada por dos piezas o kallus cosidas por el centro. Con esta prenda se envolvían de un costado a otro, sujetándose en los hombros con topos o tupus: en la cintura se ceñían con una faja o chumpi, de manera que cubría el cuerpo hasta los tobillos. Los motivos … se tejían en el borde inferior a manera de cenefa. Los acsus podían tener colores que tipifican a cada etnía… Fue una prenda que sobrevivió a lo largo de cuatro siglos, pese a la prohibición de su uso por las autoridades españolas a fines del siglo XVIII.” (Money 1983:209); a rectangular cloth of two cloths seamed, with elaborate asymmetrical warp-patterned & plain stripes & bands at lateral sides, worn with warp horizontal, as an ornamental overskirt or panel, sometimes pinned over one shoulder & belted
to form pouch in front for carrying things (A&T:102ff); ajsu (Q): overskirt now worn in Bolivia & Taquili, Peru, originally a wrapped dress & the woman’s basic garment, when tailored blouses & skirts were introduced by Spanish, ajsu became an overdress, overskirt or apron, similar to Spanish delantera (forepart) worn with 16th century skirts, the ajsu is often worn over a wool dress (almilla), & fastened around the waist with a belt or sash (chumpi or w’aka) (Femenias 1989:11); ak’su (Q): contemp. women’s black wrap skirt or overdress w/pallay border worn over long black bayeta dress, doesn’t need to wrap around completely (anymore), often simply folded over belt & hung down in back like decorative tail, in cool weather is fastened over one or both shoulders (ethngr. – Chuquisaca – Meisch 1977:343, 351); aqsu (Q): skirt woven in 2 equal pieces, seamed together in center, with 12-15 lines of blended color in bands at hem and waist (ethngr. – Paratía – FO 1979:52); “Aksus are not symmetrical as are llijllas & awayos, but instead… have two different halves. They are worn folded with the warp horizontal.” (A. Fisher in Schevill 1986:119, #409); see urcu, anaka, haxo, pheque, harphi, saya
-acsullicuni (Q): vestirse la saya (GH:17)
-aksullicuni (Q): vestirse la yndia la manta de abajo (S) (GH:691)
-acsullichini (Q): vestirla, o hazerla vestir (GH:17)
—iñaca acsu, o yñacaslliclla (Q): vestido de muger galan pintado de lauores (GH:368)
—luto ak’su (Q): overskirt in mourning colors (predom. black) (ethngr. – Tarabuco – Meisch 1985:4)
—medio acsu: “cubrefalda o pollera tejida en telar” (G:59)
—la falda del capirote [acsu?] que estas indias lupacas suelen redoblar hacia arriba, y cualquier cosa que se redobla: llintta (A-Lupaqa)
acxo (Q): see acsu
achanccaray (?): plant (Begonia veiichii, Cuzco) used for red dye (Mamani Q. in G:54); see rojo
achiote (S) or achote (Campa): plant (Bixa orellana); red paint or dye made from seeds (Girault in G:53); also called “bixa”; achote from Weiner (1880:788); see rojo
achira (?): plant (Canna edulis), seeds used in red dye (Girault in G:53); see rojo
achucha (Q): ?; pallay motif (ethngr.- Calcha, Bolivia – Medlin 1989:62)
achuqalla (Q): pouch, (long & narrow, fringed, very decorated ex. #299 in Schevill 86:103, Pl.3), “Pouches of this shape, although often referred to as flute pouches, are used to carry any small objects such as coins. The item is put in the bottom, & the top of the bag rolled over several times & tied with a cord (APR, pc 1985). The name ‘achuqalla’ is also used for a ferret that lives in the walls & roofs of houses throughout the Cuzco area. It probably refers to the long, thin shape, but the fuzzy edges are also reminiscent of the animal. The animal is associated with luck (both good & bad) & there is a belief that money will multiply within the bag. It is not a costume piece. A visual onomatopoeia.” (E. Franquemont 86:103)
aderezo (S): dressing, adornment
adornment: aderezo (S), huallpapu churapu (Q) (GH:174); huanthura; see lauraque, pancara, huayta, piña; see also armament
afeite (S): cosmetics, paint, rouge, make-up
afeitar (S): to shave; to beautify, put cosmetics on (Dic-V:808); see llimppicuni
afelpado(a) (S): plushy, velvety, furry
afelpar (S): to weave as plush or velvet
agave: see Fourcroya
aguac: see ahuac
aguasca: see ahuasca
aguja (S): needle for sewing; see alesna, almarada, ciracuna (Q), naveta, yawri (A); also tupu, phichaca, phicchi
-aguja de espina (S): ciracuna (Q): la aguja o alesna o almarada, o espina de coser, o instrumentos de sastre (GH:84); “made of a spine (thorn) & as long as half a ‘geme’ (5.5 in.), as thick as one of our darning needles, perforated at one end & very pointed” (Cobo in Bandelier 1910:77)
–agujero (S): juscu (Q); hocco (A); (Weiner 1880:785)
—enhilar la aguja (S): caytunchani (Q) (GH:505)
—long needle: yawri (A)
—quealla (A): una espina grande y gruesa (sin agujero B-G:91) que sirve de aguja, y de prender el manto en lugar de phicchi, ver phichaca (B-G:91)
ahano (A): media vuelta de lo que uno teja (S), llau (A): vuelta entera de la tela (S) (B-G:82)
-ahanocatha (A): tejer media vuelta (S) (B-G:83)
-ahanochatha, ahonoquilautha (A): tejer media vuelta (S) (B-G:82)
ahua (Q): la vrdiembre, o tela vrdida (GH:17); the warp; awa (Q): backstrap loom (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
-ahua (awa) k’aspi (Q): warpbeam (S-P 88:38)
-ahua (awa) watana (Q): braided cord used to tie warpbeam to ground stakes (S-P 1988:38)
ahuacu (Q): vn pece (GH:18)
ahuacuni (Q): para si, o estarse texendo (GH:17); [texer lo] basto (S) (GH:679)
ahuak (Q): el que texe (GH:18)
-ahuakmaci (Q): el compañero en texer (GH:18); assistant to cumbi camayoc (?) (JdlE:915)
ahuana (Q): backstrap loom, in some places; kallwa (A); awana (Q): backstrap loom (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344); awana (Q): ground loom, (ethngr. – Q’ero, Cusco – S-P 1988:38; Paratía, Puno – FO 1977:142); see backstrap loom
—wayta awana (Q): upright pedal loom (European introduction) used by men to weave bayeta, jerga, cordellate (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1977:142)
ahuanacuna (Q): el telar y los instrumentos para texer. Vee a alluyni (GH:18)
ahuani (Q): texer (GH:17)
—chhuyachhuyacta o llicallicacta ahuani (Q): texer ralo o claro (S) (GH:126)
—llicallicacta ahuani (Q): texer ralo (S) (GH:679)
—çamppacta ahuani (Q): texer floxo, o suya suyacta &c (S) (GH:77)
ahuanqui (Q): see unku, ahuaqui (ahuanqui?) unco
ahuaq, ahuak (Q): weaver
ahuaquivncu (Q): la camiseta axedrezada de los hombros a pecho (GH:18)
ahuarayani (Q): durar mucho texendo (GH:18)
ahuarini (Q): començar a texer (GH:17)
ahuasca, aguasca, awasca, awasqa, abasca (Q): sau (A) (Weiner 1880:781), ordinary cloth; probably warp-faced; the median level cloth woven by Inca commoners for their own daily clothing, probably warp-patterned cloth (Schevill 86:127)
-ahuascca ppachha (Q): vestido de aguasca (GH:18)
—chau o chaupi ahuascca (Q): medio texido (GH:18)
—llica llica ahuasca (Q): lo mal texido ralo, o no tupido (GH:213)
—lloqquesuyu ahuascca (Q): lo texido hazia man yzquierda (GH:215)
—[ñina] nina ahuascca, [ñina] nina cumpi (Q): ahuasca o cumpi fina (GH:260-261)
—pana suyu ahuascca (Q): lo texido a man derecha como se vee en ropa vareteada que llaman suyusuyu (GH:215)
—ppipu ppipu ahuascca (Q): tela tupida (S) (GH:678)
—çamppa ahuascca, o suyasuya, ollicallica mama mattiscca mana matti (Q): lo mal texido floxo (S) (GH:77)
ahuatamuni (Q): yrse y dexar lo texido (GH:18)
ahuausini (Q): ayudar a texer (GH:18)
ahuay (Q): to weave; tejer con telar (S); sauña, kausuña, kkanaña (A)
-ahuay camayok (Q): el texedor de officio (GH:18)
-awa kurku (Q): vertical loom
ahuayo, awayo, aguayo (A from “ahuay” Q: to weave): ahuayo (A): pañales (B-G:85); term probably introduced to Aymara during colonial period as new styles of mantles for women replaced the traditional isallo & specialized forms, so the terms “ahuayo” or “lliclla” replaced the traditional term in Aymara usage (A&T:89,92) but see ahuayu huthapittatha; contemp. women’s carrying cloth (La Paz); square cloth worn by women as a mantle or used by men & women as a carrying cloth (same as lliclla) (A&T 1983:150); see isallo, iscayo, awayo, k’eparina; also hamacora, huallas, mantita, phullu
-ahuayu, susuña ahuayu, hama cora (A): pañales para envolver (S) (B-G:87)
-ahuayu huthapittatha (A): ponérselos (pañales) como manto de la manera que suelen a las criaturas (B-G:85)
-ahuayuna llauquipatha, phinttuquipatha (A): envolver en pañales (B-G:85)
—susuña ahuayu, ahuayu, hama cora (A): pañales para envolver (S) (B-G:87)
—pipuchani mattini ahuayta (Q): espessar lo texido (S) (GH:516) (compact weave)
ahuayquipita (Q): tiznu (A); ribete; see awakipa
airampu, ayrampu, airampo (A): airampu: red dye from plant (Opuntia soherensis) (A&T:45), made from flower (Lefebvre 1983:3); ayrampu (Q): vn color colorado, o vnas como vuillas de molle que dan este color (GH:41); airampo: native dye (Chervin 1912:67)
ajedrezado (S): checkered; see ayquipa, collquepata, ajuanqui unco
—ahuaqui cassana vncu (Q): camiseta axedrezada en los ombros y triangulada (S) (GH:444)
—ahuaquivncu (Q): la camiseta axedrezada de los hombros a pecho (GH:18)
—ayquipa (A): camiseta ajedrezada (B-G:86)
—kassana vncu (Q): camiseta axedrezada de cumbi (GH:137)
ajsu: see acsu
akharana, llica llica (A): tela o redaño (S) (B-G:87)
aksu: see acsu
alaa apiasi (A): see ala apjasi
ala apjasi (A): see apjasi
alamo (?): plant (Populus nigra) used to dye yellow (Mamani Q. in G:54); see amarillo
alareme (S): type of ropa carried on a trading boat, contact time (Samanos, quoted in Montell 1929:115); see alcacere, aljula
alazán (S): chestnut-colored, sorrel (Dic-C:8); color canela (Dic-L:23); see cchumpi
alcacere (S): type of ropa carried on trading boat, contact time (Samanos, quoted in Montell 1929:115); see alareme, aljula
alder: for dye source, see ramrash, aliso
alesna, lesna, lezna (S): awl
alfiler, o topo chico con que prenden las mantas (S): ttipqui ttopo; ttipquini: prenderlas (Q) (GH:400)
alfombra (S): tapíz con que se cubre el suelo de las habitaciones y escaleras (Dic-L); alfombra o tapíz: hanttacuña, hanaña (A) (B-G:87); see chusi
alforja (S): wallet, long bag open at the middle & closed at the ends (Dic-V:818); talega, abierta por el centro y cerrada por sus extremos, que se echa al hombro para llevar el peso bien repartido (Dic-L); alforjas: woven saddle bags (Schevill 1986:127, A&T 1983:150; ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:58); huaaca (A) (B-G:86); saddlebags, adopted from Spanish by Aymara (A&T:134)
algarroba, o algarrobo (S): tree (Prosopis sp.); yali (?), ttacco (Q) (GH:400); resin gives a mustard color for dye (Ulloa 1974:99); algarrobilla: used to dye cotton yellow (Haenke in G:56); see amarillo
algodón (S): cotton; utcu, vtcu (Q) (GH:400); kheya, quela, qhuea (A); cquea (Q,A) (Weiner 1880:781)
–vtcuppacha (Q): ropa de algodón (S) (GH:359)
—ttiqhuiratha, kilaratha (A): limpiar el algodón de sus granos (B-G:81)
—ttiqhuitha, ttisatha (A): limpiar la lana o algodón sacándole la basura o pepitas (B-G:81)
-algodonal (S): vtcu chacra (Q) (GH:400)
aliso (?): plant (Alnus jorullensis [alder]) root used in Bolivia to dye black (Girault in G:54); same plant used in Huancayo to dye yellow (Zumbühl in G:55); related (?) plant (Alnus acuminata) used in Ecuador to dye black (Meisch 1982:64); see negro, amarillo; (Betula nigra) tenían de rojo naranjado muy vivo (JdlE:909)
alitha (A): lana nacer (S) (B-G:82); newly grown wool; millhuayani (Q) (GH:560)
aljula (S): type of ropa carried on trading boat, contact time (Samanos, quoted in Montell 1929:115)
almanaycito ( ): pallay motif, also called tawanito: little four (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
almañancito (S?): soul road; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61)
almarada (S): triangular poniard; needle for making hempen sandals (Dic-V:821)
almilla, aymilla (S): under waistcoat (Dic-V:821); almilla (A. accd. to Meisch in Schevill 1986:122); garment of bayeta, said to be very similar to the urku, that is fitted to the body with a belled skirt & long sleeves, but with a seam at the waist. “Esta pieza femenina se comenzó a usar después de los levantamientos indígenas de 1781, puesto que las autoridades españolas prohibieron el uso de los trajes ancestrales.” (Money 1983:209); “dress adopted by Andean women in the 16th century, tailored from loom widths of yardage called bayeta” (A&T 1983:150); Meisch describes for women of Tarabuco, Bolivia as a fabric dress of European origin (1986:246) & for men’s shirts, both of k’uyu (bayeta) (Meisch 1987:47); Weiner gives ccahua (A) & camisita (S) as equivalents… “petit vetement-camisole, chemisette” (1880:781); shirt worn by men & women, also a dress (Schevill 86:127, 116 ex.#391 long-sleeved dress sewn of black-dyed sheepswool bayeta for older woman; Adelson & Takani 1978:18-21); see coton, cotón, kutun
almohada (S): pillow, bolster, cushion (Dic-V:821); see tiana (Andes Glossary)
-la almohada, o cabecera (S): çaona (Q) (GH:78)
almohadilla (S): small cushion; small type of cushion used to pad out the caderas (bustles) esp. of 18th century; see cojin, çaona
alpaca: see paco
alpargatas (S): rope-soled sandals (Dic-V:822)
altej kaspi: see kaspi
alum: alumbre (S)
alumbre (S): alum; sulphate of aluminum & potassium used as a mordant (G:52); see cachina blanca, millo, millu
allca (A): contrary in colors & elements. Auca: & of other things that cannot be together. Black is contrary to white, fire to water, day to night, & sin to grace. Cchuara hankona aucapapi (Bertonio:140 in Cereceda 1986:173)
allka, allqa (A): the place occupied by the black band of talegas, at 1/4 and 3/4 points, dividing the talega (with the chhima at the 1/2 point) into 4 parts (ethngr. – Isluga – Cereceda 1986:160-161; see allca
allqa (A): see allka, allca
alluini (Q): trauar o vrdir la tela (GH:22); allwini (Q): to warp a loom (S-P 1988:38)
-alluina (Q): lugar para vrdir (GH:22)
-alluina kcaspicuna (Q): al telar o al tocoro y la urdimbre juntos (JdlE:906)
-alluinatacarpu (Q): estacas en que traman (S) (GH:678); see estacas
-alluinayan (Q): esta a punto para vrdir (GH:22)
-alluirayachcan (Q): estarse vrdido (GH:22)
-alluirccuni (Q): acauar de vrdir (GH:22)
-alluitamuni (Q): dexar vrdido (GH:22)
-alluiusini (Q): ayudar a vrdir (GH:22); see allwi masi
-alluyna caytu (Q): los hilos que vrden la tela (GH:22)
-alluyna cazpicuna (Q): el telar (GH:22)
alluyscca (Q): lo vrdido, o vrdiembre (GH:22); urdimbre, warp
-alluysccactaaycak illahuacayto (Q): los hilos que abren la tela (GH:22)
—huchacta camacta alluiycachani (Q): començar negocio de mucha solicitud (GH:22)
—hucho, o cama alluiycachak, o alluycamayok (Q): el inventador de negocios y pleytos (GH:22)
allwi masi (Q): warping partners, often a master weaver & protegé (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1988:71-72)
allwini: see alluini
amarillo (S): yellow; kello, kellu, choque (A) (B-G:84); yuri, churi (A); chilka, waqra waqra, punki (Q) (S-P 1988:39); q’illu, qillu, quellu, quilla, k’ellu (Q), ccarhua (Q); see leonado; for sources see alamo, algarroba, aliso, chamañuai, chchejche, chilka, chinchanko curiseque, fauca, itapallo, kaka unku, karwinchu, kellu chchuru, kiko ttica, kolle, llampukjana, mastuerzo, mayu chilka, molle, pachalloque, palillo, pika pika, rroke, sangurachi, ttara, taya, tola, yanali
-amarillo fino (S): [ñina] ninaquello (Q) (GH:260-261)
-amarillo volverse (S): kelloquiptatha, choquequiptatha, alguna diferencia hay entre estos nombres de más o menos (B-G:84)
-amarillo volverse el sembrado, amarillo volverse al enfermo (S): dícese con los mismos nombres (B-G:84)
—color que tira a amarillo (S): chuchi (A) (B-G:84)
—laramaro kello quellcarantutama (A): da o pinta de amarillo sobre azul (B-G:84)
—lamaro kello qulkarantti (A): estar el amarillo sobre el azul (B-G:84)
—misuca (A): variety of panti plant that gives a yellow dye (B-G:52); see panti; same as chillca (Q)? (JdlE:909)
amparilla (S?): see kapach’eqa
anacu, anaku, anaka (A?): Cobo describes the open aksu form & calls it anacu (A): “El vestido de las mujeres, que les sirve de saya y manto, son dos mantas; la una se ponen como sotana sin mangas, tan ancha de arriba como de abajo, y les cubre desde el cuello hasta los pies; no le hacen cuello por donde sacar la cabeza, y el modo como se la ponen, es que se la revuelven al cuerpo por debajo de los brazos, y tirando de los cantos por encima de los hombros, los vienen a juntas y prender con sus alfileres. Desde la cintura para abajo se atan y aprietan el vientre con muchas vueltas que se dan con una faja ancha, gruesa y galana, llamada chumpi. Esta saya o sotana se llama anacu; déjales los brazos de fuera y desnudos, y queda abierta por un lado; y así aunque dobla un poco un canto sobre otro, cuando andan se desvían y abren las orillas desde el chumpi o fajadura para abajo, descubriendo parte de la pierna y muslo. Por lo cual, agora que por ser cristianas profesan más honestidad, acostumbran coser y cerrar el lado, para evitar aquella inmodestia.” (Cobo:239); anaku: “nombre dado por algunas comunidades de Bolivia, no es más que el unku o unkuña.” (Money 1983: 209); anaku (Q?): women’s garment woven on backstrap loom, gathered into hundreds of tiny pleats, worn over the pollera (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:59); described as feminine garment like acsu (Boman 1908 I:66, footnote 1); used as synonym for acsu (Mostny 1857:47); not in G-H; anaku (A?): “camisón” or uncu, and “se denominaba anaku, y después se le llamó impropiamente allmilla” (Paredes 1918:150); anaka (A?): small rectangular blanket (same color & design as local manta, but) hangs from left side at waist (ethngr. cent. valle, Peru – Adams 1959:151); may be same as anacu of Cobo and same, originally, as aksu; see aksu, urcu, pheque
anaranjado (S): orange color; aruma (S?) (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:256); q’ellucha, punki (Q) (S-P 1988:39); sources: aliso, anchurapa, antaco, chapi, pachamara, tola cordillerana, quenturi; see khurusa, antaco
ancallo (Q): ropa antigua de las mugeres, muy preciada (GH:25)
-ancallu pachayoc (Q): la que viste vestido de mucho valor (GH:25)
ancas (Q): blue (Desrosiers 1986:224); see azul
ancho del paño, mesa, etc. (S): luraca (A) (B-G:83)
anchurapa (?): plant (Cassia abovata, Bolivia), leaves used in orange dye (Girault in G:53); see anaranjado
anillado anudado (S): see knotted looping
anillado al cruce (S): see cross-knit looping
anillado simple (S): see looping
anillado sobre base (S): see looping-over-foundation
anillado y torcido (S): see loop-and-twist
ankas, ancas (Q); añil, indigo (S): quesña, larama, sajuna (A); see blue
ankle band: tobillera, poniete (S)
antaco (?): plant (Relbunium celiatum, Huancayo) used to dye reddish-yellow (Zumbühl in G:55); see anaranjado
antara (Q): ayarichic, sikuri (Q); siku (A); zampoña ( ): cane panpipes
añil, indigo (S): plant (Indigofera añil, I. sulfructidosa, Peru) (Y&M:159) for dyeing blue; ankas, ancas (Q); quesña, larama, sajuna (A); see blue
apa, chusi (Q): fraçada muy gruessa (GH:29); see chusi, aparqui, frazada
—katacuna, apa (Q): cobija de la cama, fraçadas, mantas, o colcha, &c. (GH:138)
—milluyscca apa, o huasca (Q): freçada, o soga hecha assi (GH:240); see milluyni pilluini
—pullu appa (Q): freçada peluda (GH:294)
apalli (Q): backstrap of backstrap loom (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
aparina (Q): backstrap loom (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344)
aparqui, atara (Q): fraçada muy remendada de muchas mantas cosida vna gruessa (GH:29); see chusi
apiasi (A): see apjasi
apjasi (A): loom beam
—ala apjasi (A): el palo donde está revuelta la urdimbre (B-G:83); warp beam
—mancca apjasi (A): donde revuelven lo tejido (B-G:83): loom end beam?
apjasiri (A): see sau apjasiri
apestado (S): infected, infested
-ropa de apestados (S): tapita isi (A) (B-G:87)
—dejarla [ropa de apestados] en el camino para que el que la cogiera se llene de enfermedad o peste (S): tapinitha (A) (B-G:87)
apestar (S): to infect, to infest
apita, apitha (A): see cahua, apita ccahua
apitha, pphitatha (A): tejer la camiseta con varios colores y labores de unas listas que atraviezan de alto a bajo, y no suelen pasar de cinco (B-G:82): tejer una camiseta listada de alto a bajo (S) (B-G:83)
apretador (S): beater; hakasaa (A), kcallhua (Q) (JdlE:906); tool for compacting weft; see ruki, wichuña; tightener, hair band (Dic-V:838)
apretar (S): to compress, pack tight, make compact (Dic-V:839)
apritaykan (Q-S): compacting newly-inserted weft against the web by pressing with sword (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343)
apron: mandil, delantal (S); see acsu, faldellín
arapa sautha (A): labrar frazadas con diversas tramas (S) (B-G:83)
arappani huasccacta (Q): entretexer o enredar sogas, o enlaçar fardos, como gelosia (S) (GH:510)
arco (S): arch, bow (rainbow?, snake?)
arco iris (S): rainbow, pallay design, kumiri (A) (Dransart 1988:47)
ari (A): filu (Q), hilo agudo (S) (Weiner 1880:783)
ariscca ppachha: ropa estrenada (GH:270)
armament: huallparicuycuna, huallparicuni (Q); see also adornment
artisela (S): artificial silk yarn
aruma (S?): orange color (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:256)
arrastrar (S): to drag, trail, hang down to the ground (Dic-V:844)
-arrastrar las ropas (S): suyruni suyruycachani (Q) (GH:333)
—ropa larga que arrastra (S): suyru (Q) (GH:333)
—vestido que arrastra (S): lumpi, caychu (B-G:92)
—[vestido rico] que arrastra (S): llumpi caychu (A) (B-G:89)
—vestidura larga que arrastra (S): cuyçuppacha (Q); el de la larga camiseta (S): vncuçapa (Q) (GH:691)
arrollar ropa (S): qquempini qquimpiycuni (Q) (GH:418)
arropar cubrir con ropa (S): ccatani ccataycuni, arropado ccataycusca (Q) (GH:418)
-arropar abrigar con vestidos (S): koñi koñillapa challichini (Q) (GH:418)
-arroparse (S): ccatacuni ccataycucuni ppachacta huñuycucuni (Q) (GH:418)
arrugada ropa (S): cipuçapa ppacha, cippuçapa vya (Q): rostro arrugado (GH:418)
asi, chanka, sawu (A): warp; ahuay (Q); urdimbre (S)
áspera (S): rough
—lana áspera (S): rough wool; ttucu, uyui (A) (B-G:82)
atado (S): lio, bundle
ataniasqa (Q): tie-dyed (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
atar (S): unir, enlazar con ligaduras, juntar, ceñirse a una cosa (Dic-L); tie, fasten, lace, knot, bind; see also sincrini
-atar el hilo de la lanzadera para tejer (S): qhueuchttatha (A) (B-G:83)
-atar la orilla de la tela en el palo (S): sau cchacurtatha (A) (B-G:82); isi sancchacurcatatha (A) (B-G:83)
-atar la boca del costal o bolsa: pichutha, pichuttatha (A) (B-G:88)
-ata la boca del costal plegandola dando lazada (S): seccoy cutamacta (Q) (GH:325)
-atarse la manga de la sobrepelliz al brazo: amparo pauittasitha, cchocaquipasitha, yapitta (A) (B-G:88)
-atarle la manta anudándola al cuerpo como para trabajar o abrigarse: chinojasitha, etc. (A) (B-G:88)
-atarse la manta ciñendola al hombro: haccorantasitha (A) (B-G:88)
-atarse la manta al pescuezo por el frío: macchicasitha, makuñasitha (A) (B-G:88)
atavio (S): dress, adornment
aterciopelo (S): see pile, terciopelo
atuendo (S): dress
auca (A): see allca
auu suu cchakhchi, charca charca (A): vestido grosero de diversas lanas (B-G:92)
awa (Q): backstrap loom (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); see ahua
awa- : see ahua-, Q root for words related to weaving
awakipa, ahuayquipita (Q): after-weaving; edging of textile put on after finishing (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:18, 1987:48,53); see trim, ribete, awapa
awana (Q): see ahuana
-awana waska (Q): suspending rope for backstrap loom (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
awapa (Q): crossed-warp tubular edging used to finish llijllas, etc. (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:319); see trim
—ñawi awapa (Q): eye design in tubular edging (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:320); see ñawi, llama ñawi
awaqaspikuna (Q): two roller bars holding warp taut on horizontal loom (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:99)
awasca, awasqa, abasca (Q): woven area (Meisch 1977:326); ordinary cloth; see ahuasca
awayo, ahuayo (A-LaPaz), awayu (A – Isluga): contemporary woman’s carrying cloth; like lliclla (Q), pullu (Q,A); also isallo, isacayo (A); literally, ahuayo: pañal, “prenda cuadrangular que se usa para cargar a los niños” (G:59); awayo (Q): term used in Bolivia for a woman’s shoulder wrap and/or a carrying cloth for food, babies, or firewood (Schevill 86:127); also odd spelling, ‘huallas’ (A) in Schevill 86:104, #315 is probably an awayo; see also k’eparina, hamacora
—turmurino awayu (?A): without dyed color in the body (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:45)
—wanka awayu (A): with a central stripe divided by the seam, with kisa & salta (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:45)
awillin (Q): see alluini
axedrezado: see ajedrezado
axso: see acsu
ayangue (?): ojota on coast (Bandelier 1910:138)
ayappampaynin (Q): enterramiento (S) (GH:508); see ppampani
ayapana (?): plant (Eupatorium ayapana, Bolivia) leaves used to dye blue (Girault in G:54); see azul
ayarichic (Q): antara, sikuri (Q); siku (A): zampoña (S); cane panpipes
ayquipa (A): checkered uncu; camiseta ajedrezada (B-G:86, G:59)
ayrampu (Q): vn color colorado, o vnas como vuillas de molle que dan este color (GH:41)
ayratha, churuttatha (A): tejer mal (S) (B-G:83)
aysay (Q): to order, straighten out, as in repair; to hoe & hill in a potato field, straightening out rows or to correct or repair in weaving (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1988:76)
aytatatha (A): see sau aytatatha
azul (S): vida supra larama (A) (B-G:84); see ancas, blue; for sources see ayapana, ccalalo, indigo, mullaca, papas negras, ppiti ppiti, platanillo, quesña
-azul del cielo (S): laccampucchuacchua, larama (B-G:84)
—fino azul (S): larama naccaqui (A) (B-G:84)
—volver algo o ponerse azul (S): laramaptatha (A) (B-G:84)
—laramaro kello quellcarantutama (A): da o pinta de amarillo sobre azul (B-G:84)
—lamaro kello qulkarantti (A): estar el amarillo sobre el azul (B-G:84)
—yerba que sirve de teñir azul (S): quesña
B°
backbeam: see warp beam
backstrap, of backstrap loom: apalli (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); cincha (S), sachku (Q) (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
backstrap loom: telar de cintura (S), baticola (Cuzco S); kallwa, kallhua (A); awana, aparina (Q) (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:344); makana, kallua (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56); awa (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
báculo (S): stick, staff
bag: small coin purse: killako (A); men’s bag for coca: ch’uspa (Q), huallquepo (A); see bolsa
baladran (S): large, ornamented poncho popular among the mestizo class in the 18th century, a word originally referring to a priest’s or scholar’s robe (A&T 1983:150)
balai (Q): cesta o caja (S), sappa (A) (Weiner 1880:782)
ball of yarn: ovillo, ouilla (S), kururay (Q), jaya, muruku (A); see ovillo
band: see cinta, chhuru
banda (S): cinturón, faja, faxa (S), chumpi (Q), wak’a (A); in this study, denotes a wide (3+ cm.) band
bar: horizontal stripe in warp-faced textile; see keñua
barbiquejo (S): chin strap
barretear (S): to fasten with bars, to stripe; see listar
base (S): see foundation
basket: see cesta
bast fibers: from cortex (outer structure) of plants; the stem fibers of dicotyledonous plants, such as apocynum & milkweed, also fibers extracted from beneath the bark of certain shrubs or trees such as willow (Schevill 86:127)
baste (v): sew together loosely; hilvanar (S)
basto (S): coarse, rough, common, inferior (Dic-V:865)
-[texer lo] basto (S): ahuacuni (Q) (GH:679)
baticola (S-Cuzco): backstrap loom; ahuana (Q in some places), kallwa (A)
batten: see sword
bayeta (S): solid color (black or white), handwoven wool cloth (us. woven on floor loom); yardage woven on European treadle looms by Quechua & Aymara men (Schevill 86:127); woven for skirts & underwear (ethgr. – Serrano, Huánuco – B&M:344); see k’uyu, buchi, biyetta
-bayeta: man’s long-sleeved shirt, open down front (ethngr. Q – central valley, Peru – Adams 1959:153); see wayeta
beam: front or back beam; see warp beam
beater: see sword, apretador
beige: q’usi (A) (Dransart 1988:45); for sources see quinual, keñua
belt: see faja (S), wachku (Q), chumpi (Q), huaka (A)
belt loom: wachku awana (Q) (about 20 cm. wide) (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
bellota (S): acorn-shaped tassel (Dic-V:867)
bermejo (S): bright reddish
bermejón (S): reddish
bermejuelo (S): somewhat reddish
bermellón (S): vermilion; a brilliant scarlet red, a bright red pigment
—pintarse con bermellon la cara y embijarse (S): llimppicuni (Q) (GH:213)
bichrome: see color, doblar, hilo, ch’añu
binding: see edge binding
biyetta (S): embroidered bayeta cloths (Schevill 86:127)
black: negro (S); yana (Q); ch’iara, llanco (A); see negro
blanco (S): hanko, janq’o, pacacaya, lakhui qhuea (A) (B-G:84); chiwi (Uru-Chipaya – Gutierrez in Desrosiers 1986:225); see qoyllu, mapha, wayra
-blanco de la totora (S): chullu (A) (B-G:84)
-blanco hito (S): unancha, sanampa, quellinca (A) (B-G:84)
-blanco sin mezcla (S): hanko oca, hanko phichu (A) (B-G:84)
-blancura (S): hankoña (A) (B-G:84)
-blanquear, poner blanco (S): hankochatha, hankopaatha (A) (B-G:84)
-blanquear, parecer blanco (S): hankojaquiullasitha (A) (B-G:84)
-blanquecino (S): hako, kello, yuu, churi, cchihua (A) (B-G:84)
—ponerse o volverse así (S): hankoquiptatha, kelloquiptatha, cehihuaquiptatha (A) (B-G:84)
-blanquísimo (S): hanko pacacaya, hankona, hankopa (A) (B-G:84)
blanda (S): soft
—lana blanda (S): soft wool; llamppu, ñuttu (A) (B-G:82)
—lana blanda de los corderos (S): coñacoña (A) (B-G:82)
blanket: frazada (S); see chusi
bleach: see blanquear
blouse: see blusa
blue: azul (S); yana, ankas (indigo Q); larama, sajuna, quesña (A); ver azul
blusa (S): blouse; munillu, monillu, monillo (Q): woman’s blouse (ethngr. – Peru)
bobbin, shuttle: bobina (S); kuma, k’espa, kumana (Q); ahchi hak’asaya (A); mini (Q), kajchira (?) (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:257)
bolita (S): small wad of fiber; may be wrapped around something; see envoltorio
bolsa (S): bag; small [coca] bag: ch’uspa, huallquepo, huallca, istalla, histalla, estalla, pukuchu, sonco, conca chucana; medium-sized [storage] bag: talega, guayaca, huaaca, huayacca, huaynacha, huscusihuaca, huskusa, suyhua, wayaka, wayako, wayakayta, wayaata, wallki; other bags: achuqalla, alforja, guardaplata, killako, shigra, vllti lliptachurana; see huaynacha, huskusay, huscusihuaca; also chulpa/chullpa, costal; in this study, denotes a small [coca] bag or medium-sized [storage] bag
-bolsa de indios (S): ch’uspa (Q) (GH:434); huallquepo (A) (B-G:86); huallca (A)
-bolsa de indias (S): istalla (Q) (GH:434); histalla (A) (B-G:86, 88)
—ponerse la bolsa: huallquepottasitha, histallaattasitha, kirchurositha (A) (B-G:86, 88)
—cerrar bolsa, o costal con lazo (S): seconi (Q) (GH:325)
bolsa/trapo (S): bag/rag; in this study, denotes a small bag, pouch or packet made from a textile fragment (reworked)
bolsilla (S): huaynacha, hiska huaaca (B-G:86)
-bolsilla donde echan la yerba con que comen coca (S): sonco (A) (B-G:86), uñita (Q)
bone pick (camelid metatarsal): wichuña (Q,A); ruki, chuqchi (Q)
bonete (S): biretta, cap, skull-cap, bonnet (Dic-V:574)
bordado (S): embroidery
-bordar o labrar paños de corte, o los que acá llamamos “cumbi”; hacer imágenes de plumería (S): cchiutatha (A) (B-G:82)
—randa (?): hand-stitched joining with embroidery yarn of two pieces of cloth (Schevill 86:129); see seam, costura
borla, borlón (S): tassel; see espiga, mostacilla, tupacochor
—puillu (Q): tassel marking ears of camelids, of special red wool (lloque yarn) (Boman 1908(2):496); see also t’ika; reatilla, pillu
—puyllu (Q): borla, señal de las carneros (GH:299); puyllu (A): borla o señal de lana (B-G:91); see also pillu
—puylluchani (Q): hazer la borla (GH:299)
—puyllukhatata, collullukhatatha, huara huarachatha (A): poner flecos de lana por la camiseta para danzar o festejar (B-G:88)
—puyllullichini (Q): ponerla (S) (GH:435)
—pulluni (Q): ponerle la borla por señal (GH:299)
-borla del Inga por corona (S): mazca paycha (Q); coronado assi: mazcapay chayok mazcapaychallicuk; coronarse: mazcapaychallicuni (GH:435); see masca paycha
borra (S): yearling ewe; coarse wool; goat hair (for stuffing); down, floss, fluff, fuzz, waste (of fiber processing) (Dic-V:875)
botas (S): boots, small leather winebags (Dic-V:875)
bracelet: pulsera, brazalete (S)
braga (S): diaper (infant breechcloth), panties, stepins (Dic-V:876); see taparrabo, diaper, pañal, swaddling cloth(e)s
bragas (S): man’s wide trousers (Dic-V:876); pañales, pañetes de indios, çaraguelles, taparrabo (S); vecara (A); huara (Q)
braid (n): a narrow cord or rope of oblique interlacing structure, using one set of elements (E:60ff); trenza (S); see cabellos, cabellos trençados, peinado; cabo, soga; also see ch’ichilla, k’akchana, kantunqa, llama ñawi, paki, q’uchu, wichi wichi
braid (v): trenzar (S); see peinado, soga
brazalete (S): bracelet, pulsera
brocado (S): brocade; supplementary weft brocading on a backstrap loom, sometimes confused with bordado (Schevill 86:127)
—vestido de tela o brocado (S): lliphi lliphi (B-G:92)
brown: café, castaño, leonado moreno, pardo, pardusco (S); cuypa (A) (B-G:84); ch’umpi (Q,A); yana q’umir (Q) (Meisch 1986:256); wik’uña (Q) (FO 1986:141); dark brown: castaño oscuro, pardusco (S); cchumpi, choque choque, vila choque choque (A) (B-G:84); paqo wik’uña (FO 1986:14), vicuña: light brown (Desrosiers 1986:225); ver marrón, castaño, qhosi; for sources see kenthu, keñua, nogal, quenturi, quinual, remy, rumichshma
buchi (Q?): balanced plain weave yardage for men’s pants (E. Franquemont 1986a:319); see bayeta
bufada (S): probably misspelled (Schevill 1986:113, #368); see bufanda
bufanda, buhanda (S): muffler for the neck; scarf (Dic-V:958); long, wide variety worn over athe shoulder or around the neck as a scarf-like garment by a jilicata or Aymara leader (accd. to Meisch & Zorn in Schevill 1986:122, ex. p.113, #368 from Oruro area meas.: 161 x 35 cm.); see ufanta, ujanta
buhca (Q?): spinning (by women) of wool with a distaff (Garcilaso 1966[1604] Bk. VI, Ch. XXV:369)
buhanda (S): see bufanda
bundle: atado, lío, manojo (S), q’epi, quepi, q’ipi (Q)
C°
(see also k, kh, q, qh)
cabecera (S): beginning or principal part, upper end, head, pillow, bolster (Dic-V:882)
-cabecera, o almohada (S): çaona (Q) (GH:78)
—hazer la cabecera, o poner por cabecera (S): çahonani (Q) (GH:78)
cabello, cabellos (S): chuccha (Q) (GH:439); hair; cabello del hombre: chukcha (Q) (GH:622)
-cabello o lana enmarañado (S): tangled hair or wool; coli, ttampha, ttakha (A) (B-G:82)
-cabellos trençados hechos criscejas, o trenças (S): cimpa, cimpascca, cicllay cuscca (Q) (GH:82)
—trençar, o hazer crisnejas de los cabellos, o tranzarselos (S): cimppani cicllay cuni chukchacta (GH:82)
cabestro (S): halter
cabeça, cabeza (S): see uma (Q)
-cabeça ahusada (S): çayta vma (Q) (GH:439)
-cabeça ancha (S): palta vma (Q) (GH:439)
-cabeça tresquilada (S): rutusca vma; a panderetes (S): patapatarutuasca vma (Q) (GH:439)
-(cabeça) caluo (S): rucma vma pacra vma (Q) (GH:439)
-cabeça redonda (S): rumpu vma, rumppu vma (Q) (GH:439,320)
-cabeçon de camisa (S): camisapcuncan (Q?) (GH:439)
cabo (S): strand, as in 1 of 3 strands in a braid or 1 of 2 strands of a replied yarn; see hebra
cabuya (Taino): fiber of the agave or maguey
-genero de cabuya delgada (S): pacca, pitta (Q) (GH:268)
cachina blanca (?S): el alumbre nativo que se halla en forma de vetas en la provincia de La Paz (Haenke in G:55); see alumbre, millu
cadena (S): chain, sometimes = warp; design on belt (ethngr. SQ – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:359, fig. 20)
cadeneta (S): chain stitch (Dic-V:884); possibly weft twining here: both decorative & functional, reinforcement within textile, or lateral edge finish (Ulloa 1974:103); Ulloa describes as “bordado”; if embroidery, prob. cross-knit loop stitch
café (S): coffee color; see brown, ch’umpi
ccahua, cahua, cagua (A): man’s shirt; camiseta de indios, casaca o saltambarca (B-G:86); man’s tunic constructed from a one-piece cloth which is folded in half & sewn up the sides, leaving openings for the arms at the top & an opening in the middle for the head (Schevill 86:127); same as unku (A&T 1983:150); see uncu, pita
—apita ccahua: “camiseta tejida de varios colores de pájaros, flores, etc.” (B-G:62); a shirt woven with various colors & patterns, & some vertical color stripes which usually do not exceed five in number” (B:272 – A&T:147); see apitha, pphitatha
—ayquipa ccahua: a shirt with checker board pattern (B:113 – A&T:148)
—cochusu ccahua: accd. to Bertonio, also proper to the mallcus, “por no ser tejida sino de ‘cumbi'” (G:62, 85); specifically a shirt worn only by mallkus, woven only of cumbi (B:272 – A&T:148)
—kalla ccahua: a shirt, part of one color, part of another (B:45 – A&T:147)
—kolini ccahua, kollini ccahua: “uncu listado en las costuras” (G:59), the stripes are multicolored (p. 62); camiseta listada en las costuras de diversos colores (B-G:86, 92); shirt with stripes of different colors at the edges (B:113 – A&T:147); see koli
—kora kolini ccahua, kora kollini ccahua: with natural-color stripes (G:62); a striped shirt of diverse natural shades of wool (B:57 – A&T:147)
—harphuta ccahua: described as Inca-proper uncu by Bertonio: “camiseta azul hasta las rodillas, y de allí abajo colorada: es traje de los Incas” (in G:59); harphutaccahua (A): camiseta, la mitad de ella azul y la otra colorada (B-G:86); a shirt blue to the knees & red from there downward (B:123 – A&T:147)
—huarahuara ccahua (A): camiseta con que danzan los niños (B-G:86); a shirt with fringe or a shirt worn by children when they dance (B:113 – A&T:148)
—ñauraymitta kahua (Q): todo género de colores de texer y llimpi, colores de tierra para pintar (GH:130)
—panti cahua: uncu completely red or morado (various shades of purple) (G:62)
—phuña ccahua: a shirt woven like soft velvet (B:286 – A&T:148); phuñu ccahua: “camisetas muy finas, que Bertonio clasifica como parecidas a un terciopelo” (G:62)
—ppita or apitha ccahua: “es propiamente camiseta de los mallcos” (Bertonio, quoted in G:59, who continues:) “se tejía con varias listas que la surcaban de arriba abajo, de varios colores y labores, listas que por lo general no pasaban del número de cinco. Eran de cumbi.”
