Bernardo de Lugo. GRAMATICA EN LA LENGVA GENERAL DEL NVEVO REYNO, LLAMADA MOSCA

Bernardo de Lugo. GRAMATICA EN LA LENGVA GENERAL DEL NVEVO REYNO, LLAMADA MOSCA

 

Gramática de Lugo

 

 

Trascripción

 

GRAMATICA

EN LA LENGVA
GENERAL DEL NVEVO
REYNO, LLAMADA

MOSCA.

Compueʃto por el Padre Fray Bernardo
de Lugo, Predicador General del Orden
de Predicadores, y Catedratico de
la dicha lengua, en el Conuento
del Roʃario de la ciudad
de Santa Fe.

 


Año 1619

En Madrid, por Barnardino de Guzmã.

 

 

 

[Folio en Blanco]

 

[ii]

SONETO.


QVIEN eres tu que tan lixera bue-
las?
La lengua Cħibcħa ſoy. Ado caminas?
Del nueuo Reyno, a tierras peregrinas,
Que tendrã mis verdades por nouelas.

Dizes muy bien que a todos nos deſ-
  uelas
Con tu profundidad, di que imaginas?
Que eſtudiando ſabras lo que adiuinas,
Que el docto Lugo preſide en mis eſcue-
  las.

Puſome en Arte ſiendo yo intrincada.
Y de Chontal me hizo tan ladina,
Que cauſo admiraciõ al mundo todo.

Por el pienſo quedar[2] eternizada,
Y ſu opinion de oy mas ſerâ diuina,
Que el ſolo alcança mi ſubſtancia y mo-
  do.

SONETO.

Mvɣſca micâta cubun cħoqɣ vca-
ſûca,
Hiaqûnhân cħicħiranɣnga, hocâbga-
  nân,
Libros, cubun ɣn vcanɣnga, ab chihi-
  qɣnân,
Apuɣqɣ chiê ʒhaguenɣ ɣqɣ anguſûca

  ɣngâ xis chicubun ɣqɣ vmʒhansûca
Vmpuɣqɣ chieʒhɣ hɣſquî ɣnʒhaſasân
Muɣyas agaʒhînga, ɣnga ɣſqhicħan
ʒgaqɣ ſuâſâ mabiê ɣqɣ vmſunſûcà.

  Arte ɣnchicħicħua nɣnga yê vmqɣ
  nân,
Ipqua bhoʒa noabê vmchiê chibqɣngâ
Con Muɣſca atabè vmqɣ yê amiʒhin-
  ga.

  ɣnga xis qɣcacâ vmguɣ nhocân;
Muɣſcà vmguɣ ɣpquanâ xhicâ gungâ,
Vmhɣca Bernardo vqûqɣ abhâqɣn-
  ʒhînga.

 

[iii]

[Folio en Blanco]

 

SONETO.

XIêguâ cħibcħa cubun mabie agusû-
ca?

Bernardo guɣ.

Muɣſca hɣſqui vcasûca aguenuâ?

Aguêʒhâ.

ɣngà ɣerqɣ atabe amuɣs apqua ʒhâ-
 guâ?

Apquâʒhâ.

Ocanxînga hɣſqɣ quî amucanɣ?

Anguaguêguɣ.

Anguaqɣ aguen qhicħan ʒhɣb xieſɣ.
ɣs[]guesqɣ atabe ʒhɣbnɣ mucan ʒha
ɣnga cubun etaqɣn ʒhɣ mucan ʒhâ
ɣs acubun cħoin ʒhɣ mucanbê.
Arte cubun Cħibcħa o cas abqɣ?

Ocan xinga.

ɣs qħihicħan achie ʒhɣ anguſungâ?

Anguſungâ.

Achicaʒhɣ mabie an ya nua?

An yangâ.

Hɣſ-

 

[iv]

Hɣſpqua Muɣſca atabê ʒhɣmhixtɣʒ-
 hinga,
Aquɣca hɣſqui cħo ɣqɣ abqɣsûca
Achiê, a honra, mabiê ɣqɣ angumgâ.

FIN.

 

[Folio en Blanco]

 

[v]

ERRATAS[2].