—suko suko ccahua (A): camiseta bareteado o listada de alto a bajo con listas de diversos colores (B-G:86); a shirt with vertical stripes of various colors (B:325 – A&T:148)
—succullu ccahua: “uncus pequeños con destino a los niños” (G:62); camiseta de niños entreverada de colorado o azul (B-G:86); a child’s shirt interwoven of red or blue (B:113 – A&T:148); el vestir a los niños… una camiseta negra, que tenía entretejidos tres hilos colorados, uno en el medio y dos a los lados de alto a bajo, y por delante y detrás (B-G:86)
cairel (S): fringe; fleco de algunas ropas (Dic-L); see cayrel, sillcu (A)
-el cayrel o ribete con que rodean la manta, y tiene muchos nombres (S): sillcu (A) (B-G:86)
-cayrel de muchos ojos (S): achancara sillcu, ocollo nayra sillcu (A) (B-G:86)
-cayrel hecho de un solo color o de lanas no teñidas (S): kora sillcu (A) (B-G:86)
-cairel degusanillos (S): laku sillcu (A) (B-G:86)
—tejer cayrales de diversos colores (S): sullco apiquipatha (A) (B-G:83)
—ribete que echan a la manta sobre sin cayrel que hagan aparte, sino que le van cosiendo y haciendo (S): achachi sillcu (A) (B-G:86)
ccaito (Q): chanca (A), hilo (S) (Weiner 1880:782); see kaytu, ccaytu
calada (S): shed
calado (S): textile technique: drawn, open work
ccalalo (?): plant (Cestrum hediondinum, Huancayo) used to dye blue, hierba santa (S) (Zumbühl in G:54); see azul
calzón (S): man’s wide, short trousers (mid-calf length) usually of black or white wool bayeta
calla (A): see kalla; kallu?; see also spindle
—ppaticalla (A): mantellina tejida de diversas colores, y talegas, etc. (B-G:92); see chusi, ppati calla chusi
callaratanca, harppa (A): sombrero de grande falda (B-G:85)
callua (Q): la tabla con que aprietan lo que texen (GH:45); see kallwa, ruki
-calluani (Q): apretar a golpes (GH:45)
calluni cchusi (A): frazada listada de alto a bajo (B-G:85)
cama la ropa (S): puñuna (GH:443)
camada (S): litter, bed (Dic-V:888)
camayoc, camayok (Q): specialist
—ahuay camayok (Q): el texedor de officio (GH:18)
—ciraycamayoc (Q): sastre o labrandera o costurera, y macirac pacmi, para que es, a que proposito que vale (GH:84)
—ccumpik ccumpiy camayok (Q): los biejos que saben texerla assi (GH:67)
—huttuccuy camayoc (Q): adereçadores de sus cavellos (GH:205)
—qqueuiycamayoc (Q): el que sabe bien torcer (GH:307)
camisa, camiseta (S): shirt, short or long, usually sleeveless tunic-style, worn by Andean natives (usually men); see uncu, ccahua, unkuchana
-camiseta de indio (S): vncu (Q) (GH:444)
-camiseta axedrezada en los ombros y triangulada (S): ahuaqui cassana vncu (Q) (GH:444)
-camiseta ponerse (S): vncullicuni (Q); desnudarla: chutucuni vncucta, o llusticuni o llatanacuni (GH:444)
—locuso (A): la abertura de la camiseta, por donde el indio saca los brazos (B-G:85)
—tejer la camiseta con varios colores y labores de unas listas que atraviezan de alto a bajo, y no suelen pasar de cinco (S): apitha, pphitatha (A) (B-G:82)
camisilla de lienço la debajo del vncu (S): vcunchana (Q) (GH:444)
cancolla (A): color encarnado (B-G:83)
canchan (Q): cementerio yglesiap (sic?) (GH:468)
ccancharini, ccanchani (Q): alumbarar, dar tener luz, o luzir con el vestido (GH:62)
canipu (Q): plancha de plata para la frenteseñal de los nobles (GH:50); caniphu (A): una plancha de plata que los Ingas suelen ponerse en la frente (A) (B-G:88)
c’anti: see kanti
cantini (Q): torcer assi, y deuanar en la mano (GH:50)
cáñamo (S): texture of balanced plain weave (Mostny 1952)
cañamo de hoja de maguey (S): hemp (plant & fiber) (Dic-V:894); chahuar (Q)
-sogas de cañamo (S): chahuar huasca (Q) (GH:446)
-soga maroma de cañamo (S): racu huasca, o mullaypa (Q) (GH:671)
-soga de tres ramales de cañamo (S): chhahuarmullaypa (Q) (GH:671)
cañar (Q?): lap loom used by men for weaving women’s belts (ethngr. central highlands, Peru – Adelson & Takani 1978:17, 59, fig. 102)
cañara (Q?): thick somak-weave women’s belt (ethngr. – gPotosí – Adelson & Takani 1978:54)
cañari (Q?): women’s thick wide (14 cm.) underbelt woven by men with techniques, materials & equipment distinct from that used by women for Calcha textiles (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1989:60,64)
cap: see tocado
capa (S): loose Spanish cloak, dating from Middle Ages, still worn by Spanish in New World in 17th Century (A&T:84); see manta
ccapaca (A): see isi, tocapu or ccapaca isi
capacho (S): espuerta de juncos o mimbres, sera de esparto que sirve para varios usos, bolsillo o alforja, sombrero viejo (Dic-L:128); capachu (Q,A): large bag used to carry almost anything (Schevill 86:127, ex. p. 108, may be like “shoulder bags carried by the Callawayas, itinerant medicine men, to carry herbs, amulets, and other paraphernalia”, #332 meas. 28.5 x 36 cm.) (Cason & Cahlander 1976:13); a foot-long bag carried by men (ethngr. – Bolivia – Goodell 1969:54); Chilean usage describes 6-ribbed burro basket, & similar, sometimes miniature? archaeological specimens; see capucho
caperuza (S): pointed hood, chimney cap; term used by Garci Diez to describe the Lupaca Aymara chuco to which they made heads conform (deformation) rather than fitting the cap to the head…; see capirote
caphuta?, caputha, pilutha (A): hilar (B-G:81); to spin; see caputha, ccapuna, k’apña
capote (S): kind of cloak with sleeves; greatcoat
capirote (S): conical hood or cap (worn in processions) (Dic-V:895); see phanta, tanga, palta, wayeta
-capirote de las Collas y Lupacas (S): phantta (B-G:86)
-capirote de las viudas (S): cloak of widows; lancaaphantta (A) (B-G:88)
—ponérsele: phanttattasitha (A) (B-G:88)
—quitársele: ecatasitha (A) (B-G:88)
capu aya (A): huso con hilo (B-G:81)
-capu lahua (A): huso sencillo (JdlE:908)
-capu quipatha (A): hilar con destreza (B-G:81)
-capuchakhchatha (A): hilar aprieta (B-G:81)
-capuquipatha, philuquipatha (A): hilar con destreza (B-G:81)
-ccapuna, k’apuña (A), pfuscai (Q): ccapuna, pfuscai (Weiner 1880:787); to spin, hilar
—caupuni yscaypascacta, quimça pascacta, tahuapascacta (Q): torcer hilos de dos en dos, de tres en tres (GH:50)
—caupuska (Q): cosa asi torcida (GH:52)
caputha, pilutha (A): hilar (B-G:81); puchay (Q), puchcani (Q), milluyni pilluini (Q) (GH:545, 240); see cchancca, hilo
—cchancca caputha (A): hilar (B-G:81)
—kuta caputha, kutatha, millkutha (A): hilar muy torcido (B-G:81)
—kuta caputha (A): hilado así (B-G:81)
—kutaqui caputha (A): hilar muy torcido (B-G:81)
—layta caputha, layqu patha (A): hilar sin torcer mucho (B-G:81)
—maya, paya, quimsa aya caputha (A): hilar un huso, dos o tres, etc. (B-G:81)
—murcuta caputha (A): hilar poco torcido (B-G:81)
—nanoqui, hucchusaqui, umaqui caputha (A): hilar delgado (B-G:81); ñañucta puchcani; gordo: racucta (Q) (GH:545);
—pphichikthiri caputha (A): hilar flojo (B-G:81)
—-pauitha (A): devanar el hilo revolviendolo en la mano, o de la mano al brazo (B-G:81)
—-pausu pauintatha (A): devanar del huso a los dedos, y de los dedos al huso (B-G:81)
capucho (S): hood or cowl; sometimes used in ref. to large men’s bag; see capacho
cara (Q): pellejo (S); skin, hide, pelt (Dic-V:1236) (GH:622)
-ccara huasca (Q): soga de cuero (S) (GH:671); see yauirca
-carayapun (Q): pellejo nascer (S) (GH:622)
—millma çapa cara (Q): pellejo lanudo (S) (GH:622)
card (v): cardar, carduzar, carmenar, escarmenar (S); see carmenar
carduzar (S): see carmenar
cargador (S): large cloth used to carry children, firewood, etc. (Schevill 86:127)
ccarhua (Q): yellow (Desrosiers 1986:224); see amarillo
carmenar, escarmenar (S): to card, tease or comb; tisay (Q); karkinchu (A); mithatha, ccaatha huaccatha, mithatatatha huaccatatatha (A) (B-G:81)
carmesí (S): crimson, kermes-coloured powder (Dic-V:899); cochineal
—vestido colorado o carmesí (S): vila patarana isi, puca isi, etc. (A) (B-G:88)
carnero de la tierra (S): llama (Q) (GH:449)
carnero peludo de la tierra, chivo de comer (S): paco (Q); y el raso: karallama (Q) (GH:449)
cardillo (S): golden thistle (Dic-V:898)
caruma (A): listas a los lados de las camisetas de los indios (B-G:91)
-carumachatha (A): hacerlas [listas a los lados de las camisetas (B-G:92)
casquete (S): skullcap
castaño (S): cuypa (A) (B-G:84); khurusa, wanaku (Q) (FO 1986:141)
-castaño oscuro (S): cchumpi, choque choque, vila choque choque (B-G:84)
castilla (S): type of manta or cloth? (Carpio 1939:514)
-paño de Castilla, paño de manos (S): paño, castilla isi (SA) (B-G:87), ver ampara thikhmirasiña (A)
-paños o colgaduras (S): hanaña isi (A) (B-G:87)
-paño de Castilla, paño de manos (S): paño, castilla isi (SA) (B-G:87), ver ampara thikhmirasiña (A)
-paño o ropa vil de diversas lanas como usan los pobres, o los frailes franciscos (S): cchakhcchi isi (A); y por esto a los franciscos llaman cchakcchi padre (SA) (B-G:87)
cata (?): or manta; small rectangular cloth worn pinned over shoulders; worn with cotón (ethngr. Q – central valley – Adams 1959:151)
catacuna o apa (Q): cobija o ropa (S) (GH:451); hanakhataña, lanakhatasiña (A) (B-G:86)
-catacuni cataycucuni (Q): cobijarse (S) (GH:451)
-catani cataycuni (Q): cobijar (S), to cover (GH:451)
—manta de las fiestas con tres listas en cada de aquellos lados (S): cuncani isallo (B-G:92)
ccatita uncuña (A): mantellina listada (S) (B-G:92)
cauna, mullaypa (Q): soguilla de tres ramales (GH:52); ccauna (Q): el hilo o soguilla doblado, o torcido dos vezes (GH:63); see soga
caupini (Q): torcer hilo (GH:52); see caputha, ccapuna
caupuni yscaypascacta, quimça pascacta, tahuapascacta (Q): torcer hilos de dos en dos, de tres en tres (GH:50); see caputha, ccapuna
caupuska (Q): [soga] cosa torcida de hilos de dos en dos, de tres en tres (S) (GH:50, 52); cosa asi torcida (GH:52); see caupuni yscaypascacta
caxane (Q): apparently the 4-square design in the lower part of some Inca camisas (GPA:99; J.Rowe 1979:261); see kassana
caychu, lumpi (A): vestido que arrastra (S) (B-G:92)
—llumpi caychu (A): [vestido rico] que arrastra (S) (B-G:89)
caylla (Q): selvage or hem; see kaylla, orilla, orillo
cayrel (S): flecos (S), fringe; see cairel, ribete, sillcu (A)
ccaytu (Q): hebra de hilo (GH:65); see kaitu, q’aytu
—ceka caytu o huacsca, anco hina mamana pitik (Q): la soga, o hilo rezio de quebrar (GH:81)
—collque caytu huan (Q): con hilo de plata (GH:69)
—ccoricaytu (Q): hilo de oro (GH:69)
—llipipipik caytu (Q): seda en hebra (S) (GH:667)
—mana kantiscca llipiuak caytu (Q): seda floxa (S) (GH:667)
-caytum pitin huascam ppiticun pacha ayçarisccam piticun (Q): el hilo, o soga se quiebra, y la ropa lienço, o paño quando estiran dos del y la masa, o cosa que se estira (GH:289); something stretched or expanded
-ccaytun chani (Q): enhillar o reboluer con hilos, o poner cordones, o señal de hilo (GH:65)
—caytunchani (Q): enhilar la aguja (S (GH:505)
cekhoni cekorcconi (Q): dar lazada frunzir, o plegar costal como la bolsa, &c. (GH:82)
cementerio yglesiap (sic?) (S): canchan (Q) (GH:468)
centro (S): contemporary costume of multiple skirts, white, decorative blouse, wide belt (ethngr. Q – central valley, Yauyo – Adams 1959:151-152)
ceñidor (S): faja, cinturón (Dic-L); girdle, belt, sash (for the waist (Dic-V:909); see also llimphi
ceñir (S): to gird, girdle, encircle, to fasten around the waist
cerquillo (S): fringe of hair around tonsure
cerrar (S): to close (Dic-V:910); see atar
-cerrar bolsa, o costal con lazo (S): seconi (Q) (GH:325)
cerro (S): neck, back, hill, bunch of cleaned flax or hemp (Dic-V:911); see nudo (?)
cesta, cesto, cestón (S): yssanca (Q), compuesta de palillos y hojas (GH:469); balai (Q), sappa (A) (Weiner 1880:782), see capacho, capucho, espuerta, runcu (for measures); also chulpa/chullpa
-cesta o canasta entretexida (S): tipa (Q) (GH:469)
-cesto de coca (S): coca runcu (Q) (GH:469); see runcu
-ceston de ychu solo atado para lleuar fruta o hueuos (S): chipa (Q) (GH:469)
CH: for words beginning with “ch”, see the letter: “ch”
cicllaycuni, cimpani (Q): trençar o hazer crisnejas los cauellos (GH:82)
cimpa, cimpascca, cicllay cuscca (Q): cabellos trençados hechos criscejas, o trenças (GH:82); see peinado
-cimpa o cimpascca (Q): soga de crisnejas (S) (GH:671)
-cimppani cicllay cuni chukchacta (Q): trençar, o hazer crisnejas de los cabellos, o tranzarselos (GH:82); see peinado
cinch: girth for pack animal; see cinchon
cinch rope: tarabita (S) (DLB 1984); see soga, tarabita
cincha (S): cinch, girth; see cincho; backstrap of backstrap loom (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
cincho, faja (S): belt; chumpi (Q)
cinchon (S): girth for pack mule (Schevill 86:127)
cincrircarini (Q): enhilar cosas en hilo o soga y las quentas (S) (GH:505)
cingulo (S): priest’s girdle (Dic-V:914)
cinta, cinto (S): chumpillicuna (Q) (GH:470); narrow belt, band, or hair ribbon (Schevill 86:127); see llauto, franja, hakima, watana, huata, watu (Q), tula, tullma (Q), ttisnu (A); in this study, denotes a narrow (<3 cm. wide) band
cinturón (S): wide belt
cinturon guaguito walt’ana (Q+S): swaddling cloth (Schevill 86:127)
ciray, siray (Q): coser (S), to sew; see cirani (Q)
-ciracuna (Q): la aguja o alesna o almarada, o espina de coser, o instrumentos de sastre (GH:84); “made of a spine (thorn) & as long as half a ‘geme’ (5.5 in.), as thick as one of our darning needles, perforated at one end and very pointed” (Cobo in Bandelier 1910:77)
-cirak (Q): costurero o costurera (GH:464)
-cirana (Q): la costura que se ha de coser (GH:84)
-cirani (Q): hazer costura, o labrar, o coser (GH:84)
-enhilar la aguja (S): caytunchani (Q) (GH:505)
-enhillar o reboluer con hilos, o poner cordones, o señal de hilo (S): ccaytun chani (Q) (GH:65)
-cirascca o ciranacuna (Q): costura, seam (GH:464)
-ciraycamayoc (Q): sastre o labrandera o costurera, y macirac pacmi, para que es, a que proposito que vale (GH:84)
—yancalla tumpalla cirana (Q): costura facil (GH:464)
—çaçacirana (Q): costura dificia (GH:464)
—cincrircarini (Q): enhilar cosas en hilo o soga y las quentas (S) (GH:505)
clean (v): see limpiar
cloth: pliable fabric of interworked fibers; woven cloth; tela, tejido (S), ahuasca, awasca (Q), sauri? (A); sau, sauta (A) (B-G:87); see awasca
clothes: ropa, vestido, vestidura (S); pacha (Q); isi (A)
cobertor, tapadera (S): ccophittaña, ccaphitaña (A) (B-G:86); see taparrabo
cobertor, frazada, cobija (S): cchusi (A) (B-G:86); seesobija, chusi
cobija (S): teja que abraza dos canales del tejado; ropa de cama (Dic-L); cobija o ropa (S): catacuna o apa (Q) (GH:451); cobija: hanakhataña, lanakhatasiña (A) (B-G:86)
-cobijar (S): to cover, catani cataycuni (Q) (GH:451)
-cobijarse (S): catacuni cataycucuni (Q) (GH:451)
-cobijarse bien aplicando la ropa (S): apacta huñuycucuni (Q) (GH:451)
-cobijarse con frazada: cchusina hanakhatasitha, chuyquipasitha, phinttuquipasitha, etc. (A) (B-G:88)
coca, cuca (Q): for carrying coca, see inkuña, tari, bolsa, ch’uspa, conca chucana; for accessories, see llipta
—tupa cuca (Q): coca de hoja menuda la mas sabrosa coca Real (GH:347)
coco, kuku (Q): pit or seed of fruit such as peach; pallay motif (ethnog. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:55)
cochineal: cochinilla (S); insect which lives on cacti Opuntia & Nopalea & which is used to obtain a vast range of red dyes throughout Middle America & the Central Andes in the 19th & 20th centuries (Schevill 86:127); one of the most popular dyes for pre-20th century Aymara weavings (A&T 1983:150); see carmesi, makhnu, magno (A?), rojo, red, lac
cochusu (A): see cahua, cochusu cahua
cofia (S): hairnet, woman’s cap (Dic-V:919); see toca, ñañaca
cojin, coxin (S): cushion; see almohadilla, çaona
coleto (S): buff coat, buff jerkin (Dic-V:921)
coletón (S): burlap, sackcloth (Dic-V:921)
colgadura (S): hangings, drapery; see paños, hanaña isi
coli, ttampha, ttakha (A): lana o cabello enmarañado (S) (B-G:82); tangled wool or hair
colones (S): colored ribbon made into ti’ka to decorate women’s hats or braided bands to decorate men’s hats (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:53, 56)
color (S): cuypa (A), (nombre genérico) (B-G:84); see tinte, dye, pigment; see also wayru, kulur, individual terms for colors; see k’ura, p’ana, llanka
-color sobre otra color como amarillo sobre azul (S): kello laramar, quellcarantati (A) (B-G:84)
-color encarnado o como sangre (S): vila panti (A) (B-G:84)
-color muerto (S): qsrata, malata (A) (B-G:84)
-color vivo (S): llanka + (Q) (JdlE:910); nac quirisama (A) (B-G:84); tenerla: nac caquihuasama (A) (B-G:84); see llanka, llanco
—cosa muy fina o muy perfecta como en todos los colores (S): ñina (Q) (GH:260-261)
—diuersidad de colores de plumas o de flores o de plumajes (S): pauccarccuna (Q) (GH:281)
—todo género de colores de texer y llimpi, colores de tierra para pintar (S): ñauraymitta kahua (Q) (GH:130)
—tejer la camiseta con varios colores y labores de unas listas que atraviezan de alto a bajo, y no suelen pasar de cinco (S): apitha, pphitatha (A) (B-G:82)
—tejer cayrales de diversos colores (S): sullco apiquipatha (A) (B-G:83)
—fina color (S): naccaqui (A) (B-G:84)
—colores finos (S): [ñina] nina llimpicuna (Q) (GH:260-261)
—amarillo fino (S): [ñina] ninaquello (Q) (GH:260-261)
—fino azul (S): larama naccaqui (A) (B-G:84)
—negro fino (S): [ñina] nina yana (Q) (GH:260-261)
—pintar un color sobre otro: quellcarantaatha (A) (B-G:84)
—estar estremecido un color, o entrar en el campo de otra, como acontece en los romanos: quellcarantatatha (A) (B-G:84)
—pintar losa o hacer razar y no otra cosa (S): quellcatha (A) (B-G:83)
—vaso [de madera] teñido todo de colores (S): llimpiscca quero (Q) (GH:306)
—bichrome: yarn: chimi; see doblar, hilo
—monochrome: kara (A) (B-G:84)
colorado (S): vilapatarana (A), dícese del vestido, de la tierra, o prado lleno de flores coloradas (B-G:84); see rojo, red
-colorado o grana (S): chupica, vila puca (A) (B-G:84)
-colorado fino (S): chupica nacca pachaqui (A), y así de otros colores (B-G:84)
-colorado sin mezcla (S): vila occa, chupica occa, chupica phichu (A) (B-G:84)
—lana colorada (S): chupica (A) (B-G:82)
—ojos colorados (S): mullo nayra (A) (B-G:84)
—pararse colorado (S): pucaptatha, vilaptatha, vilaquiptatha, vilakhatha, etc. (A) (B-G:84)
—vestido colorado o carmesí (S): vila patarana isi, puca isi, etc. (A) (B-G:88)
collana, sapa (A): fino (es para todo) (S) (B-G:84)
collar: cuello (S)
collar (S): necklace; see gorjal, plumas
collca pata (Q): see pata, collcapata, collquepata
collcam pata (Q): see pata, collcampata
colli tonco (A): maíz negro o maíz oscuro, mixed with cochineal & used to dye purple (morado) (JdlE:909); see culli zara
-collque pata (Q): see pata, collquepata
collque (Q): plata (S); silver
-collque caytu huan (Q): con hilo de plata (GH:69)
-collqque uncu, ccori uncu (Q): camiseta chapeada de oro, o de plata (GH:69)
collullukhatatha, puyllukhatata, huara huarachatha (A): poner flecos de lana por la camiseta para danzar o festejar (B-G:88)
-collulluta ccahuani (A): uno que tiene la camiseta con flecos (B-G:88)
ccomer (Q): green (Desrosiers (1986:224); see k’omer, verde
compact: see tupido
complementary sets of elements: when two or more sets of elements have the same direction in a fabric & are co-equal in the fabric structure (E:150); opposites warp pattern weave (Tidball 1969:14-15; intermesh (Cason & Cahlander 1976:72-76); grupos de elementos complementarios (S); see also two-faced, double-faced, substitution
compita (A): see llacota, compita llacota
conca chucana, kunka kuchuna (sic) (Q): hacha, literalmente corta-gargantas, bolsa de tela para la coca (RA:105 from GPA)
contorno del ruedo (S): weft width (Millán de Palavecino 1966:102)
coñacoña (A): lana blanda de los corderos (S) (B-G:82)
copa (A): green (B in Desrosiers 1986:224)
copajira ( ): metallic sulphate for mordant (Chervin 1912:67)
ccopanacuni (Q): ludir vno con otro ropa, o carne (GH:68)
ccopani (Q): ludir carnes, o ropa (GH:68)
copo (S): fibra cruda; bunch of prepared fiber, wool, flax, etc.; fiber wad put on distaff to be spun
coptra ( ): deposits of clothing, shoes, arms
—cumpi-coptra: fine wools & precious cloths “embroidered in the monasteries of the virgins of the sun” ( )
ccorahua, korahua, korawa (A): sling; waraka, huaracca (Q), honda (S) (Weiner 1880:183); see waraka
—paquikorahua (A): honda tejida de blanco y negro (B-G:85); see paqi
cord: heavy twisted element or narrow braided rope (here, diam. = l1-l1 cm.); cuerda (S)
cordón principal (S): warp heading cord
cordillate (S-): masculine indio dress thru 19th Cent: calzón, “bayeta” shirt, chaleco (ethngr. Q – central valley Peru – Adams 1959:153); cloth woven on treadle loom for making men’s pants (ethngr. Q – Seranno, Huánuco – B&M:344)
cordones, cordeles (S): see soga, cuerda
ccori (Q): gold; see choquempi
-ccoricaytu (Q): hilo de oro (GH:69)
-ccori uncu, collqque uncu (Q): camiseta chapeada de oro, o de plata (GH:69)
-ccorihuan chipiyak chipipipik ppachha (Q): sedas de fondo de oro o telas (S) (GH:667)
correa (S): tira de cuero o cosa que se le asemeja, cinturón de cuero (Dic-L)
cortina (S): curtain; ver sinccathapiña isi (A) (“los indios como no la usan no tienen vocablo para ello”) (B-G:86)
ccosccotha, llimphitha (A): iluminar o matizar con varios colores (B-G:84)
coser (S): to sew, ciray, siray (Q); see repulgar, costura
—cirana (Q): la costura que se ha de coser (GH:84)
—cirani (Q): hazer costura, o labrar, o coser (GH:84)
—ciraycamayoc (Q): sastre o labrandera o costurera, y macirac pacmi, para que es, a que proposito que vale (GH:84)
-coser menudo(S): cirani(Q) (GH:463)
-coser labrando o bordando (con?) aguja (S): huan qquellcani (Q) (GH:463)
-coser largo y hiluanar (S): chucuni, o chuctni (Q) (GH:463)
-cosido menudo (S): cirascca (Q); largo: chucusca chuctascca (Q) (GH:463)
cosi, kosi, chusi (Q): coarse cloth for blankets; see chusi
costado (S): side
costal (S): cutama (Q) (GH:463); cutama (A) (B-G:86); long rectangular storage sack of single, striped, 4-selvage plain weave cloth, folded & seamed along weft selvages, us. made of llama hair (Zorn 1986:292-293); cloth sack woven in stripes of brown & black, used to store & transport produce; in ritual provides surface upon which objects are placed (ethngr. Q – Sonqo – Allen 1988:258); see chinpu, iskay p’aki, kinsa p’aki; in this study, denotes a large bag for storage or transport
-costal lleno de papas (S): amca maalura, maaluraamca (A) (B-G:86)
-costalejo (S): guayaca (A), small sack; see wayaka
-costalillo chico (S): huayacca (Q) (GH:463); see wayaka
—ata la boca del costal plegandola dando lazada (S): seccoy cutamacta (Q) (GH:325)
—cerrar bolsa, o costal con lazo (S): seconi (Q) (GH:325)
costillas (?): wool from middle of (sheep’s) body, used for weaving bayeta (Cason & Cahlander 1976:16)
costura (S): sewing, needlework; seam, cirana (Q); cirascca o ciranacuna (Q) (GH:464); see siray
-costura dificil (S): çaçacirana (Q); facil: yancalla tumpalla cirana (Q) (GH:464)
-costurero o costurera (S): cirak o ciray camayok (Q) (GH:464)
—hand-stitched joining with embroidery yarn of two pieces of cloth: randa (?) (Schevill 86:129)
cota de malla (S): quillay vncu (Q) (GH:464)
cotilla (S): 19th Cent strap blouse worn with centro costume (ethngr. Q – central valley, Peru – Adams 1959:151)
cotón (S): printed cotton (Dic-V:946); woman’s single piece, full-length, straight, black wool dress with short sleeves, worn with separate, knitted mangas (ethngr. Q – central valley, Peru – Adams 1959:150); see kutun, coton
coton (S ): long (to ankles) robe of dark brown wool with sleeves (ethngr. – Atacama – Boman 1908 II:65, 66; – Andahua – Millones 1972:315)
cotton: algodón (S), utcu, utku, vtcu (Q), kheya, quela (A); see algodón
count, fabric count (n): the number of elements per cm.¨ of a fabric (ex: sum of warp threads per cm., weft threads per cm., & any supplementary threads; an indicator of textile fineness/coarseness (scale) (Drooker 1989:316); cuenta, cuenta de hilos (S)
cover (v): catani cataycuni (Q) (GH:451); see cobijar (S)
coxin: see cojin
ccoyllu (Q): white (?) (GH1:70 in Desrosiers 1986:224); see qoyllu
ccoylluni (Q): frunzir, o pegar algo cosiendo, o señalar con señales de hilo (GH:70)
coysuquisaratha (A): manner of wearing the llacota when a man walked like a serious man (B:54 – A&T:148)
ccoyçuni (Q): arrastrar ropa (GH:70)
cquea: see kheya
cradle: see cuna, qquirau, tara
cream color: mapha, wayra (Q) (FO 1986:141); see beige
crizneja (S): braid of hair; rope of esparto; see peinado, soga
-soga de crisnejas (S): cimpa o cimpascca (Q) (GH:671)
cross-knit loop stitch: see stitch, cross-knit loop
cuca (Q): coca
ccuccu ccucculla, sumpu sumpulla vncu (Q): camiseta, o cosa angosta estrecha (GH:71)
cuchara (S): vislla (Q) (GH:466)
cuchillo (S): cuchuna (Q) (GH:466)
cuchu vncu (Q): camiseta de colores con labores galana (GH:53)
cuello (S): neck or collar
cuello del vestido (S): ppachhapcuncan (Q) (GH:466)
cuenta (S): bead; count
-cuenta de hilos (S): thread count; see count
cuerda (S): chahuar huascalla llañu chahuar (Q) (GH:466); cordón, cordel (S); see cord, hilo, soga
cuero o pellejo (S): ccara (Q) (GH:466)
-soga de cuero (S): ccara huasca (Q) (GH:671)
-soga gruessa de cuero (S): yauirca (Q) (GH:671)
culli zara (Q): maíz negro o maíz morado muy oscuro, mixed with cochineal & used to dye purple (morado) (JdlE:909); see colli tonco
cullma (Q): see runcu, cullma runcu
cumana (Q): peyne de texedor lançadera (S) (GH:629)
cumbi, cumpi, cumbe, cumpe, qompi (Q): fine cloth; possibly tapestry; see cumpi, llipi
cumpa (Q): franja gruessa como repulgo (S) (GH:528)
cumpi, cumbi, cumpe, cumbe, qompi (Q): fine cloth, equally finished on both faces; possibly tapestry (J. Rowe 1946: 242, 1979:239), or exceptional warp-faced weaves (Desrosiers 1986:228-229)
-cumpi coptra (Q): deposit of fine wools & precious cloths “embroidered in the monasteries of the virgins of the sun”
-cumpi o paño fino muy delgado, y suaue (S): checamanta llañu vnuy, o ninappacha (Q) (GH:210)
-ccumpik ccumpiy camayok (Q): los biejos que saben texerla assi (GH:67)
-ccumpinacuna (Q): telar, y ynstrumentos (GH:67)
-ccumpini (Q): texer ropa fina (GH:67)
-ccumpiscca, ccumpi, ccumpi pachha (Q): ropa fina texida de cumpi (GH:67)
—[ñina] nina cumpi, [ñina] nina ahuascca (Q): cumpi o ahuasca fina (GH:260-261)
cumpita (A): vestido teñido de diversos colores (B-G:92)
-cumpita isi (A): cloth dyed of various colors (B:468 – A&T:146)
cuna (S): cradle; qquirau (Q); see tacapa, tara
cuncani (A): fine cloth; along with isayo it is “ropa o vestido delgado…(que) suena como la seda” (Bertonio, quoted in G:62); see also chlluncaa
-cuncani isallo (A): manto de las fiestas listado de colores (B-G:85); manta de las fiestas con tres listas en cada de aquellos lados (B-G:92)
-abrigarse con la ropa (S): ppintuy cucuni, o pachacta huñuycu cuni (Q) (GH:287)
cunpa (Q): see quilli
cunpani (Q): echar cayrel a la ropa (GH:54)
cunpini (Q): texer lo fino (S) (GH:679)
curuy, kuruy (Q): ovillo
curiseque (?): plant (Berberis churiseque, Bolivia) used to dye yellow (Haenke in G:56); see amarillo
ccuscutha, llimphitha (A): pintar, iluminar con colores (B-G:83); ver quellcatha
cushion: see almohada, almohadilla (S), cojin, çaona
cusma, cushma, kushma (Q): coarse shirt worn by indios; poncho-type textile (Ecuador – belted in front, hanging down back; striped on sides; black w/ red & white stripes; Meisch 1977); a full-length robe of l or 2 pieces of cloth, w/ a slit for the head, w/ the sides sewn together, sometimes w/ sleeves (Handbook of S. Am. Indians 3:gloss); fotos of Conibo wearing cushma w/ sleeves to mid forearm & length to midcalf (Steward & Métraux 1948:Pls. 49,50); cuzma (?): camisa sin mangas de los indios andinos (Dic-L:195);
kushma (Q): dark blue or black men’s shirt (avg. 79 x 78 cm.) of two plain weave panels sewn together with slits for neck & arsm (can be woven of one cloth with neck slit woven in), joined with colored yarn – finish indicative of community affiliation (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56-7)
cutama (Q,A): costal, large bag
cuti (Q): that which returns, reverses; see kuti
-cuticta, o ticracta cutiman pachallicunqui (Q): al reues te vestiste (S) (GH:402)
cuychilliclla (Q): listada de ropa de muger (S) (GH:566)
cuypa (A): brown; castaño (S) (B-G:84); cuypa (Q): el alazan (G-H:271): see brown
cuyuni (Q): torcer en la pierna lo gordo soga o cordel; qquesuani: torcer la soquilla (GH:50)
cuzma: see cusma
cxo: typo, should be acxo (RA:106)
CH°
chacura, cchacura (A): las estacas con que fijan el telar, que es bien diferente al nuestro (B-G:83); see chacurus
cchacuracata (A): see chucurcata
cchacurtatha (A): see sau cchacurtatha
chacurus (A): stakes (for ground loom); estacas (S); takarpu (Q)
chacha isi (A): vestido de varón (S) (B-G:89)
chhahuar (Q): cabuya cañamo desta tierra de hoja de maguey (GH:92)
-chhahuar huasca (Q): soga o sobre carga de cañamo (GH:92)
-chahuar huasca (Q): sogas de cañamo (S) (GH:446)
-chhahuarmullaypa (Q): soga de tres ramales de cañamo (S) (GH:671)
cchakhcci (A): see cchakhcchi
cchakhchi cchañu (A): paño de diversos colores baladí como la jerga, y también cualquier cosa que tiene mezcla de otras (B-G:85)
-cchakhcchi isi (A): paño o ropa vil de diversas lanas como usan los pobres, o los frailes franciscos (S); y por esto a los franciscos llaman cchakcchi padre (SA) (B-G:87)
-cchakhcchitha (A): tejer ropa de esta mezcla de lanas groseras (B-G:85); tejer ropa basta y mezclada de muchas lanas (S) (B-G:83)
—charca charca, suu suu cchakhcci (A): [vestido rico] grosero de diversas lanas (S) (B-G:89)
chakra (Q): field; belt design (ethngr – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
—papapa chakra (Q): potato field; belt design of small, longitudinal rectangles (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
chal (?): man’s long scarf, usually white, twill-woven (treadle loom) with large scale blue checks & horizontal band of color stripes near terminal ends; worn, folded lengthwise over shoulder(s) or wrapped around waist over other belt (ethngr. – Taquile, Peru – Frame 1983:27)
chala (S?): ojota (Focacci); see ojota
chaleco (S): man’s vest, waistcoat (Dic-V:958)
chalina (S): scarf (Schevill 1986:113,#368); sash (Adelson & Takani 1978:18); bowtie with long ends (Dic-V:958); see bufanda
challapata (A): literally ‘place of sacrifice’, a large, striped ceremonial poncho, usually with a black ground, worn by hilacatas in the Province of Pacajes (A&T 1983:150)
challu (Q): something ripe or ready for the harvest: pallay motif (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:58)
chamal (S): blanket worn as garment by some Indian people (Chile, Argentina – Dic-V:958)
chamañuai (A): plant (Bupatorium volkensii, Bolivia) used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
chamorra (S): short jacket (ethngr. – male – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:56)
cchancca (A): hilo de lana (B-G:81); chanka, see chanco; hilo
-cchancca caputha (A): hilar (B-G:81)
-cchancca kantatha (A): torcer (B-G:81)
-cchancca ttaccatha (A): romper el hilo (B-G:81)
-cchancca ppatakhti (A): romperse de suyo (B-G:81)
-cchancca ttacasi (A): romperse de suyo (B-G:81)
-chancca haccotha (A): urdir la tela (B-G:82)
—choque cchancca (A): hilo de oro (B-G:81)
—pphichikthiri cchanca (A): hilo poco torcido y flojo (B-G:81)
—urcoña cchanca (A): hilo de tres doblado muy fuerte (B-G:81)
chanka, asi, sawu (A): warp; ahuay (Q)
cchañañaque lautha (A): tejer muy tupido (S) (B-G:82)
chañu (A): (bichrome) plied yarn of two strands, one white & one brown (ethngr. Enquelga, Isluga – Dransart 1988:44)
chañunteku ( ): warp-faced wool shag weave used for camisas (MH-LIP, Calama area, N.Chile – Oyarzún 1931:218)
chapi (Q): plant (Gallium) used in Huancayo to dye reddish yellow (Zumbühl in G:55); in Cuzco? means dyed red (S-P 1988:39); see anaranjado, rojo
chapichapi (A): red dye source (plant- Relbunium microphylum, Y&M:159); (A&T:450)
chapín (S): chopine – kind of pattern formerly worn by women (Dic-V:959)
chaps: see zamarro
chapuña (A): flat, wooden tool held in the left hand & used to help bring up the warps on the heddle shed (Meisch 1986:257); from verb chapuña (A): to give a direct blow with great force directly on someone’s (human) body, generally in the chest (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:51); see wichuña
chaquetilla (A-La Paz): woman’s short bolero jacket
cchaara, chara, chaara (A): black (B in Desrosiers 1986:224)
charca charca, suu suu cchakhchi (A): vestido grosero de diversas lanas (B-G:92); see isi, charca charca isi
ch’aska (Q): morning star (Venus), shaggy hair; common textile motif (ethngr. – highland Bolivia – Meisch 1985:4; 1987:55)
-ch’aska ccoyllur (Q): “luzero del dia” (day star) (GH:90)
-ch’aska paloma (Q-S): star dove; term of endearment; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61)
-ch’aska q’oyllur (Q): Venus with long hair (Pachacuti Yamqui – in Meisch 1987:55
chasquido (S): crack or snap sound (made by honda w/borla)
chata (S): flattened
chau o chaupi ahuascca (Q): medio texido (GH:18)
chawipi (Q): medium purple
chawpi (Q): central
-chawpi pallay: central warp-pattern stripe in ‘unkhuña (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1986:245)
chaywani (Q): ?; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
checamanta llañu vnuy, o ninappacha (Q): paño, o cumpi fino muy delgado, y suaue (GH:210)
checkered: see ajedrezado
checta (Q): see runcu, checta runcu
chechi pacha (Q): sayal (GH:666)
checchi (Q): grey (Desrosiers 1986:224); see chejche, gris
chejche, cchecchi (Q): gray; ch’eje (A); see gris
chchejche (A?): plant (Berberis buxifolia, Bolivia), root used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
ch’eje (A): gray; chejche (Q)
chekchi, o oqueppacha (Q): xerga (S) (GH:693); jerga (S); coarse, woolen cloth
chestnut color: khurusa (Q); see orange, castaño
ch’iara (A): black; yana (Q)
chicote (S): braided leather rope (ethngr. – Pacajes – Adelson & Takani 1978:42-54
chicha ( ): acca, aka, asahua (Q); chicha fuerte: viñapu aka (GH:470)
-chicha hazer (S): akacuni (Q) (GH:470)
chichi (Q): see chichin
chichilla (Q): frangilla delgada molinillo, para guarnicion de la manta (S) (GH:528)
ch’ichilla (Q): 24-strand braid with 4 strands doubled (total of 28 strands), from chi’chi: little spots or little grains (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
chichin, chichi (Q): heading cord; rapacejo (S) (Mostny 1952)
chhihuani (Q): to scour [cloth], escurrir ropa, o otra cosa torciendola, o comidas (GH:92)
chili (Q): stepped, scalloped pallay motif; also geranium (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:332)
chilka (Q): dyed yellow; chilka (A?): plant (Baccharis prostata, Bolivia), leaves used to dye yellow (Y&M:160; Girault in G:53); see chillca, amarillo
—hatun chilka (Q): dyed yellow
—luma chilka (Q): dyed light yellow
chilpa (?yunca): men’s manta (of cotton, on the coast) (JdlE:918)
chilla (?): “an Indian mantle” (Meisch); see zaramma (Andean Glossary)
cchilla (A): nudo que suele hacerse cuando el hilo es muy torcido (B-G:81)
chillca (Q): plant (Baccharis salicifolia, Cuzco) used to dye yellow (Mamani Q in G:54); or plant (Eupatorium chillca) (JdlE:909); see chilka, amarillo
cchillihua (A): hicho con que hacen petacas y otras cosas muy liso y derecho (B-G:81); ichu grass?
ch’illu (Q): a tone of black (FO 1986:141); see morado
cchima (A): “heart”, central band of symmetrically-banded talega (ethngr. – Isluga – Cereceda 1979:1019-120); chuyma
cchimakha (A): color morado (B-G:83)
-cchimakha panti (A): color que tira a encarnado, y también una flor de este color como encarnado (B-G:83)
-cchimakharo hakhsutha (A): tirar a morado (B-G:83)
chimi (A): plied yarns of two colors, usually used in the ground of a textile, creating a third color & rendering a mottled appearance to the cloth (A&T 1983:150); see muro q’aytu, hilo bicromo, ply
chimpu, puyllu (Q): señal de lana, hilo o borlilla de colores (GH:110); chimpu, llauto (A): cordón de hilos torcidos que los chinchasuyos y otros indios traen en la cabeza (A) (B-G:88)(B-G:88)
chimpuscca (Q): cosa señalada con lana (GH:110)
chinchanko (A?): plant (Hyperyum elatum, Hyperacea, Bolivia), leaves used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
chinojasitha (A): manner of wearing llacota when working or for protection – fastened at the chest (B:77 – A&T:148)
chinpu (Q?): “costal de fibra de lana que tiene como señales ciertas unidades de medida: un cuarta, una sesma, etc.” (ethngr. – Arequipa – Casaverde 1977:180)
chinu (A): mocco (Q), nudo (S), knot; see nudo; also see salta
ch’ipar (A): tapiar las urdimbres para cambiar (RC-pc 1993)
ch’ipiña (A): piedra para ch’ipar (tapiar) las urdimbres (RC-pc 1993)
chhipipipic (Q): cossa que relumbra, haze visos, y el vestido de seda, o nueuo con lustre (GH:112)
chhipipipini (Q): resplandecer, o reluzir como espejo, o argenteria, o luzir la ropa nueua, o sedas (GH:112)
chistera (S): tall top hat; white with band & decoration
chiukaña (A): weaving belt (ethngr. – Puno – Seligmann n.d.:201)
cchiutatha (A): bordar o labrar paños de corte, o los que acá llamamos “cumbi”; hacer imágenes de plumería (B-G:82)
chiwi (Uru-Chipaya): white (Gutierrez in Desrosiers 1986:225)
chjraña (Q): comb; peine (S)
chlluncaa (A): see isi, lliphilliphi isi
chocroto (Q): a heavy wool yarn used to bind warp onto a loom for weaving (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:317)
ch’ohjña (A): green; k’omer (Q)
cchokhña (A): to make green (B:468 – A&T:147); see verde, green
cchhokhcho (A): unas puntas de oro con que solían adornar el sombrero (B-G:88)
chhokhtirirí (A): ropa o vestido delgado, que por ser suena como seda (B-G:85); see isi, chhokhtiri isi
chocroto (Q): heavy wool yarn used to bind warp onto a loom for weaving (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:317)
chompa (A-LaPaz): contemporary woman’s cardigan sweater
choni (Araucanian?): poncho (A&T:59)
chopine (S): see chapín
choque cchancca (A): hilo de oro (B-G:81)
choquempi (A): see isi, choquempi setampi mayquipa isi
-choquempi, setampi mayquipa isi (A): tela de oro y seda (S) (B-G:92)
chubita (S?): also chuwa (S?) small bowl in which small spindle is supported & rotated (ethngr. – Cuzco area – Goodell 1968:6)
chuchi (A): a color that makes yellow (B:126 – A&T:147)
chuco, chucu (A,Q): type of manta used in Puno w/franjas of color at the extremos (Carpio 1939:514); (this prob. error, but) broad stripe at neck of poncho called “chucu” (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:15; 1987:52); “manta para la cabeza y espalda” worn by women (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1977:140); rectangular cloth of bayeta decorated with colored threads that falls from under hat almost to ankles with llijlla worn over it (FO 1979 [1968]:55); woman’s headcloth (ethngr. – Taquile, Peru – Frame 1983:25)
chuco, chuku, chucu (A,Q): conical hat worn by Aymara men at contact period (A&T 1983:150); (Bandelier 1910:142 note 49: “‘chuco’ is Quichua; Fray Torres Rubio ‘Arte y vocabulario de la lengua Quichua’, edition of 1754, fol.155: ‘Chhuccu’, Birrete ó Capacete de Indios”); chuku: hat, cap, or head covering (Meisch 1986:249); chucu: conical cap with identifying insignia which differentiated Aymara groups from one another (A&T:32; see chullo, caperuza; uma chuco
chucurcata (A): warp lashing; watcos de hulcha (Q?)
chuccha, chukcha (Q): cabellos (GH:118)
—cimppani, cicllaycuni chukchacta (Q): trençar, o hazer crisnejas de los cabellos, o tranzarselos (S) (GH:82)
chuchi (A): color que tira a negro (B-G:83)
-chuchittaura (A): lana baladí de mal color (B-G:83)
chueco del huso de hilar (S): piruru (Q) (GH:471)
chuku: see chuco
chulpa, chullpa (A?): (Bandelier 1910:Part IV, Note 1) “signifies the bag or sack, made of ichhu grass of the mountain-regions, in which the dead were placed… From the bag, or sack, the name was gradually transferred, popularly, to the buildings in which they were found & finally to the people who once occupied them. The Indian wizard on Titicaca…told us the ‘Chullpa’ dressed in textures of llama wool”; (Bertonio “Vocabulario” II:92 “Chullpa: -entierro o serron donde metian sus difuntos”; I:430 “Sepultura, -o seron como isanga donde ponian el difunto: chullpa, vel Asanco.”); even wider meaning: prehistoric habitation site & “other relics of antiquity” (Bolivian altiplano c. Desaguadero – local Colla Aymara – Rydén 1944:46)
chulla: see k’isa, chulla k’isa
chullan (Q): warp pair (one in each lease) used to make a list stripe in warp-faced cloth (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1988:62)
chullo, ch’ullu (Q): man’s knit cap with ear flaps (ethngr. – Bolivia); (Bandelier 1910 calls “lluchu”, name applied to chuco on Island of Titicaca, peninsula of Copacavana & La Paz; G:66 says either, but may be reiterating); see lluchu, llucho; chulluin (Q): woolen cap (Bandelier letter ca. 1897, unpub.)
—juk’ullu (Q): tadpole; type of knit or crocheted cap with brim in front & long flap in back worn by both sexes as adolescents (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:246)
chumbe (Q): see chumpi
chumpi, chumpe (Q): faxa (S) (GH:120); chumpi (Q): faxa angosta de muger (GH:524); tayca huaca (A) (B-G:86); belt, girdle for women; wachuko ( ); huacca, w’aka (A) (Weiner 1880:783); chumpi: belt worn by men & women; varies in length, width, & motifs (Schevill 1986:127); also used as straps for swaddling babies (E. Franquemont 1986:89); also chunbe (GPA in RA:106); also coffee color – see ch’umpi, brown, café
-chumpi quero (Q): [vaso de madera] pintado, o acintas, o a vetas travessadas (S) (GH:306)
-chumpi lliccuni (Q): faxarse la faxa, o ponerse el cingulo el o hombre su yacolla (S) (GH:120)
-chumpi llichini, chumpi lliccuchini (Q): hazer ceñir (S) (GH:120)
-chumpillicuni (Q): es çeñirse la yacolla para caminar (GH:120); faxarse (GH:524)
-chumpillicuy (Q): cingula (GH:120); girdle; swaddling for an infant(?)
chumpillichini (Q): faxar o ceñir a otro, o hazer o permitirse faxar (S) (GH:524)
—huahuanchumpi (Q): faxa mas delgada (que chumpi) (S) (GH:524)
—mamanchumpi (Q): faxa ancha de india (S) (GH:524); calluhuaca (A) (B-G:86)
—ñajcha chumpi (Q): “comb” belt, used to secure ak’su (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:47,48)
ch’umpi, chumpi (Q,A): brown (Meisch 1977:328); “color castaño”; coffee color (FO 1986:141); cchumpi (A): dark brown (B in Desrosiers 1986:224); see brown
cchumpi (Q): color castaño escuro, o alazan o pardo (GH:121)
-chumpipaco (Q): paco (alpaca) the color of castaño
chupacuru (Q): fluecos (?) (S) (GH:526); see flecos
chupika, wila, pako (A): red; puca (Q); see rojo, red
-chupica (A): lana colorada (S) (B1:287; B-G:82)
chuqchi, ruki, wichuña (Q): bone pick; see wichuña
chuqña (A): green (Dransart 1988:45); see verde
churi pitu (A): yellow; see amarillo
-churiptatha, pituptatha o kelluquiptatha (A): volverse amarillo (B-G:84)
-churiquiptaatha o kelluquiptaatha (A): volver amarillo alguna cosa (B-G:84)
churita (A): see salta
chhuru, cchuru, churu (A): referring to a wide color band (7-13 warp bands decorate a talega), has a sense of box, enclosure, container, mother (ethngr. – Isluga – Cereceda 1986:166-168); see qallu, pampa
churu (A): pedazo retazo de tierra, y otras cosas como paño (B-G:85); see rag; for color band, see chhuru; scroll motif stylized design after a land snail (churu) symbol of agricultural fertility & associated with the magic of the Callahuayas (ethngr. – Adelson & Takani 1978:38)
churuttatha, ayratha (A): tejer mal (S) (B-G:83)
chuscha (Q): pata de animal (S); los quatro pies hasta la corua, o rodilla (GH:619)
chusi (A), kosi, cosi (Q?); katacuna, apa (Q): coarse cloth for blankets; chusi (A): frazada de indios (B-G:85); chuçes (A?): fraçadas (Gutiérrez F. & Ramírez Z. 1970[1573]:24; variously spelled: chuçes, chuches, chuzes, chueis, chulçes); chuse (Q): tejido tipo alfombra (Money 1983:214); see apa, aparqui, pipu, raku; chusi is one of two varieties of cobertores (the other is “qompi”) (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1977:140); chusi (Q?): wool blanket with stripes of natural colors (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:54)
-cchusina hanakhatasitha, chuyquipasitha, phinttuquipasitha, etc. (A): cobijarse con frazada (S) (B-G:88)
—apí chusi (A): labrada a manera de ojos (B-G:85)
—calluni cchusi (A): frazada listada de alto a bajo, listada o entreverada de diverso color (B-G:85)
—milluyni pilluini (Q): hilar, o torcer lana en hilo gordo con vn palillo mouido a derredor, para hazer chussis, o fraçadas gordas, o sogas (GH:240)
—milluyscca apa, o huasca (Q): freçada, o soga hecha assi (GH:240)
—ppati calla (chusi) (A): también entreverada de diversos colores, algo diferente que calluni (B-G:85); see ppaticalla
—taycatayca (chusi) (A): de listas más anchas que la que llaman calluni (B-G:85)
chuspa, ch’uspa, chhuspa (Q): bolsa de indios, bolsa de hombre que la traen del hombro colgada (GH:125); huallque (A); huallquepo (A-Lupaca): man’s coca bag; see also sonco, conca chucana, istalla
cchuulla sautha (A): tejer una parte de la manta larga y la otra corta (B-G:82)
chhuyachhuyacta o llicallicacta ahuani (Q): texer ralo o claro (GH:126)
chhuyappachha, o llicallica (Q): ropa muy rala o clara (GH:126)
cchuulla sautha (A): tejer una parte de la manta larga y la otra corta (S) (B-G:82)
chuwa (S?): see chubita
chuyma (A): see chhima
chuçes: see chusi
D°
darn (v): zurcir (S)
daughter stripes: narrow stripes bordering wider stripes & exchanging color with them; see kachitas, qallu
de la china (S): women’s overbelt woven on backstrap loom with supplementary warp pick-up designs such as birds, animals, stars & plants (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:59-60)
delantal (S): contemporary factory-made cotton apron (ethngr. A – La Paz); mandil (S); see acsu, faldellín
dense: see tupido
depósito (S): storage bin or structure
—silo para guardar trigo, o maiz debaxo de tierra (S): collona (Q) (GH:670)
descosida (S): ripped, unstitched, open seam (Dic-V:982); pazcaricusca ppachha (Q) (GH:270)
desgarrón (S): rotura grande en la ropa, jiron, colgajo (Dic-L:223)
designs, woven: see chakra, chili, k’eswa, kutij, loraypu, maki maki, ñawi, pata, raki raki, wanka tulpu, weng.u
desmotar (S): to burl (cloth); to gin (cotton) (Dic-V:991); see mota
diaper (n): lienzo adamascado, braga, culero, pañal (S) (Dic-V:189); acahuara, huarachicuni (Q); see swaddling cloth(e)s, paño
diseased: see apestado
distaff: rueca (S), kawa (A); wanguna kaspi (Q): a yard-long stick (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:62); see spindle, lana, fibra cruda, buhca
doblar (S): to pair yarn; see also doblar ropa
—iskaychar (Q w/S suffix): to double two strands of yarn together (not ply)
—kaytucta pataraspa o patara kaytu huancirani yscaypatara quimçapatara kaytu (Q): dos doblados tres doblados hilos (GH:491); doblado el hilo coser (S)
-tres doblar (S): triple yarn in plying
—urcoña cchanca (A): hilo de tres doblado muy fuerte (B-G:81)
—urcoñachatha (A): tres doblar el hilo (B-G:81)
doblar (S): to ply yarn; see ply, torcer, muyuy
—kaitu (Q,A): hilo (S): yarn of 2-ply
—kantiy, k’antiy (Q): to ply
—kawpuy (Q): to ply (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344)
—queshuani(Q): torcer vna cosa con otra, o vna a dos ramales, o hazer soguilla (GH:306)
—cchancca kantatha (A): torcer (B-G:81)
—kanthatha (A): torcer lo hilado (B-G:81)
—patharpitha (A): torcer el hilo de dos en dos (B-G:81)
—patharpiqhuiutatha (A): torcer el hilo de dos en dos (B-G:81)
doblar ropa (S): patarani o taparani (Q) (GH:491); see plegar
—la falda del capirote [manta? acsu?] que estas indias lupacas suelen redoblar hacia arriba, y cualquier cosa que se redobla: llintta (A-Lupaqa)
double (ply or pair) yarn: see doblar, plegar
double-faced cloth (n): cloth with structurally similar faces (E:165); tela de doble cara; see two-faced cloth, substitution
doublet: close-fitting jacket worn by men in the Renaissance; see jerkin, jubón, ropilla, coleto
dove-tailed tapestry join: alternating wefts turned over adjacent warp; (?)ensambladura de cola de milano (S) (in carpentry) (Dic-V:1029)
Dralon: term used in Central Andes for synthetic yarn (Shevill 86 :127)
drapery: see colgadura
draw loom: treadle loom with extra harnesses which allow for lifting groups of warps separately from other warps & for lifting them in any order required for a design (Schevill 86:127)
dress (n): atavio, atuendo, vestido, hábito (S)
dress (v): vestirse (S), pachallicui (Q), islasina (A) (Weiner 1880:786)
durable (S): durable
-durame mucho el vestido (S): vnay tamppachay maukan (Q) (GH:355)
dye (n): tinte (S); for sources & mordants, see tinte
dye (v): teñir (S); see teñir
E°
earrings: zarcillos, sarsillus (S)
eccentric weft weave: pattern created by wefts that deviate from the horizontal & from their normal right-angled relation to the warps, achieved by the use of tapestry technique (Schevill 86:128)
edge binding: narrow decorative strip sewn to edge of cloth for finishing; see ribete, saksa; decorative stitch binding edge of cloth; see stitch
edging: see trim
element: most basic unit of a textile structure; the yarn, thread, cord, etc., interworked to make a fabric (E:27); elemento (S); components of a “set of elements” are functionally undifferentiated & trend in the same direction (E:27); grupo de elementos; see single element
elemento (S): see element
embermejecer (S): to dye red, to redden (Dic-V:1014); see teñir, red
embijar (S): to paint vermilion; to dye with annato; see afeitar, pigment
emborujar, emboruxar (S): ttakuini (Q) (GH:499)
-emborujadas estar (S): ttakuirayan ttakui ttakui manttarayan (Q) (GH:499)
-emborujadas ropas (S): ttakuittakui ppachha (Q) (GH:499)
emborrar (S): to stuff, pad
embroider: bordar (S)
embroidery: bordado (S); see cadena, cadeneta, enrejado
empaparse, remojarse el vestido (S): chhuychucun ppachhay, o chhuy chucuni (Q) (GH:499)
empalmar (S): to join end to end, to splice, connect, or combine (Dic-V:1016)
enaguas (S-A): petticoats, underskirts (Dic-V:1019)
encaje (S): tejido de mallas que se obtiene entrelazando hilos manual o mecanicament (Dic-L:259)
encarrujado (S): crinkled
encordar (S): to bind or wrap with a rope (Dic-V:1022)
encordelar (S): to bind with cords or strings (Dic-V)
encordonar (S): to lace, tie with laces, adorn with cords
encrespada (S): crimped, curled, frizzy (“torsión encrespada”)
end beam: see warp beam
enhebrar (S): to thread a needle; caytunchani (Q) (GH:505)
enhilar (S): to thread objects; see sincrini
-enhilar cosas en hilo o soga y las quentas (S): cincrircarini (Q) (GH:505)
-enhilar la aguja (S): caytunchani (Q) (GH:505)
-enhillar o reboluer con hilos, o poner cordones, o señal de hilo (S): ccaytun chani (Q) (GH:65)
enlace (S): lacing, interlacing; see looping
enmarañar (S): to entangle, tangle, ravel
-enmarañarse, o enhetrarse hilo, o soga: rancurcarin rancurcayan charucun charuicun chancrucun (Q) (GH:312)
enrejado (S): open work, embroidery, lattice-like
enroscar (S): to coil, to twist, twine (Dic-C:76); see warp wrapping
ensartar (S): to string (beads, etc.), to thread (a needle) (Dic-V:1029); see sincrini
enterramiento (S): ayappampaynin (Q) (GH:508)
enterrar, o cubrir (S): ppampani o pampaycuni (Q) (GH:508)
entrelazar (S): to interlace, braid, entwine, interweave (Dic-V:1031); see interlacing
entretejer, entretexer (S): interweave, intertwine (Dic-V:1032); interlace
-entretexer o enredar sogas, o enlaçar fardos (S): arappani huasccacta (Q), como gelosia (GH:510)
-entretexerse, enredarse, emmarañarse varas ramas (S): arapacuni araparcaricun (Q); sogas o hilos: aruircaricun (Q) (GH:510)
-entretexerse, entreuerarse vnos con otros diferentes (S): ttaccurccaricun (Q); entreuerados: ttacu ttacu (Q) (GH:510)
-entretexerse vnos con vnos (S): ttacuycuni ttacurccariccun (Q) (GH:510)
envegecerse la ropa (S): mauccayan ppacha (Q) (GH:511); (clothes wearing out?)
envoltorio (S): bundle, parcel (Dic-V:1033); small wad or fiber wrapped around something; see bolita
envolver (S): to cover, envelop, wrap, wrap up, bundle, bundle up; to make up in a packet; to swaddle (an infant); to wind (thread, etc.) (Dic-V:1033)
enxaguar la ropa (S): chhuyanchani (Q) (GH:511); (rinse? dry?)
escarmenar: see carmenar
escojer (S): to select; pallay (Q)
escote (S): low neck opening
escudo (S): shield, walganga (Q)
eslabonada (S): see linking
espada (S): sword
espadilla (S?): plant (Baccaris genistelloides, Huancayo) used to dye green (Zumbühl in G:55); kimsa encho (?); see verde
esparto (S): type of grass
espessa la ropa bien texida, y apretada (S): pipu ppacha alliruquiscca, o matiscca (Q) (GH:516); (thick, closewoven)
espessar lo texido (S): pipuchani mattini ahuayta (Q) (GH:516)
espiga (S): top of a tassel; see borla
espilas (?): spirals; pallay design (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61)
espina (de cactu) (S): see aguja, tupu, phichaca, phicchi
-espina grande y gruesa (sin agujero B-G:91) que sirve de aguja, y de prender el manto en lugar de phicchi, ver phichaca: quealla (A) (B-G:91)
espuerta, espuerto, o cestilla de palillos (S): ychu ysanca (Q) (GH:517); two-handled esparto basket for carrying earth, etc.
-espuerta texida (S): tipa (Q) (GH:517)
estacas (S): stakes; alhuina taccarpu (Q), cchacura (A) (JdlE:906); see sau apjasiri; see ground loom
estacas en que traman (S): alluinatacarpu (Q) (GH:678)
estalla (A-LaPaz): contemporary small, square bag for dry food; (word from istalla?); see histalla
estera (S): mat, matting, usually twined
—tejer esteras (S): kanatha (A) (B-G:83)
—tejer esteras o tres y cuatro sogas, y cosas semejantes, sin apretar mucho la pleyta o trenza (S): tapa kanatha (A) (B-G:83)
estera y rodera (S): pad & crupper for a pack animal (Schevill 86:128)
estirar (S): stretch
estrecho vestido (S): quichquilla camas papas camak ppachha (Q) (GH:520) (tight clothes)
estrenar (S): to use or wear for the first time (Dic-V:1047)
F°
fabric: generic term for fibrous construction; see cloth, tela (S)
fabric count: see count
faja, faxa (S): belt; chumpi (Q); wachuko, huachaca ( ); wachku (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:340); wak’a, huaca, huaka (A), cañari, ceñidor, señor; see franja, banda, chiukaña, trarihue
-faja o venda (S): yaphittaña, yaphiquipaña (A) (B-G:86)
-faja o chicha para cargarse la cuna (S): tacapa (A) (B-G:86)
-faxa ancha de india (S): mamanchumpi (Q) (GH:524); calluhuaca (A) (B-G:86)
-faxa angosta de muger (S): chumpi (Q) (GH:524); tayca huaca (A) (B-G:86)
-faxa mas delgada (S): huahuanchumpi (Q); cingulo: chumpillicuy (Q) (GH:524); swaddling for an infant(?)
-faxa, o lauto teñido de varias colores (S): ppichuc (Q) (GH:284)
-faxa del niño (S): querhu (Q) (GH:306)
-faja negra como una estola de ancho y largo con que las mujeres se cargan la cuna (S): tacapa (A) (B-G:86)
-faxar o ceñir a otro, o hazer o permitirse faxar (S): chumpillichini (Q) (GH:524)
-faxarse (S): chumpillicuni (Q) (GH:524)
—mullutuma (A): una especie de culebras grandes, negras y coloradas y también es el cordel con que las indias atan su faja, hecho de diversos colores; network of colored braiding finishing end of woman’s belt (huaka) (B:143 – A&T:136)
falda (S): pollera (S); millqay (Q); woman’s skirt with trim (ethngr. – Peru, Bolivia); for child’s skirt, see pfandilla, inchana; see also morga, zagalejos
faldellín (S): string skirt covering pubic area (Archaic Period – N. Chile)
fantasía (S): fancy; strange usage by Ulloa 1974:97 to describe a type of yarn: “Los hilados de fantasía se componen de los siguientes elementos: -Alma: es el hilo o los hilos que forman el cuerpo del hilado final, y alrededor de los cuales se envuelven los hilos destinados a producir el efecto de fantasía. El alma tiene la misma longitud que el producto final. -Efecto: El o los hilos que producen la fantasía. -Ligadura: El o los hilos que ligan el efecto al cuerpo.”
fari (Q): loosely-spun, poorly-spun; see tullku (op)
fasten or tie textile articles: see atar
fauca (?): plant (Flourencia angustifolia, Cuzco) used to dye yellow (Mamani G. in G:54); see amarillo
faxa (S): see faja
faya (S): tejido de seda negra formando acanalado por trama
feather (n): pfuro (Q), puyu (A), pluma (S) (Weiner 1880:787); see pluma
-feathers, plumage: plumaje (S); huaita (A); pfuro (Q); (Weiner 1880:787)
felpa (S): plush
—ropa como felpa (S): phuñu, lluska (A) (B-G:87)
felt-like cloth: phuñu isi or lluska isi (A) (B:280 – A&T:146); see felpa
fiber: structural components of animal or plant tissue used in the construction of fabrics (E:9); fibra (S); see agave, algodon, cabuya, chuchau, fibra cruda, lana, maguey; also see bast fiber, hard fiber; cleaning of, see limpiar
fibra (S): see fiber
fibra cruda (S): copo, mechón (S); see lana, algodón; bolita, envoltorio, milma, millma, millhua, pabilón
filu (Q): ari (A), hilo agudo (S) (Weiner 1880:783)
fina color (S): naccaqui (A) (B-G:84)
finishing stitch: see edge binding, stitch
fino (S): sapa, collana (es para todo) (A) (B-G:84)
-fino azul (S): larama naccaqui (A) (B-G:84)
flauta (S): flute; siku (A): antara, ayarichic, sikuri (Q); zampoña (?); cane panpipes
flecos (S): fringe; cairel, cayrel; see franja, borla
-flecos en el uncu real (S): huariro
—poner flecos de lana por la camiseta para danzar o festejar (S): collullukhatatha, puyllukhatata, huara huarachatha (A) (B-G:88)
—uno que tiene la camiseta con flecos (S): collulluta ccahuani (A) (B-G:88)
-fluecos? (S): chupacuru (Q) (GH:526)
—rapacejo (S): fleco, fringe; heading cord at weft selvage (Mostny 1952)
flequillo (S): fringe; hair bang over forehead
float (n): in interlacing structure, any portion of a warp or weft element that extends unbound over two or more elements of the opposite set (E:75); pos. flotador (S); a yarn element that “floats”: hilo flotante
-float weave (n): tejido flotante
floor or treadle loom: introduced by Spanish in 16th century, used in obrajes to manufacture cloth, operated by men weavers; wayta awana (Q)
flotador (S): see float
flute: flauta (S)
fold: see plegar, taparani
forrado (S): lined? filled? (“cordón forrado”); see forrar
forrar (S): to line [a garment, box, etc.], to cover [a book, etc.] (Dic-V:1065)
forro (S): lining of a garment
fósforo (S): plant (Phrygilanthus longebreactus, Bolivia), leaves used to dye black (Girault in G:54); see negro
foundation element: relatively passive element round or through which an active element interworks (E:52); elemento básico (S)
Fourcroya: Andean agave used for fiber; Furcraea
franja (S): guarnición o fleco que sirve para adornar vestidos y otras cosas; borde, lista, faja (S) (Dic-L); ornamental band or braid, stripe (Dic-V:1066)
—frangilla delgada molinillo, para guarnicion de la manta (S): chichilla (Q) (GH:528)
-franja gruessa como repulgo (S): cumpa (Q) (GH:528)
frazada (S): blanket; decorated blanket (ethngr. Q – central valley, Peru – Adams 1959:132); see chusi, apa, aparqui, puñuna, phullu (var.), jerga
—katacuna, apa (Q): cobija de la cama, fraçadas, mantas, o colcha, &c. (GH:138)
—labrar frazadas con diversas tramas (S): arapa sautha (A) (B-G:83)
—milluyscca apa, o huasca (Q): freçada, o soga hecha assi (GH:240)
—pullu appa (Q): freçada peluda (GH:294)
—cobijarse con frazada: cchusina hanakhatasitha, chuyquipasitha, phinttuquipasitha, etc. (A) (B-G:88)
fresada (S): see frazada
freçada (S): see frazada
fringe: hanging yarn elements that decorate a selvage edge; flecos (S); cairel, cayrel; see franja
fuchunka (Q?): yarn left on spindle (Meisch 1986:255)
Furcraea: (Fourcroya), Andean agave used for fiber
G°
gambucha (Q): short (7 cm.) needle (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
garland or wreath: guirnaldo (S) (Dic-V:1090)
gargantilla (S): necklace (Dic-V:1075)
gasa (S): gauze
gastado (S): worn; see also raído, traído. rasgón, zurcir; see also ttimti curu
—kalla pacha, hutco pacha huaci o pirca (Q): la pared o el techo agujerado de viejo, y el vestido (GH:132)
—kallapacha ppachha, o vncu, o yacolla (Q): vestido agujerado de viejo, y al vestido nuevo acuchillado, nacar cayascca o caçurccayascca (GH:132)
—kaçurccariscca, kaçuçapa (Q): ropa muy agujereada, o cuerpo con muchas puñaladas (GH:128)
—kaçurccariscca, kaçuyçapa ppachha (Q): vestido acuchillado, o picado, o ropa llena de rasgones (GH:128)
—kaçurkayani, o kaçurcarini (Q): romper la ropa, o rasgarla con muchos rasgones (GH:128)
—maucca maucca (Q): andrajos, o ya traydos, o algo gastados; as mauccañam: ropa algo trayda (GH:233)
—mauccachicuni (Q): dejar gastarse o gastarse sin sentirlo (GH:233)
—mauccachini (Q): gastar la ropa, o cossas de seruicios herramientas &c, (GH:233)
—mauccappacha (Q): ropa vieja (GH:233)
—merke llica llica (A): vieja, ropa gastada (B-G:89, 92)
—morco isi (A): ropa medio vieja (S) (B-G:87)
—morcco (Q): ropa trayda, rayda, gastada (GH:245)
—morcco yanppacha (Q): gastarse la ropa enuegecerse de rayda (GH:245)
—nacar cayascca o caçurccayascca (Q): vestido nuevo acuchillado (GH:132)
—pachallisca (Q): ya trayda no nueua (GH:270)
—[pacha] chau mauca: medio vieja (GH:270)
—[pacha] chau murcco: medio rayda (GH:270)
—ttupanacuk ppacha (Q): las ropas muy raydas, o gastadas, o ludidas (GH:347)
—çacsa (Q): vestido deshilado por las orillas de gastado handrajosso (GH:74, 270)
gastar (S): to wear out
gather: see plegar
gauze: gasa, enrejado (S)
gold color: muruchi (?)
golden (of gold): cori (Q)
—ccori uncu, collqque uncu (Q): camiseta chapeada de oro, o de plata (GH:69)
—ccoricaytu (Q): hilo de oro (GH:69)
—choque cchancca (A): hilo de oro (B-G:81)
golon (S): strip of complex balanced weave used as trim for Andean costume, especially for skirt borders & bag straps, probably began in imitation of some Iberian fabric (E. Franquemont 1986:89; 1986a:319); see strap, trim, kantunga
gorjal (S): necklace; see collar (S)
gray: gris (S); chejche, cchecchi, oqhe, oqque, oqe, uki, uk’i (Q); ch’eje (A)
green: verde (S); k’omer, qumir, q’umir, q’omer (Q); ch’ohjña, cchokhña, kinto (A); k’uchu k’uchu (Q)
—dark green: q’umir (Q)
—olive green: chawipi q’umir (Q)
—light green: q’umir kay chichi (Q) (“chichi” is new shoot on a tree- Meisch 1986:256)
—very green (plants): kinto (B-G:84)
grey: see gray
gris (S): gray; chejche, cchecchi, oqhe, oqque, oqe, uki, uk’i (Q); ch’eje (A); rucio; for sources see tara; also see gray
ground or base fabric: tejido básico (S)
ground or horizontal loom: qallama (A); ahuana, awana (Q)
—warp beam on staked loom: qoqo (Q) (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:318)
—stakes (for ground loom): estacas (S); chacurus (A); takarpu (Q); sau apjasiri (A)
guara, huara, wara (Q): man’s loincloth; see huara, taparrabo, çaraguelles
guardan (SQ): group or groups of narrow stripes dividing central pampa from ‘unkhuña’s edges usually on 1/4 and 3/4 axes across textile (also used to describe similar stripe arrangement in ponchos, scarfs, phullus) (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1986:294)
—uñan guardan: narrow stripe; uñan (Q): baby animal
guardaplata (S): woman’s purse (Schevill 86:128)
guayaca (A): see wayaka
guía (S): strand of fiber construct
guirnaldo (S): garland or wreath (Dic-V:1090)
gusano de la ropa (S): pecco (Q) (GH:282)
H°
hábito (S): vestido; dress
haccoquipata (A): when isallo was worn in the opposite way (B:104 – A&T:148)
haccorarantasitha (A): manner of wearing the llacota when walking down the road – fastened over one shoulder & under the opposite arm (B:104 – A&T:148)
haccotha (A): see sau haccotha
haccusutha (A): see sau haccusutha
hacchirttasitha (A): manner of wearing isallo during funeral ceremony – widow puts on isallo as if it were a man’s llacota (B:198 – A&T:89)
hachcha chilka (?): plant (Baccharis latifolia, Bolivia), leaves used in green dye (Girault in G:54); see verde
hair: see cabello
hairstyle: see peinado
hakasaa (A): para apretar la trama (B-G:83); see apretador
hakasaya (A): heddle stick & strings; illawa (Q,A); illahua (A)
hakhchaña, qhuenchaña (A): lanzadera con que van tramando (B-G:82); hakhcchaña (A): lanzadera, que es también palo largo y delgado (B-G:83); see aajachaña
hakhchatha, qhuenchatha (A): trabajar con la lanzadera, tramar (B-G:82)
—capuchakhchatha (A): hilar aprieta (S) (B-G:81)
hakima (Q): narrow, general purpose tie or band (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:319); “bridle strap” (piece that goes around muzzle of an animal) (ethngr. – chinchero – E. & C. Franquemont 1988:63); narrow strip of cloth used as strap or for tying (Schevill 86:128); see watana, cinta
haku (Q): shawl worn by women & men (100-130 cm.¨) of 3 different qualities (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341-342); see manta, lliclla, awayo
-haku buhanda (Q): mode of wearing (by men) haku doubled & tied around neck (ethngr. – Huanuco – B&M:341-342)
-haku kipishkan (Q): certain way of folding haku to carry heavy loads, where it is opened on the ground, loaded, two opposite corners tied around the load & the remaining corners tied across the chest after lifting onto the upper back (ethngr. – Huanuco – B&M:341-342)
-hakukuna (Q): shawls (pl.) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-hakun illaguash (Q): mode of wearing haku to carry goods where it is tied across the chest as in pikatash & the lower two corners tied around the hips (ethngr. – Huanuco – B&M:341-342)
-haku ñañatin (Q): sister shawls, two shawls worn together (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-haku pikatash (Q): mode of wearing (both men & women) haku for protection against cold or rain, with two points of one end tied across the chest & the shawl hanging loose over the back (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-haku shawatash (Q): decorative mode of wearing haku (by a young woman) loose over the left or both shoulders (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-haku shukutash (Q): mode of wearing (by women) haku like a scarf with ends tied under chin (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-hakun umachash (Q): mode of wearing (by women) haku on head, folded several times with ends loose & hanging back (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-hakun uman watash (Q): mode of wearing haku (usually by older women/widows), wrapped around head & tied at back (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-haku wachka (Q): a mode of wearing haku by men for support, doubled several times diagonally & tied around waist (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
-haku wallgamichakush (Q): mode of using haku as bundle to carry small things, knotted opposite ends on both diagonals, arm inserted between knots & bundle lifted onto shoulder (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-haku wallgashash (Q): decorative mode of wearing haku over shoulder, knotted at chest, & under opposite arm (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
-hakuwan (Q): mode of (women) wearing haku on head as scarf, untied with ends to back (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
—llanu haku (Q): fine yarn/weave shawl (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
—rakhu haku (Q): coarse yarn/weave shawl (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
—tinkun haku (Q): medium yarn/weave shawl (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:341)
halter: cabestro, jaguína (S)
hamacora (A): “mantellina de las mujeres incas, mayor que la uncuña y menor que la lliclla, hoy en desuso” (G:59); una mantellina que se ponen las incas mucho menor que el manto, y mayor de la que llaman uncuña, y también sirve de pañales a los niños (B-G:85); see jananta, jamacora
-hama cora, ahuayu, susuña ahuayu (A): pañales para envolver (S) (B-G:87)
hamuratha (A): dibujar, o trasladar sacando el dibujo de otra cosa (B-G:91)
hanaña (A): see alfombra
handkerchief: pañuelo, paño de narices (S): sinca paño, susuña (A) (B-G:87)
hanging: see colgadura
hankko (A): white; yuraq (Q)
-hancoña (A): blancura (B-G:83)
-hankopacacaya (A): blanco (B-G:83)
hanttacuña (A): see alfombra
haque isi (A): vestido de indio (S) (B-G:87)
“hard” fibers: from internal structure of plants
harapo (S): rag, tatter (Dic-V:1096)
harppa, callaratanca (A): sombrero de grande falda (B-G:85)
harphi (A): regazo, y también la falda de la camiseta, o saya de mujer, en que toman para llevar una faldada de algo (B-G:85)
harphuta ccahua (A): camiseta azul hasta las rodillas y de allí abajo colorada; traje de los Incas (B-G:85)
harputha or harphuta (A): see cahua, harphuth cahua
-hattu (A): listas a los lados de la manta (B-G:92)
-hattuchatha (A): hacerlas [listas a los lados de la manta] tejiendo (B-G:92)
-hattuni (A): see llacota; hattuni llacota, manacani hattuni llacota
haxo (Q): square piece worn by women, fastened at waist, which serves as a petticoat (Chervin 1912:66); see acsu
head: see cabeça, cabeza (S), uma, uva (Q)
head opening: see neck opening; opening
headcloth: see iñaca, sunttu khallu
headdress: see tocado
heading cord: cordón principal, rapacejos (S) (Mostny 1952); chichin, chichi (Q); pulu, polo (A)
—sau polochatha (A): meter dos hilos en el urdimbre para principio o orilla de la tela (B-G:82)
heart: see chhima
hebra (S): thread, strand, cabo (S); 2+ hebras or cabos twisted together = hilo
-hebra de hilo (S): one thread of a plied yarn; ccaytu (Q) (GH:65), huc kayto (Q) (GH:542); macchancca (A) (B-G:81)
heddle cord: watu (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
heddle loops: illaw (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
heddle stick: illaw hacharpu (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
heddle stick & strings: illawa (Q,A); ilawa (Q); illhua (A); hakasaya (A); see lizo, malla
—illawa kaspi (Q): heddle stick
—illawa marka (Q): heddle stick with string heddles, or illawa puchka (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
hem (n): orla, borde, orillo, dobladillo, bastilla, repulgo (S) (Dic-V:319); ruedo (S): bottom lining of a skirt (Dic-V:1315)
hem (v): dobladillar, bastillar, repulgar (Dic-V:319)
hibilita (Q?): ?; possibly related to jiwi (A): death; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
hide (n): pelt, skin; pellejo (S)
hilado (S): puchca, o puccascca (Q) (GH:545)
-hilado así (S): kuta caputha (A) (B-G:81)
—cosa hilada o la husada (S): puchcasca (Q) (GH:292)
—well-spun, tightly spun: tullku, t’ullku (Q); see fari
hilar (S): to spin; puchay, puskay, puchgay (Q), puchcani (Q) (GH:545), puchcani puchcaccuni (Q) (GH:292); pfuscai (Q), ccapuna (A) (Weiner 1880:787), k’apuña, k’puña (A) caputha, pilutha, cchancca caputha (A) (B-G:81); see also enhilar, mismiy, spindle, doblar
-hilar aprieta (S): capuchakhchatha (A) (B-G:81)
-hilar con destreza (S): capuquipatha, capu quipatha, philuquipatha (A) (B-G:81)
-hilar delgado (S): ñañucta puchcan (Q) (GH:545); hucchusaqui, umaqui, nanoqui caputha (B-G:81)
-hilar gordo: racucta (Q) (GH:545)
-hilar dextrorso (S): to spin to right (\) or clockwise
-hilar muy torcido (S): kutatha, millkutha, kuta caputha, kutaqui caputha (A) (B-G:81)
-hilar sin torcer mucho (S): layqu patha, layta caputha (A) (B-G:81)
-hilar poco torcido (S): murcuta caputha (A) (B-G:81)
-hilar flojo (S): pphichikthiri caputha (A) (B-G:81)
-hilar sinistrorso (S): to spin to left (/) or counterclockwise
-hilar, o torcer lana en hilo gordo con vn palillo mouido a derredor, para hazer chussis, o fraçadas gordas, o sogas (S): milluyni pilluini (Q) (GH:240)
—pauitha (A): devanar el hilo revolviendolo en la mano, o de la mano al brazo (B-G:81)
—pausu pauintatha (A): devanar del huso a los dedos, y de los dedos al huso (B-G:81)
—phichu (A): la punta de la lana que quitan antes de hilar (B-G:81)
—-phichu kicharatha (A): quitarla de la lana (B-G:81)
—-phichuratha (A): quitarla de la lana (B-G:81)
—puntas de lana que suelen quitarse nates de hilarla (S): ttaura phichu (A) (B-G:82)
-hilar, torcer hilo (S): ply yarn; cchancca kantatha (A) (B-G:81); caupini (Q) (GH:52); see ply (v)
-torcer hilos de dos en dos, de tres en tres (S): caupuni yscaypascacta, quimça pascacta, tahuapascacta (Q) (GH:50)
-torcer el hilo de dos en dos (S): patharpitha, patharpiqhuiutatha (A) (B-G:81)
-hilar un huso, dos o tres, etc. (S): maya, paya , quimsa aya caputha (A) (B-G:81)
-devanar el hilo revolviendolo en la mano, o de la mano al brazo (S): pauitha (A) (B-G:81) [wind into a skein?]
-devanar del huso a los dedos, y de los dedos al huso (S): pausu pauintatha (A) (B-G:81) [wind yarn]
—fuchunka (Q?): yarn left on spindle (Meisch 1986:255)
—-unuchay (Q): to prepare fleece for spinning
hilaza (S): yarn, thread; uneven thread
hilo (S): thread or yarn; single strand (hebra) or plied yarn; (here, hilo= diam. <.1 cm.); kaitu (Q,A); kaytu (Q) (GH:545); ccaito (Q), chanca (A) (Weiner 1880:282); cchancca (A); see fari, hebra, entretexer, ilu
-hilo agudo (S): ari (A), filu (Q) (Weiner 1880:783)
-hilo bicromo (S): muro q’aytu (Q): (E. Franquemont 1986:103) (bichrome plied yarn); see chimi (A) (A&T 1983:150); see ply
-hilo delgado (S): ñaño huacchusa (A), ñañu, ñañucha (Q)
-hilo de lana (S): cchancca (A) (B-G:81)
-hilo de oro (S): choque cchancca (A) (B-G:81)
-hilo de plata, con hilo de plata (S): collque caytu huan (Q) (GH:69)
-hilo doblado (S): paparasca kayto yscaypascca, o quimça chasca, o yscayman, quimçaman patarascca kaytu (Q) (GH:545); see ccauna (A)
-hilo o soquilla doblado, o torcido dos vezes (S): ccauna (Q) (GH:63)
-hilo muy torcido (S): kuta cchancca (A) (B-G:81)
-hilo poco torcido y flojo (S): pphichikthiri cchanca (A) (B-G:81); pittik kaytu (Q) (GH:545); loosely or poorly spun: fari (Q); see tullku (op)
-hilo floxo (S): pittik kaytu (Q) (GH:545)
-hilo flojo o quebradizo (S): hayra, ttacasiri, ppichikhtiri cchancca (A); quebrarle: ttaccatha (A) (B-G:81)
—revolverle [el hilo flojo] en algo como en las cruces de los niños (S): mayttutha (A) (B-G:81)
—torcerle [el hilo flojo] de dos en dos (S): patarpitha, qhuiuittatha, patarpittatha (A) (B-G:81)
—tramarle tejiendo (S): quepa tatha (A) (B-G:81)
-hilo, quebrar (S): ppitini (Q); quebrarse: ppiticun (Q); en muchas partes: ppitircarini ppitirccayani (Q) (GH:545)
-hilo recio (S): mana ppitik, o ppitina (Q) (GH:545)
-hilo rezio (S): sinti yakha cchancca (B-G:81)
-hilo torcido al hilar (S): ccantiscca kaytu (Q) (GH:545)
-[hilo o soga] cosa torcida de hilos de dos en dos, de tres en tres (S): caupuska (Q) (GH:52)
-hilo torcido de tres (S): morccota cchancca, allokha phalaquipata (A) (B-G:81)
-hilo de tres doblado muy fuerte (S): urcoña cchanca(A) (B-G:81)
—tres doblar el hilo (S): urcoñachatha (A) (B-G:81)
-hilos con que abren la tela (S): sincaña (A); hacerlos: sincatha (B-G:81)
—nudo que suele hacerse cuando el hilo es muy torcido (S): cchilla (A) (B-G:81)
—cortarse el hilo que es poco torcido (S): pphichikhtetha (A) (B-G:81)
—quebrar en muchos pedazos la soga o hilo (S): ttaccanocatha (A) (B-G:81)
—quebrar hilo, o cosa continuada (S): ppitini (Q) (GH:648)
—romper el hilo (S): cchancca ttaccatha (A) (B-G:81)
—romperse [el hilo] de suyo (S): cchancca ttacasi (A) (B-G:81)
—romperse [el hilo] de suyo (S): cchancca ppatakhti (A) (B-G:81)
—enmarañarse, o enhetrarse hilo, o soga: rancurcarin rancurcayan charucun charuicun chancrucun (Q) (GH:312)
—chocroto (Q): a heavy wool yarn used to bind warp onto a loom for weaving (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:317)
hilván (S): basting, tacking; thread for basting (Dic-V:1102)
-hilvanar (S): to baste, tack, or sew together loosely (Dic-V:1102)
hiscu (A): sandals worn by Aymara men (& women?) (A&T 1983:150); see wiskus, ojota
hiska huaaca (A): see huaaca
histalla (Q?A): bolsa de indias (GH:434); see istalla, estalla
-histalla ttasitha (A): ponerse la bolsa (B-G:86)
hocco (A): agujero (S); juscu (Q); (Weiner 1880:785)
honda (S): sling; huaraca, waraka, warqa (Q) (GH:547); ccorahua (A) (Weiner 1880:783)
honda tejida de blanco y negro (S): paquikorahua (A) (B-G:85); see paqi
hood: see caperuza, capirote (S)
hoq paris (Q/S?): a pair (of yarns together) (S-P 1988:38)
horizontal or ground loom: qallama (A); see ground loom; for component parts, see ala apjasi, mancca apjasi, aakha, hakasaa, hakhcchaña, vicchucata, cchacura (A)
huaaca (A): food bag (B:141, B-A&T:149); see wayaka
—hiska huaaca (A): bolsilla (B-G:86)
—suyhua huaaca (A): large [food] bag (B-A&T:149)
huacra-huacra (A): quisca-quisca (Q); plant giving purple (morado) dye (Cobo:125,126-G:52); purple dye from its frutillos (JdlE:909)
huachaca, wachuko ( ): woven belt worn with cotón (ethngr. Q – central valley, Peru – Adams 1959:151)
huaita (A): pfuro (Q), plumaje (S), plumage (Weiner 1880:787)
huaka, huak’a, waka (A): wide belt; faja feminino (S); Gisbert equates with chumpi (Q) (1987:59), faja de las mujeres (B-G:85); but?: man’s belt in LH, worn with camisa (Paredes 1918:150); huaca (A): fajas de las indias Lupacas (B-G:86); see chumpi, huachaca
-huakasja (A): pretina, cíngulo o soga para ceñirse (B-G:85)
-huakattatha, huakattasitha (A): fajársela (B-G:85)
—calluhuaca (A): faja angosta de las incas y chinchasuyos, que las indias del Cuzco revuelven sobre otra faja vastaca (B-G:86); mamanchumpi (Q) (GH:524)
—tayca huaca (A): faja sobre la que las indias del Cuzco revuelven aquella delgada; chumpi (Q) (GH:524)
huallas (A): local style of striped mantle (broad-banded awayo) worn by men or women east of Lake Titicaca, probably used for wedding ceremonies (ethngr. – Camacho Province, La Paz Dept. – A&T 1983:150); (A-Lupaca – Schevill 86:104, #315)
huallca (A): chuspa (Q); bolsa de los indios; see wayaka, huayacca, huallquepo
huallpapu churapu (Q): el que se adorna y viste muy luzido y vistoso (GH:174)
huallparicuycuna (Q): todo género de armas y adorno de guerra y las galas y adorno del vestido (GH:174)
-huallparicuni (Q): armarse para la guerra galanamente; adornarse y vestirse muy hermosamente (GH:174)
huallquepo (A): coca bag carried by Lupaca Aymara men (A&T 1983:128, 150); see ch’uspa, wayaka, istalla, huallca
-huallquep ttasitha (A): ponerse la bolsa (B-G:86)
huamacppachha (Q): ropa, o vestido, o traje nueuamente inuentado (GH:175)
huampaña (A): see sucullu; urcu, sucullu urcu
huampar vncu (Q): camiseta de pinturas triangulares (GH:175)
huanya (?): caracol que se ponen los indios por gala en la cabeza (Mossi in JdlE:919)
huapa huapatina (A): lana parda (JdlE:908)
huanthura, sisira (A): bermellóm, afeite de las mujeres (B-G:83); cosmetic pigment?; see adornment
huara, guara, wara (Q): man’s loincloth; pañetes o çaraguelles estrechos (GH:182); see wara
-huara huarachatha, collullukhatatha, puyllukhatata (A): poner flecos de lana por la camiseta [o huara] para danzar o festejar (B-G:88); see flecos, borla
-huarachicuni (Q): çaraguelles poner con abusion al niño y con borrachera (S) (GH:467)
-huarachicuy (Q): la junta, o borrachera para celebrar el dia primero en que ponian çarahuelles sus muchachos (GH:182); la fiesta o borrachera [for putting huarachicuni on boy children] (GH:467)
-huaralliccuni (Q): ponerse los çaragueles o pañetes (GH:182)
-huarallichini (Q): hazerselos poner (GH:182); çarap huaran: los hollejos del mayz auentado (GH:182)
-huarannac, o mana huarayoc (Q): el muchacho o el que no los trae (GH:182)
-huaranta ahuacun (Q): quando haze penino dizen que texe sus çaraguelles; qquilli huara: cernicalo (GH:308)
-huarayoc (Q): el que los atrae (GH:182)
—qquilla huara (Q): cernicalo (GH:308); see qquilli
—çarap huaran: los hollejos del mayz auentado (GH:182)
huaraca, guaraca, waraka, waraqa (Q): honda (GH:182); ccorahua (A) (Weiner 1880:783); wara’ka: braided cord, in Q’ero (Cusco – S-P 1988:38); see waraka
-huaracani (Q): tirar con honda (GH:182)
huariro ( ): flecos en el uncu real
huarsutha (A): see sau huarsutha
huasca, waska, waskha (Q): huasca (Q): soga, o cordel gordo (GH:185); ppala (A) (Weiner 1880:783); see mullaypa, cauna, caupuska, cimpa, cimpascca, qquesua, wiska, yauirca
-huasca cauchusca (Q): soga delgada y de tres torçales torcida en la pierna (S) (GH:671)
-huascacta rurani (Q): hazer la soga (GH:185)
-huasccani, huasccarcuni (Q): echar lazo, o la soga a vn carnero entre muchos y cogerle con ella y para muchos: llamacunacta ypuruhuani: enlazar muchos carneros (GH:185)
—ccara huasca (Q): soga de cuero (S) (GH:671)
—ceka caytu o huacsca, anco hina mamana pitik (Q): la soga, o hilo rezio de quebrar (GH:81)
—chahuar huasca (Q): sogas de cañamo (S) (GH:446)
—milluyscca huasca, o milluyscca apa (Q): freçada, o soga hecha assi (GH:240); see milluyni pilluini
—pissi hyascalla (Q): vna soga corta (GH:288)
—pissillamhuasca (Q): son pocas las sogas (GH:288)
—ppiti piti huasca (Q): soga hecha pedaços (GH:290)
—racu huasca, o mullaypa (Q): soga maroma de cañamo (S) (GH:671)
huata (Q): tie strap; hair tie (Schevill 86:128); used by women to tie their braids behind their backs (E. Franquemont 86:102); see watay, watana, watu, hakima, cinta, strap, tie
-huatana huaci: la caualleriza (GH:186)
-huatanan (Q): cabresto, o soga, o cordel de amarrar cauallo (GH:186)
-huatani (Q): amarrar con cabresto (GH:186); see watay (watana)
huateca (A): see isi, huateca isi
huayacca, huayaca, wayaka (Q), huaaca (A): talega, alforja, mochila (S); huayaca (A,Q): bag usually used to carry foodstuffs (A&T 1983:150); see wayaka
—ccarahuayacca: çurron (GH:191)
huaycuatha (A): hacer o mandar cocer (B-G:84); to prepare (cook) food; also to dye (prepare dye bath?); tullpuni, hill puni (Q); see teñir, dye
-huaycuasitha (A): hacerse teñir algo o mandarlo (B-G:83)
-huaycucchuquitha (A): teñir mal como por cumplimiento, no de gana (B-G:84)
-huaycukhaatha (A): ayudar a teñir o teñir de la misma manera que otro hace (B-G:84)
-huaycukhatatha (A): comenzar a teñir (B-G:84)
-huaycumucutha (A): cocer o teñir aparte (B-G:84)
-huaycunacatha (A): ocuparse en teñir muchas ollas, y mirarlas (B-G:84)
-huaycuntatha (A): meter a cocer (B-G:84)
-huaycuquipa, huaycurututha (A): pasarlo así muchas veces (B-G:84)
-huaycuquipatha (A): pasar de una olla o caldera lo que se tiñe (B-G:83); o huaycurutha: darse prisa para acabar (B-G:84); mudar algo de color la ropa, y también la persona de buen color de antes (B-G:84)
-huaycuquiptatha (A): mudar algo de color la ropa (B-G:83)
-huaycurapitha (A): teñir para otro (B-G:83)
-huaycuri (A): tintorero o tintorera (B-G:83)
-huaycurpaatha (A): teñir todas las lanas y calderas que hubiere y darse prisa para ello (B-G:83)
-huaycusasitha, huaycusquipatha (A): teñiar demasiado tiempo alguna cosa (B-G:84)
-huaycusitha (A): teñir para sí (B-G:83)
-huaycusutha (A): acabar de teñir todo (B-G:83)
-huaycutha (A): teñir lana hilada, o por hilar, o los mismos paños (B-G:83)
huaynacha (A): bolsilla (B-G:86); small food bag (B:141 – A&T:149); hiska huaaca, see wayaka
huayta, pancara (A): flor, o pluma, o cualquier otra cosa que sirve de plumaje en el sombrero
huc sayai ppacha, sayantin ppacha, sayaynintin, o huc runantin ppacha (Q): vn vestido entero (GH:324); see sayay
huchhuychani (Q): hazer corta ropa, o çapatos no a la medida (GH:201)
huesso con que aprietan los hilos (S): ruqui, ruki (Q); apretar: ruquini (Q) (GH:678); see also wichuña
huichuna (A): see wichuña
huiscus, huhiscos, hiscus, wiskus: sandals; see ojotas
huincha: see wincha
huncu (Q): see unku
huncuña (A): el paño donde llevan algo, o la mantellina que llevan las indias en la cabeza que también suele servir para llevar (B-G:85) (B:163,308 – A&T:149); paño para llevar o coger algo (B-G:87); ver inkuña
-hucutha (A): llevar en el [huncuña] (B-G:87)
-huncusutha (A): coger en el [huncuña] (B-G:87)
-paño o toca con que se cubren la cabeza las mujeres (S): sunttukhallu (A) (B-G:87), ver huncuña
-huncuñattasitha, suntukhallusitha (A): cubrirse (B-G:87)
huñuycucuni ppachacta (Q): aplacarse la ropa, vestido, o fraçada, y cubrirse quando esta mal cubierto (GH:203)
huscusihuaca (A): talega (B-G:85)
huskusa (A): medium-sized food bag (B:141 – A&T:149)
huso (S): spindle or spindle shaft; see spindle
-huso con hilo (S): capuaya, capu aya (A) (B-G:81); hilarlo: mayaaya caputha (A) (B-G:81)
-huso con que hilan (S): capulahua (A) (B-G:81)
-huso grande para torcer (S): kanta (A); hacerle: capu, kanta luratha, caputaolahua(?) cacoratha (A) (B-G:82)
huttuccuy camayoc (Q): adereçadores de sus cavellos (GH:205)
I° (see also Y)
icuña: see inkuña
ikat (Malay): lit. “tape” from “mengikat”: to bind, knot, or wind around (King 1958b:1); warp or weft yarns resist-dyed in pattern before weaving; jaspe, jaspeado (S); watasqa (Q), watay (Q) (ethngr. – Cuzco area – APR 1977:22), watado (Q) (G:36,117); in Aymara textiles only warp-ikat is found (A&T 1983:150); see resist dyeing, link’u
ilawa (Q): heddle assemblage (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345); see illahua, illawa
ilu (Q-S?): cord?