Fo.4.li.b.7.[3] choʒha, di. bhoʒha.
fol.6.li.7.b.[4] phùma, dig. qhùma.
fol.6.li.11.[5] phùma, dig. qhùma,
fol.8.lin.4.b.[6] typy, dig. nyqy
fol.12.lin.11.[7] falta, abl.
fol.13.[8] traſtrocados los casos de
      Acuſatiuo, y Vocatiuo.
fol.16.lin.4.b.[9]
anabizha,
fol.8.lin.13.b.[10] muy, dig. muè.
f.35.l.7.b.[11] abyngacò, di. abgyn-
gacò. fol.39.li.13.b.[12] ſupremo,
dig. Supino. fol.40.li.12.b.[13]nuè-
guy, di. muèguy. fol.49.h.4.b.[14]
gychaguy, di. hychaguy. fo.51
lin.7. [15] cychaguy, dig. hychaguy.
fol.54.li.2.[16] vmqyʒħàphncà, dig.
abqyʒhàphucà. fol.54.li.7.[17] ab-

gy-

Cabe resaltar aquí que por alguna razón que desconocemos, en el folio "v recto" de la gramática original se utilizó "y" en lugar de "ɣ" ; y que las vocales que aparecen marcadas con "acento circunflejo" (^) en el resto de la gramática, se encuentran aquí marcadas con acento grave (`).

Encontrado en el folio 4 vuelto, linea 7. Cuando Lugo se refiere a las líneas, hay que entender que solo cuentan las impresas y no las que están en blanco.

Encontrado en el folio 6 vuelto, linea 7.

Encontrado en el folio 6 vuelto, linea 11.

Parece referirse al folio 8 vuelto, linea 4. Pero esta corrección no es necesaria pues la palabra a corregir se encuentra de igual manera a como se sugiere aquí.

Encontrado en el folio 13 vuelto, linea 11.

Encontrado en el folio 16 recto, lineas 6 y 7.

Encontrado en el folio 17 vuelto, linea 4.

Encontrado en el folio 28 vuelto, linea 13.

Encontrado en el folio 35 vuelto, linea 7.

Encontrado en el folio 39 vuelto, linea 13.

Encontrado en el folio 40 vuelto, linea 12.

Encontrado en el folio 49 vuelto, linea 4.

Encontrado en el folio 51 recto, linea 7.

Encontrado en el folio 54 recto, linea 2. Aunque lo correcto pareciera ser "abqyʒhàqhucà".

Encontrado en el folio 54 recto, linea 7.

 

gyʒhàphncà, di, abqyʒhàqhucà.
fo.60.l.6.[2] chibqyʒga, d. chibqyʒ
hiuga. fo.60.li.8.[3] mibqyʒhinha
dig. mibpyʒhinga. fol.70.li.11.[4]
Taſquà. di. Toſqua. fo.80.li.8.[5]
pretorio, dig. præterito. fol.80.
lin.4.[6] iudicatiuo, di. indicatiuo.
fo.89.l.13.[7] la, di ta. fo.83.l.9.b.[8]
cha, dig. chra. fol.83.li.8.b.[9] vm
pqaũqy, dig. vmpquauqy. fo.91.
li.8.b.[10] ʒinthinga, di. xinʒhinga.
fol.92.lin.4.b.[11] el. dig. vel. fo.98.
lin.7.[12] falta preteritos. fo.99.l.9[13]
dig. que queramos. fol.108.[14] al
princip. plural, diga, numeral.
fol.122.li.4.[15] ʒhucabgay, di. ʒhu-
cabgà.

 

Encontrado en el folio 60 recto, línea 7. Aunque lo correcto parece ser "chibqyʒ//hinga", en lugar de "chibqyʒ//hiuga".

Encontrado en el folio 60 recto, línea 9. Aunque lo correcto parece ser "mibqyʒhinga", en lugar de "mibpyʒhinga".

Encontrado en el folio 71 recto, línea 11.

Encontrado en el folio 79 vuelto, línea 8.

Encontrado en el folio 80 vuelto, línea 4.

Encontrado en el folio 80 vuelto, línea 13.

Encontrado en el folio 83 vuelto, línea 9.

Encontrado en el folio 89 vuelto, línea 8. Aunque lo correcto parece ser "vmpquanqy", en lugar de "vmpquauqy".