—chichi ilu (Q): heading cords (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:345)
—shimpa ilu (Q): warp lashing (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:345)
illahua, illagua, illawa, yllahua, yllaba (A): heddle; los hilos con que prienden el urdimbre y le levantan y bajan tejiendo (B-G:82); los lisos o sistema de hilos que levanta determinados hilos de la urdimbre permitiendo así el paso de la trama y, en algunos casos, la formación de diseños (Ulloa 1981b:106); see lizo
-illahuatha, illahuantatha (A): hacer o poner estos hilos al principio de la tela para tejer (B-G:82)
illaw (Q): heddle loops (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); see illahua
-illaw hugarikan (Q): inserting sword in shed to widen spacing (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343)
illawa (Q,A): heddle stick & strings; hakasaya; see illahua, lizo
-illawa kaspi (Q): heddle stick; but see loom bar, upper
-illawa marka (Q): heddle stick with string heddles, or illawa puchka (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
inca-: something of the Inca(s)
-incalihua (A): lana repartida para que hilen (S), porque el Inga solía hacerlo (B-G:82)
-incappachha o ttupa ppachha (Q): vestido galan de varones (GH:368)
-inca vncu o ttupa vncu (Q): camiseta galana (GH:368)
inchana ( ): wrap around skirt worn by children (ethngr. – Peru); pfandilla (?) (ethngr. – LaPaz – Meisch 1977:316, 343)
incuña (Q): see inkuña
indigo: plant (Indigofera anil); añil, ankas (Q); ?quesña (A) (B-G:84); tinacu azul (?S) (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56); used to dye blue; see azul
infected: see apestado
inkuña, incuña, un’kuña, unkhuña, huncuña (Q): a small, square cloth used by women to carry coca leaves or foodstuffs, also used as a groundcloth for ceremonial offerings, until the 20th century the incuña was also used as a woman’s head covering; “[The Aymara woman carried] a number of accessory cloths for foodstuffs or coca that also doubled for a headdress (incuña).” (A&T:32); see sunttu khallu; q’eperina ( ): woman’s small, rectangular carrying cloth; ver huncuña; incuña=tari (A-Pacaje) (A&T 1983:150); inkuña: (ethngr.) cloth similar to tari (term used by Chilean archaeologists); un paño cuadrado o rectangular tejido a telar, usado en la zona andina con fines utilitarios y rituales; un’kuña: pañuelo cuadrado, de género de lana, en el cual se llevan objetos pequeños, amarrando las puntas del pañuelo (Middendorf 1980); see istalla, histalla
-unkuña, un’kuña, uncuña, inkhuña, unkhuña, ‘unkhuña (A): aymarization (Charcas) of the Quechua “unku”; “se conocía en los antiguos señoríos aymaras con el nombre de unkuña, en la actualidad en algunas comunidades campesinas de Bolivia pervive con el nombre de “anaku” (como en Yora dept. de Potosí)” (Money 1983:222); but also ‘unkhuña (Q)=inkuña: small carrying cloth important in señal qepi bundle
(ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1986:291); uncuña (A): la mantellina o tocado de las indias, idem que uncu y más usado (B-G:86); small cloth used for a woman’s coca leaves & food stuffs, also used as a groundcloth for ceremonial offerings (Schevill 86:129); also for coins, & for coca divination (E. Franquemont 86:89); & ‘unkhuna=lliklla-like large cloth used by women for carrying (babies, produce, etc.) on back (ethngr. – Cuzco area – APR 1976); inkhuña: similar to ist’alla but without designs, used by both men & women to carry food (ethngr. – Qollahuaya – Bastien 1978:110); see inkuña, huncuña, uncu, mantellina, hamacora; also khallu, sunttu khallu, huncuña, phantta, tari, unkhuñita, istalla
—ccatita uncuña (A): mantellina listada (B-G:92); a striped mantita (B:308 – A&T:149)
interknotting (v,n): technique or fabric structure where elements are knotted with or round adjacent ones, first to one side, then to the other (macramé) (E:60); entreanudar, entreanudado (?S)
interlacing (v,n): technique or fabric structure where each interworked element passes under & over elements that cross its path (E:62); intrelazar, tela entrelazada (S)
interlinking (v,n): technique or fabric structure where a single set of elements is interworked as in linking; plaiting (E:60); eslabonar (S) (Dic-V:360), eslabonado
interlocked tapestry join: wefts turned through adjacent wefts; trabado (S) (Dic-V:1018)
inti (Q): sun; pallay motif (ethngr. – S. central Bolivia – Meisch 1987:55; Medlin 1987:61)
iñaca (Q): la mantellina de la cabeça (GH:368); iñaka (A): ñañaka (Q), headcloth worn by women; see yñaca
-iñaca acsu, o yñacaslliclla (Q): vestido de muger galan pintado de lauores (GH:368)
-iñacachasitha (A): vestirse al modo de estas mujeres y hacer muy de la señora (“iñaca, palla”: mujer que viene de la clase noble de los Incas) (B-G:89)
-iñaca yñacalla pachallicuni, o palla pallalla (Q): vestirse galanamente la muger muy pintada, y el hombre tupatupalla inca incalla pachallicuni (GH:368)
ira (Chipaya): tunic (ethngr. – Chipaya); like uncu
irlanda (S): cotton & wool cloth, fine linen (Dic-V:1130)
isacayo (A-Pacajes): woman’s manta; see iscayo, lliclla
isallo (A): principal mantle of 16th century Aymara woman, now generally called ahuayo (A from Q) or lliclla (Q) (A&T:89,92); striped woman’s mantle of the Conquest period (A&T 1983:150); (A-Lupaca):
woman’s manta, manto de indias (B-G:85); the iscayo is a specialized type of isallo (A&T:89,92); see lliclla, manta, iscayo; also haccoquipata, hacchirttasitha
-isalloni (A): una que tiene manto (B-G:85)
—cuncani isallo (A): manto de las fiestas listado de colorado (B-G:91); manta de las fiestas con tres listas en cada de aquellos lados (B-G:92)
—kora isallo (A): de cualquier ropa no teñida (JdlE:922); a mantle that was not dyed (B:308 – A&T:148)
—laramani isallo (A): a mantle with vertical blue stripes opposite to the main mantle (B:308 – A&T:148)
—saani isallo (A): a mantle that was striped black over black (B:308 – A&T:198)
isayo (A): see cuncani
iscay p’aki (Q): “cuando se doble el tejido (materia de intercambia) [black & white striped?] en dos y luego se cose en forma de costal. Este costal se llena con los granos a intercambiarse” (ethngr. – Arequipa – Casaverde 1977:181)
iscayo, wiscayo, isacayo (A): broad-striped woman’s mantle usually having a brown, black, or purple ground with blue and/or red stripes dispersed across it (A&T 1983:150); same as lliclla (Q) (G:59, 65, 67-68); iscayo, oncuña (A-Pacajes): toca o mantellina (B-G:85); iscayo (A-Pacases): an incuña, headdress or small mantle, in the vocabulary of the Pacases (B:182 – A&T:148); an accessory mantle, worn by women for adornment, ceremonies or as a carrying cloth; one traditional style of woman’s mantle, & probably the oldest & most important ceremonial mantle worn by Aymara women during the post-conquest period (A&T:78, 80, 92); iscayo, isallo (A): a large, 2-piece mantle worn by Aymara women in the post-conquest period (A&T:32); ver isacayo, isallo
isi (A): clothes; vestido (B-G:85), ropa (S); pacha (Q); see also paño
-isichatha (A): tejer, hacer ropa (B-G:82)
-isichasitha (A): hacer ropa para sí (B-G:82)
-isicharapitha (A): hacer ropa para otro (B-G:82)
-isini (A): vestido, y bien vestido (B-G:85)
-isisautha (A): tejer ropa (B-G:82)
-isitaatha (A): ponérsela [ropa] a otro (B-G:87)
-isittasitha (A): ponérsela [ropa] (B-G:87)
—ccapaca isi, tocapu (A): vestido rico (B-G:92)
—castilla isi (SA): paño de Castilla, paño de manos (S) (B-G:87), ver ampara thikhmirasiña (A)
—chacha isi (A): vestido de varón (S) (B-G:89)
—cchakhcchi isi (A): paño o ropa vil de diversas lanas como usan los pobres, o los frailes franciscos (S); y por esto a los franciscos llaman cchakcchi padre (SA) (B-G:87)
—charca charca isi (A): see kalla kalla isi
—chhokhtiri isi (A): thin, silklike cloth (B:89 – A&T:146)
—choquempi setampi mayquipa isi (A): gold or silk cloth (B:443 – A&T:146)
—chupica isi (A): purple cloth (B:93 – A&T:146)
—cumpita isi (A): dyed of various colors (B:468 – A&T:146)
—hanaña isi (A): paños o colgaduras (S) (B-G:87)
—huateca isi, paya samiri isi (A): tornasolado (JdlE:922)
—haque isi (A): vestido de indio (S) (B-G:87)
—is tta maa isi, is ttanaui isi (A): vestido nuevo que nadie se le ha puesto (B-G:85)
—kalla kalla isi, suu suu isi, charca charca isi (A): al varateado de diversos colores naturales (JdlE:922); common cloth woven of diverse thicknesses & colors of wool (B:331,71 – A&T:146)
—kara isi (A): vestido sin pelo (B-G:85)
—laascoña isi (A): vestido para tener abajo y abrigarse (B-G:92)
—lacco isi (A): soft cloth (B:185 – A&T:146)
—larama llanco isi (A): al de lana muy negra (JdlE:922); black woolen cloth (B:201 – A&T:146); isi larama llancco (A): ropa de lana muy negra (S) (B-G:87)
—lurahua isi (A): ropa tupida (B-G:85)
—lliphilliphi isi y chlluncaa: “…ropa de seda, raso o lana muy delgada y añade como la de los caciques” (G:62)
—llipiri isi (A): ropa de lustre (S) (B-G:87); lustrous cloth (B:417 – A&T:146)
—marmi isi (A): vestido de mujer (S) (B-G:89)
—ñaño hucchusa isi or uma isi (A): fine, soft cloth like tafetan or silk (B:235 – A&T:146)
—padre isi (SA): vestido de religioso (S) (B-G:87)
—paya samiri isi (A): tornasolado (JdlE:922)
—phuñu isi or lluska isi (A): felt-like cloth (B:280 – A&T:146)
—puca isi, vila patarana isi, etc. (A): vestido colorado o carmesí (S) (B-G:88)
—suu-suu isi or kalla isi: described by Bertonio as “ropa baladí, por ser tejida un poco de una color y otro poco de otra color algo diferente: (G:62, 86); see kalla kalla isi
—tapita isi (A): ropa de apestados (S) (B-G:87)
—tocapu or ccapaca isi (A): al vestido rico (JdlE:922); fine cloth (B:468 – A&T:146)
—vila patarana isi or puca isi (A): al colorado o carmesí (JdlE:922); red cloth (B:468 – A&T:146)
iskaychar (Q w/S suffix): to double two strands of yarn together (not ply); see doblar
islasina (A): to dress, pachallicui (Q), vestirse (S) (Weiner 1880:786)
istalla, histalla (A,Q?): inkuña, pañuelo; small, rectangular cloth; see inkuña; ist’alla (A): napkin-sized cloth with pictographs, similar to inkuna but with designs, used only by women to carry coca (ethngr. – Qollahuaya – Bastien 1978:110); istalla (A-Lupaca): woman’s coca bag (A&T 1983:128, 150); istalla (A): a bag for coca carried by Aymara women (A&T:328, 128); histalla (Q?): bolsa de indias (GH:434)
-istalla chuspa (Q): bolsa de coca (S) (Weiner 1880:784)
itapalo, itapallo (?): plant (Urtica urens y dioica, Bolivia), used to dye yellow & green (Girault in G:53-54); see amarillo, verde
J°
jacket: see chamorra, solapa
jagua (?): dye plant (Genipa oblongifolia) (Y&M:160)
jaguína (S): rope headstall & halter; see halter
jamacora: see jananta, hamacora
jananta (Q): jamacora (A), pañal (S), toile qui ser d’enveloppe (Weiner 1880:784); see hamacora
jaruma (A): salmon-color (Dransart 1988:45); see salmon
jaspe, jaspeado (S): ikat; Spanish from jaspear – to marble or speckle; strange usage by Ulloa 1974:97 to describe a type of yarn:-“Los hilados jaspes se consiguen retorciendo 2 hilos entre sí, repasándolos luego con el tercero. La primera torsión debe ser débil a fin de permitir efectuar la segunda.” (perhaps bi- or tr-chrome ply yarn)
jatun qhocha (Q): big lake; pallay design (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61)
jaya, muruku (A): ball of yarn; kururay (Q); see ovillo (S)
jayak chilca (?): plant (Eupatorium pentlandianum, Bolivia), leaves used to dye black (Girault in G:54); see negro
jeraga (S): cloth woven on treadle loom for making sacks (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344)
jerga (S): patterned wool cloth; coarse woolen cloth (Dic-V:1135); heavy suiting material of black & white alpaca yarn in twill, plaid or “shepherd’s check” structural patterns (Cason & Cahlander 1976:15); undecorated blanket (Adams 1959:132); broken twill weave (Schevill 86:128); see frazada, xerga, jeraga
jerkin: a close-fitting jacket of the 16th & 17th Centuries; see doublet
jilikata, hilakata, ilacata (A,Q?): community authority; manifested in symbols including attire: silver staff of office, black hat, black jacket, poncho worn folded over left shoulder, woven shawl draped over poncho (ethngr. – Taquile – Zorn 1987:67)
jillik (Q?): front warp beam of backstrap loom (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
jimba (Q?): single long braid at back of head (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56); see peinado
jirón (S): desgarrón, vestido hecho jirones (Dic-L:412)
jiwi (A): death; see hibilita, a pallay motif
joining stake: in warping yarn for weaving, pitidor (S?) (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
jubón (S): doublet, jerkin (Dic-V:1136)
juccutas (Q): iscus (A), ojotas, alpargatas (S) (Weiner 1880:784); sandals
juk’ullu (Q): tadpole; type of knit or crocheted cap with brim in front & long flap in back worn by both sexes as adolescents (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:246)
juñi (Q?): skein of yarn (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:97)
jurq”u (A): see urcu
juscu (Q): hocco (A), agujero (S) (Weiner 1880:785)
K°
(see also c, kh, q, qh)
kacmani ahuacta (Q): apretar lo que se texe (GH:128)
kachita (Q): repetition; narrow stripes bordering wider ones (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:13; 1987:50-51); “daughter stripes”
kaka unku (?): plant (Usnea barbata, Bolivia), all used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
k’akchana (Q): “handle” to begin braiding, section of the sling braided second, from k’akchan (Q): a half of something (whole) divided in half, and k’akcha (Q): to spin the extremities (of something) (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
kakina (Q): loom bars (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1988:72); see loom bars
kaitu (Q,A): hilo (S): yarn of 2-ply; ccaytu (Q): hebra de hilo (GH:65)
-caytum pitin huascam ppiticun pacha ayçarisccam piticun (Q): el hilo, o soga se quiebra, y la ropa lienço, o paño quando estiran dos del y la masa, o cosa que se estira (GH:289); something stretched or expanded
-ccaytun chani (Q): enhillar o reboluer con hilos, o poner cordones, o señal de hilo (GH:65)
-ceka caytu o huacsca, anco hina mamana pitik (Q): la soga, o hilo rezio de quebrar (GH:81)
kala, qala (Q,A?): naked or peeled-off; foreigners, outsiders (ethnogr. – Chuschi, Ayacucho – B.J. Isbell 1977:81); see also q’ara
kalawa (Q): batten or sword (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345); see kallhua
—raku kalawa (Q): wide sword (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
—ushana kalawa (Q): narrow sword (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
kalung (Q): special stitch for joining panels (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
kalla, sumpuppacha (Q): ropa angosta (GH:131); see ccahua, kalla ccahua; isi, kalla kalla isi
-kalla pacha, hutco pacha huaci o pirca (Q): la pared o el techo agujerado de viejo, y el vestido (GH:132)
-kallapacha ppachha, o vncu, o yacolla (Q): vestido agujerado de viejo, y al vestido nuevo acuchillado, nacar cayascca o caçurccayascca (GH:132)
kallhua, kallwa (Q): la lançadera con que texen y entremeten el hilo (GH:133); see callua
kallu, qallu, khallu, qhallu (Q, A): tongue: 4-selvage cloth, two of which are sewn together at weft selvages for an ak’su (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:4); one complete panel or half of a two-piece textile such as a poncho or llijlla (Meisch 1986:257); see khallu
kalluani (Q): meter la lançadera con el hilo (GH:133)
kallwa, kallhua, kallua, kalawa (A): backstrap loom; kallwa (Q): weaving sword (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:345); see qallua
kallwata hatiykan (Q): turning sword in shed perpendicular to warps, to open shed (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:345)
kkanaña (A): to weave; tejer con telar (S); ahuay (Q); sauña or kausuña (A)
kanatha (A): tejer esteras (S) (B-G:83)
-paqui kanatha (A): tejer entreverado de blanco y negro (S) (B-G:83)
-tapa kanatha (A): tejer esteras o tres y cuatro sogas, y cosas semejantes, sin apretar mucho la pleyta o trenza (S) (B-G:83)
kanchillachasitha (A): see kapchichasitha
kantha (A): el huso con que tuercen (B-G:81)
-kanthatha (A): torcer lo hilado (B-G:81)
—cchancca kantatha (A): torcer (B-G:81); to ply with kantha or kanti (larger spindle)
kanti, kantina (Q): plying spindle, larger than puska (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:313); c’anti (Q): spindle used for plying & overspinning (Cason & Cahlander 1976:15-16); see kantha
kantiy, k’antiy (Q): to ply
kantu (Q-S): side border of ‘unkhuña, between quardan (narrow stripes) & weft selvage (kantu=Q: edge, derived from canto (S)) (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1986:294); on aksu, kantu pallay: pallay stripe each side of center sunq’o pallay stripe, menaing edge or border (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:49)
kantunga (Q?): system of decorative band (golon) weaving using twill lines & plain weave blocks, usually dominated by color patterning in the weft (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986:89); see trim
kantunqa (Q): 48 strand (24 + 24) braid with core, from kantu(Q): edge (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
kapach’eqa (Q?): weaving amulet; amparilla (Seligmann n.d.:202)
kapchichasitha, kanchillachasitha (A): vestirse galano (S) (B-G:88)
kaptin, kaptu (Q): warp pickup technique (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&N:345)
kaptu (Q): see kaptin
k’apu (A): spindle
k’apuña, k’puña (A): to spin; hilar (S); puchay (Q)
kara (A): de un solo color (B-G:84)
-karallama (Q): el raso (GH:449) (of camelids?)
—hanko kara, vila kara (A): blanco o colorado sin mezcla (B-G:84)
karapulla (A): lanudo de lana corta colo el carnero que llaman raso (S) (B-G:82)
karka (Q): skeleton or death; pallay motif (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:58)
karkinchu (A): carder
karwinchu (?): plant (Argemone mexicana, Papaveraceas, Bolivia), flowers used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
kasana (Q): see kassana
kaspi (Q): stick, shaft of spindle (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986:313); see t’isi
—ahua (awa) k’aspi (Q): warpbeam (S-P 88:38)
—altej kaspi (Q): back or warp beam (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
—illawa kaspi (Q): heddle stick
—wanguna kaspi (Q): distaff (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
kassana vncu (Q): camiseta axedrezada de cumbi (GH:137); kasana, caxane, q’asana
katacuna, apa (Q): cobija de la cama, fraçadas, mantas, o colcha, &c. (GH:138)
kausuña (A): to weave; tejer con telar (S); ahuay (Q); sauña or kkanaña (A)
kawa (A): distaff, rueca (S)
kawa, ccahua (A): shirt, tunic; uncu (Q), camisa (S)
kawpuy (Q): to ply (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344)
kaychuni (Q): barrer, o arrastrar ropa (GH:139); (to drag or trail clothes?)
-kaychuykachan pachacta o ppacchan huan (Q): arrastrar vno su ropa o vestido (GH:139)
kaylla (Q): estremidad orilla, o el ruedo del vestido (GH:140); see orilla, orillo, kallu
kayto, kaytu, q’ayto, q’aytu (Q): thread, yarn (S-P 1988:38)
kaçurccariscca, kaçuçapa (Q): ropa muy agujereada, o cuerpo con muchas puñaladas (GH:128)
-kaçurccariscca, kaçuyçapa ppachha (Q): vestido acuchillado, o picado, o ropa llena de rasgones (GH:128)
-kaçurcuni, kacuni (Q): dar rasgon en cuero, o ropa con punta (GH:128)
-kaçurkayani, o kaçurcarini (Q): romper la ropa, o rasgarla con muchos rasgones (GH:128)
kcomer (Q): see k’omer
kechu (A): see llacota, kechu llacota
kelu (A): una como red de lana para envolver o fajar la criatura (B-G:85)
k’ellu, kellu, qillu, q’illu, quellu (Q,A): yellow; churi pitu (A) (B-G:84)
-kellu chchuru (?): plant (Herberis lutea, Beberidaceas, Bolivia), root used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
-kelluquiptatha (A): volverse amarillo; churiptatha, pituptatha (B-G:84)
-kelluquiptaatha (A): volver amarillo alguna cosa; churiquiptaatha (B-G:84)
—laramaro kello quellcarantutama (A): da o pinta de amarillo sobre azul (B-G:84)
—lamaro kello qulkarantti (A): estar el amarillo sobre el azul (B-G:84)
kenthu (?): plant (Rumex cuneifolius, Bolivia), used in brown dye (Girault in G:53); see brown, marrón
keñua (?): plant (polilepes incana, Cuzco) used to dye brown (Mamani Q. in G:54); see brown
kepa, qaipa (A): weft; see trama (S); mini (Q)
k’eparina (Q), q’eperina (Q), quepiña? (Q): k’eparina (Q): all-purpose carrying cloth (Schevill 1986:128), used by men & women (E. Franquemont 1986:89); urban, treadle loom version of traditional llijlla (Schevill 1986, E. Franquemont 1986:101); in Haffenreffer collection, k’eparinas are like
llicllas, approx. 1 m¨, of 2 cloths seamed along warp, decorated with warp stripes, plain & patterned, & all are of acrylic yarn, all? made on treadle loom; q’eperina (Q): woman’s small, rectangular carrying cloth (Meisch 1977:314); quepiña (Q): woman’s carrying shawl (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:291)
kerchief: pañuelo (S)
keshwa (Q): valley; pallay motif (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:55); see k’eswa
k’espa, kuma, kumana (Q): shuttle, bobbin; ahchi hak’asaya (A)
k’eswa (Q): intertwining; pallay motif; vining plant; human copulation (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:332)
—aysa k’eswa: elongated motif (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986)
—kuti k’eswa: motif turned back on self (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986)
khallu, kallu, qallu, qhallu (Q,A): khallu: tongue; 4-selvaged cloth; each half of large textiles (ponchos, blankets, women’s carrying shawls) which are woven in two sections & seamed together (Zorn 1986:297); small pockets woven into outside of ch’uspas (A&T:134); see kallu
—sunttu khallu (A): small mantle or uncuña with which women cover the head (B:328 – A&T:149)
khata (Q): furrowed rows of field; ridged texture of plain-woven cloth (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:331); alternating color (horizontal) stripes produced by regular alternating sheds without pickup (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1988:76)
kheya, cquea, qhuea (A): cotton; algodón (S): utcu (Q)
khurusa (Q): chestnut color (FO:1986:141)
kiko ttica (?): plant (Bidens humilis, Cuzco) used to dye yellow (Mamani Q in G:54); see amarillo
kilaratha: see ttiqhuiratha
kili (A): see llacota, kili llacota
kilpa (A?): fertility/animal marking ceremony in S. altiplano using q’epi bundles (A&T 1983:17); señalukuy (Q) (Zorn 1986)
kilu (A): red con que estas indias envuelven sus criaturas (B-G:87)
-kiluquipatha (A): envolver en ella (B-G:87)
killa (Q): moon; see quilla, quilli?
-killa montera: half-moon shaped brimmed hat worn by women, sometimes called p’acha (cloth) montera (ethngr. – Bolivia – Meisch 1987:48)
killako (A): small coin purse
kimsa cucho (?): plant (Baccharis genistellides), leaves used to dye green (Girault in G:54); espadilla (S) (Cuzco – Mamani Q. in G:55); see verde
k’inku (Q): zigzag
—maya k’inku, mayu k’inku, mayo k’enko (Q): zig-zagging or winding river; pallay motif embroidered on men’s shirts (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:46, 54-55)
kinsa p’aki (Q): “cuando se doble el tejido en tres partes en forma de costal dejando un tercera parte libre; para el intercambio este costal se llena con el producto” (ethngr. – Arequipa – Casaverde 1977:181)
kinsamanta (Q): technique of warping design panel using tripled yarns (S-P 1988:38)
kinto (A): green
kirchurasitha (A): ponerse la bolsa (B-G:86) [kirchura: another type of bolsa?]
kipi (Q): a load carried in a shawl on the back where the shawl is folded over the load, then tied at the chest; see haku kipishkan (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
kiru (Q): teeth; 2 very narrow stripes at weft selvage next to “mouth” (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:15)
k’isa (A): graduated color stripes (ethngr. – Isluga – Cereceda 1978:1020) (Femenias 1987:4)
—chulla k’isa (A): an “odd” gradation striping of one color in one direction (dark to light or light to dark) (Dransart 1988:45)
—intir k’isa (A): a symmetrical gradation striping of color to either side of a central dark or light point (Dransart 1988:45)
-k’istapita (A): una k’isa asimétrica formada de dos gradaciones cromáticas distintas que se encuentran en su punto de luz (Dransart 1988:45)
kispaña, k’ispiña (Q?): stick bobbin (Seligmann n.d.:202)
kiwisiana (A): to make or wind a ball of yarn; ovillar (S)
kiwiy (A, w/Q suffix): to wind yarn on the hand or spindle; envolver (S)
knot (n): nudo, lazo; see nudo (S)
knot (v): anudar, atar, unir, enlazar, enredar, desmotar (Dic-V:381)
knotted looping (v,n): technique or structure where loops of a single element are secured by knots (E:34); enlace anudado (S)
knotted netting (n): malla anudada (S) (Ulloa 1981b:98)
koli (A): listas en las camisetas de los indios por lados de diversos colores (B-G:91); listas a los lados de la camiseta, ver caruma y son teñidas de colorado,
azul y verde, etc., y si so son teñidas sino su color natural, se dicen kora koli, ver caruma (B-G:92)
-kolichatha, kolinichatha, carumachatha (A): [listar] hacerlas [listas a los lados de la camiseta] (B-G:92)
-kolini (A): see cahua, kolini cahua, kora kolini cahua
-kolini ccahua (A): camiseta listada (B-G:85); camiseta listada en las costuras de diversos colores (B-G:92)
kolle (?): plant (Budelia coriacea, Cuzco) used to dye yellow (Mamani Q. in G:54): see amarillo
kollini (A): see kolini; ccahua, kollini ccahua
k’omer, ccomer, q’umir (Q): green; ch’ojña (A)
kompasqa (Q): or doble kompasqa (SQ): cross-knit loop stitch (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
koña (?): soft wool from front of sheep, preferred for weaving awayos (Cason & Cahlander 1976:15-16); see coñacoña
kora (A): ropa no teñida, auque sea de diversos colores naturales (B-G:85); see cahua, kora kolini cahua; isallo, kora isallo
korahua, korawa, ccorahua (A): honda, sling; see ccorahua
—paquikorahua (A): honda tejida de blanco y negro (B-G:85)
kosi, cosi: see chusi (Q)
k’puna or k’apuña (A): to spin; hilar (S); puchay (Q)
krusan (Q-S?): raising the heddle shed (ethngr. Chupachu, Huánuco – B&M:343)
k’uchu (Q): corner or angle; see q’uchu
-k’uchu ‘unkhuña (Q): ritual ‘unkhuña divided vertically & horizontally into quarters of contrasting color (type 8 in Macusani, Peru – Zorn 1986:295, 297)
k’uchu k’uchu (Q): dyed (natural) green (S-P 1988:39)
kuku (Q): see coco
kukus (Q): a continuous diamond chain, ikat design on men’s ponchos (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
kulur (SQ): general term for range of camelid colors between black & white (FO 1986:141)
kuma, quma, kumana, k’espa, mini (Q): bobbin, shuttle; ahchi hak’asaya (A); kajchira (?)
kunka (Q): see conca
kunka unku (Q): ‘neck’ unku: very small poncho w/ warp stripes worn horizontally over shoulders by men -daily wear (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:245, Meisch comment in Schevill 1986:122)
kurku (Q): trunk or thick pole; awa kurku (Q): vertical poles for weaving
kururay, kuruy (Q): ball of yarn; see ovillo
kururiy (Q): to ball up, wind into ball (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986b:313)
kuruy (Q): ball of yarn, ovillo (S) (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344)
kushma (Q): men’s shirt (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:6-7); see cusma
kuta cchancca (A): hilo muy torcido (B-G:81)
-kuta caputha, kutatha, millkutha (A): hilar muy torcido (B-G:81)
-kuta caputha (A): hilado así (B-G:81)
-kutaqui caputha (A): hilar muy torcido (B-G:81)
kuti, kutij, cuti (Q): that which returns; S-shaped pallay motif; potato hook; fugitive dye on yarn; Pachacuti – agent of social change; plant with regenerative effect on fallow fields (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:332); see cuti
k’utu (A): pairs of contrasting warp that alternate in weaving producing (usually short) horizontal lines (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:42); peinecilla (S – NW Argentina – Rolandi de Perrot 1973); see bar
kutun (Q): white cotton or bayeta shirt (Col.)
kuwichi (Q): rainbow; the groups of plain weave polychrome stripes separating wide pallay stripes on aksu (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:4)
k’uyu (Q): “roll of cloth from the loom”, handspun sheep’s wool woven on treadle loom, used for man’s shirt & pants, woman’s dress (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986; 1987:46-47); see bayeta
kuychi (Q): see ñañaca, kuychi ñañaca
L°
laascoña (A): ropilla, y cualquier cosa que uno trae abajo para abrigarse, como almilla, un pedazo de grana (B-G:85)
-laascoña isi (A): vestido para tener abajo y abrigarse (B-G;92)
lac (?): crimson red dye of Old World made from a resinous substance formed by a scale insect on certain trees in the Near East & S. Asia (K.P. Kent 1985:44); laascoña (A): ropilla, y cualquier cosa que uno trae abajo para abrigarse, como almilla, un pedazo de grana (B-G:85); see cochineal
lacco (A): see isi, lacco isi
laka, laqa (A): month, border or edge, the border bands at the lateral selvages of talegas (ethngr. – Isluga – Cereceda 1986:158)
lana (S): wool; millma (Q); taura (A); lana o pelos de animal: millhua (Q) (GH:559); see koña, costillas
-lana áspera (S): rough wool; ttucu, uyui (A) (B-G:82)
-lana blanda (S): soft wool; llamppu, ñuttu (A) (B-G:82)
-lana blanda de los corderos (S): coñacoña (A) (B-G:82)
-lana buena larga (S): phalata supu (A) (B-G:82)
-lana colorada (S): chupica (A) (B-G:82)
-lana corta de los carneros rasos (S): lutica (A) (B-G:82)
-lana o cabello enmarañado (S): tangled wool or hair; coli, ttampha, ttakha (A) (B-G:82)
-lana corta de carnero raso, mala de hilar (S): lutica ttaura (A) (B-G:81)
-lana nacer (S): newly grown wool; millhuayani (Q) (GH:560); alitha (A) (B-G:82)
-lana parda (S): huapa huapatina (A) (JdlE:908)
-lana repartida para que hilen (S): incalihua (A), porque el Inga solía hacerlo (B-G:82)
-lana torcida y larga (S): vyru millma (Q) (GH:360)
—limpiar la lana o algodón sacándole la basura o pepitas (S): ttiqhuitha, ttisatha (A) (B-G:81); see also ttic-
—la punta de la lana que quitan antes de hilar: phichu (A) (B-G:81)
—puntas de lana que suelen quitarse nates de hilarla (S): ttaura phichu (A) (B-G:82)
—quitarla [phichu] de la lana: phichu kicharatha, phichuratha (A) (B-G:81)
—quitar la lana mala de encima del vellón (S): phichurcatha, phichucatha, phichurpaatha (A) (B-G:82)
—small, unspinnable lumps of wool: tisi (Q) (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:315)
—to prepare fleece for spinning: unuchay (Q)
—vestido grosero de diversas lanas (S): charca charca, auu suu cchakhchi (A) (B-G:92)
—thickly twisted wool, as in for plaiting ropes: mismi (Q)
lancaaphantta (A): capirote de las viudas (S) (B-G:88); cloak of widows
—ponérsele: phanttattasitha (A) (B-G:88)
—quitársele: ecatasitha (A) B-G:88)
lanudo o velloso (S): ttaurani (A) (B-G:82); wooly, fleecy; see peludo
-lanudo de lana corta colo el carnero que llaman raso (S): karapulla (A) (B-G:82)
-lanudo con lana (S): millhuayok (Q); con mucha: millhuaçapa (Q) (GH:560)
-lanudo medianamente, que tiene cual y cual pelo de lana (S): suri suri (A) (B-G:82)
—peludo con vello o lanudo (S): millhua çapa (Q) (GH:622)
—pellejo lanudo (S): millma çapa cara (Q) (GH:622)
lanzadera (S): shuttle of thread; lançadera (S): minicuma (Q): (GH:22); see aajachaña, callua, cumana, naveta, sword
-la lançadera con que texen y entremeten el hilo (S): kallhua, kallwa (Q) (GH:133)
-lanzadera con que teja: qhueuchaña (A) (B-G:82)
-lanzadera con que van tramando: qhuenchaña, hakhchaña (A) (B-G:82); see shuttle
—trabajar con la lanzadera, tramar: qhuenchatha, hakhchatha (A) (B-G:82)
laqa (A): see laka
larama, sajuna (A): blue; ankas (Q); see laramaro hakhsutha
-larama llanco isi (A): black woolen cloth (B:201 – A&T:146)
-laramaro hakhsutha (A): to make blue (B:19 – A&T:147)
—laramaro kello quellcarantutama (A): da o pinta de amarillo sobre azul (B-G:84)
—lamaro kello qulkarantti (A): estar el amarillo sobre el azul (B-G:84)
laramani (A): see isallo, laramani isallo
lasu timpidera (Q?) rope suspending backstrap loom (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
lau (A): vuelta entera de lo que uno teje (S) (B-G:82)
laurahua (A): pluma del pájaro Caque, dellas coloradas dellas amarillas, dellas azules, y otras amarillas muy largas (B-G:88); see pluma
lauraque (?): small elongate figure, usually metal, attached to braids of women (ethngr. + arch. – Chipaya – Posnansky 1925); see adornment
lauto (?): see llauto
layqu patha (A): see layta caputha
layta caputha, layqu patha (A): hilar sin torcer mucho (B-G:81)
lavender: murdure (S?); see mordoré
lazar (S): apresar, coger o sujetar con lazo (Dic-L:428)
laze cord (behind the lease stick: yakupa (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); llakun (Q) (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
lazo (S): nudo apretado hecho con un hilo, cinta, cuerda, etc.; cuerda con un nudo corredizo, utilizada para cazar animales o apresar cualquier otra cosa; enlace, unión (Dic-L:428)
-la lazada y lazos (S): sseco (Q) (GH:325)
—cerrar bolsa, o costal con lazo (S): seconi (Q) (GH:325)
—ata la boca del costal plegandola dando lazada (S): seccoy cutamacta (Q) (GH:325)
lead color: see plomo
lease stick: a second, smaller rod behind the shed rod used to control order & tension of the warps; pushapa (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
lejía, lejío (S): bleaching liquid, lye
leonado (S): de color rubio rojizo u oscuro semejante al del pelaje del león (Dic-L:431)
lía (S): plaited esparto rope (Dic-V:1150)
lienzo (S): cloth woven of flax, hemp, or cotton
linking (v,n): simple linking: technique or single element fabric structure where successive rows of an element spiral around the previous row (E:30); eslabonamiento, enlace, eslabonado (S) (Dic-V:402, 1040)
limpiar (S): to clean; see ttiqhuiratha, ttiqhuitha
link’u (Q): a double X ikat design on man’s poncho (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
lío (S): bundle, parcel (Dic-V:1153); packet
lipi (A): soga con que rodean el ganado, o las vicuñas para que no se huygan, por miedo de unos fluecos de lana que cuelgan de la soga y se menean con el ayre (B2:195 in Desrosiers 1986:230); see llipi, llippini
-lipitha (A): rodear con esta soga (B2:195 in Desrosiers 1986:230)
lirío (A): rosado (Dransart 1988:45)
liquida, liquilla: see lliclla
liso (S): smooth, even, unadorned
lista (S): stripe, colored stripe; raya (S) listas: numerous narrow stripes dividing broad areas of the ‘unkhuña (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1986:295); 17th century: multiple meanings in Aymara; see caruma (A), chhuru, daughter stripes, kachitas, saltas, guardan, franja, kiru, k’isas, koli, kolini, kollini, kuwichi, qallu, simi, tayca tayca
-listas a los lados de la camiseta (S): koli (A) (B-G:92); listas en las camisetas de los indios por lados de diversos colores (B-G:91); ver caruma y son teñidas de colorado, azul y verde, etc., y si so son teñidas sino su color natural, se dicen kora koli, ver caruma (B-G:92); see koli, kora koli ccahua, kolini ccahua
-listas espessas menudas (S): suyu suyu (Q) (GH:326)
-listas a los lados de la manta (S): hattu (A) (B-G:92); see hattun llacota
-listas espessas menudas (S): suyu suyu (Q) (GH:326)
—ropa listada a listas anchas ralas (S): sillui ppacha (Q) (GH:326)
-los listones: qquilli qquilli (Q) (GH:308); see qquilli
listada, listado (S): striped; rayado, barreteado (S); suko suko, tayka tayka (A) (B-G:92)
-listado con colores, o rayado, jaspeado o salpicado (S): pirascca (Q) (GH:566)
-listada de ropa de muger (S): cuychilliclla (Q) (GH:566)
-listada ropa de varon (S): suyu suyu ppacha (Q) (GH:566)
-listado de sangre que le corre o salpicado (S): pirascca (Q) (GH:566)
—camisa listada en las costuras de diversos colores (S): koliniccahua (Q) (B-G:92); see kora kolini ccahua
—frazada listada de alto a bajo (S): calluni cchusi (A) (B-G:85)
—manta [de hombres] listada a los lados (S): hattun llacota (A) (B-G:92)
—manta [de mujeres] de las fiestas con tres listas en cada de aquellos lados (S): cuncani isallo (A) (B-G:92)
—manta de india listado de azul en lo alto y bajo (S): laramani isallo (A) (JdlE:922)
—mantellina listada (S): ccatita uncuña (A) (B-G:92)
—ñañaca o mantellina listado de colores, como arco iris (S): kuychi ñañaca (Q) (JdlE:922)
—ropa listada vareteada menudo (S): suyusuyu (Q) (GH:333)
—[chusi ?] también entreverada [listada] de diversos colores, algo diferente que calluni (S): ppati calla (chusi) (A) (B-G:85)
—de listas más anchas que la que llaman calluni (S): taycatayca (A) (B-G:85)
listao poncho (S-P?): striped poncho with broad bands of black or burgundy (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:63)
listar (S): to stripe; to weave stripes; barretear (S); sukochatha, suko suko sautha (B-G:92)
-[listar] hacerlas [listas a los lados de la camiseta] (S): kolichatha, kolinichatha, carumachatha (A) [(B-G:92)
-[listar] hacerlas [listas a los lados de la manta] tejiendo (S): hattuchatha (A) (B-G:92)
—tejer la camiseta con varios colores y labores de unas listas que atraviezan de alto a bajo, y no suelen pasar de cinco (S): apitha, pphitatha (A) (B-G:82)
lizo (S): warp thread; heddle or leash (Dic-V:1154); see illahuas
locuso (A): la abertura de la camiseta, por donde el indio saca los brazos (B-G:85); see pheqhue
loincloth: see taparrabo
loom: el telar (S), ahuana, awana (Q), kallwa, kallua (A), ahua (Q), awa, alluyna cazpicuna (Q), cañar (Q?), baticola (S), macana (?) (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56); see also – backstrap, draw, floor or treadle, ground or horizontal-, oblique-, vertical- & belt- loom; for other bars & sticks, see palo
loom bars: shimpa (Q) (ethngr. – Huánuco – B&M:342); matsana (Q) (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345); kakina (Q) (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1988:72)
—lower loom bar: ura shimpa (Q) (ethngr. – Huánuco – B&M:342); mancca apjasi (A) (B-G:83); tacoro (Q) (JdlE:906)
—upper loom bar: hanan shimpa (Q) (ethngr. – Huánuco – B&M:342); ala apjasi (A) (B-G:83); illahua kcaspi (JdlE:906) [but probably heddle stick in stead]
loop-and-twist (v,n): technique or single element fabric structure of looping, where the simple loop is elaborated by the addition of one or more turns about itself (E:31); enlace torcido (S) (Ulloa 1981b:98)
looping (v,n): technique or single element fabric structure where an element crosses over itself as it moves on to form the next loop, building up the fabric by passing through a previous loop (E:31); enlace simple (S) (Ulloa 1981b:98)
looping-over-foundation (v,n): technique or fabric structure of two single elements where the active element loops (see looping) over the foundation element (E:53); enlace sobre base (S)
loops: see watan
loosely or poorly spun: fari (Q); see tullku (op)
loraypu (Q): diamond shape; pallay motif (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:331)
lorenzana (S): kind of linen (Dic-Cs:531)
lumpi, caychu (A): vestido que arrastra (S) (B-G:92)
luraca (A): ancho del paño y otras cosas (B-G:83)
lurahua isi (A): ropa tupida (B-G:85)
lustrina (S): mercerized cotton embroidery yarn having shinier texture & more brilliant colors than ordinary mercerized cotton yarn (Schevill 86:128)
lutica ttaura (A): lana corta de carnero raso, mala de hilar (B-G:81); lutica: lana corta de los huanacos (JdlE:908)
luto (S): mourning; clothes worn as a sign of mourning, ir de luto, vestir de luto (S) (Dic-V:1157); lutos: mourning clothes (Dic-Cs:533)
-luto poncho (S): mourning poncho with only very narrow pallay bands; worn at funerals & by widowers (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:64); see lancaaphantta
lutu (?yunca): una especie de capuces ó capisayos que [las indias de la costa] cubrían desde la garganta hasta los pies de algodón y comunmente de color azul, pero las capullanas ó señoras principales …los cubrían con otras de encaje y de gasa o de malla labrada y adornada a la manera de nuestras cortinillas (JdlE:918)
LL°
llaaqui sautha, llahaspaaqui sautha (A): tejer ralo (B-G:82)
llacolla, llakolla, yacolla (Q): man’s mantle, in northern Potosi & southern Cochabamba llacolla refers to a large, rectangular monochrome cloth (ethngr. – A&T 1983:151); see yacolla, llacota
llacota, llacuta (A), llacolla, yacolla (Q): manto, manta (S), man’s cloak; manta de indio (B:198 – A&T:148; B-G:85); ver manta; man’s mantle worn in pre-columbian times & through 19th century, presently said to be worn by women (A&T 1983:151; Schevill 86:128); see terms for manner of wearing llacota: haccorarantasitha, chinojasitha, macchicasitha, coysuquisaratha
—compita llacota (A): es la que está teñida toda, o de colorado o de azul (B-G:85); mantle dyed red or blue (B:198 – A&T:148)
—hattuni llacota (A): manta listada (B-G:85); vertically striped mantle (B:124 – A&T:148); llacota o manta de indio listado de alto a bajo en los lados (JdlE:922)
—kechu llacota (A-Pacajes): (igual que kili) (B-G:85); mantle from Pacajes (B:198 – A&T:148)
—kili llacota (A): la que tiene la mitad colorada y la mitad azul, con tres listas de varios colores, a la que llaman kili (B-G:85); mantle woven like the spine of a fish (B:308, half the colors red & half blue, with 3 stripes of various colors (B:198 – A&T:148)
—manacani hattuni llacota (A): listada de ambos lados de alto y bajo, con listas a veces coloradas, a veces azules o de otro color (B-G:85); mantle with vertical stripes along sides in colors of red or blue or another color (B:198, 213,307 – A&T:148)
—panti llacota (A): a red or purple mantle (B:248 – A&T:148)
—suko llacota, sukollakota (A): manta tejida con hilo torcido, parte al derecho con la mano derecha y parte a la izquierda (B-G:86); see lloque
—yamparu llacota (A): manta de las fiestas (B-G:85); ceremonial mantle (B:198 – A&T:148)
llaha (A): ralo (S) (B-G:82); tejer sin apretar mucho (S) (B-G:83); sparse, thin
-llaha sauta (A): tela rala (B-G:92)
-llahaspaaqui sautha, llaaqui sautha (A): tejer ralo (B-G:82)
llajqa (A): baby blanket (Schevill 89:128)
llakolla, llacolla (Q): see yacolla, llacota
llakun (Q): laze cord (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345); see yakupa
llama (Q,A): carnero de la tierra (S) (GH:449); see karallama
-llama ñawi (Q): see ñawi, llama ñawi
-llamacunacta ypuruhuani (Q): enlazar muchos carneros (S) (GH:185)
—echar lazo, o la soga a vn carnero entre muchos y cogerle con ella y para muchos (S): huasccani, huasccarcuni (Q) (GH:185)
llamppu, ñuttu (A): lana blanda (S) (B-G:82); soft wool
llampukjana (?): plant (Sonchus oleraceus, Bolivia), leaves used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
llancapanti (Q): color encarnado (anon. in Desrosiers 1986:225); see rojo; llanka, llankapanti
llanco (A): muy negro (B-G:84)
—larama llanco (A): muy negro, no teñido sino naturalmente (B-G:84)
llanka (Q): un tono más intenso y vivo en el mismo color (JdlE:909)
-llanka panti (Q): encarnado encendido y naranjado (JdlE:909); see llancapanti
-llankapata (Q): see pata, llankapata
-llanka puca (Q): colorado oscuro grana (JdlE:909)
-llanka yana (Q): negro atezado como azabache (JdlE:909)
llantu (Q): turbanlike headband (HSA1:977); see llauto
llañnuppacha (Q): ropa muy delgada las sedas (GH:210)
llatan mana pachayoc (Q): el desnudo o el mal vestido (GH:270)
llauthapitha (A): see sau llauthapitha
llautar (A): “envolver, arrollar las piezas de ropa” (Money 1983:218)
llauto, llautu, llaytu, llawt’u (Q): head band worn by men (Inca); el llautto el cingulo que traen por sombrero (GH:212); also traditionally worn by some women (ethngr. – ex. Charazani – Schevill 1986:108, #334); see llantu, llimphi, tocado, llautar
-[l]lauto, o faxa teñido de varias colores (S): ppichuc (Q) (GH:284)
-llauttullicuni (Q): ponerselo (GH:212)
—pillaca llauto (A?): llauto de los incas, tejido de diversos colores (B-G:85)
—pillaca llaytu (Q): llaytu de dos colores, morado y negra texidos en contra (GH:284)
llaytu (Q): see llauto
llica (Q): red para coger pájaros (GH:656); see llivs (A) (B-G:87)
llica llica ahuasca (Q): lo mal texido ralo, o no tupido (GH:213); tela texida rala (S) (GH:678); also llaha sauta, phatu
-llica llica, akharana (A): tela o redaño (S) (B-G:87)
-llicallica, o chhuyappachha (Q): ropa muy rala o clara (GH:126)
-lliccallicca ppacham, o tocam quespi (Q): la toca, o ropa rala es trasparente (GH:306)
-llicallicacta ahuani (Q): texer ralo (S) (GH:679)
—sonccoplliccan (Q), o viran (S?): tela de las entrañas redaño (S) (GH:678)
lliclla, llijlla, llihlla, liquilla, liquida (Q): women’s rectangular cloak; manta de mugeres (GH:213); lliklla (Q): manta de india o manto (S) (GH:582); like awayo, ahuayo (A), q’epiña (A), pullu (Q,A); also isallo, isacayo (A); see also hamacora (A), k’eparina, cata, haku
-lliclla llichini (Q): hazer que se la pongan (GH:213)
-lliclla llicuni (Q): ponerse la manta (GH:213, 582); vestirse la manta de encima (S) (GH:691)
—cuychilliclla (Q): listada de ropa de muger (S) (GH:566)
—yñacaslliclla, o iñaca acsu (Q): vestido de muger galan pintado de lauores (GH:368)
llictha: see llipta
llijlla: see lliclla
llimphi (A): ceñidor para la cabeza (B-G:86); see llauto
llimphitha, ccosccotha (A): iluminar o matizar con varios colores (B-G:84)
-llimpiscca quero (Q): vaso [de madera] teñido todo de colores (GH:306)
llimppicuni (Q): pintarse con bermellon la cara y embijarse (GH:213); see afeitar
llintta (A-Lupaqa): la falda del capirote que estas indias lupacas suelen redoblar hacia arriba, y cualquier cosa que se redobla
lliphilliphi, lliphi lliphi (A): vestido de tela o brocado (A) (B-G:92); see isi, lliphilliphi isi
-lliphilliphi isi, lliphiri isi, chulluncaa isi (A): ropa de seda, raso o lana muy delgada, como la de los caciques (B-G:85)
llippini o llupicuni (Q): pelar la lana y dexar el cuero solo (GH:213)
llipipipic ppacha (Q): ropa de sedas o de cumbi, o de lustre, o nueua no gastada o no ahajada (GH:214)
-llipipipik cama, o llipiyakcama purik (Q): la persona que anda vestido de sedas con oro o plata o de nueuo o de lustre o de galas (GH:214)
-llipipipik caytu (Q): seda en hebra (S) (GH:667)
-llipipipik, o llipiyak ppacha (Q): sedas, o ropa de lustre (S) (GH:667)
—llipiyak, o llipipipik, o llipik llipik (Q): cosa nueua o que tiene su lustre y flor o verdor la fruta y vestido no ahajado y cosas de seda, oro y plata, o lo que esta bien tratado, limpio asseado bien doblado y lo que agrada y parece bien (GH:214)
—ccara llippiyak ppachha (Q): el raso (S) (GH:667)
—pullu pullu llipiyak ppacha (Q): el terciopelo (S) (GH:667)
llipiri (A): see isi, llipiri isi
llipiyakppulluppullu (Q): terciopelo (GH:214)
llipiyan, o llipipipimun ñuquiycachak ccaripas huarmipas (Q): hombres y mugeres yuan roçagantes y con muy luzidos vestidos todos los galanes (GH:213)
lliptta (Q): panecitos de ceniza quero enpor apetite para comer coca (GH:214); llipta (Peru); lejia, llictha, lluqllu (Bolivia); see sonco
—vllti lliptachurana (Q): bolsilla de la cal con que comen coca (S) (GH:354)
llivs (A): red para coger pájaros (B-G:87)
lliyu (Q): all, entire, conjoin
—awa lliyu (Q): leather for lashing the bottom loom beam (of oblique frame loom) to vertical poles (Meisch 1986:257); see paña
lloque, ll’oque, lloq’e, lluk’i, lluq’i, lloje (Q): left-spun (wool) yarn (/), yarn twisted in direction opposite to normal (\/), imbued with magic qualities; see paña (Q) (/\), sukollakota; see spin, Z-spin
-lloqqueman qquessuani (Q): torcer al reues (GH:216)
-lloqquemcani (Q): tirar y errar el tiro o lloqquelloqquellamchocani (GH:215)
-lloqqueñecman, o lloqqueñecpi (Q): a la mano yzquierda (GH:215)
-lloqquesuyu ahuascca (Q): lo texido hazia mano yzquierda; pana suyu ahuascca: lo texido a man derecha como se vee en ropa vareteada que llaman suyusuyu (GH:215)
—sukollakota (A): manta tejida con hilo torcido, parte al derecho con la mano derecha y parte a la izquierda (B-G:86)
lloque piña (A): la concha del mejillón que cuelgan los niños, como nosotros colgamos una cruz o medalla (B-G:88)
llucu (A): red para coger viscachas o conejos (B-G:87)
llucco (Q): redezilla de coger conejos cimarrones (GH:656)
-llucuni (Q): cogerlos (GH:656)
llucchuntasitha, ttekhentasitha (A): vestirse cosa angosta (S) (B-G:88)
llucho (A): chullo; knit cap (ethngr. ex. – La Paz area – Schevill 86:128, 108-#330); lluchu (A): woolen cap (Bandelier – letter ca. 1897, unpub.); knit cap with ear flaps (Cason & Cahlander 1976:13); see chulluin (Q)
lluki, lluk’i (Q): armpit; weaving sword, inserted in the open shed while the weft is passed (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:51); also alternate spelling for lloque
llullu (Q): immature, not ripe, not full grown (applied to humans, animals, fruits, etc.)