Encontrado en el folio 91 vuelto, línea 8.

Encontrado en el folio 92 vuelto, línea 4.

No se ha encontrado.

Encontrado en el folio 99 recto, línea 9.

Parece encontrarse en el folio 108 vuelto, línea 2. Pero esta corrección no es necesaria pues la palabra a corregir se encuentra de igual manera a como se sugiere aquí.

Encontrado en el folio 122 recto, línea 4.

 

 

PRIVILEGIO.

POR quanto por parte de
Fray Grabiel Ximenez
de la Orden de ſanto Do[-]mingo: me ha ſido hecha rela-
cion, que auiendole conſtado
de la neceſsidad que auia de
que ſe eſcribieſſe vn Arte, por
dõde los Curas de los pueblos
de los Indios pudieſſen apren-
der ſu lengua, ordeno ſiendo
Prouincial de la Prouincia de
Sã Antonino[2], del nueuo Rey-
no de Grananda, a Fray Bernar[-]do de Lugo de la dicha Orden
Predicador General de la di-

***   cha

 

cha Prouincia lo compuſieſſe
por ſer perſona cientifica en
la dicha lengua. En cuyo cum[-]plimiento con algun trabajo
y eſtudio que en ello puſo, lo
hizo, y auiendole acabado, pre[-]ſentò el dicho Arte en mi Au-
diencia Real, del dicho nueuo
Reyno de Granada, la qual lo
aprouò, y lo miſmo hizieron
algunas perſonas doctas, que
aſsi por orden de la dicha Au-
diencia, como por la ſuya lo
auian viſto y examinado. Su-
plicome atento a ello, le man-
daſſe dar licencia, para que la
perſona que tuuieſſe orden y

poder

 

[vii]

poder de la dicha Prouincia, le
pudieſſe imprimir, lleuar y ven[-]der en las miſmas Indias. Iſlas,
y tierra firme del mar Ocea[-]no, y viſto por los del mi Con[-]ſejo dellas lo he tenido por
bien. Y por la preſente doy li-
cẽcia y facultad a la dicha Pro[-]uincia de Sã Antonino del nue[-]uo Reyno de Granada de la di[-]cha Orden de Santo Domin-
go, para que por tiempo de
diez años primeros ſiguientes
que correran, y ſe cuenten deſ[-]de el dia de la fecha deſta mi
cedula en adelante, pueda la
perſona que ſu poder huuiere

impri-

 

imprimir el dicho Arte, que eſ[-]ta intitulado Gramatica en la
lẽgua general del Nueuo Rey[-]no, llamada Moſca, y vender[-]lo en las dichas mis Indias, Iſ[-]las y tierra firme del mar Ocea[-]no, y proibo y defiendo, que
durante el dicho tiempo, nin-
guna otra perſona de qual-
quier eſtado y condicion que
ſea, Ecleſiaſtica[,] ni ſeglar[,] ſea o-
ſada a imprimir, ni hazer impri[-]mir el dicho libro, ni lo tẽner
en las Indias, ſino fuere el[2] que
tuuiere poder de la dicha Pro-
uincia, ſo pena que qualquier
otra perſona, o perſonas que

con-

 

[viii]

contrauiniere a ello, podra por
el miſmo caſo, y hecha la im-
preſsion que hiziere, y los mol[-]des, y aparejos con que lo hi-
ziere demas dello, incurra en
pena de cinquenta mil mara-
uedis por cada vez que lo hi-
zieren aplicados la mitad a mi
Camara y Fiſco, y la otra mi-
tad a la dicha Prouincia, la
qual dicha merced le hago, cõ
tanto que luego que eſtè aca-
uada la impreſsion del dicho
libro, antes que ſe comience a
vender, ſe hagan por parte de
la dicha Prouincia, las diligen-
cias que por leyes y premati-

ca

 

cas deſtos mis Reynos, eſta dif-
pueſto, y con que ſe aya de ven[-]der, y vendan cada pliego de
molde del dicho libro en el di[-]cho Nueuo Reyno de Grana-
da, y demas partes de las dichas
mis Indias, al precio que ſe taſ-
ſare por el Preſidente y Oydo-
res de la Audiencia, en cuyo
diſtrito ſe vendiere, y mando
al Preſidente, y los del dicho
mi Conſejo de las Indias, y a
mis Virreyes, Preſidente, y Oy[-]dores de mis Audiencias Rea-
les de las dichas mis Indias, Iſ[-]las y tierra firme del mar Ocea[-]no, y a todos los juezes y juſti-

cias

 