-llullu mini (Q): temporary weft used in pallay weaving (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:51); string to hold picking cross for pallay weaving (Meisch 1986:257)
llumpacppachha (Q): ropa limpia, o blanca (GH:218)
-llumpacppachayoc (Q): el del vestido blanco (GH:218)
llumpi caychu (A): [vestido rico] que arrastra (S) (B-G:89)
llupicuni (Q): see llipini
lluq’i: see lloque
lluqllu: see llipta
lluska (A): see isi, lluska isi
M°
macchicasitha (A): manner of wearing the llacota for the cold – tied at the neck (B:77 – A&T:148)
macramé: see interknotting
macnu (A,Q): see makhnu
madeja, madejón (S): skein of yarn
magno, magnu, magano: see makhnu
maguey: chuchau (?) (Money 1983:214); cabuya (Taino); agave fiber
maíz (S): corn (Zea mays)
-maíz negro o maíz morado muy oscuro (S): culli zara (Q), colli tonco (A), mixed with cochineal & used to dye purple (morado) (JdlE:909; Y&M:158)
makhnu (A,Q): in pre-columbian & colonial times, the red dye cochineal, a term now used generally to refer to any natural dye weaving (A&T 1983:45, 151); “a cake made of herbs which dyes wools red” (B-A&T:45); magano (A?): the red color from cochineal (Cobo I:202 in G:52); magno (A?): textiles with red cochineal color (Bolivia – G:52); see maxno
-macnu patara (A): pastillas anasadas con los cuerpecillos secos de la cochinilla preparadas para teñir (JdlE:910)
maki (Q): hand & arm below elbow; an extension carrying an active part (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:332)
-maki maki (Q): multiple maki; pallay motif – a whorl of arm & fist-like forms; liverwort plant, etc. (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:332)
malla (S): mesh, network; meshed or netted fabric; heddle (Dic-V:1165); structures include: enlace, anudado, etc., see looping, knotted netting
maman chumpi (Q): faxa mayor texida tiessa (GH:225); mamachumpi (Q): short, wide, thick belt worn next to acsu, under chumpi (Uhle 1903:89)
manacani (A): see llacota, manacani hattuni llacota
mancca apjasi (A): see apjasi, mancca apjasi
mancjancha (A LaPaz): contemporary woman’s white cotton slip
mandil (S): coarse apron
manga(s) (S): sleeve(s): may be knitted & separate; worn with woman’s cotón or man’s cordillate (ethngr. Q – central valley, Peru – Adams 1959:150,153; Meisch 1977; shown in GPA:396)
-manga de vestidura (S): ppachap maquin (Q) (GH:580)
mangeta (S): “sleevelet” worn around wrists or forearms (ethngr. – ceremonial dress of t’allamama [mallku’s wife] – Calamarca, Bolivia – Adelson & Takani 1978:30, 53)
manija (S): handle, strap on bag; see strap
mankancha (A): underskirt, woolen halfskirt (Schevill 86:128)
manojo (S): bundle or bunch (Dic-V:1168); bun of hair, see moño
manta (S): pieza, por lo común de lana o algodón, que sirve de abrigo en la cama; especie de mantón; capa, capote, abrigo, wayeta; cubierta para las caballerías (Dic-L); cloth woven on treadle loom for making women’s shawls (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344); a cloak; as a carrying cloth, see cargador, perraje, rebozo (S), also see llacota, yacolla, lliclla, iscayo, isallo, k’eparina, q’eperina, q’epiña, q’epina, quipe, phukhtiri, phullu, t’qulla, tunqa, unkhuñita, inkuña, chilla, chuco, chuko, haku, chilpi
-manta comun basta (S): ahuascca (Q) (GH:582)
-manta de india o manto (S): lliklla (Q); ponersela: llikllallicuni (Q) (GH:582); isallo, iscayo (A)
-manta de indio (S): yaccolla, o pachha (Q) (GH:582); llacota (A) (B-G:87)
—ponérsela: llacotattasitha (A) (B-G:87); yaccollallicuni, o ppachallicuni (Q) (GH:582)
-manta fina de precio (S): cumpi (Q) (GH:582)
-manta listada de alto a bajo en los dos lados: hattuni manacani manta (A) (B-G:87)
-manta tejida con hilo torcido, parte con la derecha, parte con la izquierda: suko llacota (A) (B-G:87)
-manta tejida como el espinazo del pescado: kili llacota (A) (B-G:87)
-manta de las fiestas: yamparullacota (A) (B-G:87)
-manta o mantada llena de papas o chuño: maa laku amca, etc. (A) (B-G:87)
—tejer una parte de la manta larga y la otra corta (S): cchuulla sautha (A) (B-G:82)
—la falda del capirote [manta?] que estas indias lupacas suelen redoblar hacia arriba, y cualquier cosa que se redobla: llintta (A-Lupaqa)
mantellina (S): small manta; see hamacora, jananta, jamacora; for mantellina worn over women’s heads, see ppampacuna, ñañaca (Q), uncu, uncuña, sunttukhallu, iscayo (A): (JdlE:917)
-[mantellina] ponérsela: uncuñattasitha, suttukhallusitha (A) (B-G:87)
-[mantellina] quitársela: ecarasitha, v. sunttukhallu aparasitha (A) (B-G:87)
-mantellina de india (S): ppampacuna o ñañaca (Q) (GH:582)
-mantellina o tocado de las indias: uncuña (A) (B-G:87); see phant’a
-mantellina de listas de colores (S): ccuychiñañaca (Q) (GH:582); mantellina listada: ccatita uncuña (A) (B-G:87)
-mantellina pintada (S): tocapu, o acno puñañaca (Q) (GH:582)
mantilla (S): saddlecloth, blanket; mantillas: swaddling clothes
mantita (S): local style of very small (94 x 60 cm.) woman’s mantle of a single cloth, of exceptionally fine yarns often with silk wefts, with a layout similar to the ahuayo (ethngr. – La Paz Dept. – A&T:92); may originally have been used folded, on the head (see uncuña) or worn as a shoulder wrap (A&T:92, 120)
mantle: see manta (S), manto (S), llacota (A), yacolla (Q), isalla (A), iscayo (A); see huallas; for Spanish styles, see capa, capote, capirote,
manto (S): ropa suelta a modo de capa que llevan las mujeres encima del vestido; mantilla grande, chal; capa que llevan algunos religiosos; ropa talar para ciertas ceremonias; revestimiento del frente de una chimenea (Dic-L)
-manto de las indias: isallo (A) (B-G:87)
-[manto] ponérsele: isallottasitha (A) (B-G:87)
-[manto] quitársele: ecarasitha (A) (B-G:87)
-[manto] doblarle: sukatha, tica pacha huacaatha (A) (B-G:87)
-manto listado de azul en lo alto y bajo al revés de la manta: laramani isallo (A) (B-G:87)
-manto de las fiestas con tres listas en cada aquellos lados: cuncani isallo (A) (B-G:87)
mantón (S): pañuelo grande que abriga los hombros y la espalda (Dic-L)
mapha (Q): creamy white color (FO 1986:141)
marmi isi (A): vestido de mujer (S) (B-G:89)
marrón (S): maroon, brown; see brown
masca paycha, maskha paycha, mazca paycha (Q): borla real, la borla que usaba el inca por corona (RA:105)
mast’ana (Q): circular straw mat used a seat when working on horizontal loom (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:99)
mastuerzo (?): plant (Tropaleum majus, Bolivia), stems used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
matizar (S): to give a special hue or shade to; to variegate, to blend harmoniously the colours of (Dic-V:1174)
-matizar o iluminar con varios colores (S): llimphitha, ccosccotha (A) (B-G:84)
-matizado (S): variegated (Dic-V:1174)
matsana (Q): loom bar (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
maucca maucca (Q): andrajos, o ya traydos, o algo gastados; as mauccañam: ropa algo trayda (GH:233)
-mauccachicuni (Q): dejar gastarse o gastarse sin sentirlo (GH:233)
-mauccachini (Q): gastar la ropa, o cossas de seruicios herramientas &c, (GH:233)
-mauccappacha (Q): ropa vieja (GH:233)
maya k’inku: see k’inku, maya k’inku
mayu chilka (?): plant (Baccharis polyantha, Bolivia), leaves used to dye yellow (Girault in G:53); see amarillo
maxno (A,Q?): una yerba [de los llanos] para teñir lana (GPA 1956:251); see makhnu
mazca paycha (Q): see masca paycha
measure (n): see medida
mechón (S): lock or tuft of hair or wool
medida (S): measure; see luraca (width), runcu (baskets), tupu, tupuni, vicchuccata; see weft-width, width
—hazer corta ropa, o çapatos no a la medida (S): huchhuychani (Q) (GH:201)
merke llica llica (A): vieja, ropa gastada (B-G:89)
mezcla: mixture
—cchakhchi cchañu (A): paño de diversos colores baladí como la jerga, y también cualquier cosa que tiene mezcla de otras (B-G:85)
—cchakhcchitha (A): tejer ropa de esta mezcla de lanas groseras (B-G:85)
—mircca mircca (Q): lo mezclado de muchos colores (GH:242)
—mircca mircca ppachha (Q): ropa de varios colores (GH:242)
—quellcarantatatha (A): estar estremecido un color, o entrar en el campo de otra, como acontece en los romanos (B-G:84)
milma (Q): spinnable fleece; see millma, millhua
military: see armament
millhua (Q): la lana, o el vello o pelos de animal [y de paxaro: putu] (GH:240); pelo de qualquier animal (S) (GH:622)
-millhuayani (Q): lana nacer (S) (GH:560); newly grown wool; alitha (A) (B-G:82)
-millhuayarcarini (Q): yr naciendo el pelo lana vello (GH:240)
-millhuayok (Q): lanudo con lana (S) (GH:560)
-millhuaçapa (Q): velloso lanudo &c. (GH:240); lanudo con mucha lana (GH:560); millhua çapa (Q): peludo con vello o lanudo (S) (GH:622)
millma, milma (Q): wool; lana (S); taura, tarhua (A); see millhua
-millma çapa cara (Q): pellejo lanudo (S) (GH:622)
millo (?): un segundo tipo de alumbre que se halla en las quebradas de la Cordillera, el cual se mezcla con lejía de ceniza, orina o cal (Haenke in G:55); see alumbre, millu, miyu
millqay (Q): pollera, falda (S); woman’s gathered skirt (ethngr. – Bolivia – Meisch 1977:313)
millu (A): un género de salitre bueno para teñir colorado, o de azul o de otros colores, según la que precede, chupica millu, etc. (B-G:84); a type of salt good for dyeing red, blue, or other colors [a mordant] (B:222 – A&T:177); see miyu, millo
mílluy (Q): process of spinning wool with a small stick to make thick cords for footwear (done by men) (Garcilaso 1966 [1604] IV, XXV:369)
milluyni pilluini (Q): hilar, o torcer lana en hilo gordo con vn palillo mouido a derredor, para hazer chussis, o fraçadas gordas, o sogas (GH:240)
milluyscca apa, o huasca (Q): freçada, o soga hecha assi (GH:240)
mini (Q): weft; kepa, qaipa (A); el hilo que texe contra la trama y entra y sale en la ccuma y queda encubierto y lo tramado descubierto y la trama se llama aullisca antes de texer y entexiendo la ahuascca (GH:22, 240); see trama
-minichani (Q): texer sobre la trama (GH:241)
-minicuni (Q): lanzadera (S) (GH:22); shuttle or weaving sword
-minini (Q): texer contra la trama entremeter o entrexerir al primero hilo que es trama que esta tirante (GH:240)
miñin (Q): weft or, literally, loose yarn (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
miñiyta alchaykan (Q): after passing shuttlw through shed space, adjusting tension with help of tenter (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343)
miñiyta miñikan (Q): passing shuttle through shed space (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343)
miñu akchunita (Q): shuttle used on horizontal loom (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:99); see shuttle
mircca mircca (Q): lo mezclado de muchos colores (GH:242)
-mircca mircca ppachha (Q): ropa de varios colores (GH:242)
misico: see misuca
miskhusga (Q?): or misma (Q?), process used by men for spinning crude yarn (thick, single-ply) for rope using a 4-5 in. stick (ethngr. – Cuzco area – Goodell 1968:6); see mismi, milluy, miskuy
miskuy (Q): to spin for a rope (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:313)
misma (Q?): see miskhusga
mismi (Q): thickly twisted wool, as in for plaiting ropes; see miskhusga
mismina (Q): spindle for stick spinning, from mismiy (Q) (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
mismiy (Q): to spin with a stick (stick-spin) (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53); see milluy
misuca (A): variety of panti plant that gives a yellow dye (B-G:52); misico (ethngr. – altiplano peruano – Lefebvre 1983:3); see panti, amarilla
mixture: see mezcla
miyu (Q): black earth from boggy altiplano, boiled with ramrash (alder) bark to make black dye (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344); see millu
mocco (Q): chinu (A); nudo, cerro (S); knot
moco moco (A?): root used in washing clothing & especially cotton, to bleach it (Cobo I:224 in G:52); see blanquear
molinés (?): uncertain usage, Ulloa 1974:97 defines “hilados molinés” as “hilados simples (de un solo color)…retorcidos a 1 ó 2 cabos…[pero] de colores distintos” – thus, bichrome plied yarn?
molle (): tree (Shinus molle), fruits used to dye red; see airampu; trunk, branches & leaves give a yellow dye (Ulloa 1974:99, Girault in G:53, Y&M:160); see rojo, amarillo
monillo (Q): decorative, white, long-sleeve blouse worn with centro skirt costume (ethngr. Q – central valley, Peru – Adams 1959:151)
monochrome: see color
montera (S): various hat types; conquistador helmet-type, for one (for Tarabuco, Bolivia varieties, see Meisch); hat worn by both men & women (Schevill 86:128); flat fringed hat (ethngr. Q – Sonqo – Allen 1988:260)
moño (S): chignon or bun of hair (Dic-V:1190)
morado (S); medium purple: chawipi (Q), panti (A); dark purple: yana, culli (Q) (JdlE:909), violet: sani, çani, zani (Q); panti (A), cchimakha (A), cchimakha panti (A), cchimakharo hakhsutha (A); for sources see sauco wayau, maíz, paguau; see also huacra-huacra, lavender, violet, purpura, mordoré, murduri, quisca-quisca
morcco (Q): ropa trayda, rayda, gastada (GH:245)
-morcco yanppacha (Q): gastarse la ropa enuegecerse de rayda (GH:245)
mordant: substance used in dyeing to fix the coloring matter; mordente, mordiente (S) (Dic-V:444); sources include: chicha, lemon, vinegar, urine (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:45-46)
mordente, mordiente (S): see mordant
mordoré (S): an aniline dye color (purple or lavender) (Meisch 1986:256); see murduri
morga (?): type of wraparound skirt (poss. CAm; Schevill 86:128)
morqo (Q): a round ball of yarn (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:318); see ovillo
mortaja, pañales (S): ppintuna (Q) (GH:287)
mortaje (S): shroud, winding sheet
mortuary: see chulpa/chullpa, jiwi, lancaaphantta, mortaje (A), canchan (Q) (GH:468); ayappampaynin, ppampani o pampaycuni (Q) (GH:508); arappani huasccacta (Q) (GH:510); quellcatha (A) (B-G:83); sepulchro, sepultar
mota (S): burl in cloth (Dic-V:1193); also a wad or tuft of unprocessed fiber; see desmotar, borra
mostacilla (SA?): colored tuft on each end of pocacha [woman’s hair braid] (ethngr. – La Paz)
multicolored: policromo (S); see isi, suu-suu isi negative description by Bertonio; see also variegated; policromo
mullaca (A): plant (Muhelenbeckia fructiculosa, Bolivia) used to dye blue (Girault in G:54); de las flores medio pasadas (JdlE:909); see azul
mullaypa, cauna (Q): soguilla de tres ramales (GH:52); soga desparto de a tres ramales, o trença texida de tres (GH:248); see soga, milluyni
-mullaypa, o racu huasca (Q): soga maroma de cañamo (S) (GH:671)
-mullaypani (Q): hazer soga de a tres ramales (GH:248)
-mullay pani (Q): torcer sogas ya torcidas (S) (GH:681)
—chhahuarmullaypa (Q): soga de tres ramales de cañamo (S) (GH:671)
mullu (A): piedra o hueso colorado como coral con que hacen gargantillas, y también usan los hechiceros (B-G:88); from red Spondylus shell
mullutuma (A): una especie de culebras grandes, negras y coloradas y también es el cordel con que las indias atan su faja, hecho de diversos colores; network of colored braiding finishing end of woman’s belt (huaka) (B:143 – A&T:136)
mumura k’aspi (Q): weaving sword used to open shed (S-P 1988:38)
munillu (Q): blouse, usually cotton (ethngr. – Callejon de Huaylas – Meisch 1977:313); see monillo
muñeca (S): wrist, doll
murccuta (A): poco torcido = layta (?) (B-G:81)
-murcuta caputha (A): hilar poco torcido (B-G:81)
murduri (S?): see lavender, also mordoré
muro q’aytu (Q): bichrome plied yarn (E. Franquemont 1986:103); see chimi (A), ply
muruchi (?): gold color
muruku (A): ball of yarn (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:255); see ovillo
mussoc ppachha (Q): ropa nueua (GH:245)
-musoc, pachallan ppachha, o pachan (Q): vestido nueuo (GH:270); merke llica llica (A); see ariscca ppachha
muttu (Q): sombrero desta tierra que vsan las canas y ccollas (GH:253)
muyuy (Q): to ply (ethngr. – Cuzco area – Goodell 1969:5)
N°
naccha, ñagcha (Q): peine, toothed comb (GPA in RA:106)
nacchasca, ñacchascca (Q): sanuta (A); peinado (S); hairdo
najchitas (Q): ?; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
naked: q’ala (Q) (B.J. Isbell 1974:111)
nanoqui, hucchusaqui, umaqui caputha (A): hilar delgado (B-G:81); ñañucta puchcani; gordo: racucta (Q) (GH:545);
naranjado (S): see anaranjado
naveta (S): type of needle or shuttle (?); netting needle?
necklace: collar (S), walk (Q?)
neck opening: of uncu: vncupcuncan (Q): abertura de camiseta (GH:378); camisapcuncan (Q-S): cabeçon de camisa (GH:439); ppachhapcuncan (Q): cuello del vestido (GH:466); see sleeve or arm opening, opening
needle: aguja (S); ciracuna (Q); long needle: yawri (A), ushi (Q) (38 cm. long) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342), short needle (7 cm.): gambucha (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); see aguja
negro (S): black; yana (Q); ch’iara, llanco, chaara, cchaara, saani, sanni (A) (B1:287 in Desrosiers 1986:224); see ch’illu, yana; for sources see aliso, fósforo, jayak chilca, nogal, tara, xagua
-negro fino (S): [ñina] nina yana (Q) (GH:260-261)
—ropa de lana muy negra (S): isi larama llancco (A) (B-G:87)
net (n): malla, red (S); see kilu, llica, llivs, llucu, lluccu; for structures, see malla
nina: see ñina
nogal (S): walnut tree (Juglans neotropica, Bolivia, J. nigra, Ecuador) & leaves used to dye brown & black (Girault in G:53, Meisch 1982:64); see brown, marrón, negro
nudo (S): mocco (Q), chinu (A), knot
-nudo que suele hacerse cuando el hilo es muy torcido (S): cchilla (A) (B-G:81)
Ñ°
ñacchascca (Q): peinados (GH:118)
-ñacchapayacuklla kapchi capchilla (Q): peynados curiosos en peynarse (S) (GH:629)
ñajcha chumpi (Q): “comb” belt used to secure ak’su; also sometimes worn by men (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:47-48)
ñakchha, ñakchhana (Q): peyne (S) (GH:629)
-ñakchhacuni (Q): peynarse (S) (GH:629)
-ñakchhani (Q): peynar a otro (S) (GH:629)
ñañaka, ñañaca (Q): iñaka (A, Q) headcloth worn by women; see mantellina; ñañaca (Q?): a small shoulder cloth worn over the principal mantle (ethnohist. – La Plata – Ramirez de Aguila [1639] 1978:131); see mantellina de india
—acnopu ñañaca (Q): la ñañaca o mantellina de india pintada (JdlE:922)
—kuychi ñañaca (Q): mantellina listada de colores, como arco iris (JdlE:922)
ñaño huacchusa (A): hilo delgado o ropa delgada como tafetán y seda (B-G:85)
ñaño hucchusa (A): fine, soft cloth like tafetan or silk (B:235 – A&T:146)
ñañu (Q): fine-spun yarn (1.785-2.465 g/10m) for weaving llicllas, ponchos, chumpis, etc. (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:326)
ñañucha (Q): very fine-spun yarn (0.832 g/10m) for weaving hakima (straps) (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:326)
ñañucta puchcani (Q) (GH:545): hilar delgado; nanoqui, hucchusaqui, umaqui caputha (A) (B-G:81)
ñauraymitta kahua (Q): todo género de colores de texer y llimpi, colores de tierra para pintar (GH:130)
ñawi (Q): eye; used to describe the dots of opposite color that appear in a complementary float weave (Schevill 86:128); also other “spots” from which something material or spiritual might issue (potato eye, water spring, knot in wood, etc.) (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1986:77); see awapa, ñawi awapa
—llama ñawi (Q): tiny diamonds common on little bands (watus) (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:55); a 24-strand braid with concentric diamonds (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53); alpha & beta centauri (Urton 1982:108)
—túkupu ñawi (Q): owl eyes; diamond twill-based design of small concentric diamonds used on belts (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345, 359, fig. 20)
—wakaj ñawi (Q): cow eyes; pallay motif (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:331, 336, fig. 2)
ñina (Q): cosa muy fina o muy perfecta como en todos los colores (GH:260-261)
-[ñina] nina llimpicuna (Q): colores finos (GH:260-261)
-[ñina] ninaquello (Q): amarillo fino (GH:260-261)
-[ñina] nina yana (Q): negro fino (GH:260-261)
-[ñina] nina cumpi, [ñina] nina ahuascca (Q): cumpi o ahuasca fina (GH:260-261)
ñuttu, llamppu (A): lana blanda (S) (B-G:82); soft wool
O°
oblique interlacing (v,n): technique or fabric structure of one set of elements where the elements interlace with each other in an oblique course (E:60); entrelazado oblícuo (S)
oblique loom: frame loom used in a semi-vertical position in Bolivia, similar to the horizontal ground loom, but the loom bars are lashed to two long poles & propped against a roof, wall, or ceiling beam (Schevill 86:128); see telaska
—awa lliyu (Q): leather for lashing the bottom loom beam (of oblique frame loom) to vertical poles (Meisch 1986:257)
oblique twining (v,n): technique or fabric structure of one set of elements where pairs of elements, twining about each other, enclose elements on the opposite diagonal course (E:60); “twining” oblícuo (S) (RF, pc 1993)
ojotas, oxotas, usutas, ujutas, juccutas (Q): sandals, of leather sole & straps (contemporary: of rubber tire pieces); abarcas (S); wiscus, iscus, hiscus (A), chaqe (Q); ayanque; see wiskus, huchhuychani
onco (Q): dress, in general (?) (Paredes 1918:153); see unku
opening: see neck opening, sleeve or arm opening
—hilos con que abren la tela (S): sincaña (A); hacerlos: sincatha (B-G:81)
oqhe (Q): leaden or lead color (FO 1986:141)
oqque (Q): color de sayal, o ceniziento, o rucio (G-H:265); see oqhe, gris
orange color: see anaranjado
ordida (S-Q): warp (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
orilla (S): border, margin, edge, brink, hem (Dic-V:1215)
orillar (S): to leave a selvage on cloth, to border, hem (Dic-V:1215); see orlar
orillo (S): selvage, list, listing (of cloth) (Dic-V:1215); see laka, pulu, sseco, sillu, simi
—estremidad orilla, o el ruedo del vestido: kaylla (Q) (GH:140)
-orilla de ropa (S): ppachhap cayllan (Q) (GH:610)
-orillo del paño (S): pañop cayllan (Q) (GH:610)
—atar la orilla de la tela en el palo: sau cchacurtatha (A) (B-G:82); [to begin weaving]
—meter dos hilos en el urdimbre para principio o orilla de la tela: sau polochatha (A) (B-G:82)
orla (S): border, edging (of a garment) (Dic-V:1215)
orlar (S): to border, edge (a garment), to put an ornamental border to (Dic-V:1215)
oro (S): gold; see ccori, choquempi
ouillo (S): curur, o cururi (Q) (GH:611); see ovillo
-ouillo hazer deuanar (S): cururani (Q) (GH:611)
overdye: process of redyeing a natural or already dyed textile in the same color (Schevill 86:128)
overspinning: vigorous third spinning (after spinning & plying) that makes yarn very strong, elastic (kinky), & hard, with a smooth surface (Cason & Cahlander 1976:16)
ovillar (S): to make or wind a ball of yarn; kiwisiana (A); kururiy (Q); see kiwiy
ovillo, ouillo (S): ball of yarn; see ouillo, skein
—kururay, curuy, kuruy, morqo (Q)
—jaya, muruku (A)
—tama (A): el ovillo de hilo (B-G:81)
—cchanccatama (A): el ovillo de hilo (B-G:81)
—cchunccotama (A): un ovillo muy grande como una cabeza (B-G:81)
—sullcatama (A): un ovillo mediano (B-G:81)
P°
pabellón (S): canopy over bed; tent
pabilón (S): bunch of wool hanging from the distaff (Dic-V:1218)
pabilos (S): candle wick (Dic-V:1218); but “soga de tres pabilos”
pacca, pitta (Q): genero de cabuya delgada (GH:268)
paco (Q): alpaca; carnero peludo de la tierra, chivo de comer (S) (GH:449); see karallama
paco paco (A): color alazano (B-G:84); see brown, paqo, pako
pacha (Q): space, time (B. Isbell 1978:259)
pacha, ppachha (Q): ropa (GH:663); p’acha (Q): cloth, clothing; isi (A); see ropa, vestido, vestidura
-p’acha montera (Q,S) half-moon shaped hat worn by women; also called killa (moon) montera (ethngr. – Bolivia – Meisch 1987:48)
-[pacha] chau mauca: [ropa] medio vieja (GH:270)
-[pacha] chau murcco: [ropa] medio rayda (GH:270)
—runa p’acha (Q): indigenous costume (ethngr. Q – Sonqo – Allen 1988:262)
-pachacta huñuycu cuni, o ppintuy cucuni (Q): abrigarse con la ropa (GH:287)
-pachallan ppachha, pachan, o musoc (Q): vestido nueuo (GH:270); see ariscca ppachha; see also merke llica llica (A)
-ppachhalliccuni (Q): vestirse, y con añadir (llicuni) a todo nombre de vestido, o calçado, dize ponerselo, o vestirselo; sombrero llicuni: ponerse sombrero; espadallicuni: ponerse espada (GH:270); pashallicui (Q), islasina (A), vestirse (S) (Wiener 1880:786)
—cuticta, o ticracta cutiman pachallicunqui (Q): al reues te vestiste (S) (GH:402)
-ppachallicuk ppachayok (Q): vestida persona (S) (GH:691)
-ppachhallichini (Q): vestir a otro (GH:270)
-pachallisca (Q): ya trayda no nueua (GH:270)
-pachan, o pachallan ppachha, o musoc (Q): vestido nueuo (GH:270); see ariscca ppachha; see also merke llica llica (A)
-pachan purallam ricchan, o hina purallam ricchhan (Q): parecense vno a otro (GH:270)
-ppacchan huan o kaychuykachan pachacta (Q): arrastrar vno su ropa o vestido (GH:139)
-pachannac (Q): el que no tiene ropa, o vestido (GH:270); see llatan mana pachayoc
-ppachhap cayllan (Q): orilla de ropa (S) (GH:610)
—ariscca ppachha: [ropa] estrenada (GH:270)
—chechi pacha (Q): sayal (S) (GH:666)
—chekchi, o oqueppacha (Q): xerga (S) (GH:693); jerga (S); coarse, woolen cloth
—chhuyappachha, o llicallica (Q): ropa muy rala o clara (GH:126)
—chhuychucun ppachhay, o chhuy chucuni (Q): empaparse, remojarse el vestido (S) (GH:499)
—cuyçuppacha (Q): vestidura larga que arrastra (S) (GH:691)
—huamacppachha (Q): ropa, o vestido, o traje nueuamente inuentado (GH:175)
—huc runantin ppacha (Q): vn vestido entero (GH:324)
—huc sayai ppacha (Q): vn vestido entero (GH:324)
—huctinqui or tinqui tinquippacha (Q): a whole piece of male or female clothing (GH:43 in Dransart n.d.:7)
—huñuycucuni ppachacta (Q): aplacarse la ropa, vestido, o fraçada, y cubrirse quando esta mal cubierto (GH:203)
—incappachha o ttupa ppachha (Q): vestido galan de varones (S) (GH:368)
—iñaca yñacalla pachallicuni, o palla pallalla (Q): vestirse galanamente la muger muy pintada, y el hombre tupatupalla inca incalla pachallicuni (GH:368)
—kalla pacha, hutco pacha huaci o pirca (Q): la pared o el techo agujerado de viejo, y el vestido (GH:132)
—kallapacha ppachha, o vncu, o yacolla (Q): vestido agujerado de viejo, y al vestido nuevo acuchillado, nacar cayascca o caçurccayascca (GH:132)
—kaychuykachan pachacta o ppacchan huan (Q): arrastrar vno su ropa o vestido (GH:139)
—kaçurccariscca, kaçuçapa (Q): ropa muy agujereada, o cuerpo con muchas puñaladas (GH:128)
—kaçurccariscca, kaçuyçapa ppachha (Q): vestido acuchillado, o picado, o ropa llena de rasgones (GH:128)
—kaçurkayani, o kaçurcarini (Q): romper la ropa, o rasgarla con muchos rasgones (GH:128)
—llañnuppacha (Q): ropa muy delgada las sedas (GH:210)
—llatan mana pachayoc (Q): el desnudo o el mal vestido (GH:270)
—lliccallicca ppacham, o tocam quespi (Q): la toca, o ropa rala es trasparente (GH:306)
—llipipipic ppacha (Q): ropa de sedas o de cumbi, o de lustre, o nueua no gastada o no ahajada (GH:214)
—llumpacppachha (Q): ropa limpia, o blanca (GH:218)
—maucca maucca (Q): andrajos, o ya traydos, o algo gastados; as mauccañam: ropa algo trayda (GH:233)
—mauccachicuni (Q): dejar gastarse o gastarse sin sentirlo (GH:233)
—mauccachini (Q): gastar la ropa, o cossas de seruicios herramientas &c, (GH:233)
—mauccappacha (Q): ropa vieja (GH:233)
—mauccayan ppacha (Q): envegecerse la ropa (S) (GH:511)
—mircca mircca ppachha (Q): ropa de varios colores (GH:242)
—morcco (Q): ropa trayda, rayda, gastada (GH:245)
—morcco yanppacha (Q): gastarse la ropa enuegecerse de rayda (GH:245)
—murcun ppachha: [ropa] gastado, raydo (GH:270)
—mussoc ppachha (Q): ropa nueua (GH:245)
—oqueppacha, o chekchi (Q): xerga (S) (GH:693); jerga (S); coarse, woolen cloth
—pazcaricusca ppachha (Q): descosida (GH:270) [ripped, unstitched, open seam]
—pipu ppacha alliruquiscca, o matiscca (Q): espessa la ropa bien texida, y apretada (S) (GH:516); (thick, closewoven)
—pissi ppachayoc (Q): el de la vestidura corta (GH:288)
—pullupulluppacha, pullu çapa, o pullu pulluyoc (Q): peluda ropa (S) (GH:622)
—pullu çapa ppachha (Q): frisa o felp &c. (GH:622)
—quichquilla camas papas camak ppachha (Q): estrecho vestido (S) (GH:520) (tight clothes)
—qquilli qquilli ppacha, o qquilli qquilliyoc (Q): vestido a listonado texido a listones anchos que es de mugeres, como el vareteado menudo angosto de hombres (GH:308)
—rantissacuna ppacha (Q): la ropa que se pone de remuda (GH:313)
—raçaygyakkca chanani ratapappachanani (Q): venir a gran desnudez el que viuia bien vestido (S) (GH:311)
—ruqquippacha, o pipu (Q): bien texido apretado (GH:319)
—ruqquisca chuquisca ppachha, o pipu (Q): la ropa bien tupida (GH:322)
—sayaynintin ppacha (Q): vn vestido entero (GH:324)
—sayantin ppacha (Q): vn vestido entero (GH:324)
—sillui ppacha (Q): ropa listada a listas anchas ralas (S) (GH:326)
—sumpuppacha, kalla (Q): ropa angosta (GH:131); see ccahua, kalla ccahua; isi, kalla kalla isi
—suyru tacssa ppacha (Q): vestidura muy corta (S) (GH:691)
—suyu suyu ppacha (Q): listada ropa de varon (S) (GH:566); see suyu suyu
—tinqui tinquippacha (Q): a whole piece of male or female clothing (GH:343 in Dransart n.d.:7)
—ttupa ppachha o incappachha (Q): vestido galan de varones (S) (GH:368)
—tupatupalla inca incalla pachallicuni (Q): vestirse galanamente el hombre; iñaca yñacalla pachallicuni, o palla pallalla (Q): vestirse galanamente la muger muy pintada (GH:368)
—ttupanacuk ppacha (Q): las ropas muy raydas, o gastadas, o ludidas (GH:347)
pachalloque (Q?): plant (Krameria triandria, Cuzco) used to dye yellow (Mamani Q. in G:54); see amarillo
pachamara (?): plant (Bidens andicola, Huancayo) used to dye orange (Zumbühl in G:55); see anaranjado
pad (n): see almohada, almohadilla (S), cojin, çaona; for pad (v), see stuff
paguau (?): plant (Bidens humilis) flowers used to dye morado [same as quico] (Y&M:160)
paint (v): ccuscutha, llimphitha (A): pintar, iluminar con colores (B-G:83); ver quellcatha, afeitar
pair (n): par, pareja (S); tinqui
—ttincuscappacha (Q): el vestido que viene justo (GH:342); see tinqui
—tinqui (Q): vn par de cosas yguales como guantes (GH:343); see ttincu-
—-huctinqui, o tinqui tinquippacha, o sayantinppacha (Q): vna pieça de ropa entera de hombre o muger (GH:343)
pair yarn (v): see double yarn
-paired yarn (n): hilo apareado (S)
paja toquilla: see tocado
paki (Q): 16-strand braid with spiral pattern; from paqi (A) (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
p’aki (Q): related to paqi (A), p’aqui (A) or paqui (A)?; see kinsa p’aki, iscay p’aki
pako, paco, wila, chupika (A): red; puca (Q); see red, brown, paqo, paco paco, khurusa, wik’uña, chumpi
ppala (A): huasca (Q), soga (S) (Weiner 1880:783)
palillo (S?): plant (Curcuma longa, Cuzco) used to dye yellow (Mamani Q. in G:54); see amarillo
palma (S): palm tree; pallay design (ethngr. – S.Central Bolivia – Meisch 1987:50; Medlin 1987:61)
palo (S): stick or bar; see also loom bars, estaca; for use in weaving, see below:
-palo con que abren, o cierran la trama asida a el (S): yllahua (Q) (GH:678)
-palo con que aprietan como espada (S): ccallhua (Q) (GH:678)
-palo en que enbuelve lo texido (S): tocoro (Q) (GH:678)
-palo que atrauiesa para afixarlas (S): alluina chaca ccazpi (Q) (GH:678)
-palo que entremete el hilo, o lançadera (S): mini cuma (Q) (GH:678)
palta (A?): (avocado); shape of deformed crania; Lupaca name for hood worn by women (Rel. Geogr. 1965 [ca.1586] 183(2):337)
palla (Q): muger noble adamada galana (GH:273)
-pallapalla llappachallicuni (Q): vestirse pulida y galanamente (GH:273)
pallay, pallai (Q): v.= to select, escoger (Medlin 1987:61); to pick up, creating warp pattern by selecting certain warp threads, (Schevill 86:128); n.= woven pattern (Medlin 1987:61); “pickup” design in warp-patterned band; stripes of warp-patterned weave (Zorn 1986:293); in textiles, the cultural (stripes) as opposed to the natural (pampa) (G:16); harvested potatoes (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:331); process of harvesting potatoes from the khata of a field or process of forming a design from the khata of a textile (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1988:76); see pitana, kaptin, salta
-pallay motifs: see almanaycito, almañancito
—uña pallaynin (Q): baby pallay, warp-patterned weave in center of narrow (guardan or uña guardan) stripes (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:294)
pampa (S): el campo, o todo lo que está fuera del pueblo…la tierra llana (B-G:16); open area, plain or empty, unoccupied space; solid, dominant area of cloth contrasting with saltas, pallay or dibujos; (A,Q): in textiles, the monochrome space between stripes or patterned bands (A&T 1983:151); in ‘unkhuñas=central broad area of single natural color (may be variegated), most spatially variable area (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:294); area conceived of as uniform, continuous, solitary & empty, open & natural, contrasted with chhuru (Cereceda 1978:1030); generally of plain weave; large, broad plain or large, single-color, plain-woven sections dominating centers of lliqllas & q’ipirinas (ethngr. – Chinchero – E. & C. Franquemont 1988:76); unimproved (herding) or uncultivated (agr) land (Murra in Zorn 1986:296)
—saya pampa (S?): broad white stripes separating colored and/or patterned stripes of wayakaytas & costales (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:13)
pampas grass: see sigsi
pampacona, pampacuna (Q): head cloth; see toca, mantellina de india
-pamppaccuna ñañacca (Q): paño o mantilla que traen sobre la cabeça (GH:276)
-pamppaccuni (Q): cubrirse o taparse (GH:276)
ppampani o pampaycuni (Q): enterrar, o cubrir (S) (GH:508)
—ayappampaynin (Q): enterramiento (S) (GH:508)
p’ana (A): the colors obtained from dyes (ethngr. – Isluga – Cereceda 1986:158); see k’ura
Panama hat: see tocado, paja toquilla
pancara, huayta (A): flor, o pluma, o cualquier otra cosa que sirve de plumaje en el sombrero
panel (single loom width): web, kallu (Q,A): tongue (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343); ushay (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
pantalones (S): men’s knee- or full-length pants (Schevill 86:128)
-pantalones cortos (S): men’s knee breeches tailored of bayeta (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:57)
pantarana (A): pospuesto a vila, significa el vestido todo colorado (B-G:85); see patarapa
panti (A): plant, “Cchimakha panti Callcha” with a red flower used as dye, (B-G:52), see misuca; colorado (B-G:84); dark cherry color (Medlin n.d.:318); see red, purple; ccahua, panti cahua; llacota, panti llacota
-panti llacota, ccahua (A): manta o camiseta colorada, o morada (B-G:85)
paña (Q): right-spun yarn (/2\); see lloque
pañal (S): trozo de tela de varias formas en que se envuelve a los recién nacidos (Dic-L); see jananta
-pañales, mortaja (S): ppintuna (Q) (GH:287)
-pañales o bragas (S): vecara (A) (B-G:87)
—ponérselos: vecarattasitha, vecarallusnutha, harakhasitha (A) (B-G:87)
—quitárselos: ecarasitha (A) (B-G:87)
-pañales interiores de niño (S): acahuara (Q) (GH:614)
-pañales exteriores (S): huahua pintuna cuna (Q) (GH:614)
-pañales para envolver (S): ahuayu, hama cora, susuña ahuayu (A) (B-G:87)
pañetes de indios, o çaraguelles (S): huara (Q) (GH:614); taparrabo (S)
paño (S): any of various rectangular cloths; in this study, denotes a plain, usually small, woven swaddling cloth, see acahuara
-paños menores (S): underclothes; vecara (A) (B-G:87)
-paños o colgaduras (S): hanaña isi (A) (B-G:87)
-paño de Castilla, paño de manos (S): paño, castilla isi (SA) (B-G:87), ver ampara thikhmirasiña (A)
-paño o ropa vil de diversas lanas como usan los pobres, o los frailes franciscos (S): cchakhcchi isi (A); y por esto a los franciscos llaman cchakcchi padre (SA) (B-G:87)
-paño para llevar o coger algo (S): huncuña (A) (B-G:87)
—llevar en el: hucutha (A) (B-G:87)
—coger en el: huncusutha (A) (B-G:87)
-paño o toca con que se cubren la cabeza las mujeres (S): sunttukhallu (A) (B-G:87), ver huncuña
—cubrirse: suntukhallusitha, huncuñattasitha (A) (B-G:87)
-paño de narices (S): sinca paño, susuña (A) (B-G:87); [handkerchief?]
-pañop cayllan (Q): orillo del paño (S) (GH:610)
pañu (from S paño): machine woven black cloth for fiesta clothing (ethngr.- Calcha, Bolivia – Medlin 1986:275, n.d.:60, 318)
pañuelo (S): pedazo de tela pequeño y cuadrado para diferentes usos (Dic-L:541); square shawl, kerchief, handkerchief (Dic-V:1223); kerchief worn over head of children (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:61); in this sstudy, denotes a small, decorated cloth
papa (Q): potato; see chakra, papapa chakra
-papas negras (S): some varieties used to dye blue (JdlE:909, Y&M:160)
papa auqui (Q): pelota para jugar (S) (GH:622)
papelillo (?): plant (Rocella) used in red dye (Girault in G:53)
paqi (A): to break, twist, wrap around, some in one direction, some in the other (Zorn 1982:53); see paki (Q)
-paqi korawa (A): black & white sling (ethngr. Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
paqo (Q): dark brown (FO 1986:14); see pako, brown
p’aqui (A): horizontal pleats near hem of woman’s pollera (ethngr. – La Paz)
paqui (A): [black & white?]; see paqi, tiqlla
-paquikorahua (A): honda tejida de blanco y negro (B-G:85)
-paqui kanatha (A): tejer entreverado de blanco y negro (S) (B-G:83)
parche (ES): patch
pardo (S): brown, drab, reddish-gray; moreno, castaño (S)
-pardusco (S): dark colored
pasamano (S): handle, strap or bag; see strap
pasamontaña (S): literally, to pass the mountain, a face cap (Schevill 86:128)
passementerie: pasamancría (S); trimming of braid, cord, bead, etc., in any of various forms (Dic-R:1418)
pata de animal (S): chuscha (Q); los quatro pies hasta la corua, o rodilla (GH:619)
pata (Q,A): escalera y gradería, representaba con dos, tres, cuatro o más hileras de escaques (JdlE:921)
—collca pata (Q): que es ajedrezada (Murúa in JdlE:921)
—collcampata (Q): cenefa de tres órdenes de escaques (JdlE:921)
—collque pata (Q?,A?): el unco o camiseta con bandas ajedrezadas de origin colla (JdlE:922)
—llanka pata (Q): el unco o camiseta de colores muy finas e intensos (JdlE:922), hecha de cumbi labrado con algunas diferencias (Murúa in JdlE:921)
patarani o taparani (Q): doblar ropas (GH:281)
patarapa (A): pospuesto a “vila”, significa el vestido todo colorado (B-G:92); see pantarana
patch (n): parche (ES)
ppaticalla (A): mantellina tejida de diversas colores, y talegas, etc. (B-G:92); see chusi, ppati calla chusi
patharpitha (A): torcer el hilo de dos en dos (B-G:81)
-patharpiqhuiutatha (A): torcer el hilo de dos en dos (B-G:81)
paucar (Q): see unku, paucar uncu
pauccarccuna (Q): diuersidad de colores de plumas o de flores o de plumajes (GH:281)
pauitha (A): devanar el hilo revolviendolo en la mano, o de la mano al brazo (B-G:81) [wind into a skein?]
pausu pauintatha (A): devanar del huso a los dedos, y de los dedos al huso (B-G:81) [wind yarn]
pauthu sautha (A): tejer tupido (B-G:82)
paya (A): see isi, paya samiri isi
pazcaricusca ppachha (Q): descosida (GH:270) [ripped, unstitched, open seam]
peach color: see salmon
pecco (Q): gusano de la ropa (GH:282)
peinado, peynado (S): hair arrangement, hairdo; nacchasca, ñacchascca (Q); sanuta (A) (Weiner 1880:786); see cerquillo, lauraque, moño
-peynados curiosos en peynarse (S): ñacchapayacuklla kapchi capchilla (Q) (GH:629)
–braid(s) (s): cabellos trençados hechos criscejas, o trenças (S): cimpa, cimpascca, cicllay cuscca (Q) (GH:82)
–braid (v): trençar o hazer crisnejas los cauellos (S): cicllaycuni, cimpani (Q) (GH:82); trençar, o hazer crisnejas de los cabellos, o tranzarselos (S): cimppani cicllay cuni chukchacta (Q) (GH:82)
–jimba (Q?): single, long braid worn by men (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56; also worn by the Cañari & Otavaleño)
–simpa (Q): single, long braid worn by men (ethngr. – Tarabuca, Bolivia – Meisch 1985:2;1987:46)
–ttiqhuitha (A): atar las puntas del cabello como usan las indias de esta tierra (B-G:91)
—ttiqhuitatha, v. phichuttatha (A): idem, con esta diferencia que el primer verbo significa atar con más hilo y mayor parte del cabello hacia arriba, el segundo, solamente las puntas (B-G:91)
—ttiqhui (A): las puntas del cabello atadas (B-G:91)
peinador(a), peynador(a) (S): hairdresser
—huttuccuy camayoc (Q): adereçadores de sus cavellos (GH:205)
peinar, peynar (S): to comb, dress, or do the hair (Dic-V:1235)
-peynar a otro (S): ñakchhani (Q) (GH:629)
-peynarse (S): ñakchhacuni (Q) (GH:629)
peine, peyne (S): toothed comb; see payne, naccha
-peine (S): chajraña (Q), named for a plant, k’ayara, from which the teeth for combs are obtained (Money 1983:213); the tallitos are dried in the sun, the points are burned & then soaked to make durable. This type of peine is more like a brush, “pequeña escobita” (Money 1983:190), than a comb.
-peyne (S): ñakchha ñakchhana (Q) (GH:629)
-peyne de texedor lançadera (S): cumana (Q) (GH:629)
pelo (S): hair, fiber; coat, fur (of animal); nap, pile (of cloth) (Dic-V:1236)
pelo de qualquier animal (S): millhua (Q) (GH:622)
pelo de ropa paño o fraçada o seda (S): pullu pullu (Q) (GH:622)
pelota para jugar (S): papa auqui (Q) (GH:622)
peluca (S): wig
peluda ropa (S): pullu çapa, pullu pulluyoc, o pullupulluppacha (Q); frisa o felp &c.: pullu çapa ppachha (Q) (GH:622)
-peludo con vello o lanudo (S): millhua çapa (Q) (GH:622)
pelt: pellejo (S)
pellejo (S): skin, hide, pelt (Dic-V:1236); cara (Q) (GH:622)
-pellejo lanudo (S): millma çapa cara (Q) (GH:622)
-pellejo nascer (S): carayapun (Q) (GH:622)
penacho (S): crest, tuft of feathers
perraje (?): woman’s shawl (Schevill 86:128); see rebozo
petticoats: enaguas (S)
peynado (S): see peinado
peynar (S): see peinar
peyne (S): see peine
pezuelo (S): beginning of cloth in weaving (Dic-V:1245)
pfandilla (?): child’s wrap-around skirt (ethngr. – La Paz – Meisch 1977:316, 343); inchana; see falda
pfullu (A-LaPaz): see phullu
pfuro (Q): feather or plumage
pfusca (Q): see phusca
pfuscai (Q): ccapuna (A), hilar (S), to spin (Weiner 1880:787)
phalata supu (A): lana buena larga (S) (B-G:82)
phalika (Q?): rectangular cloth wrapped around body of infant, fastened in middle with woven chumpi, white for boys, red for girls (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:51); see wara
phant’a, phantta (A): “prenda usada en la cabeza por las nativas de los antiguos senoríos aymaras” (Money 1983:219); mantilla (Paredes 1918:151); phantta (A): el capirote que se ponen en la cabeza las mujeres Lupacas (B-G:85; B:256 – A&T:149)); capirote de las Collas y Lupacas (B-G:86); gorro punteagudo con que las mujeres collas, lupacas y pacajes, se cubren la cabeza (G:23, fig. 38); see capirote, tanga, palta
-phanta llintta (A): aquella parte del capirote que levantan o redoblan hacia arriba las Lupacas, lo cual no usan las Collas (B-G:85)
—lancaaphantta (A): capirote de las viudas (B-G:86)
—phanttattasitha (A): ponérsele
—ecatasitha (A): guitársele (B-G:86)
phathu (A): ropa tupida, ver kiski isi (B-G:85)
-phathu sautha, phathuchatha (A): tejer tupido (B-G:82)
phatu, llaha sauta, (A): tela texida rala (S) (B-G:87); llicallica ahuascca (Q) (GH:678)
phechaca (A): see phichaca
pheqhue (A): la abertura del akso de la mujer por donde saca los brazos (B-G:85); pheque: the opening of the dress or urco of the women where they simultaneously freed the head & arms (B:3, 263 – A&T:148)
-pheqhuerochasitha (A); to put something in the dress when the dress is belted (B:263 – A&T:148)
—locuso (A): la abertura de la camiseta, por donde el indio saca los brazos (B-G:85)
phichaca, phechaca (A): espina larga (con agujero B-G:91) que sirve de aguja para coser, y también para prender el manto en lugar de phichi de plata o pito (B-G:88); see phicchi
-phichacattasitha, phichacana, ttirijasitha (A): prender el manto con ella [phichaca], o otra cualquier ropa o envoltorio, para lo cual es más ordinario “ttirijatha” (B-G:88)
phicchi (A): el topo chiquito con que prenden su manto por delante las mujeres (B-G:88); metal pin used to fasten a woman’s ahuayo or aksu (A&T 1983:151); but, “the opening at the top of the [urku]…was doubled over & fastened over shoulders by means of pins called phicchis” (B:268 – A&T:102; see phichaca
pphichikhtetha (A): cortarse el hilo que es poco torcido (B-G:81)
-pphichikthiri caputha (A): hilar flojo (B-G:81)
-pphichikthiri cchanca (A): hilo poco torcido y flojo (B-G:81)
phichís: see pichí
phichu (A): la punta de la lana que quitan antes de hilar (B-G:81)
-phichu kicharatha (A): quitarla de la lana (B-G:81)
-phichucatha, phichurcatha, phichurpaatha (A): quitar la lana mala de encima del vellón (S) (B-G:82)
-phichuratha (A): quitarla de la lana (B-G:81)
phillillo (?): spindle whorl
phiruru (A): el rodesnillo que ponen en el huso para hilar las mujeres (B-G:81); modern spindle whorl which has been turned on a lathe (ethngr. – Cuzco area – Goodell 1968:6); piruru; see spindle whorl
pphitatha, apitha (A): tejer la camiseta con varios colores y labores de unas listas que atraviezan de alto a bajo, y no suelen pasar de cinco (B-G:82)
phitu (A): el topo con que las indias prenden su acsu o saya en la abertura de los hombros (B-G:88); see tupu
phukhtiri (A): shoulder wrap worn for the cold (B:280 – A&T:148)
phullu, pfullu, pullu (A,Q): phullu (A): rectangular women’s shoulder cloth, usually worn over an awayo, (A&T 1983:151; Schevill 86:128); phullu (A-Lupaca): was a local style small woman’s mantle, rectangular,
single piece, exceptionally fine, worn for ceremonial occasions, wrapped around shoulders over another, larger mantle & pinned at the chest, characterized by 2 broad colored bands enclosed by narrow patterned bands or monochrome stripes on a plain or mottled ground (ethngr. – west Lake Titicaca – A&T:92); phullu (A): possibly was also used as a head covering (A&T:91); pfullu (A-LaPaz): contemp. women’s fringed shawl (Meisch 1977:342); phullu (Q): hand-woven blanket of dyed yarn, may be half or completely covered with woven design (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:54); pullu (Q,A): women’s manta (S); lliclla (Q); awayo (A); women’s carrying blanket (Adams 1959:132); women’s shoulder shawl, smaller than q’epiña (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1986:291-292); see phukhtiri, pfullu, pullu
phuñu (A): ropa tejida como terciopelo muy blanda (S) (B-G:85); ropa como felpa (S) (B-G:85); see cahua, phuñu cahua, lluska; isi, phuñu isi
-phuñu ccahua (A): camiseta tejida como terciopelo muy blanda
phusca, pfusca, pusca, puchka, puska, puchca (Q): rueca de mano (Carpio 1939:498); piruru’o (A), capu o rueca (S) (Weiner 1880:787); spindle
phuskay (Q): the first spinning given to yarn, leaves rough, irregular threads, (the second spinning is called “tapa”) (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:97)
pica-pica (S): a knitting stitch used in casting on for caps (Schevill 86:128)
pichí (A?): Colonial tupu; “…una cuchara de plata, con mango adelgazado en forma de aguja, que se hace de prendedor.” (Paredes 1918:161)
pichqa (Q): five; rite of washing deceased’s clothing five days after death (B.J. Isbell 1977:91)
ppichuc (Q): lauto, o faxa teñido de varias colores (GH:284)
pickup, design in warp-patterned band: pallay (Q)
pickup stick for pallay: p’itana (Q)
pigment: see pigmento
pigmento (S): pigment, coloring matter or substance; see bermellón, huanthura, sisira; also color, dye, tinte
—todo género de colores de texer y llimpi, colores de tierra para pintar (S): ñauraymitta kahua (Q) (GH:130)
pika pika (?): plant (Polygonum hydropiperoides, Polygonacea, Bolivia), leaves used for yellow dye (Girault in G:53); see amarillo
pile (n): loops or ends of yarn or fiber projecting from the plane of the fabric to form a raised surface; pelo, terciopelo, aterciopelo, semi-velour (S); see terciopelo
pilutha, caphuta (A): hilar (BG:81)
pillaca llaytu (Q): llaytu de dos colores, morado y negro texidos en contra (GH:284); pillaca llauto (A?): llauto de los incas, tejido de diversos colores (B-G:85); see llauto, pillaca llautu
pillow: see almohada, almohadilla (S), cojin, çaona
pillu (Q): rodete rollizo de lana, o de aro de cedaço por llauto (GH:285); pillu (A?): corona o cordón que usan algunas naciones de indios (B-G:85), ponerse en la cabeza para apretar el cabello, deferente del que llaman llauto, y cualquiera corona de flores, o de oro, etc. para la cabeza se llama pillu; (A): headdress worn by Aymara men in pre-columbian times, in some regions now refers to a ring of fringe worn on the head or over a hat (A&T 1983:151, fig. 25); see also puillu, borla
-pillurichini (Q): ponerlo a otro (GH:285)
-pilluricuni (Q): ponerselo en la cabeça (GH:285)
—cchapi pillu (A): corona de espinas (B-G:88)
—wall pilla (Q?): reatillos (S); loops (?) (of yarn?) marking ears of animals in llama caravans, of different colors (Concha C. 1975:86)
pink: rosado (S)
pintar (S): to paint; see afeitar, embijar; also see pigmento
-pintar un color sobre otro: quellcarantaatha (A) (B-G:84)
-pintar losa o hacer razar y no otra cosa: quellcatha (A) (B-G:83)
—[vaso de madera] pintado, o acintas, o a vetas travessadas: chumpi quero (Q) (GH:306)
—vaso [de madera] teñido todo de colores: llimpiscca quero (Q) (GH:306)
pintura (S): painting, paint or pigment; sources included: achiote
ppintuna (Q): pañales, mortaja (GH:287)
ppintuy cucuni, o pachacta huñuycu cuni (Q): abrigarse con la ropa (GH:287)
piña (A): cualquiera cosa que cuelgan de sus topos las mujeres, como corales, caracoles, etc. (B-G:88)
-piñattasitha (A): colgarse esas cosas de los topos o de la garganta (B-G:88)
-piñattaatha (A): colgarlas a otra (B-G:88)
pipu (Q): texido espesso, o tupido (GH:287)
-pipu o ruqquisca chuquisca ppachha (Q): la ropa bien tupida (GH:322)
-ppipu ppipu ahuascca (Q): tela tupida (S) (GH:678)
pirarí (A): el redondo del topo de las indias
pirascca (Q): listado con colores, o rayado, jaspeado o salpicado (S) (GH:566); listado de sangre que le corre o salpicado (S) (GH:566)
piruru (Q,A): see whorl, spindle whorl
-pirurun (Q): la ruedezilla (GH:292)
pissi (Q): short or few
-pissi hyascalla (Q): vna soga corta (GH:288)
-pissi ppachayoc (Q): el de la vestidura corta (GH:288)
-pissillamhuasca (Q): son pocas las sogas (GH:288)
pita (Q): el hilo delgado de hazer puntas (GH:289)
pita, ppita (A): camiseta texida con varios colores y labores de unas listas que atraviesan de alto a baxo, y no suelen pasar de cinco (B-G:85); see cahua, ppita cahua, apita ccahua
—cochusu ccahua (A): propiamenta camiseta de los Maycos, por no ser texida sino de cumbi (B-G:62, 85)
-ppitatha, apitha (A): texer la camiseta [pita] (B-G:85); tejer una camiseta listada de alto a bajo (S) (B-G:83)
pitana, p’itana (Q): “to jump over”, pickup stick for pallay
pitidor (S?): warping stake where warping starts & is joined forming circular, continuous warp on backstrap loom (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
ppiti piti huasca (Q): soga hecha pedaços (GH:290)
ppiti ppiti (?): plant (Cestrum tinctorium, Bolivia), used to dye blue (Girault in G:54); see azul
ppitusutha, haychjatha, haccusutha (A): acabar la tela de la manera dicha con aguja (B-G:82)
plain weave (n): fabric structure of two sets of elements (warp & weft) interlacing in most simple manner: over one, under one (E:76); tejido llano (S) (G:29-32)
—balanced plain weave: warp & weft equally distributed & visible; tejido llano balanceado (G:31)
—warp-faced plain weave: plain weave with weft concealed by warp; tejido llano de urdimbre vista (G:32)
—weft-faced plain weave: plain weave with warp concealed by weft: tejido llano de trama vista (G:32)
plangi, planghi, plangue (?): tie-dye on cloth; método consistente en atar o anudar fuertemente una o varias porciones de la tela que posteriormente se sumerge en un baño de tintura, de modo que los espacios reservados por las amarras quedan sin teñir. Esto forma diferentes diseños, dependiendo del modo como fue atado (Ulloa 1981b:106); see tie dye, ikat
platanillo (?): plant (Indigofera suffructicosa), leaves used to dye blue (Girault in G:54); see azul
pleat: see plegar
plegar (S): fold, double, pleat, plait, gather, ?acanalar (S); to twine the warp on the yarn beam; see faya, p’aqui
—cekhoni cekorcconi (Q): dar lazada frunzir, o plegar costal como la bolsa, &c. (GH:82)
plomo (S): lead color; oqhe (Q) (FO 1986:141); see pardo
pluma (S): feather; see feather, laurahua
—diuersidad de colores de plumas o de flores o de plumajes (S): pauccarccuna (Q) (GH:281)
—penacho (S): crest, tuft of feathers
—gorjal de plumas antiguo para bayles (S): sipittica, o sipi (Q) (GH:328)
plumage: pfuro (Q), huaita (A), plumaje (S) (Weiner 1880:787)
—putu (Q): …el vello…de paxaro (S): putu (GH:240)
ply (v,n): twist together two or more single yarns to form a “plied yarn”, a “replied yarn” is formed by twisting together two or more plied yarns (E:10); doblar, retorcer, torcer, doblado, retorcido, torcido (S); k’antiy (Q), muyuy (Q); see doblar, hilar
—caupini (Q): torcer hilo (GH:52)
—caupuni yscaypascacta, quimça pascacta, tahuapascacta (Q): torcer hilos de dos en dos, de tres en tres (GH:50)
—bichrome: chimi (A) (A&T 1983:150), muro q’aytu (E. Franquemont 1986:103); ch’añu (ethngr. – Enquelga – Dransart 1988:44)
—S-ply: retorcido en “S” (S); see spin, S-spin
—three-ply: tres doblar, or retorcido de tres (S); see spin
—two-ply: doblar, or retorcido de dos; see spin
—Z-ply: retorcido en “Z” (S); see spin, Z-spin
—urcoña cchanca (A): hilo de tres doblado muy fuerte (B-G:81)
—urcoñachatha (A): tres doblar el hilo (B-G:81)
pocacha (A): woman’s black wool tie for braids (ethngr. – La Paz – Meisch 1977:341); see tullma
policromo (S): multicolored; see variegated; for ropa, see suu suu isi, & below:
—mircca mircca (Q): lo mezclado de muchos colores (GH:242)
—mircca mircca ppachha (Q): ropa de varios colores (GH:242)
polochatha (A): see sau polochatha
pollera (S): full, gathered or pleated skirt worn by Aymara & mestizo women in Bolivia (A&T 1983:151); (A LaPaz): contemp. women’s full-gathered skirt of cotton, wool, or crushed velvet; millqay (Q)
poncho (S): cape of single piece w/neck opening & open at sides; square or rectangular overgarment worn by men, usually consisting of two pieces of handwoven cloth sewn together with a slit in the center for the head (A&T 1983:151); makuñ (Araucanian?); poncho evolved & replaced the tunic (unku Q; ccahua A) & large cloak (llakolla Q; llacota A) (Femenias 1987:12); see choni, rodillera, ruana; also listao poncho, luto poncho, viraqhocha poncho
-poncho boliviano (S): striped in red, green, & yellow colors of the Bolivian flag (ethngr. – S. Bolivia – Medlin 1987:63)
-poncho pullu: thick winter poncho of contemp. indio (Boman 1908(2):503)
—baladran poncho (S): large, ornamented poncho popular among the mestizo class in the 18th century, a word originally referring to a priest’s or scholar’s robe (A&T 1983:150)
—challapata (A): literally ‘place of sacrifice’, a large, striped ceremonial poncho, usually with a black ground, worn by hilacatas in the Province of Pacajes (A&T 1983:150)
poniete, tobillera (S): ankle band
potosinita (Q-S): little Potosina; pallay design (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61)
pouch: see achuqalla
prender (S): to attach, fasten, clasp, hook, pin; to dress up, adorn [a woman] (Dic-V:1264)
-prender con alfiler (S): ttipani, ttipallini o tipallicuni (Q) (GH:639); phichacattasitha (A) (B-G:88)
-prender con lazos (S): tocllani (Q) (GH:639)
-prender el vestido con topo chico o con alfiler (S): tipquini tipquillini (Q) (GH:639)
-prender ropa con topu (S): topollicuni (Q) (GH:639)
-prenderse (S): tocllaycucuni tocllay tucuni (Q) (GH:639)
primer (for weaving): see saka
puca, puka (Q): red; wila, chupika, pako (A); cosa colorada (GH:292); chupica (A) Weiner 1880:787); see red; isi, puca isi or vila patarana; khurusa
pucara, pukara (Q): fortress; Carnival parade model with first fruits of harvest; pallay motif (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:58)
puchay, puskay (Q): to spin; hilar (S); k’puña (A)
puchca (Q): huso para hilar (GH:292); hilado (S) (GH:545); see phusca, spindle; see also illawa marka
-puchcani puchcaccuni (Q): hilar (GH:292)
-puchcap tullun (Q): el palo del huso; pirurun: la ruedezilla (GH:292)
-puchcasca (Q): cosa hilada o la husada (GH:292)
puchka: see puchca, phusca; also illawa marka
puchkana (Q): spindle (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
puchgay (Q): using the drop spindle method to spin (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344)
puillu, pilla, pujllay (Q): tassel marking ears of camelids, of special red wool (lloque yarn) (Boman 1908 II:496); see also pillu, wall pilla, t’ika, borla, reatillo
puitu (Q?): woven border (Seligmann n.d.:203)
puka chchapi (?): plant (Rubia tinctorim) used in red dye (Girault in G:53); see rojo
pukuchu (Q): “coca purse made of complete dried baby alpaca skin/fur which is marked with yarn ear tassels”; included in señal q’epi bundle (ethngr. – Macusani area – Zorn 1986:291)
pulsera (S): bracelet, wristlet (Dic-V:1274)
pulu, polo (Bertonio) (A): heading cord; pulu (A): terminal selvage (ethngr. – Isluga – Cereceda 1986:172); see pullu
pullaqcha (Q) sling tassel, probably from puqllay (Q): to play (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
pullu (Q,A): woman’s manta (S), lliclla (Q), awayo (A); woman’s carrying blanket (Adams 1959:132); also pfullu or phullu: woman’s rectangular shoulder shawl, smaller than q’epiña (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:291-292); pre-Hispanic type of plain weave cloth; see phullu; pullu (A): terminal selvage (ethngr. – Isluga – Cereceda 1978:1034); see pulu
pullu pullu (Q): pelo de ropa paño o fraçada o seda (S) (GH:622); see lanudo, peludo
-pullu appa (Q): freçada peluda (GH:294)
-pullupulluppacha, pullu çapa, o pullu pulluyoc (Q): peluda ropa (S) (GH:622)
-pullu pulluyoc, pullu çapa, o pullupulluppacha (Q): peluda ropa (S) (GH:622)
-pulluçapa (Q): peludo velloso (GH:294); peluda ropa (GH:622)
-pullu çapa ppachha (Q): frisa o felp &c. (GH:622)
punki (Q): dyed yellowish orange (S-P 1988:39)
punta de red (S-Chile): netting technique (?) used to make bolsas & gorros (probable needle-knotting)
puntada (S): stitch
puntear (S): to stitch
punto (S): stitch
—el hilo delgado de hazer puntas (S): pita (Q) (GH:289)
puñuna (Q): hand-woven blanket of dyed yarn with stripes of colors & a narrow band of simple design on each edge (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:54)
purapa: see wak’a, purapa wak’a
purple: see morado
púrpura o grana (S): chupica (A) (B-G:84); see purple, rojo, morado
pushapa (Q): lease stick (ethngr. – Chupachu, Huanuco – B&M:342)
pusila: see rojo
puska, puskana (Q): spindle (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:313); see puchca, spindle
puskay (Q): to spin (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:313); see puchay
putu (Q): …el vello…de paxaro (S) (GH:240)
puyllu (Q): borla, señal de las carneros (GH:299); see borla
-puylluchani (Q): hazer la borla (GH:299)
-pulluni (Q): ponerle la borla por señal (GH:299)
puyllukhatata, collullukhatatha, huara huarachatha (A): poner flecos de lana por la camiseta para danzar o festejar (B-G:88)
—collulluta ccahuani (A): uno que tiene la camiseta con flecos (B-G:88)
puyu (A): pfuro (Q), pluma (S), feather (Weiner 1880:787)
Q°
(see also c, k, kh, qh)
qaipa, quepa, kepa (A): weft; trama (S); mini (Q); see quepa
qala, kala (Q,A?): naked, hairless, or peeled-off; foreigners, outsiders (ethnogr. – Chuschi, Ayacucho – B.J. Isbell 1977:81); see also q’ara
qallama (A): horizontal or ground loom
qallu (A): baby animal; uña (Q)
qallwa (Q?): small double-pointed weaving tool (Seligmann n.d.:203)
q’aqcha (Q): a type of Carnaval dance (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
-q’aqcha waraq’a (Q): dance sling (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
q’ara (A): naked, used to refer to outsiders (non-Indians, including those who have rejected Indian culture in favor of urban life) (ethnogr. – Laymi, Bolivia – Harris 1980:86); see also qala
q’asana (Q): the 4-square pattern in the bottom part of some Inca camisas (J. Rowe 1979:261, fig. 15); see caxane, kassana
qasi (Q): vacant, quiet, silent, motionless, an empty habitation; unnecessary, something done in vain or for its own sake; ordinary, unadorned textile; ‘unkhuña with large plain weave center pampa (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:295-296)
-qasi wayta: plain weave yardage woven on treadle loom by males (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:296)
q’ayto: see ccaytu, kaitu
q’aytu (A): “deliberately knotted woven wool” that serve as measures (ethngr. – Isluga – Cereceda 1986:157)
q’eperina (Q): woman’s small, rectangular carrying cloth (Meisch 1977:314); but see k’eparina; q’epiña
q’epina (Q): pre-hispanic type woman’s carrying shawl, of; two, 4-selvage rectangular cloths, seamed on weft side selveges to form squarish (avg. 100cm.¨), usually decorated with center & side bands of stripes & pallay, used as outer wrapping for señal q’epi bundle (ethngr. – Macusani, Puno – Zorn 1986)l; q’epina = lliclla (regional terminology variation)
qhallu ‘ukhuña (Q): same as tiqlla ‘unkhuña; vertically divided into halves of contrasting color (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:297)
qhochita (Q): little lake; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61); see qochita
qhosi (A): light ocher color (ethngr. – Isluga – Cereceda 1986:158)
qhuea (A): algodón; see kheya
qhueuchaña (A): lanzadera con que teja (B-G:82); qhuenchaña, hakhchaña (A): lanzadera con que van tramando (B-G:82); see shuttle
-qhuenchatha, hakhchatha (A): trabajar con la lanzadera, tramar (B-G:82)
—aajachaña (A): el palo que meten dentro de la urdimbre, para que no se enmarañe (B-G:82)
q’illu, qillu, k’ellu (Q): yellow; see amarillo, quilla
q’ipirina (Q): see q’eperina
qochita (Q): little lake; see qhochita
q’omer (Q): green (S-P 1988:39), see verde, komer
q’ompi, cumbi (Q): fine cloth, possibly tapestry; possibly woven by specialists on upright looms; qompi (Q) is one of two types of woven cobertores (the other is “chusi”) (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1977:140); see cumpi, cumbi
qopi (A): quiere decir sin salta, se usa para denominar las pequeñas lineas horizontales formadas, poniendo la urdimbre en el orden siguiente: a b a b b a b a (ethngr. – altiplano peruano – Lefebvre 1983:12)
qoqo (Q): warp beam on staked loom (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:318)
qoto (A): de la palabra monton, hace referencia a la figura creada por la urdimbre presta en el orden siguiente: a a b a b a a (ethngr. – altiplano peruano – Lefebvre 1983:12)
qoyllu, ccoyllu (Q): a color tone of white (FO 1986:141)
q’uchu (Q): minor end of a sling, braided after the more complex braid is completed, usually 5- or 7-strand braid of oblique interlacing with only one interlacement before changing direction; also 8- or 16-strand 4-sided zig-zag patterned braid; from k’uchu (Q): angle, corner (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
quealla (A): una espina grande y gruesa (sin agujero B-G:91) que sirve de aguja, y de prender el manto en lugar de phicchi, ver phichaca (B-G:91)
quebrar hilo, o cosa continuada (S): ppitini (Q) (GH:648)
quela (A): cotton (Cobo I:200 in G:52)
quellcarantaatha (A): pintar un color sobre otro (B-G:84)
-quellcarantatatha (A): estar estremecido un color, o entrar en el campo de otra, como acontece en los romanos (B-G:84)
-quellcatha (A): pintar losa o hacer razar y no otra cosa (B-G:83)
—laramaro kello quellcarantutama (A): da o pinta de amarillo sobre azul (B-G:84)
—lamaro kello qulkarantti (A): estar el amarillo sobre el azul (B-G:84)
quellu (Q): yellow (S-P 1988:39); see kellu
quellucha (Q): orange (S-P 1988:39)
quenturi (A?): plant, the root used for a brown or dark orange dye (ethngr. – altiplano peruano – Lefebvre 1983:3)
quepa (A): la trama de la tela (B-G:82); see trama
-quepa hiscusutha (A): sacar el hilo con que van tramando (B-G:82)
-quepanchatha (A): la trama, meter el hilo dentro de la urdimbre (B-G:82)
quepi, q’epi, q’ipi (Q): cloth bundle w/contents; “…le poncho avec son contenu est alors dénommé ‘quepi'” (Boman 1908 II:444); q’ipi (Q): cloth bundle held between men & women dancers in Carnival celebration (ethngr. – Meisch 1987:58); q’epi bundles, containing old ceremonial weavings (tunics, ponchitos, mantles, & ancient headdresses), are kept by S. altiplano chieftains on an altar w/burning candles & offerings of coca, alcohol, & pre-columbian objects placed around – form an historical archive of each ayllu (A&T:17); see rituals ‘kilpa’, ‘señalaskha’
—señal q’epi: ritual textile bundle w/ paraphernalia for animal fertility marking ceremony (ethngr. – Macusani – Zorn 1986)
quepiña (Q): see k’eparina, q’epina, q’eperiña
querhu (Q): la faxa del niño (GH:306)
-querhuni: faxarle [el niño] (GH:306)
quero (Q): vaso de madera (GH:305)
—chumpi quero (Q): [vaso de madera] pintado, o acintas, o a vetas travessadas (GH:306)
—llimpiscca quero (Q): vaso [de madera] teñido todo de colores (GH:306)
queshua (Q): soguilla (GH:306); see quesua
-queshuani (Q): torcer vna cosa con otra, o vna a dos ramales, o hazer soguilla (S) (GH:306); see quesuani
-qqueshuani (Q): torcer soguilla (S) (GH:681)
quesña (A): una yerbita que sirve de teñir azul (B-G:52, 84); (indigo?)
quespi (Q): see tocam quespi
qquesua (Q): soga de ychu de atar casas (S) (GH:671); see queshua
-qquesuani (Q): torcer la soguilla (GH:50); see queshuani
-qquesuani (Q): torcer sogas de ychu (S) (GH:671)
queuchaña: see qhueuchaña
qqueuini (Q): torcer algo, vara, ropa, hilo &c. (GH:307)
-qqueuirayan (Q): estarse assi torcido (GH:307)
-qqueuircayani (Q): torcer muchas cosas juntas (GH:307)
-qqueuiycamayoc (Q): el que sabe bien torcer (GH:307)
qquicun huarmi (Q): venirle el primer menstro a la muger, o primera regla (GH:308)
-qquicuchicuni (Q): hazer fiestas y borrachera por esto (GH:308); also quicuchícuy (Cobo), quiquchicuy (Albornoz), quicochico (Molina), quicuchicuy (J. Rowe)
quihicha (?): plant (Amaranthus caudatus, Cuzco), used for red dye (Mamani Q. in G:54); see rojo
qquihuayllo (Q): la yerua que seca se pega a la ropa y verde es de comer (GH:308)[…something to do w/burrs, edible when green?]
quilla (Q): moon-hat (Schevill 1986:122,117, #392)
quilli (Q): es el remate de la lliclla texido como la yacolla se dize cunpa (GH:308)
-quilli quilli, o quilli huara (Q): el cernicalo (GH:308); [cernícalo: ave de repiña de plumaje rojizo manchado de negro (Dic-L:146), suggests the huara was decorated with reddis & black stripes]
-qquilli (Q): lo que es cosido, o continuado a otra cosa, o trauado como dos casas con vna misma madera y vnas guascas (GH:308) [textiles seamed together or with piece added?]; see qquillini
-qquilla huara (Q): cernicalo (GH:308); see quilli huara, above
-qquilli qquilli (Q): los listones (GH:308)
-qquilli qquilliyoc, o qquilli qquilli ppacha (Q): vestido a listonado texido a listones anchos que es de mugeres, como el vareteado menudo angosto de hombres (GH:308)
-qquillini (Q): coser vna cosa con otra, juntarlas cosiendo (GH:308)
quinual (?): plant (Polylepis incana, Huancayo) used to dye beige (Zumbühl in G:55); same plant, called keñua, used in Cuzco to dye brown (Mamani Q. in G:54); see brown
quipe (?): lliclla? “square quipe pinned on her shoulders” (Chervin 1912:66, 67)
qquipo (Q): cardillo que se pega a la ropa (GH:309)
quipo, quipu (Q): mnemonic knotted string device
-quipos (QS): cuerdas de varios colores con que, haciendo diversos nudos, los indios del Perú consignaban informaciones y hacían sus cálculos (Dic-L:616)
-qquipuni (Q): contar por ñudos (GH:309)
qquirau (Q): la cuna de niños (GH:310)
-qquiraucuni (Q): ponerlo en cuna (GH:310)
quisca-quisca (Q): huacra-huacra (A), a plant (Berberis sp.) that gives purple dye (Cobo 1:125,126-G:52); de los frutillos (Y&M:160, JdlE:909)
qulkarantti (A): see lamaro kello qulkarantti
quma (Q): shuttle; see kuma
qumir, q’umir (Q): green
q’usi (A): beige (Dransart 1988:45)
R°
rabiatar (S): to tie by the tail (Dic-V:1281)
racucta (Q): hilar gordo (GH:545); see yarn classes
rag: trapo, harapo, jirón, trozo, arambel, pingajo, retazo, guiñapo; to be in rags: estar hecho jirones; ir andrajoso, vestido de harapos; see gastado, raído, churusee also llachapa, o rachapa o ttantappacha (Q); see trozo, jananta, swaddling cloth(es), gastado
raído, raydo (S): threadbare (clothing) (Dic-V:1282); see gastado
rainbow: see arco iris
raki raki (Q): when two things are separate that should be together; pallay motif; also fern species (ethngr. – Chinchero – C. Franquemont 1986:332)
raku (Q): very coarse-spun yarn (8.528 g/10m) for weaving frazadas (ethnogr – Chinchero – E. Franquemont 1986a:326)
ralo, rala (S): thin, sparse (cloth, etc.) (Dic-V:1283); llica (Q), llaha (A) (JdlE:910)
—ropa muy rala o clara (S): llicallica, o chhuyappachha (Q) (GH:126)
—la toca, o ropa rala es trasparente (S): lliccallicca ppacham, o tocam quespi (Q) (GH:306)
—tejer ralo (S): llahaspaaqui sautha, llaaqui sautha (A) (B-G:82)
—tela rala (S): llaha sauta, phatu (B-G:92); llicallica ahuascca (Q) (GH:678)
—lo mal texido ralo, o no tupido (S): llica llica ahuasca (Q) (GH:213)
ramrash (Q): alder (Alnus jorullensis), the bark (g.arang – Q) boiled with miyu gives a deep black dye (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344)
rancurcarin rancurcayan charucun charuicun chancrucun (Q): enmarañarse, o enhetrarse hilo, o soga (GH:312)
randa (?): hand-stitched joining with embroidery yarn of two pieces of cloth (Schevill 86:129); see bordado
rantissacuna ppacha (Q): la ropa que se pone de remuda (GH:313)
-rantisani, rantisacuni (Q): remudar la ropa (GH:313)
rapacejo (S): fleco, fringe; heading cord at weft selvage (Mostny 1952)
raku (Q): wide; see kalawa (raku kalawa)
rasgón (S): tear, rent, rip (in clothes); see gastado
-dar rasgon en ropa, o en carne (S): sillccuni (Q) (GH:326)
-dar rasgon la leça en ropa o carne (S): yamtam sillcu huan vccuytapas ppachaytapas (Q) (GH:326)
raso (S): satin
-el raso (S): ccara llippiyak ppachha (Q) (GH:667)
raza (S): light-woven stripe (in fabrics) (Dic-V:1285)
raçaygyakkca chanani ratapappachanani (Q): venir a gran desnudez el que viuia bien vestido (GH:311)
reatillo (S): small loop of yarn(?) used to mark ears of llamas in caravans (Concha C. 1975:86); see pillu, puillu
reborde (S): flange, projecting rim, projecting ridge along edge of object (Dic-V:1287); embroidered border on taris & bolsas? (Focacci 1983:106)
rebozo (S): (contemporary ethngr. A – LaPaz) machine embroidered fiesta shawl; see perraje
recio (S): recio = strong, robust, stout, thick, heavy, bulky, as in “hilo recio”
red: rojo, colorado (S); see rojo, color, colorado
red (S): net; see malla, punta de red, retículo; see also kilu, llica llica, llivs, llucu, lluccu, naveta
-red con que estas indias envuelven sus criaturas (S): kilu (A) (B-G:87)
-red para coger pájaros (S): llica (Q) (GH:656); see llivs (A) (B-G:87)
—envolver en ella: kiluquipatha (A) (B-G:87)
—network of colored braiding finishing end of woman’s belt: mullutuma (A); es el cordel con que las indias atan su faja, hecho de diversos colores (B:143 – A&T:136)
-red para coger pájaros (S): llica (Q) (GH:656), llivs (A) (B-G:87)
-red para coger viscachas o conejos (S): llucu (A) (B-G:87)
redecilla (S): small net, netting, hairnet (Dic-V:1291)
-redezilla de coger conejos cimarrones (S): lluccu (Q) (GH:656)
—cogerlos: llucuni(Q) (GH:656)
regleta (S): sword?
remate (S): end, conclusion (Dic-V:1298); [terminal area of textile?]