[ix]

cias de todas las ciudades vi-
llas y lugares dellas, aſsi a los
que aora ſon, como a los que
adelante fueren, que guarden,
y cumplan, y hagan guardar, y
cumplir, y executar eſta mi ce[-]dula, y lo en ella contenido, y
contra el tenor y forma della,
no vayan, ni paſſen, ni conſien[-]tan ir, ni paſſar en manera algu[-]na, Fecha en Madrid a diez y
ſiete de Março de mil y ſeiſ-
cientos y diez y nueue años.

YO EL REY.

Por mandado del R.N.S.
Pedro de Ledeʃma

 

[Folio en Blanco]

 

[x]

Licencia de nueſtro R.
P. Prouincial.


FRAY Grabiel Gimenez Pre[-]dicador General, Procurador
Prouincial, y reformador A-
poʃtolico de eʃta nueʃtra Pro-
uincia de San Antonino del nueuo Reyno de
Granada, gobernaciones, Cartagena, Santa
Martha, y Muʃos de la orden de Predica-
dores. Por quanto tengo bien eʃperimentada
la mucha neceʃsidad que en eʃte dicho Reyno
ay, de que los Curas de los pueblos de Indios,
a cuyo cargo eʃta ʃu buena enʃeñança, y educa-
cion, ʃepan ʃu propia lengua, para en ella ex-
plicarles los miʃterios de Nueʃtra Santa Fee
Catolica, y las demas coʃas concernientes para
la ʃaluacion de ʃus almas: y ʃer el medio potiʃ-
ʃimo para ella la Predicacion del Santo Euã[-]

¶    gelio

 

gelio, y ʃin ella y el arte para en menos tiempo
aprender la dicha lengua, no poderʃe conʃeguir
tan propria y dignamente aqueʃte fin que tan-
to importa, y tan glorioso es. Por tanto por las
preʃentes, y por la authoridad de nueʃtro ofi-
cio, mando al Padre Fray Bernardo de Lugo
Predicador General: que luego deʃpues de la
notificacion de aqueʃtas nueʃtras letras ponga
por obra la compoʃicion del arte, y cõfiʃsionario
en la dicha[2] lengua: pues Dios nueʃtro Señor
por cuyo amor eʃto ʃe deue, y ha de hazer, fue
ʃeruido de comunicarle eʃte don tan particular
y que otra ninguna perʃona en eʃte Reyno, aʃsi
Ecleʃiaʃtica como ʃecular, como es publica voz
y fama, con tãta pericia, y loa puede tratar de
aqueʃta empreʃa: aʃsi por la larga experiencia
y exercicio que en eʃta facultad tiene como el
prolongado curʃo de años que ha predicado el
Santo Euangelio en la dicha lengua. No
ʃolo en las dotrinas, y Curatos ha donde

à vi[-]

 

[xi]

à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu-
dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados
frutos y aprouechamientos en la conuerʃion
de las almas, atrayendolas al verdadero co-
nocimiento de Dios nueʃtro Señor, con muy
gran acceptacion de todos los oyentes premi-
ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,
que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion
de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca[-]da a uistas aqueʃta obra como confio placien[-]do a la diuina Mageʃtad.
  Aunque pequeña en cantidad, no
ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu-
ras que ay en todo eʃte Reyno, y comarca,
ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per-
ʃonas curioʃas[2], y eʃtudioʃas, haran demonʃtra[-]cion de lo mucho que importa. ϒ para que
obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re-
ducir a Arte lo ʠ nunca le tuuo, ni eʃpero tener
hasta eʃtos presẽtes tiẽpos deʃpues de tãtos años

¶ 2    no pier-

 

Pierda el merito de la obediencia. Mando
al dicho Padre Fray Bernardo de Lugo, em[-]prenda el trabajo deʃta dicha obra, in virtu-
te ʃancta obedientiæ, ʃub precepto formali in
nomine Patris, &[2], Filij, & Spiritus Sancti,
Amen. ϒ porque eʃte trabajo no quede ʃin pre[-]mio, y honra, que pueda gozar y goze del titu-
lo y nombre de Catredatico de la dicha lengua
en toda eʃta nueʃtra dicha Prouincia, y Conuẽ[-]tos della, cuya fee di eʃtas letras firmadas
de mi nombre, ʃelladas con el ʃello menor de
nueʃtro oficio, y refrendadas de nueʃtro compa[-]ñero, en primero de Agoʃto de 1617.

Fray Grabiel Gimenez

Prior Prouincial Reformador.

Por mãdado de nueʃtro M.R.P. Prouincial.
Fray Auguʃtin de
Pedraza, compañero.

Fray

 

[xii]

FRAY Grabiel Gimenez
qui ſupra. Por quanto
por Mandato mio, el
Padre Fray Bernardo
de Lugo, Predicador General, y
Cathedratico de la lengua de los
naturales deſte nueuo Reyno, por
mi nombrado, è inſtituydo, tie-
ne compueſto el Arte, y confiſsio[-]nario en la dicha lengua. Por tan[-]to por las preſentes, mando, in
virtute Spiritus Sancti, & Sancta
obedientiæ, ʃub præcepto formali,
a los Padres Fray Diego de Val-
uerde, Suprior deſte nueſtro Cõ-
uento del Roſſario, de la ciudad
de Santa Fè, al Padre Fray Alon[-]ſo Ronquillo, al Padre Fray Ioã

¶ 3    Marti[-]

 

Martinez, como a perſonas peri[-]tas, y mas entendidas en la dicha
lengua, examinen y vean el di-
cho arte, y confiſsionario. Y ſi es
coſa importãte para que los que
quiſieren ſaber la dicha lengua,
vſen del, y del prouecho y vtili-
dad que ſe hara mediante eſ-
te trabajo, in nomine Patris,
& filij, & Spiritus Sancti,
Amen.
  En Fee de lo qual, di eſta
firmada de mi nombre, ſella-
da con el ſello menor de nue-
ſtro officio, y refrendada de
nueſtro Compañero, en San-
ta Fee, en diez y ſiete dias
del mes de Febrero de mil y

 

[xiii]

ſeyſcientos y diez y ocho a-
ños.

Fray Grabiel Gimenez
Prior Prouincial Reformador.

Por mãdado de nueſtro M.R.P.Prouincial.
Fray Auguſtin de
Pedraza, compañero

 

¶ 3    Fray

 

FRAY Grabiel Gimenez,
qui ſupra. Por quanto por
orden y mandato mio, los
Padres Fray Diego de Valuerde
Suprior de la ciudad de nueſtro
Cõuento de nueſtra Señora del
Roſſario de la ciudad de Sãta Fè,
Fray Alonſo Ronquillo, Predica-
dor General, y dotrinero de nueſ[-]tra dotrina de Gachetà. Fray Ioã
Martinez dotrinero de nueſtra
doctrina de Chipaſaque[2]: han exa-
minado y viſto el arte, cõfiſsio[-]nario en la lengua de los natura-
les deſte nueuo Reyno de Grana[-]da, compueſto[3] por el Padre Fray
Bernardo de Lugo Predicador
General, y Cathedratico de la

dicha

 

 

[xiv]

dicha lengua por mi nombrado,
ê inſtituydo, y conſtar por las cẽ[-]ſuras de los dicho Padres, eſtar
bueno, y ſer muy vtil y proue-
choſo para todas las perſonas que
quiſieren ſaber la dicha lengua.
Por tanto por las preſentes, para
mayor calificacion del dicho ar-
te, doy licencia al dicho Padre
Fray Bernardo de Lugo, para ʠ
pueda preſentar el dicho Arte, y
Confiſsionario ante los Señores
del acuerdo y audiencia Real de[-]ſta Corte, y pedir ſe nombren o-
tros nueuos examinadores que
lo expurguẽ, vean, y enmiendẽ.
Y para que dello conſte di eſtas
letras firmadas de mi nombre, ſe[-]

¶ 5    lladas

 

lladas con el ſello menor de nue[-]ſtro oficio, y refrendadas de nue[-]ſtro Compañero. Dadas en nue-
ſtra dotrina de Bogota en 17. de
Febrero de 1618.