remuda (S): change of clothes (Dic-V:1299); see rantissacuna ppacha
remy (?): plant (Hypseocharis pimpinillifolia, Cuzco) used to dye brown (Mamani Q. in G:54); see brown
repair: reparar, remendar (S) (Dic-V:569
repostero (S): square cloth or covering, ornamented with a coat of arms
repulgar (S): to hem [sewing] (Dic-V:1302); see franja, coser
resist dyeing: ikat, tie dyeing;; watasqa (Q); see ikat, tie dye, plangi
retazo (S): remnant, piece, scrap of cloth; trapo; see rag
retículo (S): reticule, net-like structure, as in center of honda; see red (S)
retorcer (S): re-ply; see torcer, doblar, ply
reverse (v): revés
revés (S): back, wrong side, reverse (Dic-V:1308)
-al reues te vestiste (S): cuticta, o ticracta cutiman pachallicunqui (Q) (GH:402)
ribete (S): tubular band finishing edges of lliclla, ponchos, inkuñas, & aksus (Schevill 86:129); see awakipa, awapa, cayrel, sillcu (A); see also edge binding
-el cayrel o ribete con que rodean la manta, y tiene muchos nombres (S): sillcu (A) (B-G:86)
-ribete que echan a la manta sobre sin cayrel que hagan aparte, sino que le van cosiendo y haciendo (S): achachi sillcu (A) (B-G:86)
rich attire: see ancallo, ancallu pachayoc (Q), ccancharini, ccanchani, chhipipipini (Q), huallpapu churapu (Q); see adornment, auu suu cchakhchi, ccapaca isi, caychu, collana, cumpita, charca charca, incappachha, inca vncu, iñaca, iñaca acsu, —iñaca yñacalla pachallicuni, kapchicha, kanchillacha, laascoña isi, lumpi, llañnuppacha, llica llica, lliphi lliphi, llipipipic, llipiri isi, llipiyak, llipiyakppulluppullu, llipiyan, llumpi caychu, ñaño huacchusa, ñaño hucchusa, [ñina] nina cumpi, [ñina] nina ahuascca, palla pallalla, sapa, suu suu cchakhcci, taa, tocapu, ttupa ppachha, ttupa vncu, tupatupalla inca incalla pachallicuni, yaparu; see also vestido, pacha, seda, vestirse costosa, y ricamente
rituals: q’epi, kilpa, señalaskha – all animal-marking/fertility (A&T:17,116,149; kilpa ceremony discussed in HTschopik 1968, Mayorga et al. 1976, Aranguren 1975, Nachtigall 1975)
rodillera (S): woolen blanket worn by men over their trousers, also called a poncho, a pre-columbian dress survival (Schevill 86:129); kneeband; see tobillero
rojo (S): red, burgundy; colorado, carmesí, encarnado, grana (S); for native terms, see below; see also red, purple, colorado, bermellón, bermejo, leonado, morado, makhnu, zani; embijar, embermejecer; for sources, see achanccaray, achiote, achira, airampu, aliso, chapichapi, cochineal, lac, molle, panti, papelillo, pepa de palta (Cobo I:241-242 in G:52), puka chchapi, quihicha, umbilical, wamanpinta
–cancolla (A): color encarnado (B-G:83)
–chapi (Q): dyed red (S-P 1988:39)
–cchimakha (A): color morado (B-G:83)
—cchimakha panti (A): color que tira a encarnado, y también una flor de este color como encarnado (B-G:83)
—cchimakharo hakhsutha (A): tirar a morado (B-G:83)
–chupika, chupica (A): colorado o grana (B-G:84); púrpura o grana (B-G:84)
—chupica nacca pachaqui (A): colorado fino (B-G:84)
—chupica occa, chupica phichu, vila occa (A): colorado sin mezcla (B-G:84)
—chupica phichu, chupica occa, vila occa (A): colorado sin mezcla (B-G:84)
—chupicaro (A): tirar a colorado (B-G:84)
–huanthura, sisira (A): bermellón, afeite de las mujeres
–llanca panti (Q): color encarnado (anon. in Desrosiers 1986:225)
–makhnu (A,Q): in pre-columbian & colonial times, the red dye cochineal, a term now used generally to refer to any natural dye weaving (A&T 1983:45, 151); “a cake made of herbs which dyes wools red” (B-A&T:45)
–mullo nayra (A): ojos colorados (B-G:84)
–paco, pako (): natural red-brown color (alazano) of alpaca
–panti (A): colorado (B-G:84); dark cherry color (Medlin n.d.:318); (also name of flower of medicinal plant) (Meisch 1986:256)
—panti llacota, ccahua (A): manta o camiseta colorada, o morada (B-G:85)
—pantarana (A): pospuesto a vila, significa el vestido todo colorado (B-G:85)
–phaco (A): rojo, bermejo; una que tiene el cabello así (S) (B-G:84), ver choque pantasaa ñacotani
–puca, puka (Q): cosa colorada (GH:292); see isi, puca isi
—pucaptatha, vilaptatha, vilaquiptatha, vilakhatha, etc. (A): pararse colorado phichu
–pusila (?): (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:256)
–pusilla (?): dark red, red-purple (almost black)
–vila, wila (A): red
—vila cchumpi ttaura (A): lana que tira algo a colorada (B-G:81)
—vila kara (A): colorado sin mezcla (B-G:84)
—vila occa, chupica occa, chupica phichu (A): colorado sin mezcla
—vila panti (A): color encarnado o como sangre (S) (B-G:84)
—vilapantirana (A): colorado, dícese del vestido, de la tierra, o prado lleno de flores coloradas (B-G:84)
—vilaptatha, vilaquiptatha, vilakhatha, pucaptatha, etc. (A): pararse colorado phichu
—vila puca (A): colorado o grana (B-G:84)
—-cchimakharo, hakhsutha, chupicaro, etc. (A): tirar a morado, a colorado y otros colores (S) (B-G:84)
rroke (?): plant (Colletia spinossissima, Rhamnacea, Bolivia), roots used in yellow dye (Girault in G:53); see amarillo
rok’enka (Q): flat polished piece of wood used to propel wool on horizontal loom (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:99); see wichurqatito, ruqui
romaza (?): plant (Rumex sp., Huancayo) used to dye green (Zumbühl in G:55); see verde
ropa (S): clothes; pacha (Q); isi (A); see pacha, isi, vestido, rich attire
-ropa barateada, o labrada de diversos colores naturales (S): charca charca, kalla kalla, suu suu (A) (B-G:87)
-ropa muy rala o clara (S): chhuyappachha, o llicallica (Q) (GH:126)
-ropa de lustre (S): llipiri isi (A) (B-G:87)
-ropa de lana muy negra (S): isi larama llancco (A) (B-G:87)
-ropa medio vieja (S): morco isi (A) (B-G:87)
-ropa como felpa (S): phuñu, lluska (A) (B-G:87)
-ropa de apestados (S): tapita isi (A) (B-G:87)
—dejarla [ropa de apestados] en el camino para que el que la cogiera se llene de enfermedad o peste (S): tapinitha (A) (B-G:87)
—ponérsela [ropa] (S): isittasitha (A) (B-G:87)
—ponérsela [ropa] a otro (S): isitaatha (A) (B-G:87)
—hazer corta ropa, o çapatos no a la medida (S): huchhuychani (Q) (GH:201)
ropa interior (S): undergarment(s)
-laascoña (A): ropilla, y cualquier cosa que uno trae abajo para abrigarse, como almilla, un pedazo de grana (S) (B-G:85)
-vcun, o vcucipak (Q): lo de dentro (S) (GH:349)
-vcunchana (Q): la camesilla debajo del vncu (S) (GH:349)
-vcunchani (Q): ponerse camisa, o ropa o cosa debaxo del vestido (S) (GH:349)
rope: soga, cordel, cuerda, maroma, sirga, cabo, reata, sarta, fila, hilera (S) (Dic-Cs:1267); huasca, waskha (Q); wiska (A); see soga, huasca
—suspending rope (for backstrap loom): waylluma (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); awana waska (Q) (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345); lasu timpidera (Q) (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
ropilla (S): kind of doublet with sleeves
rosado (S): pink; lirio (A) (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:45)
ruana (?): Bolivian poncho, open in front (Meisch)
rucio (S): de color gris o pardo claro (Dic-L:659)
rueca (S): distaff used in spinning (Dic-V:135); twist, winding (Dic-Cs:690)
ruedo (S): hem of garment; see orilla
ruki, ruqui, ruqqi, ruqqui, chuqchi, wichuña (Q): bone picks; p’itana (Q): pallay pickup stick; ruqqi (GH:22), E. Franquemont 1986:88 equates with wichuña; ruqui (Q): el hueso que aprieta mas (GH:45); ruki: weaving sword (Seligmann n.d.:204); see ruqui, chapuña, alluyscca, wichuña; also see pitana, rok’enka, wichurqatito
rumichshma (Q?): plant (Parmelia sp., Huancayo) used to dye brown (Zumbühl in G:55); see brown
runang (Q): warp (?) (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
runcu (Q): el cesto de coca, o de agi [see below] y esta diuision y nombres tienen las chacras (S) (GH:320)
—checta runcu (Q): medio cesto cortado por medio (S) (GH:320)
—sillcu runcu (Q): la mitad del medio partido por medio…sillcu es quarta parte y chectamitad (S) (GH:320)
—cullmu [runcu] (Q): es la mitad del sillcu que es octaua del cesto (S) (GH:320)
ruqui (Q): huesso con que aprietan los hilos (S) (GH:678); see ruki, wichuña
-ruqqui (Q): el huesso con que tupen (S) (GH:322)
-ruquini (Q): apretar hilo a hilo (S) (GH:45); apretar (S) (GH:678)
-ruqquini (Q): tupir, o apretar lo texido (S) (GH:319)
-ruqquini chuquini (Q): tupir la ropa quando se texe (S) (GH:322)
-ruqquippacha, o pipu (Q): bien texido apretado (S) (GH:319)
-ruqquisca chuquisca ppachha, o pipu (Q): la ropa bien tupida (S) (GH:322)
ruruni (Q): to shear [trasquilar]; tresquilar (S) (GH:684)
rutuy (Q): vellón de llama (Concha C. 1975:79)
-rutuscca y rutuna (Q): tresquilado, lo que se ha de tresquilar (S) (GH:684)
-rutuy rutuyñam (Q): ya se puede o deue tresquilar (S) (GH:684)
-rutuk rutuycamayok (Q): tresquilador (S) (GH:684)
S°
saani, sanni (A): black; see isallo, saani isallo; see sani, çani (Q)
sacapallay (SQ): sampler; lit.: to take a pallay design (for copying) (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:65; 1986)
saco (S): short, bayeta jacket; suit coat; tailored jacket worn by women (Schevill 86:129)
saddle bags: see alfojas
sajuna, larama (A): blue; ankas (Q)
saka (Q): practice piece woven by beginning weaver (ethngr. – Potolo, Bolivia – Adelson & Takani (1978:46)
saksa (Q): type of edge binding (of 4-strand twined with fringe-like loops) applied to edges of haku (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343, fig. 12)
salmon color: salmón (S); jaruma (A) (Dransart 1988:45)
salpicar (S): to splash, spatter; intersperse (Dic-V:1321)
salta (S?-A): narrow warp-patterned stripe on ahuayo or other textile, contrasting with the unelaborated pampa; see pallay
—arco salta (SA): line design of 2 angled zig zags ending in hooks (rainbow? snake?) (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:48, fig. 10)
—churita salta (SA): a salta chiapeña (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:45)
—dos chinu salta (SA): zig zag patterned narrow warp stripe (pos. with 2 pairs of 2 colors on either side of the cross = 8 threads) (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:45, fig. 6)
—kimsa chinu salta (AS): bicolored undulating patterned warp stripe (with 3 pairs of 2 colors on either side of the cross = 12 threads) (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:45, fig. 8)
salvedge: see selvage
salvia (?): plant (Salvia sagitata, Huancayo) used to dye green (Zumbühl in G:55); see verde
sampler: sacapallay (SQ); see hamuratha
sandals: abarcas (S); hiscu (A), huiscus, wiskus, wiscus (A); ojotas, ujutas, usutas (Q); see ojota, wiskus
sangurachi (?): plant (Amaranthus caudatus(?), Ecuador), used to dye yellow (Meisch 1982:64); see amarillo
sani (Q): violet (S-P 1988:39); saani; see morado, negro
sanni (A): see saani, sani
sanuta (A): nacchasca, ñacchascca (Q); peinado (S); hairdo
sapa, collana (A): fino (es para todo) (S) (B-G:84)
sappa (A): balai (Q), cesta o caja (S) (Weiner 1880:782)
sarape (?): blanket, often with an opening for the head (Schevill 86:129)
sarga (S): serge (fabric) (Dic-V:1324)
sarsillus (S): earrings
sau (A) (Weiner 1880:781): el tejido (S), aguasca (Q)
-sau apjasiri (A): la estaca donde atan los palos de telar y suelen ser cuatro (B-G:82)
-sau aytatatha (A): desenvolver la tela o urdimbre para tejer (B-G:82)
-sau cchacurtatha (A): atar la orilla de la tela en el palo (B-G:82)
-sau haccotha (A): urdir la tela (B-G:82)
-sau haccusutha (A): el palo que siempre está dentro del urdimbre hasta acabarse la tela (B-G:82)
-sau huarsutha (A): sacarle un palo de urdimbre para comenzar a tejer (B-G:82)
-sau lahuanaca (A): al telar y la urdimbre juntos (JdlE:906)
-sau llauthapitha (A): acabar la tela; revolver la tela en el palo (B-G:82)
-sau polochatha (A): meter dos hilos en el urdimbre para principio o orilla de la tela (B-G:82)
-sauatatatha (A): tender el telar para tejer (B-G:83); ver aytatatha
-saukhatatha (A): comenzar a tejer (B-G:82)
—-taha isi sausitha (A): tejer ropa para rescatar con ella (B-G:83)
sauco (?): plant (Sambucus nigra, Bolivia), fruit used to dye purple (Girault in G:54); see morado
sauri (A): tejedor (S) (B-G: 83; Weiner 1880:781); aguac (Q)
sautha (A): tejer cualquier cosa en el telar (B-G:82)
—arapa sautha (A): labrar frazadas con diversas tramas (S) (B-G:83)
—cchuulla sautha (A): tejer una parte de la manta larga y la otra corta (B-G:82)
—llaaqui sautha, llahaspaaqui sautha (A): tejer ralo (B-G:82)
—llaha sautha (A): tejer ralo (B-G:82)
—llahaspaaqui sautha, llaaqui sautha (A): tejer ralo (B-G:82)
—pauthu sautha (A): tejer tupido (B-G:82)
sawilawa (A): warp beam; see sau, telar, tucukuna hulcha
sawu, chanka, asi (A): warp; ahuay (Q); see urdimbre, sau
saya (?): something vertical or perpendicular; someone who stands or waits on foot; gloss for plain band on bolsa (Meisch 1985:13)
saya (S): falda que usan las mujeres [long, reaching to ankles], vestidura talar antiqua, especie de túnica (Dic-L); skirt, petticoat, ancient robe worn by men (Dic-V:1325); Spanish woman;s dress with a fitted bodice & a full, pleated skirt (Anderson 1979:201-205); see sayta, also acsu
-saya de india (S): acsu (Q); sotana: padre acsu (SQ) (GH:666); urco (A) (B-G:87)
—ponérsela [urco]: urcottasitha (A) (B-G:87)
—ponerla o vestirla [urco] a otra: urcottaatha (A) (B-G:87)
-saya pequeñita que antiquamente por superstición ponían a las niñas: sucullo urco (A) (B-G:87)
-sayagues rústico: hurro
saya pampa (S): see pampa, saya pampa
sayai (Q): see sayay
sayal (S): tela muy basta de lana (Dic-L); chechi pacha (Q) (GH:666)
sayantin ppacha (Q): see pacha, sayantin ppacha
sayay (Q): el talle; estatura, o altura de cosa, o de persona; huc sayai ppacha, sayantin ppacha, sayaynintin, o huc runantin ppacha: vn vestido entero (GH:324)
sayaynintin ppacha (Q): see pacha, sayaynintin ppacha
sayo (S): a kind of cassock or loose coat; any garment (Dic-V:1325)
sayta (S): Spanish dress; see saya
sayta or çayta (Q): see uma, çayta uma
scaffold weft: trama tablado (?) (S)
scale, textile scale (n): the fineness or coarseness of a fabric
seam (n): siray (Q); see costura, randa
seam (v): sew; see coser, bordar
sseco (Q): la lazada y lazos (GH:325)
-seconi (Q): cerrar bolsa, o costal con lazo (GH:325)
-seccoy cutamacta (Q): ata la boca del costal plegandola dando lazada (GH:325)
seda (S): silk
-seda en hebra (S): llipipipik caytu (Q) (GH:667)
-seda floxa (S): mana kantiscca llipiuak caytu (Q) (GH:667)
-sedalina (S): silk-like yarn, pearl cotton with a high gloss due to heavy mercerizing (Schevill 86:129)
-sedas, o ropa de lustre (S): llipipipik, o llipiyak ppacha (Q); el raso: ccara llippiyak ppachha; el terciopelo: pullu pullu llipiyak ppacha (Q) (GH:667)
-sedas de fondo de oro o telas (S): ccorihuan chipiyak chipipipik ppachha (Q) (GH:667)
—tela de oro y seda (S): choquempi, setampi mayquipa isi (B-G:92)
selvage, selvedge, salvedge: self-finished edge of a fabric, formed by the threads of one element turning around the thread of the other element (Schevill 86:129); see simi, orillo, orilla, salvedge, pulu, laka
selvedge: see selvage
senqa (Q): nose; top of the spindle shaft (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:315)
-senqapaj (Q): for the nose; 1-2 half hitches securing spun yarn to top of spindle shaft (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:315)
señalakuy (S-Q): annual fertility & marking ceremony for the herds, usually in March or April for sheep & in August for camelids; from señal (S): to mark (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
señor (S): mister; cummerband; large rectangular cloth of plain weave, solid burgundy with machine-embroidered edges & corners used as a man’s cummerband (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:64)
sepulchro (S): ayapucru aya huaci (Q) (GH:668)
sepultar (S): ppampani (Q) (GH:668)
-sepultado (S): ppampascca (Q) (GH:668)
-sepultado estar (S): ppamparayani (Q) (GH:668)
-sepultado ser (S): pampaytucuni (Q) (GH:668)
serge (n): 2/2 twill weave; sarga (S); see jerga, xerga
servilleta (S): multi-purpose cloth (Schevill 86:129)
sesgo (S): on the bias
set (of elements): juego, grupo (S)
setampi (A): see isi, choquempi setampi mayquipa isi
sett: weaver’s term for warp & weft count (Schevill 86:129)
sew: coser (S); see seam, punto
sewer: cosedor (S)
sewing: costura (S)
shawatash (Q): see haku
shawl: see manta, lliclla, waita, awayo
shayana (Q): prepared warp yarns, warp assemblage (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
—hanan shayana (Q): upper or shed rod shed (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
—ura shayana (Q): lower shed rod shed (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
shear (v): trasquilar (S); see tresquilar, ruruni
shed: space created by separating the warp into two parts: one part to lie over & one part to lie under the weft (Schevill 86:129); calada (S) (Dic-V:617)
-shed rod: shongo (Q) (ethngr. – Huánuco – B&M:342, 345)
-shed stick: tocoro (Q,A), toqocho (Q), sunq’uncha (Q), tupa (Q) (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56); see sword
shield: escudo (S), walganga (Q)
shigra (Q): sack or purse; round bag of cabuya fiber, looped netting made with needle-looping (ethngr. – Ecuador)
shimpa (Q): loom bars (ethngr. – Huánuco – B&M:342); see loom bars
-shimpa ilu (Q): warp lashing (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:345)
—hanan shimpa (Q): upper loom bar (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
—ura shimpa (Q): lower loom bar (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
shirt: camisa (S); unku (Q); cahua (A)
shongo (Q): shed rod (ethngr. – Huánuco – B&M:342, 345)
shroud: mortaje (S)
shukshu (Q): shuttle (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345); spindle (shaft & whorl) ready for spinning
shungora harpuykan (Q): pressing shed rod down to separate sheds (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343)
shuttle: a device to hold the weft & carry it through the shed (Schevill 86:129), bobbin; lanzadera; see bobbin; hakhchaña, ahchi hak’asaya, qhuenchaña or qhueuchaña (A); k’espa, kuma, quma, kumana, mini (Q); kajchira (); miñu akchunita (Q); shukshu (Q)
sigsi (Q?): pampas grass; stem used for spindle (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
siki (Q): buttocks; bottom of a bag (Meisch 1985:13)
siku (A): antara, ayarichic, sikuri (Q); zampoña (?); cane panpipes
silk: seda (S)
silku (A): see sillcu
silo para guardar trigo, o maiz debaxo de tierra (S): collona (Q) (GH:670)
sillano (Q): ?; pallay motif (ethnogr – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
sillcu (Q): la quarta parte de vn topo de tierra, y de vn cesto de coca; see runcu, sillcu runcu
sillcu (A): el cayrel o ribete con que rodean la manta, y tiene muchos nombres (B-G:86)
—achachi sillcu (A): ribete que echan a la manta pobre sin cayrel que hagan aparte, sino que le van cosiendo y haciendo (B-G:86)
—achancara sillcu (A): cayrel de muchos ojos (B-G:86)
—kora sillcu (A): cayrel hecho de un solo color o de lanas no teñidas (B-G:86)
—laku sillcu (A): cairel degusanillos (B-G:86)
—ocollo nayra sillcu (A): cayrel de muchos ojos (B-G:86)
sillccuni (Q): dar rasgon en ropa, o en carne; yamtam sillcu huan vccuytapas ppachaytapas: dar rasgon la leça en ropa o carne (GH:326)
sillui ppacha (Q): ropa listada a listas anchas ralas; suyu suyu: listas espessas menudas (GH:326)
simi (Q): mouth; stripe at each side (weft) selvage of talega or similar textile; also weft selvage (Meisch 1985:13); see orilla, orillo
simpa (Q): single, long braid worn by men (ethngr. – Tarabuca, Bolivia – Meisch 1985:2;1987:46)
sinca paño, susuña (A): paño de narices (S) (B-G:87); [handkerchief?]
sincrini (Q): ensartar, enhilar, rabiatar, o atar, yr en hila, o en renglera (GH:328)
single (n): a simple fiber strand which may or may not be spun; see strand, cabo, hebra; a single element; elemento simple (S)
sipittica, o sipi (Q): gorjal de plumas antiguo para bayles (GH:328)
siray (Q): to sew; central, decorated band of q’epiña (lliclla) where joined (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1986:296); see ciray, seam, costura
sisira, huanthura (A): bermellóm, afeite de las mujeres (B-G:83); cosmetic pigment?; see adornment
-ska (Q): in the state of –
skein of yarn: madeja (S), juñi (Q) (FO 1979:97); see ovillo
skin (of animal) (n): pelt, hide; pellejo (S)
skirt: see falda, inchana, pfandilla
sleeve or arm opening: for tunic: maquihayhuarccuna, o hayhuaycuna (Q): abertura de ropa para meter la mano (GH:378); see neck opening, opening
sling: honda (S), waraka (Q), korawa (A)
slits (in slit tapestry): ojales, ranuras (S); ojales de tapíz (S)
soga (S): heavy cord or rope (here, diam. >.8 cm.); may be twisted, plied, or braided; cordel, cordón, torzal (S): huasca (Q) (GH:671); waskha (Q); wiska (A); chicote, ppala (A) (Weiner 1880:783); see rope, tarabita, mismi, cuerda, hilo, lipi, waskillakuna; see also trenzar, doblar, entretexer, mílluy, miskhuga, miskhusga, waskillakuna
-soga, o cordel gordo (S): huasca (Q) (GH:185)
-soga gruessa y de tres torçales (S): mullaypa (Q) (GH:671)
-soga delgada y de tres torçales torcida en la pierna (S): huasca cauchusca (Q) (GH:671)
-soguilla o hilo doblado, o torcido dos vezes (S): ccauna (Q) (GH:63)
-soguilla de tres ramales, soga desparto de a tres ramales, o trença texida de tres (S): mullaypa, cauna (Q) (GH:52, 248)
-[soga] cosa torcida de hilos de dos en dos, de tres en tres (S): caupuska (Q) (GH:50, 52)
-soga de crisnejas (S): cimpa o cimpascca (Q) (GH:671)
-soga de cuero (S): ccara huasca (Q) (GH:671)
-soga de tres ramales de cañamo (S): chhahuarmullaypa (Q) (GH:671)
-soga de ychu de atar casas (S): qquesua (Q) (GH:671)
-soga gruessa de cuero (S): yauirca (Q) (GH:671)
-soga maroma de cañamo (S): racu huasca, o mullaypa (Q) (GH:671)
-sogas de cañamo (S): chahuar huasca (Q) (GH:446)
-vna soga corta (S): pissi hyascalla (Q) (GH:288)
-son pocas las sogas (S): pissillamhuasca (Q) (GH:288)
-soga hecha pedaços (S): ppiti piti huasca (Q) (GH:290)
-soga, o freçada hecha assi (S) [milluyni pilluini (Q)]: milluyscca huasca, o milluyscca apa (Q) (GH:240)
–torcer soguilla (S): qqueshuani (Q) (GH:681); qquesuani (GH:50)
–torcer sogas ya torcidas (S): mullay pani (Q) (GH:681)
–torcer sogas de ychu: qquesuani (Q) (GH:671)
–torcer en la pierna lo gordo soga o cordel (S): cuyuni (Q) (GH:50)
—thickly twisted wool, as in for plaiting ropes: mismi (Q); see cuyuni
—to spin for a rope: miskuy (Q) (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:313)
—hazer la soga (S): huascacta rurani (Q) (GH:185)
—hazer soga de a tres ramales (S): mullaypani (Q) (GH:248)
—hilar, o torcer lana en hilo gordo con vn palillo mouido a derredor, para hazer chussis, o fraçadas gordas, o sogas: milluyni pilluini (Q) (GH:240)
—echar lazo, o la soga a vn carnero entre muchos y cogerle con ella y para muchos (S): huasccani, huasccarcuni (Q) (GH:185)
—enlazar muchos carneros (S): llamacunacta ypuruhuani (Q) (GH:185)
—thickly twisted wool, as in for plaiting ropes: mismi (Q)
—mullutuma (A): una especie de culebras grandes, negras y coloradas y también es el cordel con que las indias atan su faja, hecho de diversos colores; network of colored braiding finishing end of woman’s belt (huaka) (B:143 – A&T:136)
—ppala (A): corde de jone, cordeau (Weiner 1880:783)
solapa (S): short jacket; see chamorra
sombrero (S): hat; see tocado
-sombrero de lana (S): white, broad-brimmed felt hat worn by both men & women esp. on formal occasions (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
sompicha (Q?): western-style felt hat (ethngr. – Sonqo – Allen 1988:99)
sonco (A): man’s bolsita de coca (not chuspa) (G:59); bolsilla donde echan la yerba con que comen coca (B-G:86); see huaynacha, hiska huaaca, huaaca
sonccoplliccan (Q), o viran (S?): tela de las entrañas redaño (S) (GH:678)
sonq’o (Q): see sunq’o
sotana (Q): padre acsu (SQ) (GH:666); see saya
spin (v): to twist together while drawing out massed short fibers into a continuous strand of yarn (E:9); hilar, torcer (S); puchay, p’uchkana, puskay, puchcani puchcaccuni (Q); k’puña (A); see twist, hilar, torcer; see also buhca, miskuy, mismiy, ply
—S-spin: to twist in a clockwise manner, or “to the right”, so that the yarn fibers angle \ (as the crossbar of the letter “S”); torcido en “S”, hilado en “S”; alli puchikana or alli ladu (Q): right or well-spun, produces fine yarn for garments (“for husband”) – off bottom end of spindle (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:63)
—Z-spin: to twist in a counter-clockwise manner, or “to the left”, so that the yarn fibers angle / (as the crossbar of the letter “Z”); torcido en “Z”, hilado en “Z”; lluki man (Q): going left, produces coarse yarn for blankets, alforjas, bayeta & costales (“for lover”) – off top of spindle (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:63); see lloque
spindle (complete shaft & whorl): huso (S), shukshu (Q): spindle ready for spinning (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); see senqa
–calla, o pallcca calla (Q) (GH:663) [spindle?]
–capu aya (A): huso con hilo (B-G:81)
–k’apu (A): spindle
–mismina (Q): spindle for stick-spinning (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
–puchka, p’uchka, puchca, pushka, phusca, pfusca, pusca, puska (Q); spindle plus yarn (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
–puchca (Q): huso para hilar (GH:292); hilado (S) (GH:545); see phusca
–puchikana sigsi, puchukana sigsi (Q): spindle of chonta palm wood (jungle), was made of stem of the sigsi (pampas grass) (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:62)
-large spindle: k’anti (Q,A)
-plying spindle: kantha (A) (B-G:81); k’anti (Q,A) (ethngr. – highland – Meisch 1986:255); kanti, kantina (Q) (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:313)
-spindle shaft: palo, huso (S), k’aspi, tissi, t’isi (Q)
–puchcap tullun (Q): el palo del huso (GH:292)
-spindle-shaped: ahusado (S) (Dic-V:647)
-spindle whorl: tortero, tortera, chueco (S); piruru, phiruru, firuru (Q,A); phillillo (?)
–pirurun (Q): la ruedezilla (GH:292)
—kantha (A): el huso con que tuercen (B-G:81)
—kiwiy (A, w/Q suffix): to wind yarn on the hand or spindle; envolver (S)
—fuchunka (Q?): yarn left on spindle (Meisch 1986:255)
-spinning: see hilar
stakes (for ground loom): estacas (S); takarpu (Q); chacurus (A); see estacas, ground loom
stick-spinning: see mismiy, mismina
stitch (n): punto, puntada (S) (Dic-V:661); see edge binding; see also kalung
—basting stitch: punto de hilvan; see running stitch
—cross-knit loop stitch: punto anillado cruzado (S); kompasqa (Q) or doble kompasqa (SQ) (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:93)
—figure-8 stitch: punto en forma de ocho (S)
—fishbone stitch (same as figure-8, but spaced?): utkan (Q) (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343, fig.12)
—overcast stitch: punto anillado sólido, punto anillado con espacias (S)
—running stitch: punto intercalado (S); running backstitch: punto atrás (S); basting stitch: punto de hilvan (S)
—whipping stitch: see overcast stitch
stitch (v): coser, unir o adornar con puntadas, pespuntar, remendar, dar puntos a-, bordar (S) (Dic-V:661)
stitching (n): puntos, puntadas; costura; pespunte punto atrás (S) (Dic-Cs:1337)
strand (n): a single yarn (spun or unspun); see cabo, hebra, guía, single, hilo, elemento
strap: see tie, cinta, golon, hakima, huata, manija, pasamano, ttisnu, tiznu, torquilla, tula, tullma, watana, watay, watu
stretch (v): estirar
stretched: caytum pitin huascam ppiticun pacha ayçarisccam piticun (Q): el hilo, o soga se quiebra, y la ropa lienço, o paño quando estiran dos del y la masa, o cosa que se estira (GH:289); something stretched or expanded
stripe (n): see lista, chhuru, qallu, daughter stripes
stripe (v): see listar, barretear
structure (n): construction characteristics of an element (spin, ply, direction & angle of twist, combination, etc.), or of a fabric (number of elements, manner in which they interwork, etc.); estructura (S)
stuff, pad (v): emborrar, rellenar, rehenchir
substitution: the alternate use of complementary sets of elements (APR 1977:50-52, 1984:59-68)
su su, suu suu (A): see isi, suu suu isi
suco (A): see suko-; llacota, suco llacota
succullu, sucullu, sucullo (A): annual ceremonial investiture of Aymara children; camiseta for niños; sucullu (A): “…añadían a todo esto el vestir a los niños una camiseta negra, que tenía entretejidos tres hilos colorados, uno en el medio y dos a los lados de alto a bajo, y por delante y detrás. Lo mismo hacían con las niñas de aquel año, solamente diferenciaban en el nombre, porque se llamaban Huampaña; y en los hilos colorados que eran muchos, y eran entretejidos no de alto a bajo, sino alrededor, y caían en medio de su urquecillo, o sayta, un poco más abajo de donde se fajan las mujeres grandes.” (B-G:86); see sucullu ccahua, sucullu urcu
-succullu ccahua (A): la camiseta que vestían al niño (B-G:86); see succullu ceremony, ccahua
-succullu urcu (A): la sayta o urcucito que vestían a la niña (B-G:86); see succullu ceremony, urcu
sukatha (A): to pay tribute in cloth (B:324 – A&T:146)
sukochatha, suko suko sautha (A): listar o bar[r]etear (A) (B-G:92)
-sukollacota (A): manta tejida con hilo torcido, parte al derecho con la mano derecha, y parte a la izquierda (B-G:86)
-suko suko, tayka tayka (A): listado o barreteado (B:293-G:92)
-suko suko ccahua (A): camiseta bareteado o listada de alto a bajo con listas de diversos colores (B-G:86)
-suko suko sautha, sukochatha (A): listar o bar[r]etear (A) B-G:92)
sullco, sillco (A): trenza o cayrel que echan alrededor de la mara (B-G:83)
-sullco apiquipatha (A): mudar los hilos de la trancadera para que hagan labor (B-G:83)
-sullco apiquipatha (A): tejer cayrales de diversos colores (S) (B-G:83)
-sullco kanatha, sullco kanaquipatha (A) tejer esta trancadera o cayrel (B-G:83)
-sullco millku quipatha (A): tejerle
-sullcotha, sillcotha (A) hacer cayrel o trenza con muchos hilos y tejerla al modo de trancadera o cíngulos (B-G:83)
sunq’u (Q): heart; center pallay band of ak’su (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:4); sometimes narrow stripe of 3-8 colored warps in center of sung’u stripe also called sunq’u (Meisch 1987:49)
-sunq’uncha (Q): to animate the heart; name for the shed rod which separates the warps into halves, passing over one warp & under the next, esp. to weave a ch’uspa with central stripe called sunq’u, or heart (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:51)
sunttukhallu (A): paño o toca con que se cubren la cabeza las mujeres (S) (B-G:87), ver huncuña
-suntukhallusitha, huncuñattasitha (A): cubrirse (B-G:87)
supplementary element(s) (n): auxiliary element or set of elements added to the ground or foundation elements of a fabric as it is constructed (E:74, 123); elementos suplementarios (S)
-supplementary discontinuous warp float texture (n): (even more cumbersome in Spanish) perhaps, textura de urdimbre(s) suplementaria(s) discontinua(s) flotante(s) (S)
suri (A?): feather headdress (ethnhist.[early 20th cent.?] – Mikani, Pacajes – Adelson & Takani 1978:56, fig. 53)
suri suri (A): lanudo medianamente, que tiene cual y cual pelo de lana (S) (B-G:82); suri (A): lana muy fina de la espalda de la alpaca (pc:RC 1993)
susuña, sinca paño (A): paño de narices (S) (B-G:87); [handkerchief?]
-susuña ahuayu, ahuayu, hama cora (A): pañales para envolver (S) (B-G:87)
suu suu isi (A): ropa baladí por ser tejida un poco de una color y otro poco de otra color algo diferente (B-G:86); ver isi, kalla kalla isi
suyhua (A): talega de buen tamaño (B-G:86)
suyu (Q); lo que cabe de parte de trabajo a cada vn suyo o persona (GH:333); or province
suyru (Q): ropa larga que arrastra (GH:333)
-suyru tacssa ppacha (Q): vestidura muy corta (S) (GH:691)
-suyruni suyruycachani (Q): arrastrar las ropas (GH:333)
suyu suyu (Q): listas espessas menudas (S) (GH:326)
-suyusuyu (Q): ropa listada vareteada menudo (S) (GH:333)
-suyu suyu ppacha (Q): listada ropa de varon (S) (GH:566)
swaddling cloth(e)s: see cinturon guaguito walt’ana (Q+S), chumpi, chumpillicuy, querhu (Q), hamacora (A), jananta, kelu, kilu (A), llajqa (A); pañal, mantillas (S); huarachicuni, acahuara (Q)
-pañales interiores de niño (S): acahuara (Q) (GH:614)
-pañales exteriores (S): huahua pintuna cuna (Q) (GH:614)
-trozo de tela de varias formas en que se envuelve a los recién nacidos (S): pañal (S) (Dic-L); see jananta
sword, batten or beater: apretador (S); kallwa, kallua, kalawa, kallua, kalawa, callua (Q), lluk’i (Q-Tarabuco, Bolivia), mumura k’aspi (Q), hakasaa (A), whichcata (A); see lanzadera, shed stick
synthetic yarn: see juñi
T°
taa (A): vestido rico que no abriga (S) (B-G:92)
tta-, ttasi- (A): [ex.: ccahuattasitha (A) (B-G:88)] todo nombre de vestido compuesto con la partícula ttasi, significa vestírsele, y con la partícula ttaa, vestirla a otro
tablera (S): coat with tails worn by men (Schevill 86:129)
ttaccanocatha (A): quebrar en muchos pedazos la soga o hilo (B-G:81)
tacapa (A): una faja negra como una estola de ancho y largo con que las mujeres se cargan la cuna (B-G:86)
tacoro (Q): lower loom bar (JdlE:906)
tafetán (S): silk fabric (taffeta); Ulloa 1974:99 uses tafetán=tela, & describes as having warps & wefts of equal or similar density, i.e. balanced plain weave
takarpu (Q): stakes (four) for ground loom; estacas (S); chacurus (A)
takaykan (Q-S): compacting inserted weft by beating with sword (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343)
ttakha (A): cabello, o lana, o hilo enmarañado o otras cosas así (B-G:81); chaska?
-ttakha, ttampha, coli (A): lana o cabello enmarañado (S) (B-G:82); tangled wool or hair
taha isi sausitha (A): tejer ropa para rescatar con el (B-G:83)
talares (pl. S): long, reaching to ankles
talega (S): wayaka (Q), huaaca, wayajja (A): medium-sized storage bag (20-50 cm.) (Cereceda 1978:1018, 1986:150; Dransart-pc); wayakata (Q); medium storage bag for foodstuffs; large bag (Carpio 1939:491); huayaca (Q) (GH:677); see wayaka, huscusihuaca; suyhua; generally of rectangular form & in some cases slightly trapezoidal; of compact, warp-faced plain weave; design pattern is warp stripes of different widths, placed according to well-established rules for talegas in relation to Andean semiotics (transl. frm. Ulloa 1981a:118, citing Cereceda 1978:1018); wayaka, huayacca, wayako (Q), guayaca (A?): small sack for storing seed; talega (S); wayaquas: tiny bags containing paraphernalia used in marking ceremony (Zorn 1986:281); (Schevill 1986:118 2 ex.#398,399 from Bolivia, meas. 51 x 48 cm., 31 x 23 cm. of single web); wayakayta, wayaata (Q w/ S suffix?): little bag, similar to talega (Meisch 1985:13); see wayakayta, wayaka, huscusihuaca, waguña
-talega de buen tamaño (S): suyhua (A) (B-G:86)
tama (A): el ovillo de hilo (B-G:81); see ovillo
ttampha, ttakha, coli (A): lana o cabello enmarañado (S) (B-G:82); tangled wool or hair
tan color: see cream color, beige
tanca: see tanga
tanga, tanca (A-Pacaje): capirote con armazón tejido de ichu, usaban de las indias pacajes (JdlE:917, Rel. Geogr. 183(2):337)
tangle (s): enredo, maraña (S)
tangle (v): enmarañar (S)
tanka ch’oro (Q): forked diagonal design – warp-faced (Schevill 1986: var. ex.:115,#382, no illus.)
ttantay huallcachanani (Q): vestir ya pobremente el que se vestia bien (GH:338)
tapa, tapha (S): see tapado
tapa kanatha (A): tejer esteras o tres y cuatro sogas, y cosas semejantes, sin apretar mucho la pleyta o trenza (B-G:83)
-tapa sillcutha (A): tejer de la misma manera [see tapa kanatha], sin apretar la trenza o cayrel (B-G:83)
tapado or tapa (S): cloak or cape
taparani, o patarani (Q): doblar cojer ropa con doblezes; yscayquimça patara: dos o tres doblezes (GH:338)
taparrabo (S): loincloth, breechcloth; pañales, paño, paños menores, bragas, çaraguelles, cobertore púbico, faldellín; huara (Q), vecara, ccophittaña, ccaphitaña (A) (B-G:86); see cobertor
tapestry (n): technique or structure, usually refers to weft-faced interlacing where mosaic-like patterning is formed by separate (discontinuous), usually different-colored wefts interlacing back & forth within separate areas (E:78, 88); for tapestry joins, see dovetailed, interlocked, slit; tapíz, tapicería, tejido tapíz (S)
—slit tapestry (n): where, in the weaving of tapestry, vertical slits are created where the discontinuous wefts meet, but do not join; tejido tapíz con ojales o ranura (S)
-tapestry (n): rug or hanging; alfombra, tapíz (S), hanttacuña (A), ver hanaña (A) (B-G:87)
tara (Q): “cradle” of a herding sling (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
ttara, tara (?): plant (Caesalpina tinctorea, Leguminosa, Bolivia), fruits used in yellow dye (Girault in G:53); same plant used in Cuzco to dye black (Mamani Q. in G:54), & in Huancayo to dye gray (Zumbühl in G:55); see amarillo, negro, gris
tarabita (S): cinch rope (DLB 1984); stick at the end of a cinch (Dic-V:1356)
tari (A): mantellina de las mujeres Pacajes (B-G:86; B:338 – A&T:149); tari (A-LaPaz): contemporary, used by women; small, patterned cloth for coca; coca cloth used by Aymara men worn tucked under belt, while women use an incuña (Cason & Cahlander 1976:13); term used by Chilean archaeologists for inkuña (Ulloa 1981b:106); tarilla (A): inkuña (Money 1983:191); see inkuña
tassel: see borla, bellota
taura, ttaura (A): wool; lana (S); millma (Q); see lana
-ttaura phichu (A): puntas de lana que suelen quitarse nates de hilarla (S) (B-G:82)
-ttaurani (A): lanudo o velloso (S) (B-G:82); wooly, fleecy
—lutica ttaura (A): lana corta de carnero raso, mala de hilar (S) (B-G:81)
—vila cchumpi ttaura (A): lana que tira algo a colorada (S) (B-G:81)
tawanito (QS): little four; pallay motif, also called almanaycito (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
taya (?): plant (Baccharis sp., Huancayo) used to dye yellow (Zumbühl in G:55); see amarillo
tayca tayca, suko suko (A): listado o barreteado (B-G:92); taycatayca [chusi] (A): de listas más anchas que la que llaman calluni (B:94-G:85)
tejedor, texedor (S): weaver; sauri (A) (B-G:83); ahuay camayoc, cumpi camayoc (Q) (GH:18, 67; JdlE:907)
-tejedor diestra (S): isi ccopi (A) (B-G:83)
-texedor (S): ahuay, o ccunpiycamayok (Q) (GH:679)
tejer (S): to weave; sautha (A) (B-G:83), kkanaña (A), sauña or kausuña (A), llautapitha, aphithapitha, llauttatha; texer, entretexer; see also telar
—urdir la tela (S): sau haccotha (A) (B-G:82)
—desenvolver la tela o urdimbre para tejer (S): sau aytatatha (A) (B-G:82)
—atar la orilla de la tela en el palo (S): sau cchacurtatha (A) (B-G:82)
—el palo que siempre está dentro del urdimbre hasta acabarse la tela (S): sau haccusutha (A) (B-G:82)
—sacarle un palo de urdimbre para comenzar a tejer (S): sau huarsutha (A) (B-G:82)
—acabar la tela; revolver la tela en el palo (S): sau llauthapitha (A) (B-G:82)
—meter dos hilos en el urdimbre para principio o orilla de la tela (S): sau polochatha (A) (B-G:82)
—tender el telar para tejer (S): sauatatatha (A) (B-G:83); ver aytatatha
—comenzar a tejer: saukhatatha (A) (B-G:82)
-tejer cualquier cosa en el telar (S): sautha (A) (B-G:82)
-tejer cayrales de diversos colores (S): sullco apiquipatha (A) (B-G:83)
-tejer entreverado de blanco y negro (S): paqui kanatha (A) (B-G:83)
-tejer esteras (S): kanatha (A) (B-G:83)
-tejer esteras o tres y cuatro sogas, y cosas semejantes, sin apretar mucho la pleyta o trenza (S): tapa kanatha (A) (B-G:83)
-tejer de la misma manera [see tapa kanatha], sin apretar la trenza o cayrel (S): tapa sillcutha (A) (B-G:83)
-texer floxo (S): çamppacta ahuani, o suya suyacta &c (Q) (GH:77)
-tejer mal (S): ayratha, churuttatha (A) (B-G:83)
-tejer media vuelta (S): ahanocatha (A) (B-G:83)
-tejer ropa basta y mezclada de muchas lanas (S): cchakhcchitha (A) (B-G:83)
-tejer sin apretar mucho (S): llaha (ver tapha sautha) (A) (B-G:83)
-tejer tupido (S): phathuchatha (A) (B-G:83)
-tejer muy tupido (S): cchañañaque lautha (A) (B-G:82)
-tejer una camiseta listada de alto a bajo (S): ppitatha, apitha (A) (B-G:83)
-tejer una parte de la manta larga y la otra corta (S): cchuulla sautha (A) (B-G:82)
-tejer vuelta entera (S): llauchatha (A) (B-G:83); lau (A): vuelta entera de lo que uno teje (S) (B-G:82)
-texer lo fino (S): cunpini (Q) (GH:679)
-[texer lo] basto (S): ahuacuni (Q) (GH:679)
-texer ralo (S): llicallicacta ahuani (Q) (GH:679)
-texer ralo o claro (S): chhuyachhuyacta o llicallicacta ahuani (Q) (GH:126)
tejido (S): woven
—lo mal texido floxo (S): çamppa ahuascca, o suyasuya, ollicallica mama mattiscca mana matti (Q) (GH:77)
ttekhentasitha, llucchuntasitha (A): vestirse cosa angosta (S) (B-G:88)
tela (S): cloth of interworked (usually woven) fibers; awasca (Q); sau, sauta (A) (B-G:87); sauri (A); see cloth; also lienzo (S), wayta (Q), xerga
—xerga (S): chekchi, o oqueppacha (Q) (GH:693); jerga (S); coarse, woolen cloth
-tela o redaño (S): llica llica, akharana (A) (B-G:87)
-tela de las entrañas redaño (S): sonccoplliccan (Q), o viran (S?) (GH:678)
-tela texida rala (S): llicallica ahuascca (Q) (GH:678); llaha sauta, phatu (A) (B-G:87)
-tela tupida (S): ppipu ppipu ahuascca (Q) (GH:678)
-tela de oro y seda (S): choquempi, setampi mayquipa isi (A) (B-G:87, 92)
-tela rala (S): llaha sauta, phatu (B-G:92)
—trozo de tela de varias formas en que se envuelve a los recién nacidos (S): pañal (S) (Dic-L); see jananta
telar (S): loom; sau lahuanaca (A) (B-G:83); alluyna cazpicuna (Q) (GH:22); see also tejer, ahuanacuna
-telar, o palos para texer (S): ahuana cazpicuna, o cunpinacuna (Q) (GH:678)
—loom parts:
-aakha (A): que sirve para poner bien la tela (B-G:83)
-ala apjasi (A): el palo donde está revuelta la urdimbre (B-G:83) [warp beam?]
-callua (Q): la tabla de apretar (GH:22); kallwa, ruki [bone pick]; see wichuña
-chacura (A): las estacas con que fijan el telar, que es bien diferente al nuestro (B-G:83); see chacurus [ground loom stakes]
-hakasaa (A): para apretar la trama (B-G:83); see hakasaya, illawa, illahua [heddle stick & strings]
-hakhcchaña (A): lanzadera, que es también palo largo y delgado (B-G:83) [shuttle, poss. sword]
-mancca apjasi (A): donde revuelven lo tejido (B-G:83) [warp beam?]
-minicuma (Q): la lançadera (GH:22) [shuttle]
-ruqqui (Q): el huesso de apretar mas (GH:22) [bone pick]
-sau apjasiri (A): la estaca donde atan los palos de telar y suelen ser cuatro (B-G:82) [ground loom stakes]
-tocoro (Q,A): shed stick; see toqocha
-tucukuna hulcha (Q): pole, warp beam; sawilawa (A)
-vicchucata (A): hueso con que apretan la trama (B-G:83) [bone pick]
—watcos de hulcha (Q?): warp lashing; chucurcata, chukurkata, cchacuracata (Bertonio) (A); see sau cchacurtatha, heddle
—tender el telar para tejer (S): sauatatatha (ver aytatatha) (A) (B-G:83)
—atar la orilla de la tela en el palo: sau cchacurtatha (A) (B-G:82); [to begin weaving]
telaska (S w/Q suffix): oblique loom (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:257)
tenter: device to help maintain an even width in the finished cloth, a stick placed crosswise on or under the fabric being woven, & has pegs, thorns, or nails at the ends which are pushed through the edges of the cloth (Schevill 1986:129); tikpi (Q)
teñir (S): to dye; tullpuni, hill puni (Q); huaycuta (?) (A) B-G:53; see also ikat
—tullpuna (Q): tinta, o lugar donde se tiñe (GH:345)
—tullpuna llimpicuna (Q): tintas de ropa (GH:680)
—tullpuni (Q): teñir sin fuego, o sin cozer; remojar, echar en remojo ropa, o comidas duras (GH:345)
—tullpupayani, o tullpuchacuni (Q): teñir y reteñir muchas vezes (GH:345)
—tullpurayan (Q): estarse tiñendo (GH:345)
—tullpurcarini (W): teñir muchas cosas juntas (GH:345)
—tullpuycamayoc (Q): el tintorero (GH:345)
—hill puni (Q): cozer en tinta (GH:679)
—sin teñir; manto y cualquiera ropa no teñida (S): kora isallo, llacota etc. (A) (B-G:87)
—huaycutha (A): teñir lana hilada, o por hilar, o los mismos paños (B-G:83)
—huaycuasitha (A): hacerse teñir algo o mandarlo (B-G:83)
—huaycuatha (A): hacer o mandar cocer (B-G:84)
—huaycucchuquitha (A): teñir mal como por cumplimiento, no de gana (B-G:84)
—huaycukhaatha (A): ayudar a teñir o teñir de la misma manera que otro hace (B-G:84)
—huaycukhatatha (A): comenzar a teñir (B-G:84)
—huaycumucutha (A): cocer o teñir aparte (B-G:84)
—huaycunacatha (A): ocuparse en teñir muchas ollas, y mirarlas (B-G:84)
—huaycuntatha (A): meter a cocer (B-G:84)
—huaycuquipa, huaycurututha (A): pasarlo así muchas veces (B-G:84)
—huaycuquipatha (A): pasar de una olla o caldera lo que se tiñe (B-G:83); o huaycurutha: darse prisa para acabar (B-G:84); mudar algo de color la ropa, y también la persona de buen color de antes (B-G:84)
—huaycuquiptatha (A): mudar algo de color la ropa (B-G:83)
—huaycurapitha (A): teñir para otro (B-G:83)
—huaycuri (A): tintorero o tintorera (B-G:83)
—huaycurpaatha (A): teñir todas las lanas y calderas que hubiere y darse prisa para ello (B-G:83)
—huaycurapitha (A): teñir para otro (B-G:84)
—huaycusasitha, huaycusquipatha (A): teñiar demasiado tiempo alguna cosa (B-G:84)
—huaycusitha (A): teñir para sí (B-G:83)
—huaycusutha (A): acabar de teñir todo (B-G:83)
—vestido teñida de diversos colores (S): cumpita (B-G:92)
—dyed light yellow: waqra waqra (Q) (S-P 1988:39)
terciopelo (S): velvet; lluska isi, ver phukhtiri isi (A) (B-G:87); also see tocapu isi, llipiyakppulluppullu (Q); pullu pullu llipiyak ppacha (Q) (GH:667)
—ropa tejida como terciopelo muy blanda (S): phuñu (A) (B-G:85); see cahua, phuñu cahua, lluska; isi, phuñu isi
—sedas, o ropa de lustre (S): llipipipik, o llipiyak ppacha (Q); el raso: ccara llippiyak ppachha
terminal area: see ribete, remate; see also quilli, tukukuy, tukusan (Q)
tesno, tesnu: see ttisnu
texer (S): see tejer
texedor (S): see tejedor
textile (n): cloth, generally flexible, constructed by means of interworked elements; textil, tejido, tela (S); may be defined more restrictively, as an interlaced fabric (E:xvi)
-textile scale: see scale
thread (n), yarn: hilo, (S); pita, kaytu, k’aytu, q’ayto, q’aytu (Q); see hilo
thread (v): to thread a needle: see enhebrar
tticallini tticallicuni (Q): ponerse flor o plumaje en la cabeza (GH:340)
ticlla (Q): cosa hecha de los dos colores blanco de vna haz y negro de otra como camiseta (GH:341); see tiqlla
ticracta cutiman pachallicunqui, o cuticta (Q): al reues te vestiste (S) (GH:402)
tticsani (Q): cardar, escarmenar lana (GH:344); see also ttiq-
-ticsak (Q): cardador (GH:344)
-tticsana (Q): carda (GH:344)
-tticsascca (Q): cosa escarmenada (GH:344)
tie (n)): see cinta, strap, hakima, huata, huatu, ttisnu, tiznu, tula, tullma, watay, watana, watu
tie (v) or fasten textile articles: see atar
tie dye: ikat, plangi; ataniasqa (Q)
-tie-dyed: teñido atado (S); see resist dyeing
tightly or well-spun yarn: t’ullku (Q); see fari (op)
t’ika (Q): flower; dyed wool tassel used to mark ears of animals for fertility & ownership; see borla; t’ikita: the tassels on chuspas (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:252); pallay motif – octagon with stem (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:55)
—kuti t’ika (Q): pallay motif; bud of second flower after first has bloomed & died (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:55); see kuti
t’ikita: see t’ika
tikpi (Q): tenter (ethngr. – Huánuco – B&M:342, 345)
ttimti curu (Q): el gusano de la ropa (GH:342)
ttincuscappacha (Q): el vestido que viene justo (GH:342); see tinqui
tinqui (Q): vn par de cosas yguales como guantes (GH:343); see ttincu-
—huctinqui, o tinqui tinquippacha, o sayantinppacha (Q): vna pieça de ropa entera de hombre o muger (GH:343)
tintas de ropa (S): tullpuna llimpicuna (Q) (GH:680)
tinte (v)(S): dye; tullpuna (Q); see tintas de ropa; sources & mordants included: achiote, airampu, algarrobo (yellow), alumbre (mordant), cochineal, copajira (mordant), chapichapi, chilca (for green),
cchokhña, chuchi, huacra-huacra, indigo, laramaro hakhsutha, makhnu, magno, millu (mordant), misuca, miyu (black earth), molle, mordoré, murdure, nogal, palta (pepa for red), panti, papas negras (for blue & green), paquau (a flower, for purple), punki, quesña, quisca-quisca, ramrash (alder, for black), tola cordillerana (orange-yellow)
—to make blue: laramaro hakhsutha (A) (B:19 – A&T:147)
tintorero, tintorera (S): dyer; tulpuy, o hillpuy camayok (Q) (GH:680); huaycuri (A) B-G:83
t’ipay (Q): to pin; warp pattern stripe of q’epiña (lliclla) border zone (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1986:296); see ttipqui, tupu
ttipqui (Q): alfiler o topo pequeño con que prenden la manta de encima (GH:343); see t’pay, tupu
-ttipquicuni (Q): prender algo con alfiler (GH:343); see t’ipay
ttiqhuiratha, kilaratha (A): limpiar el algodón de sus granos (B-G:81); see also tic-
-ttiqhuitha, ttisatha (A): limpiar la lana o algodón sacándole la basura o pepitas (B-G:81); see also tic-
ttiqhuitha (A): atar las puntas del cabello como usan las indias de esta tierra (B-G:91)
-ttiqhuitatha, v. phichuttatha (A): idem, con esta diferencia que el primer verbo significa atar con más hilo y mayor parte del cabello hacia arriba, el segundo, solamente las puntas (B-G:91)
-ttiqhui (A): las puntas del cabello atadas (B-G:91)
tiqlla (Q): allca, o ticlla. Lo de dos colores blanco y negro (GH:341); see ticlla, paqui-
-tiqlla ‘unkhuña (Q): ‘unkhuña divided vertically into two halves of contrasting color (type 3 in Macusani, Peru – Zorn 1986:295, 297); see khallu, qhallu; & may refer to “checkered” (divided vertically & horizontally into quarters) ‘unkhuña in some areas; see k’uchu ‘unkhuña
tira (S): narrow strip (of cloth), strap, thong; shred; to be in rags (Dic-V:1367)
tiri (?): plant (Solanum pseudo-lycioides) used to dye green or yello (Y&M:160); see amarillo, verde
ttirijasitha, phichacattasitha, phichacana (A): prender el manto con ella [phichaca], o otra cualquier ropa o envoltorio, para lo cual es más ordinario “ttirijatha” (B-G:88)
t’irka (A): decorative warp bands of red, orange, or natural color, at lateral sides of an awayu, embellished with k’isa & a vertical stripe of k’utu or a salta (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:45)
ttisatha: see ttiqhuitha
tisay (Q): to card; see tticsani
tisi (Q): small, unspinnable lumps of wool (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:315)
tissi, t’isi (Q,A): wood shaft; shaft of spindle
ttisnu, tesno, tesnu (A): la correa o el cordel con que ensartan o atan algo pasándolo por algunos agujeros (B-G:86); ver sulttu; narrow, woven or braided piece used as a belt tie or bag strap (A&T 1983:151); the woven strap added to ch’uspa so that bag may hang over the shoulder, across the body (A&T:134); the two straps attached to the ends of the belt (huaka) for tying belt at waist (B:143 – A&T:136); tesno: used as bag straps, belt ties, vest decorations & wrist streamers for dancing (ethngr. – Taquile, Peru – Frame 1983:32); see hakima
—huaka hisccu, zapato ttisnu, etc. (A): cordel o correa de las fajas, de las ojotas o del zapato, etc. (B-G:86)
-tiznu (A): trencilla (S); tie of woman’s pollera skirt (ethngr. – La Paz – Meisch 977:342); see ahuayquipita
título (S): title, reason, cause, qualification (Dic-V:1368); strange usage by Ulloa 1974:97 to describe an indirect measurement of yarn diameters, giving the length (m.) of yarn that weighs 1 gram.