Fray Gabriel Gimenez
Prior Prouincial

Por mãdado de nueſtro M.R.P. Prouincial.
Reformador Apoſtolico.

Fray Auguſtin de Pedraça.
Compañero.

 

 

 

Fray

 

[xv][2]

FRAY Alonſo Ron-
quillo Predicador Ge-
neral, lengua aproua-
da y colada por el Real
Patronazgo para toda eſta co-
marca, y dotrinero de la do-
trina de Gaetha[3], por comiſsion
y mandato de nueſtro muy Re[-]uerendo Padre Fray Gabriel
Gimenez Predicador General
Prior Prouincial, reformador
con authoridad Apoſtolica de
eſta Prouincia de Santo Anto-
nino del nueuo Reyno. Vi, y
examine el libro intitulado. Gra[-]matica, y arte de la lengua gene[-]ral deſte Reyno, llamada, Ch'ib[-]ch'a, o Moſca, que compuſo el
Padre Fray Bernardo de Lugo,[4]

Pre-

 

Debido a un error en la edición de la obra original, este folio está intercambiado con el folio XVI vuelto. Es el único error de intercambio de folios que aparece en toda la obra.

Muy probablemente Gachetá.

Debido al error de edición dicho anteriormente, la lectura continúa en el folio XVII recto.

 

el libro cuyo titulo es. Arte en la
lengua general deste Reyno, llama[-]da, Ch'ib'ch'a, ò moʃca. Que el
Padre Fray Bernardo de Lugo,
Predicador General y Cathreda-
tico de la dicha lengua en eſte ſo[-]bredicho Conuento de nueſtra
Señora del Roſſario ha compueſ[-]to. Y digo que es muy importan[-]te, vtil, y prouechoſo para enſe-
ñar y aprender la dicha lengua, y
aſsi por eſto, como por ſer el pri-
mero que ſale a la luz, ſe deue eſti-
mar: y el cõfiſsionario es de muy
gran importancia, y cõſideraciõ,
y lo vno, y otro eſtà biẽ ex[-]pedita y claramente acabado, y
en todo ello no hallè coſa alguna

que

 

 

[xvi]

que enmendar. Y para que conſ-
te lo firme de mi nõbre, en ſanta
Fè,en el ſobre dicho Conuento
de nueſtra Señora del Roſſario,
en diez y nueue dias del mes de
Febrero de mil y ſeyſcientos y
diez y ocho años.

Fray Diego de Valuer
Suprior.

 

 

 

 

 

 

 

 

APRO-

 

 

APROVACION.[2]

Fray Diego de Val-
uerde Suprior del Cõ[-]uento de Predicado[-]res de la ciudad de Sã[-]ta Fè, y lengua general deſta co-
marca, colada y aprouada por el
Real patronazgo, por comiſsion
y matando de nueſtro muy Re-
uerendo Padre Fray Gabriel Gi[-]menez predicador General, Pri-
or Prouincial, reformador con
Autoridad Apoſtolica deſta Pro-
uincia de Santo Antonino del
nuevo Reyno de Granada, de la
hordẽ de Predicadores. He viſto
cõ cuydado y leydo cõ atẽcion[3]

el li[-]

 

Éste folio está intercambiado con el folio XV recto.

Por un error de edición en la obra original, la lectura continúa en el folio XV vuelto.

 

[xvii]

Predicador General, y Cathre-
datico de la dicha lengua en el
Conuento del Roſſario de ſanta
Fee y me parece ſer muy vtil
porque todo el eſta lleno de pre-
ceptos Gramaticales, cõ los qua-
les no es poſible ſe dexen de apro[-]uechar los que quiſieren apren-
der la dicha lengua. Y es aſsi miſ[-]mo muy neceſſario ſe imprima:
Porque ſe puede imprimir con
mucho honor de ſu autor, por
coſa tan nueua, y de todos deſſea[-]da en eſte Reyno: y tambien por
que coſa que tanto trabajo a coſ[-]tado tẽga ſu premio, y quãdo no
tuuiera el dicho libro otra coſa
mas ʠ el cõfiſsionario tan amplio
para los Curas de Indias, deuia ſer

digno

 

 

digno de muy gran loa, lo qual y
ſu memoria crecera ſi ſe impri-
me: y porque conſte, lo firme de
mi nombre,en ſanta Fè en 20. de
Febrero de 1618. años.

 

Fray Alonʃo Ronquillo.

Predicador General.

 

 

 

 

 

 

 

APRO-

 

[xviii]

APROVACION.

FRAϒ Ioan Marti-
nez lengua general
deste Reyno, con co-
lacion del Real Pa-
tronazgo, para la dotrina y cu-
rato del pueblo de Chipaʃaquè[2],
a cuyo cargo eʃta la enʃeñança, y
dotrina de los naturales del: en
virtud de una comiʃsion de nue[-]ʃtro muy R. P. Fray Gabriel Gi[-]menez Predicador General,
Prior Prouincial, Reformador
deʃta Prouincia de Predicadores
del nueuo Reyno de Granada,
Authoritatæ Apolice. He viʃto
el libro que ʃe intitula Gramati[-]cales, y arte de la lẽgua general

¶¶    deʃ[-]

En la edición del Instituto Iberoamericano de Cooperación, a se observa "Chipaʃiquè", en lugar de "Chipaʃaquè".

 

 

deʃte Reyno, llamada Ch'ibch'a
o Moʃca. ϒ aʃsi por la curioʃi-
dad que en los preceptos Grama[-]
ticales tiene, como por la neceʃi[-]
dad ʠ del y del Confiʃionario
tiene todo eʃte Reyno, y el util ʠ
ʃe le ʃigue a las almas: me pare[-]ce deue ʃer impreßo. No auiẽdo
como no ay en el coʃa que no ʃea
muy neceʃʃaria: y con eʃto el au-
tor que es el Padre Fray Bernar[-]do de Lugo Predicador General
y Cathedratico de la dicha lẽgua
lograra el mucho trabajo que ha
tenido y no perdera el tiẽpo ʠ ha
gastado. ϒ para ʠ cõʃte lo firme,
en Sãta Fe, 20. de Hebr. de 1618.

Fray Ioan Martinez.

A DON

 

 

[xix]

A DON IVAN

DE BORIA, DEL CONSE[-]IO DE SV MAGESTAD, CA-
uallero del auito de San Tiago,
Gouernador, Capitã General
y ſu Preſidente en la Real
Audiẽcia de Sãta Fé, del
Nueuo Reyno


QVIEN Puſiere los
ojos de la cõſidera-
ciõ, en las deudas de
los que profeſſan
nueſtra Religion, vera bien
claramente, que en ninguna
parte los obliga tanto la que le
dio el glorioſo nõbre de Predi-
cadores, como en eſte nueuo

¶¶2    Rey-

 

 

Reyno de Granada, donde el ʠ
para ſatisfacer a ella, es ſuficien-
te con mucha razon y verdad
podra dezir lo del Apoſtol San
Pablo. Ve mihi ʃi non Euangeli
zauero. Aduirtiendo la groſeria
por no dezir ignorancia, que
los mas de los naturales tienen
acerca de la dotrina Chriſtiana.
Los quales como poco aficio-
nados a la virtud y miſterios de
la Fee, los penetran mal con el
don del entendimiento y la fal[-]ta deſta Fee, les nace y le prouie-
ne de la del oydo, que auia de
reſultar del eco, de la palabra de
Chriſto: Auditus per verbum
Chriſti: aunque tambien nace

eſto

[xx]

eſto de ſu dureça y malica: por
lo qual Dios permite que ſe les
cierren, y tapen los ydos, de-
xando que ſe cumpla en ellos la
maldicion del Profeta Euange-
lico: Ex cœca Domine cor populi
tui, & aures eius aggraua. Mas
como la oyran (pregunto yo)
ſin predicador? Quomodo au-
dient ʃine prædicante? Y como
lo ſera para eſtos quien no ſabe
ſu lengua? Quomodo credent
quem non audierunt? Socorriẽ-
do a eſta neceſsidad: que todo
el mundo tenia en tiempo de
Chriſto, de oyr la Fee en la lẽgua
que la entendieſſen. Embio ſo-
bre ſus Diſcipulos al Eſpiritu

¶¶3    Sã[-]

 