tobillera (S): ankle band or bracelet
toca (S): wimple, of cloth, covering head
-toca o cualquiera cosa que las mujeres se ponen en la cabeza para cubrirla, excepto sombreros; suuttukhallu, ñañaca, uncuña (A) (B-G:87); see cofia, pampacona, pampacuna (Q), umpaño
-toca o paño con que se cubren la cabeza las mujeres (S): sunttukhallu (A) (B-G:87), ver huncuña
-la toca, o ropa rala es trasparente (S): lliccallicca ppacham, o tocam quespi (Q) (GH:306)
—ponérsela: suntukhallusitha, ver suttukhalluttasitha, uncuñattasitha, etc. (A) (B-G:87)
—pamppaccuna ñañacca (Q): paño o mantilla que traen sobre la cabeça (GH:276)
—pamppaccuni (Q): cubrirse o taparse (GH:276)
—phant’a, phantta (A): “prenda usada en la cabeza por las nativas de los antiguos senoríos aymaras” (Money 1983:219); mantilla (Paredes 1918:151); phantta (A): el capirote que se ponen en la cabeza las mujeres Lupacas (B-G:85; B:256 – A&T:149)); capirote de las Collas y Lupacas (B-G:86)
tocado (S): headdress; see callaratanca, casquete, harppa, iñaca, juk’ullu, montera, pasamontaña; ver toca; hairdo, coiffure; ver peinado; also pancara, huayta
—chimpu, puyllu (Q): señal de lana, hilo o borlilla de colores (GH:110); chimpu, llauto (A): cordón de hilos torcidos que los chinchasuyos y otros indios traen en la cabeza (A) (B-G:88)(B-G:88)
—chimpuscca (Q): cosa señalada con lana (GH:110)
—chistera (S): tall top hat; white with band & decoration
—chullo, ch’ullu (Q): man’s knit cap with ear flaps, also lluchu (ethngr. – Bolivia – Bandelier 1910; G:66); see juk’ullu
—llantu (Q): turban-like headband (HSA1:977); see llauto
—llauto, llautu (Q): head band worn by men (Inca); el llautto el cigulo que traen por sombrero (GH:212); see llauto
—llimphi (A): ceñidor para la cabeza (B-G:86)
—muttu (Q): sombrero desta tierra que vsan las canas y ccollas (GH:253)
—paja toquilla (Q,S): white Panama hat made of paja (“straw”), worn for daily use (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
—pillaca llaytu (Q): llaytu de dos colores, morado y negro texidos en contra (GH:284)
—pillu (Q): rodete rollizo de lana, o de aro de cedaço por llauto (GH:285); see pillu
—pilluricuni (Q): ponérselo en la cabeça (GH:285)
—pillurichini (Q): ponerlo a otro (GH:285)
—tanga, tanca (A-Pacaje): capirote con el armazón tejido de ichu, usaban las indias pacajes (JdlE:917)
—vincha (A): una trenza bien labrada que usan ponerse en la cabeza las mujeres ingas o chinchasuyos para apretar el cabello (S); see wincha
-tocador (S): cloth formerly used as a headdress
-tocadura (S): tocador
tocam quespi, o lliccallicca ppacham (Q): la toca, o ropa rala es trasparente (GH:306)
tocapu, tukapu, tucapu (Q): “figuras geométricas enmarcadas dentro de cuadros que puedan estar aislados o estar alineados en fajas de sucesión horizontal o vertical” (de Rojas y Silva 1981:120); see tucapu; isi, tocapu isi; rich attire; tocapu (Q): la ñañaca o mantellina de india pintada (JdlE:922)
-tocapu isi (A): vestido, o ropa del Inga hecha a las mil maravillas y así llaman ahora al terciopelo, telas y brocados, etc. cuando quieren alabarlos (B-G:92)
-tocapo quelleata (A): cosa bien pintada, y así de otras cosas (B-G:92)
tocoro, tokoro (Q,A): shed stick; see toqocha
tola cordillerana (S ): plant (Bachanis sp.) used to dye orangish-yellow (Ulloa 1974:99); three varieties: nacatola, ghirutola, umatola (Haenke in G:56); see amarillo
toldo (S): awning, large cloth
topo: see tupu
toqocha (Q): shed rod, bamboo preferred (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:319)
torcer (S): to spin, twist; see hilar
torcer (S): to ply; see doblar; also retorcer
-torcer algo, vara, ropa, hilo &c.: qqueuini (Q) (GH:307)
—estarse assi torcido: qqueuirayan (Q) (GH:307)
-torcer muchas cosas juntas: qqueuircayani (Q) (GH:307)
—el que sabe bien torcer: qqueuiycamayoc (Q) (GH:307)
-torcer a mano (S): rantini (Q) (GH:681)
-torcer con las palmas de las manos (S): phalatha phala quipatha (A) (B-G:82)
-torcer a tres cordones (S): cimppani (Q) (GH:681)
-torcer hilos de tres (S): quimsattatha, morccottatha (A); de dos, tres, cuatro, cinco (S): pataphisttatha, patarphi, quiuttatha, etc. (A) (B-G:82)
-torcer una soga de hicho de tres ramales (S): mullaatha (A) (B-G:82)
-torcer en la pierna (S): ccuyuni (Q) (GH:681)
-torcer hilo con el huso (S): caupuni (Q) (GH:681); kantatha (A) (B-G:82)
-torcer ropa mojada (S): chiruhuani (Q) (GH:681)
-torcer sogas ya torcidas (S): mullay pani (Q) (GH:681)
-torcer soguilla (S): qqueshuani (Q) (GH:681)
-torcer el camino (S): ñanta qquenco chicuni (Q) (GH:681)
torqilla (): small woven band with design, worn on hats (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:319)
torsión (S): the twist (n) of a yarn
tortero o tortera (S): see spindle whorl
traje (S): clothing, us. traditional clothing; costume, dress, suit of clothes, garb, gown; see vestido
trama (S): weft
–quepa, kepa, qaipa (A): la trama de la tela (B-G:82)
—quepa hiscusutha (A): sacar el hilo con que van tramando (B-G:82)
—quepanchatha (A): la trama, meter el hilo dentro de la urdimbre (B-G:82)
–mini (Q): el hilo que texe contra la trama y entra y sale en la ccuma y queda encubierto y lo tramado descubierto y la trama se llama aullisca antes de texer y entexiendo la ahuascca (GH:22, 240)
—minichani (Q): texer sobre la trama (GH:241)
—minicuni (Q): lanzadera (S); weaving sword (GH:22)
—minini (Q): texer contra la trama entremeter o entrexerir al primero hilo que es trama que esta tirante (GH:240)
tramar (S): to insert the weft in weaving (Dic-V:1375)
transposed warps (n): warps that cross & interchange positions in the weaving process (E:188; APR 1977:103-104; Drooker 1989:319); urdimbres transpuestos (S)
trapo (S): llachapa, o rachapa o ttantappacha (Q) (GH:683); see rag
trarihue (?): woven belt (ethngr. – Mapuche, Chile, Argentina – Seligmann n.d.:204)
treadle loom: wayta awana (Q); telar a pedal (S); see floor loom
trença (S): cimpa (Q) (GH:684); see trenza
trenza, trença (S): braid, plait; see braid (n), peinado
—cicllaycuni, cimpani (Q): trençar o hazer crisnejas los cauellos (GH:82)
—cimpa, cimpascca, cicllay cuscca (Q): cabellos trençados hechos criscejas, o trenças (GH:82)
trenzar (S): to braid; see braid (v)
—cimppani cicllay cuni chukchacta (Q): trençar, o hazer crisnejas de los cabellos, o tranzarselos (GH:82)
tresquilar (S): to shear [trasquilar]; ruruni (Q) (GH:684)
-tresquilado,lo que se ha de tresquilar (S): rutuscca y rutuna (Q); ya se puede o deue tresquilar: rutuy rutuyñam (Q) (GH:684)
-tresquilador (S): rutuk rutuycamayok (Q) (GH:684)
tribute in cloth: sukatha (A), to pay tribute in cloth (B:324 – A&T:146)
trim (n): edging; see awakipa, awapa, golon, kantunga (Q?), strap
trozo (S): piece, chunk, part, fragment (Dic-V:1384)
-trozo de tela de varias formas en que se envuelve a los recién nacidos (S): pañal (S) (Dic-L); see jananta, rag
t’qulla (?Q): ceremonial carrying cloth, ~1 m¨ (ethngr. – Cusco area – APR 1977:fig.19)
tsoq (Uru-Chipaya): black (Gutierrez in Desrosiers 1986:225)
tucapu (Q): los vestidos de lauores preciosos, o paños de lauor texidos (GH:344); tukapu: tejido decorativo (RA:105); see tocapu, rich attire
tucukuna hulcha (Q): pole, warp beam; sawilawa (A); see telar
ttucu, uyui (A): lana áspera (S) (B-G:82); rough wool; see lana
tuft (of fiber): mota (S)
tukukuy (Q): to finish or terminate (Meisch 1985:18)
tukupu (Q): owl; see ñawi, tukupu ñawi
tukusan (Q): terminal area of textile (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:18); see terminal area
tukusqa (Q?): narrow metal/wood implement used to finish cloth; p’itasqa (Q?) (Seligmann n.d.:204)
tula (Q Chuquisaca): hair tie, fastens braids in back (Meisch 1977:343); see tullma, cinta, strap,tie
tulma (Q): see tullma
tullku, t’ullku (Q): well-spun, tightly spun; see fari (op), hilar, hilado
tullma (Q): narrow, woven braid-tie worn by women (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:245); see tula, cinta, strap, tie; tulma (Q) worn by men (early 20th cent.) & women (contemp.) (ethngr. – Chuquisaca – Adelson & Takani 1978:57-58, figs. 71, 76), (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:46-48)
tullpuna (Q): tinta, o lugar donde se tiñe (GH:345); see teñir
-tullpuni (Q): teñir sin fuego, o sin cozer; remojar echar en remojo ropa, o comidas duras (GH:345)
-tullpupayani, o tullpuchacuni (Q): teñir y reteñir muchas vezes (GH:345)
-tullpurayan (Q): estarse tiñendo (GH:345)
-tullpurcarini (W): teñir muchas cosas juntas (GH:345)
-tullpuycamayoc (Q): el tintorero (GH:345)
t’una rumi (Q): little stone; pallay design (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61)
tunic: see camisa (S), uncu (Q), ccahua (A), ira (Chipaya)
túnica (S): tunic
tunqa (Q): cloth for collecting & carrying potatoes at harvest (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:319)
tupa (Q): nombre de honor apra honrrarle, o llamarse honrrosamente, como nosotros dezimos Señor, a tupay Dios: Señor Dios; a tupay San Pedro: Señor San Pedro (GH:347); something of exceptional quality; shed stick (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
-tupa cuca (Q): coca de hoja menuda la mas sabrosa coca Real (GH:347)
-tupacochor (Q): plancha de oro y piedras engastadas en que se ponia la mazca paycha que era la borla, que con tupa cochor hazian la corona Real del Inca (GH:347)
-ttupanacuk ppacha (Q): las ropas muy raydas, o gastadas, o ludidas (GH:347)
-ttupa ppachha o incappachha (Q): vestido galan de varones (GH:368)
-tupatupalla inca incalla pachllicuni (Q): vestirse galanmente el hombre (see iñaca)
-ttupa vncu o inca vncu (Q): camiseta galana (GH:368)
tupido (S): close, compact (in texture), dense, thick, close woven (Dic-V:1386); see tejer, hilar
-tupido texido (S): pipupipu ahuascca ruqquiscca (Q) (GH:686)
—tejer tupido (S): phathu sautha, pauthu sautha, phathuchatha (A) (B-G:82)
—tela tupida (S): ppipu ppipu ahuascca (Q) (GH:678)
—texido espesso, o tupido (S): pipu (Q) (GH:287)
—ropa tupida (S): phathu (A) (B-G:85); ver kiski isi
—la ropa bien tupida (S): ruqquisca chuquisca ppachha, o pipu (Q) (GH:322)
tupir (S): to make dense or thick, close or compact (in texture) (Dic-V:1386)
-tupir, o apretar lo texido (S): ruqquini (Q) (GH:319)
-tupir la ropa quando se texe (S): ruqquini chuquini (Q) (GH:322)
-tupir lo texido con el huesso que aprieta (S): ruqquini (Q); el huesso: ruqqui (Q) (GH:686)
-tupir recalcando (S): çatiycuni vininini çatipayani (Q) (GH:686)
—el huesso con que tupen (S): ruqqui (Q) (GH:322)
tupu, topo (Q): metal pin with large head used for fastening women’s garments; legua; el topo con que prenden las indias la saya (GH:347); see phechaca, phichaca, phicchi, phitu, pichi, pichí, pirarí, piruru, quealla (A); see prender, alfiler, piña; also may have been made of bone (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:59)
–topollicuni (Q): prender ropa con topu (S) (GH:639)
-ttipqui (Q): alfiler o topo pequeño con que prenden la manta de encima (GH:343); see t’ipay (Q)
—ttipqui ttopo (Q): alfiler, o topo chico con que prenden las mantas (GH:400)
—ttipquicuni (Q): prender algo con alfiler (GH:343); see t’ipay
—ttipquini: prenderlas (Q) (GH:400)
—ttirijasitha, phichacattasitha, phichacana (A): prender el manto con ella [phichaca], o otra cualquier ropa o envoltorio, para lo cual es más ordinario “ttirijatha” (B-G:88)
tupu (Q): cord used for measuring (ethngr. – Q’ero, Cusco – S-P 1988:38; Isluga – Cereceda 1986:151); see q’aytu
-tupuni (Q): medir algo con vara, o medida (GH:347)
tupullina (Q): short aksu (?) of 1 or 2 webs woven on the backstrap loom, previously worn by women wrapped around the torso & pinned over the shoulders with tupu pins (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:59)
turraba (Q): ?; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
twill weave (n); fabric structure created by interlacing over & under more than one element at a time (a float weave) with a progressive succession of floats in diagonal alignment (E:92); tela cruzada, tela asargada (S) (Dic-V:721), tejido sarga (S); sarga (S) (G:35)
twining (v,n): technique or fabric structure where one or more elements is enclosed in the twisting of two or more elements (E:64); técnica de amarra, cadeneta (S); see cadeneta
twist (v,n): to spin, or the angle of fibers in spun yarns; (v): torcer (S); (n): torsión (S)
—angle of twist: the angle between the vertical axis of a yarn & the slant of the twist (E:11)
—direction of twist: see spin; S-spun, Z-spun
two-faced cloth (n): cloth with structurally dissimilar faces (E:165); tela de dos caras (S); see double-faced cloth, substitution
U° (see also V)
ualcanca (Q): see walganga
ualón (S-sic?): calzón corto (RA:107)
ufanta, ujanta (Q-S): long scarf or sash (from bufanda (S)); may be related to the llakolla (Gemenias 1987:12); older type is wider (53 cm x 3.07 m. long) woven with crocheted fringe & edging (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:64; 1986:275)
uiccihu (A): see wichuña
uincha (Q): see wincha
ujutas (Q): sandals (ethngr. – Bolivia – Meisch 1987:49); see ojotas
uki, uk’i (Q,A): gray
uli (Q?): style of weaving narrow tesnu bands (attached to belt ends) with miniature versions of belt design figures & often using burro or horsehair weft (ethngr. – Calamarca, Bolivia – Adelson & Takani 1978:30)
uma, vma (Q): head
—çayta vma (Q): cabeça ahusada (GH:439); spindle-shaped head
—palta vma (Q): cabeça ancha (GH:439); wide head
—rucma vma, pacra vma (Q): (cabeça) caluo (GH:439); bald head
—rumpu vma, rumppu vma (Q): cabeça redonda (GH:439,320); round head
—rutusca vma (Q): cabeça tresquilada (GH:439), shaved head
-uma chuco, uma chuku (Q): casco (RA:105)
-uma isi (A): see isi, ñaño hucchusa isi
umbilical (?): plant (Umbilicaria sp., Huancayo) used to dye red (Zumbühl in G:55); see rojo
umpaño (?): woman’s headcloth, worn under chistera hat in Punata area of Bolivia (ethngr.)
uncu (Q): see unku
uncha: see wincha
unkhu (Q): (Schevill 86:129); see unku
unkhuña (A?): (Schevill 86:129); see unkuña, inkuña
unku, uncu, unkhu, vncu (Q): man’s shirt or tunic; camiseta, túnica (S); kawa, ccahua (A); ira (Chipaya); in contemp. Tarabuco, Bolivia, the “unku” is open at sides, i.e., a small shoulder poncho (ethngr. – Meisch 1985:11; see kunka unku, also wasa or siki unku); uncu (Q): “camisa, vestido de los indígenas, especie de saco o camisa sin manga ni cuello, de genero de lana de color colorado o amarillo que se lleva sobre el cutis” (Middendorf 1898; citado en Ulloa 1981a:111); “huncu o cusma: camisa de varón” (Santo Tomas [1560:294], citado en Ulloa 1981a:111); uncu (A): la mantellina o tocado de las indias (B-G:86); unkuña (A): idem [que uncu] y más usado (B-G:86); see also ira
-vncullicuni (Q): camiseta ponerse (GH:444)
-vncupcuncan (Q): abertura de camiseta (S) (GH:378)
-vncuçapa (Q): el de la larga camiseta (S) (GH:691)
—ahuaquivncu (Q): la camiseta axedrezada de los hombros a pecho (GH:18); ahuanqui uncu (JdlE:922)
—ahuaqui cassana vncu (Q): camiseta axedrezada en los ombros y triangulada (GH:444); ahuanqui kcasana uncu (JdlE:922)
—collqque uncu (Q): see ccori uncu
—ccori uncu, collqque uncu (Q): camiseta chapeada de oro, o de plata (GH:69)
—ccuccu ccucculla, sumpu sumpulla vncu (Q): camiseta, o cosa angosta estrecha (GH:71)
—cuchu vncu (Q): camiseta de colores con labores galana (GH:53)
—chutucuni vncucta, o llusticuni o llatanacuni (Q): camiseta desnudarla (GH:444)
—huampar vncu (Q): camiseta de pinturas triangulares (GH:175); huamppar uncu: la de pintura o labores trianguladas (JdlE:922)
—inca vncu o ttupa vncu (Q): camiseta galana (GH:368)
—kassana vncu (Q): camiseta axedrezada de cumbi (GH:137); see caxane, q’asana
—kunka unku (Q): ‘neck’ unku: very small poncho w/ warp stripes worn horizontally over shoulders by men – daily wear (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:245, Meisch in Schevill 1986:122)
—paucar uncu (Q): la floreada o colorada de muchos matices como variedad de flores (JdlE:922)
—quillay vncu (Q): cota de malla (S) (GH:464)
—sumpu sumpulla vncu (Q): see ccuccu ccucculla
—ttupa vncu o inca vncu (Q): camiseta galana (GH:368)
—-huariro (?): flecos en el uncu real
unkuchana (Q?): red wool shirt (ethnhist [early 20th cent.] – Charazani, Bolivia – Adelson & Takani 1978:54)
unkuña, un’kuña, unkhuña (A): see inkuña
unkhuñita (AS): inkuña; small, single loom-width carrying cloth (ethngr. – Cuzco area – APR 1976:72)
unuchay (Q): to prepare fleece for spinning
uña, uñita (Q): nursing baby animal or human; small outside pocket attached to chuspa (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:13; Zorn 1986:294); qallu (A)
-uñita (Q): nursing baby, animal or human; refers to small external pocket(s) attached to upper central part of ch’uspa (ethngr. – Candelaria, Bolivia – Meisch 1987:53); see bolsillo, sonco, uña
urco (A): saya de india (B-G:87); see urcu
-urcottasitha (A): ponérsela (B-G:87)
-urcottaatha (A): ponerla o vestirla a otra (B-G:87)
urcoña cchanca (A): hilo de tres doblado muy fuerte (B-G:81)
-urcoñachatha (A): tres doblar el hilo (B-G:81)
urcu, urco, urku (A): “Vestimenta de las indias, confeccionada de bayeta de la tierra, se denomina así porque conserva en parte el unku masculino (camigeta), al cual solamente le añadieron las mangas, y cortes verticales en la falda para darle forma acampanada. Este atuendo se comenzó a usar después de los levantamientos indígenas de 1781 porque el gobierno español había prohibido el uso de los trajes ancestrales. El color es negro en su mayoría; con bordados en los bordes de la falda o en las muñecas.” (Money 1983:223); urku: in children’s first ceremony (sucullu) all given new camisetas: “kawa” for boy, & “urku” for girl (this, the Aymara ceremony of sucullu – Ribera & Tschudi in Carrión-Cachot 1923:340); “Las esposas y hijas de los caciques o personas ricas, vestian polleras de paño o de tejidos finos de alpaca, completamente encarrujadas, en todo su vuelo, con el nombre de urkus.” (Paredes 1918:157); Gisbert equates urco (A) with acsu (Q) with saya (S) as “prenda rectangular que envuelve el cuerpo de la mujer a manera de vestido” (1987:59); urku (A): full, gathered, handwoven skirt worn by Aymara women, in pre-columbian & colonial times referred to a sleeveless, tunic-like dress (A&T 1983:151); urku (Q): special occasion pollera skirt (Charazani) with warp stripe decoration horizontal, *note translates urku literally as “mountain” (Schevill 1986:108, 122);
see aksu, saya; urku (A): a wrapped dress worn by Aymara women (A&T:32); urk’u: a dark tunic worn by Quechua women under the aksu (Cason & Cahlander 1976:13); urco (A): the Indian woman’s dress (B:426 – A&T:148); see pheque; contemporary Aymara ornamental overskirt; see acsu
—sucullu urcu (A): dress of female children less than one year old at sucullu ceremony that is a black camisa with red stripes (threads?), like the boys except the name (Huampaña) & that the red stripes (threads?) are more numerous, narrower, & slanted diagonally & located in the lower middle of the garment (B-G:86; B:323 – A&T:106; Tsudi in Carrión-Cachot 1923:340)
urdimbre (S): warp; see alluyna cayta, alluyscca, asi, chanka, sawu, cadena, ordida
urdir (S): to warp; alluini, allwini (Q); sau haccotha (A); see alluini, kinsamanta, tejer
-urdir la tela (S): sau haccotha (A) (B-G:82)
—atar la orilla de la tela en el palo (S): sau cchacurtatha (A) (B-G:82)
—el palo que siempre está dentro del urdimbre hasta acabarse la tela (S): sau haccusutha (A) (B-G:82)
—sacarle un palo de urdimbre para comenzar a tejer (S): sau huarsutha (A) (B-G:82)
urku: see urcu
ushana (Q): narrow; see kalawa, ushana kalawa
ushay (Q): web or panel (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
ushi (Q): long (38 cm.) needle (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
ushuta (Q): footwear; formerly leather sandals, now includes shoes & rubber boots (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:58)
usuta, ushuta, ujuta, ojota (Q): sandals; sandalias, abarcas (S); wiscus (Q): ushuta (Ibarra G. 1965:221), wiskus, hiscus (A) (A&T 1983:150), huiscus (A); ayanque; see ojotas, wiskus
utcu, utku, vtcu (Q): cotton; algodón (S); kheya (A); see vtcu, algodón
utkan (Q): an alternating (laced) joining or fishbone stitch used for seaming (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:343, fig. 12)
uyi (A): see uyui
uyui, ttucu (A): lana áspera (S) (B-G:82); rough wool
V° (see also U)
vara (S): 2.8′ or 85 cm. (Dic); 84 cm. (Meisch), see medida; staff of office
variegated: abigarrado, jaspeado, veteado, matizado, pintorreado, variado (S); see multicolored, policromo
vcun, o vcucipak (Q): lo de dentro (GH:349); see ropa interior
-vcunchana (Q): la camesilla debajo del vncu (GH:349)
-vcunchani (Q): ponerse camisa, o ropa o cosa debaxo del vestido (GH:349)
vecara (A): [man’s] paños menores (S) (G:59); paños menores o bragas de los indios (S) (B-G:86); see taparrabo, huara
-vecarattasitha, vecarallusnutha, harakhasitha (A): ponérselos [paños menores] (S) (B-G:87)
vello (S): down, soft hair (Dict-V:1397)
—peludo con vello o lanudo (S): millhua çapa cara (Q) (GH:622)
vellón (S): fleece; lock of wool (Dict-V:1397)
—quitar la lana mala de encima del vellón (S): phichurcatha, phichucatha, phichurpaatha (A) (B-G:82)
velludo (S): downy, hairy, shaggy; velvet, plush; see peludo
velvet: terciopelo, velludo (S)
-velvety: aterciopelado, afelpado(a) (S)
venda (S): bandage, used for binding (Dic-V:1397); fillet
verde (S): cchokhña (A) (B-G:84), ch’ugña (Dransart 1988:45); k’omer, q’omer, ccomer, kcomer (Q), chayac, huayllac (Q) (JdlE:909); ver green, copa: for sources, see: espadilla, hachcha chilka, itapallo, kimsa cucho, romaza, salvia, tiri; also molle mixed with papas negras (JdlE:909)
-verde, por madurar (S): mori, llullu (A) (B-G:84); ver cchokhña
—yerbas y otras plantas y hojas muy verdes (S): kinto (A) (B-G:84)
vermilion: see bermellón, bermejo, bermejón, rojo, pigmento, afeitar (S)
vertical loom: see awa kurku (Q)
vestido, -a (S): dress, attire; vestidura
-vestido de indio (S): haque isi (A) (B-G:87)
-vestido de religioso (S): padre isi (SA) (B-G:87)
-vestido de varón (S): chacha isi (A) (B-G:89)
-vestido entero de varón (S): camiseta, manta y sombrero (S) (B-G:89)
-vestido de mujer (S): marmi isi (A) (B-G:89)
-vestido entero de mujer (S): saya, manto y panta (S) (B-G:89)
-vestido o ropa de fiesta (S): yaparu (A) (B-G:89)
-vestido colorado o carmesí (S): vila patarana isi, puca isi, etc. (A) (B-G:88)
-vestido rico (S): tocapu, ccapaca isi (A) (B-G:89); see rich attire
—[vestido rico] que no abriga (S): taa (A) (B-G:89)
—[vestido rico] que arrastra (S): llumpi caychu (A) (B-G:89)
—[vestido rico] grosero de diversas lanas (S): charca charca, suu suu cchakhcci (A) (B-G:89)
—[vestido rico] teñida de diversos colores (S): cumpita (A) (B-G:89)
—[vestido rico] de tela o brocado (S): lliphi lliphi (A) (B-G:89)
—[vestido rico] para tener debajo y abrigarse (S): laascoña isi (A) (B-G:89)
-vestida persona (S): ppachallicuk ppachayok (Q) (GH:691)
—venir a gran desnudez el que viuia bien vestido (S): raçaygyakkca chanani ratapappachanani (Q) (GH:311)
—vestirse así [in red cloth] (S): vila patarana mistutha (A) (B-G:89)
vestidura (S): ppacha (Q) (GH:691); isi (A) (B-G:87)
-vestidura larga que arrastra (S): cuyçuppacha (Q); el de la larga camiseta (S): vncuçapa (Q) (GH:691)
-vestidura muy corta (S): suyru tacssa ppacha (Q) (GH:691)
vestir (S): to dress; see tta-
-vestir a otro (S): ppachallichini (Q) (GH:691); isitaatha (A) (B-G:88)
-vestir algo al reues (S): cutinanman o tikrananman ppachallicuni (Q) (GH:691)
-vestir ya pobremente el que se vestia bien (S): ttantay huallcachanani (Q) (GH:338)
-vestirse (S): ppachallicuni (Q) (GH:691); isittasitha (A) (B-G:88); see tta-
-vestirse la camiseta el yndio (S): vncullicuni (Q) (GH:691); ccahuattasitha (A) (B-G:88) (todo nombre de vestido compuesto con la partícula ttasi, significa vestírsele, y con la partícula ttaa, vestirla a otro)
-vestirse la manta (S): yacollacuni (Q) (GH:691)
-vestirse costosa, y ricamente (S): ccoricta cama, collquecta cama, pillpintohina llipipipikta cama, chipipipikta cama, pachallicuni huallparicullani capchiychacuni (Q) (GH:691)
-vestirse la manta de encima (S): lliclla llicuni (Q) (GH:691)
-vestirse la yndia la manta de abajo (S): aksullicuni (Q) (GH:691)
-vestirse cosa angosta (S): llucchuntasitha, ttekhentasitha (A) (B-G:88)
-vestirse de fiesta (S): yamparusitha, yamparuttasitha (A) (B-G:88)
-vestirse galano (S): kapchichasitha, kanchillachasitha (A) (B-G:88)
vicchucata (A): hueso con que apretan la trama (S), see vichuña, wichuña; una vara del telar que suelen meter por entre la urdimbre para apretar mejor los hilos (S) (B-G:83); see medida
-vicchutha (A): apretar bien los hilos de la trama cuando tejen las indias (S) (B-G:83)
vicuña: see wik’uña
vichuña: see wichuña
vila (A): rojo (S)
-vila cchumpi ttaura (A): lana que tira algo a colorada (S) (B2:385; B-G:81)
-vila panti (A): color como sangre (S) (B-G:84)
-vila patarana isi or puca isi (A): red cloth (B:468 – A&T:146)
vincha (A): una trenza bien labrada que usan ponerse en la cabeza las mujeres ingas o chinchasuyos para apretar el cabello (S); see wincha, tocado
violada (S): de color de violeta (Dic-L:795); see morado
violeta (S): sani (Q) (S-P 1988:39); see morado
viraqhocha poncho (QS): most common poncho worn in Argentina & by Calcha men working there, with 2 bands of solid contrasting color in each half: red with blue stripes or white with blue or red stripes, worn as daily poncho by men wearing manufactured clothes; for funerals they wear a plain black poncho with red stripes (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:64)
vllti lliptachurana (Q): bolsilla de la cal con que comen coca (S) (GH:354)
vnay tamppachay maukan (Q): durame mucho el vestido (S) (GH:355)
vncu (Q): camiseta de indios (S) (GH:355); see uncu
vtcu (Q): el algodón (S) (GH:359 – typo error: vncu); see utcu
-vtcuppacha (Q): ropa de algodón (S) (GH:359)
vyru millma (Q): lana torcida y larga (S) (GH:360)
W°
(see also hu, gu)
wachku (Q): belt (ethngr. – Huánuco – B&M:340, 344) backstrap of backstrap loom (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
-wachku awana (Q): small loom (approx. 20 cm. wide) for weaving belts (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345)
wachuko (?): belt, faja (S); chumpi (Q); see huachaca, faja
wad: see bolita, envoltorio, almohadilla, copo, tuft
wadded, wrinkled cloth: see arrugada
waita (Q): women’s shawl (ethngr. – Calcha, Potosí – Adelson & Takani 1978:53)
wak’a (A): woman’s long, narrow belt (ethngr. – La Paz – Meisch 1977:342); huak’a (A): wide belt (Money 1983:217); see huaka, faja
—purapa wak’a (A): belt with animal figure designs (ethngr. – Enquelga, Isluga – Dransart 1988:46)
walganga, ualcanca (Q): shield, escudo
walkas (Q?): bead necklaces (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:61)
wallki (?): bolsa grande con asa
walnut (for dye): see nogal (S)
wallgashash (Q): see haku
wamanpinta (?): plant (Chuquiraga sp., Bolivia), flowers used in red dye (Girault in G:53); see rojo
wanaku (Q): chestnut color of guanacos (FO 1986:141-142)
wanguna kaspi (Q): see kaspi, distaff
wanka tulpu (Q): chain; belt design (ethngr. – Coquín [Serrano], Huánuco – B&M:345); see awayo, wanka awayu
waqra waqra (Q): dyed light yellow (S-P 1988:39)
wara, guara, huara (Q): man’s loincloth; see huara; wara (Q): diaper (?) for infants (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979[1968]:51); see phalika
warachikuy, warachicoy, waracikoy, huarachicuy, huarachillo, guarachico (Q): Inca ceremony in which elite young males were presented with first loincloth and initiated into knight-like status (Molino 1916[1575]:60-77; Cobo 1956[1653] Bk. XIII, Ch. XXV:207-211, Bk. XVI, Ch. VI:246-247)
waraka, waraqa, huaraca, huaraka, guaraca (Q): sling; honda (S); type of honda of sierra used for warfare; see huaraca, warqa, korahua; also k’akchana, pullaqcha, q’uchu, tara, wichi-wichi
—michini waraq’a or uywa michini waraq’a (Q): herding sling, from michini (Q): a thing for herding, & waraq’a (Q): sling, also uywa (Q): herd animal (diminutive) (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
—q’aqcha waraq’a (Q): dance sling, from q’aqcha (Q): a type of Carnaval dance, or k’akcha (Q): thunder (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
warp (s): essentially parallel elements that run longitudinally on a loom, weaving frame, or fabric, crossed at more or less right angles & interworked by transverse elements (E:74); urdimbre (S); ahuay (Q); sawu, chanka, asi (A), cadena; see miñin, shayana, runang, ordida
-warp beam: tucukuna hulcha (pole), awa (ahua) kaspi, awa (ahua) pallqa, kaki (Q); sawukawa (A); see
awaqaspikuna (Q); wasanachana kaspi (Q); telar; back beam: altej kaspi (Q) (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56); front beam: jillik (Q?) (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:56)
—ala apjasi (A): el palo donde está revuelta la urdimbre (B-G:83)
-warp-faced cloth: fabric in which the weft elements are concealed by the warp elements (E:76); tela de cara de urdimbre (S); de urdimbre vista (G:32); see plain weave
-warp heading cord: see heading cord, telar
-warp lashing: watcos de hulcha (Q?); chucurcata, chukurkata, cchacuracata (Bertonio) (A); watapan (Q): (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); see sau cchacurtatha, telar, heddle
-warp-predominant cloth: fabric in which the warp elements outnumber & partially conceal the weft elements (E:79); tela de urdimbre predominante, tela de urdimbre dominante (S)
-warp twining (v,n): twining technique or fabric structure constructed of two sets of elements in which the warps are the twining (active) elements (E:197); “twining” de urdimbre (S)
-warp wrapping: wrapping distinctly-colored yarns around warp sections to create a design (an early technique [EH-EIP]); urdimbres con hilos enroscados (G:33)
warp (v): urdir (S); alluini, allwini, awllin (Q); sau haccotha (A); see alluini; see urdir, telar, tejer; see miñin
warqa (Q): honda (S) (E. Franquemont 1986a:319); see waraka
wasa (back) or siki (buttocks) unku (Q): related to kunka unku (a poncho) but w/out head opening, worn over buttocks w/ point hanging down, secured by belt (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1986:245; 1987:47)
wasanachana kaspi (Q): warp rod used for final stage of weaving on horizontal loom (replacing the awaqaspikuna) (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:99)
waska, waskha (Q), wiska (A): ceremonial rope of 5 or 7 strand braid, included in señal q’epi bundle (Zorn 1986:291, 293; fig.1 shows waska is common bi- or tri-color flat braid of llama fiber); see huasca
—awana waska (Q): suspending rope for backstrap loom (ethngr. – Punchao [Serrano], Huánuco – B&M:345)
waskha (Q): see waska, huasca
waskillakuna, waskallakuna (Q?): ropes (Seligmann n.d.:204)
watado (Q): see watay
watan (Q): loops connecting backstrap to loom (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
watana (Q): tie cord at top of wayako (medium-sized bag) (S-P 1988:39); wat’ana (Q): cinturon guaguita, long strip used to bind Quechuan babies, swaddling cloth (Schevill 1986:119,#407 meas.: 265 x 11.5 cm.); see huata, hakima, cinta, tie, strap
—awa watana (Q): yarn for lashing the top loom beam (of oblique frame loom) to vertical poles (Meisch 1986:257)
watapan (Q): warp lashing (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
watay, watado (Q): to tie or wrap; term used for ikat tie-dye technique (ethngr. – Cuzco area – APR 1977:22)
watu (Q): little band; strap on bolsa; asa (S); (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1985:8, 18); heddle cord (ethngr. – Huánuco – B&M:342); see huata, hakima, tie, strap
wayajja (A): see wayaka
wayaka, huayacca, wayako (Q), huaaca, guayaca, wayajja (A): wayaka: small sack, striped with natural colors, for storing seed; talega (S); wayaquas: “tiny” bags containing paraphernalia used in marking ceremony; a smaller relative of the costal (Zorn 1986:281, 293); (Schevill 1986:118 2 ex.#398,399 from Bolivia, meas. 51 x 48 cm., 31 x 23 cm. of single web); huaaca: food bag (B:141 – A&T:149); see huaynacha, huskusay, huscusihuaca; istalla, ch’uspa, huallquepo; see talega
-wayakayta, wayaata (Q w/ S suffix?): little bag, similar to talega (Meisch 1985:13); for seed storage (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:46)
—suyhua huaaca (A): large food bag (B:141 – A&T:149)
wayau (?): plant (Salix humboldtiana, Bolivia), root used to dye purple (Girault in G:54); see morado
wayeta (from S, bayeta): woman’s shawl of bayeta, folded & sewn as triangular hood, machine embroidered (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1986:275); part of fiesta dress, used to cover head at wedding & later, face of infants (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin n.d.:59-60, 319)
waylluma (Q): rope suspending backstrap loom (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); see waska, awana waska
wayra (Q): cream color (FO 1986:141)
wayritu (Q): wind; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61)
wayru (A): number one; red & black juxtaposed; seed or textile of red & black (ethngr. – Isluga – Femenias 1987:4; Cereceda)
wayta (Q): plain weave yardage woven on treadle loom by men (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:296)
-wayta awana (Q): treadle loom used by men (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1977:142)
—qasi wayta (Q): balanced? plain weave (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:296)
—k’ili wayta (Q): twill plain weave (ethngr. – Macusani – Zorn 1986:296)
wayuña (A): small bag (< 14 cm.) (ethngr. – Isluga, Chile – Cereceda 1986:150)
wear (v): llevar, traer, puesto, usar
wear out (v): see gastar, gastado
weave (v): tejer con telar (S); ahuay (Q), ahuani (Q); sauña, kausuña, or kkanaña (A); sautha (A) (B-G:83); see tejer
weaver: tejedor, tejedora (S)
–ahuaq (Q), ahuak (Q): el que texe (GH:18)
—ahuakmaci (Q): el compañero en texer (GH:18)
–ahuay, o ccunpiycamayok (Q): texedor (S) (GH:679)
–ccopi (A): weaver of thin cloth, adept at the practice (B:54 – A&T:146)
—isi ccopi (A): tejedor diestra (S) (B-G:83)
–sauri (A): tejedor (B-G:83)
web: single cloth woven complete on the loom; see panel
weft (n): the transverse elements in a fabric (generally but not necessarily parallel to each other & to the terminal edges or ends of the fabric) which cross & interwork with the warp elements at more or less right angles (E:74); woof; trama (S); mini, miñin (Q); kepa, qaipa (A); see trama, miñin
-weft-faced cloth: fabric in which the warp elements are concealed by the weft elements (E:77); tela de cara de trama (S); de trama vista (G:32)
-weft-predominant cloth: fabric in which the weft elements obscure but do not conceal the warp elements (E:77); tela de trama predominante, tela de trama dominante (S)
-weft twining (v,n): twining technique or fabric structure constructed of two sets of elements in which the wefts are the twining (active) elements (E:200); “twining” de trama (S)
-weft width: contorno del ruedo (S) (Millán de P. 1966:102); see medida
—scaffold weft: weft placed during warping of web around which discontinuous warps may be dovetailed; trama andamio(s) (G:33)
weng.u (Q): waves; twill weave-based belt design of narrow zig-zag lines across or along warp (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:345, 359, fig. 20)
whichcata (A): sword or beater; kallwa (Q); see sword, telar
whorl, spindle whorl: tortera, tortero, chueco (S); piruru, phiruru, firuru (Q,A); phillillo (?); see spindle whorl
white: blanco (S); yuraq, yuraj (Q); hankko (A); ver blanco
wichi-wichi (Q): braided dance tassel (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53); pompom (ethngr. – Calamarca, Bolivia – Adelson & Takani 1978:30
wichuña (vicchuña -Bertonio), which’uña, huichuna (A), uiccihu cata (A) (JdlE:906), wich’una (Q): bone beater (camelid metatarsal) or pick; ruki, ruqqui; see also vicchucata, chapuña, chuqchi; telar
wichurqatito (Q): flat polished pieces of wood used to propel the woof (ethngr. – Paratía, Puno – FO 1979 [1968]:99); see rok’enka
width: ancho del paño, mesa, etc. (S): luraca (A) (B-G:83); contorno del ruedo (S): weft width (Millán de Palavecino 1966:102); see medida
wifala (Q,A): a pre-Lenten dance, from wifala (A): flag (ethngr. – Macusani, Peru – Zorn 1982:53)
wig: peluca (S)
wik’una (Q): (from vicuña) tobacco color (FO 1986:141)
wila, chupika, pako (A): red; puca (Q); see rojo, red
wincha, vincha, uincha (GPA), wuincha (GPA), huincha, uncha (A,Q): wide band worn by women around head; see vincha, comment on cranial deformation?; see tocado
wirk’itu (Q): ?; pallay motif (ethngr. – Calcha, Bolivia – Medlin 1987:62)
wiscayo (A): see iscayo
wiscus (A): see wiskus
wiska (A): rope; washka (Q); see huasca
wiskus, wiscus (A): sandals; ojotas, usutas (Q); hiscu (A)(A&T 1983:150), huiscus, huhisco (prob. typo error) (Paredes 1918:150); see ojotas
wood: madera (S); see yuraq wata, yarina
woof: see weft
wool (camelid fiber or sheep fleece): lana (S); millma (Q); taura (A); see lana
worn out: see gastado
wrap in cloth: see arrollar, arropar, envolver
wrap in yarn: see enhilar, envolver
wrinkled, wadded or bunched cloth: see arrugado
X°
xagua (?): tree (?), steam from cooking fruit used to dye black (J&M:160); see jagua?
xerga (S): chekchi, o oqueppacha (Q) (GH:693); jerga (S); coarse, woolen cloth
Y°
(see also I)
yacolla, llakolla (Q); llacota (A): manta (S), man’s cloak; see llacota, manta
-yaccollca yaccolla (Q): manta de indio (GH:362)
-yaccollcacuni yaccollacuni (Q): ponerse la manta (GH:362)
yakupa (Q): laze cord behind the lease stick (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342); see llakun
yamparu (A): rich attire; see llacota, yamparu llacota; see yaparu
-yamparusitha, yamparuttasitha (A): vestirse de fiesta (S) (B-G:88)
yana (Q): black or blue; ch’iara (A); see also red, purple, brown; see negro, azul
-yana alpa (Q): black earth used for dye (ethngr. – Serrano, Huánuco – B&M:344); see miyu
yanali (?): plant (Bocconia pearcei, Bolivia), leaves & grains used in yellow dye (Girault in G:53); see amarillo
yaparu (A): vestido o ropa de fiesta (S) (B-G:89); see yamparu
yaphittaña, yaphiquipaña (A): faja o venda (S) (B-G:86)
yarina (Q): paln nut(?) wood used for making spindle whorls (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
yarn (n): the general term for any assemblage of fibers… which has been put together in a continuous strand suitable for weaving… & other fabric construction (E:10); generally, hilo (S); see thread, hilo
yarn classes: ñañucha (Q):very fine (0.832 g/10m) for hakima straps; ñañu (Q): fine (1.785-2.465 g/10m) for llicllas, ponchos, chumpis; regular (S): medium (3.179 g/10m) for costales; raku (Q): coarse (8.528 g/10m) for frazadas (ethngr. – Chinchero – E. Franquemont 1986a:326); also fine yarn: nanoqui, hucchusaqui, umaqui caputha (A) (B-G:81), ñañucta puchcani (Q) (GH:545); coarse yarn: racucta (Q) (GH:545)
yauirca (Q): soga gruessa de cuero (S) (GH:671)
yawri (A): long needle; yauri: needle of copper or bronze; also A for copper (Bandelier 1910:142); see aguja
yellow: amarillo (S); k’ellu, qillu, q’illu (Q,A); kellu, kello, quellu, choque, ver yuri, churi pitu; chilka, waqra waqra, punki (S-P 1988:39); sources: algarrobo, chuchi, molle, tola cordillerana; see amarillo
yelmo (S): armet, helmet
yllaba: see illhua
yllahua: see illahua
yllahuacazpi (Q): el palo en que trauam los hilos (GH:22)
yñaca (Q): see iñaca
yñacca ñusta (Q): la señora de ayllo de Incas, o noble (GH:368)
ystalla (Q): histalla (A), bolsa de indias (GH:434,371); see istalla, bolsa
yuraj: see yuraq
yuraq, yuraj (Q): white; hankko (A); see blanco
-yuraq wata (Q): bush, branches used for spindle shafts (ethngr. – Chupachu, Huánuco – B&M:342)
yuri (A): yellow?
yutu, yuthu (Q): partridge; dark cloud constellation (Urton 1982:170); pallay motif (ethngr. – Tarabuco, Bolivia – Meisch 1987:55; Calcha, Bolivia – Medlin 1987:61)
Z°
zagalejos (S): underskirts, polleras
zamarro (S): riding chaps or riding breeches; part of men’s formal wear, worn over pantalones cortos (ethngr. – Saraguro, Ecuador – Meisch 1982:57)
zampoña (S): panpipes of cane; antara, ayarichic, sikuri (Q); siku (A)
zani (Q): morad, o encarnado, escuro, o leonado (anon. in Desrosiers 1986:225)
zapato(s) (S): shoe(s); see ojotas
zarcillos, aretes (S): earrings
zurcir (S): to mend or darn; see gastado
Ç°
çacsa (Q): vestido deshilado por las orillas de gastado handrajosso (GH:74, 270)
çamppa ahuascca, o suyasuya, ollicallica mama mattiscca mana matti (Q): lo mal texido floxo (GH:77)
-çamppacta ahuani (Q): texer floxo, o suya suyacta &c (GH:77)
çani, zani (Q): purple (Desrosiers 1986:224); see morado, sani
çaona (Q): la almohada, o cabecera (GH:78)
-çahonani (Q): hazer la cabecera, o poner por cabecera (GH:78)
çapa (Q): [one who wears…?]
-vncuçapa (Q): el de la larga camiseta (S) (GH:691)
çaraguelles (S): zaragüelles (S): a kind of short, wide & plaited breeches worn by peasants of Valencia & Murcia (Dic-V:1415); see bragas, pañales, paños menores, taparrabo, huara
-çaraguelles de indios (S): huara (Q) (GH:467)
-çaraguelles poner con abusion al niño y con borrachera (S): huarachicuni (Q); y la fiesta o borrachera: huarachicuy (Q) (GH:467)
-çaraguelles ponerse (S): huara llicuni (Q) (GH:467)
958
1097
Для кого ця стаття? Для таких як я сам, хто в часи пандемії та суттєвої…
Git is a free and open source distributed version control system designed to handle everything from small…
ASCII Tables ASCII abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication.…
Conda Managing Conda and Anaconda, Environments, Python, Configuration, Packages. Removing Packages or Environments Читати далі…
This website uses cookies.