Sãto en figura de lenguas, para
ʠ infundiendoles las de las na-
ciones en breue tiempo corriſ-
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ
el Sol, derribando con ſu true-
no y ſonido, a los encumbrados
cedros del libano, y las colunas
de Hercules, ſin dexar de Orien[-]te, a Puniente del Septentrion,
al Medio Dia, rincon donde no
fueſſe ſentida. Y todo eſto ſe hi[-]zo ſin que huuieſſen los Apoſto[-]les tomado trabajo en aprẽder
aquellas lenguas, de las quales
muchas eran baruaras, è inaudi-
tas[2]. Mas quando pueden los Pre[-]dicadores con ſu trabajo apren[-]derlas, quiere el Señor que le

tomẽ

En el original, "inuti-//tas".

 

[xxi]

tomen y no eſperen milagros.
Y aunque enſeñar a los Indios,
y vaſſallos de la Mageſtad Ca-
tholica, en nueſtra lengua Eſpa[-]ñola, es pulicia muy conforme
a la Chriſtiana (Por lo qual a al[-]gunos Reyes Chatolicos les ha
parecido bien, y en orden han
proueydo, y embiado ſus ce-
dulas) A otros les ha parecido
mejor lo contrario.
  Y tambien por ſus Reales
cedulas lo han ordenado y
mandado. Por lo qual auien-
do de ſer tan forzoſo, co-
mo lo es predicarles en ſu
lengua ( aunque barbara[2] )

¶¶4  y tam-

 

En el original, "barauara".

 

y tambien el ajuſtarſe la grande[-]za de los Predicadores, con la
pequeñez de ſus oyẽtes, hablã-
do con la imperfeccion que e-
llos por darles guſto, y con el la
vida: Tanquam ʃi nutrix foueat
filios ʃuos. Para ayudar a los Pre[-]dicadores, y a los dichos Indios
cuya neceſsidad en eſta parte è
tocado con las manos he deter[-]minado hazer comun el trabajo
que en poner en orden y me-
todo, la confuſsion de la lẽgua
natural deſte Reyno: he toma-
do ſacando a luz arte, confiſsio[-]nario, Cateciſmo, y bocabula[-]rio en la lengua. Deſtas

qua-

 

 

[xxii]

quatro obras ſalen a luz las dos,
como coſa por agora mas neceſ[-]ſaria en eſte pequeño cuerpo,
que ofrezco y dedico a V. S. el
qual trabajo he emprehẽdido
y tomado por tres razones, to-
das y cada vna de por ſi muy
principales. La primera y mas
eſpecial es el ſeruicio que en e-
llo me parece hago a Dios nue-
ſtro Señor, por que con eſto cõ[-]fio yrà muy en aumento la pre[-]dicacion del Santo Euangelio,
que tanta neceſsidad tiene. Lo
ſegundo, cumplir con la obe-
diencia. Y lo tercero, tener por
cierto que V. S. como perſona

¶¶5    tan

 

tan Chriſtiana, y que tan de pro[-]ximo con los propios ojos expe[-]rimẽta eſta neceſsidad, no dexa[-]ra de dar todo el fauor y apoyo
que la obra pide: cuya peque-
ñez quedarà afazmente luzida,
y engrandecida con el autori-
dad de V. S. y recibirà la cali[-]dad que le falta, quedando mi
buena intencion y propoſitos,
logrados. Que ſiendo V. S. ſu
Patrono (como lo es) de los ʠ
han de recebir eſte tan gran biẽ
en ſus almas, y tambien de la
Religion Dominicana, como
muy bien ſe experimenta cada
dia: hallara en qualquiera parte
deſte Reyno,[2] y aun en los de Eſ[-]

paña)

 

[xxiii]

paña, a donde pretendo y pro-
curare (con el fauor de Dios)
ſe imprima buena acogida (aũ-
que ſea deſigual a lo que ſu au-
tor merece) El qual como ſu

Capellan perpetuo, queda
rogando a nueſtro Se-
ñor por la ſalud de V. S.
a quiẽ guarde largos
y felices años.
()

Fray Bernardo de Lugo.

Predicador General.

 

 

[Folio en Blanco]

 

[xxiv]

 

 

PROLOGO AL
Lector.

EL intento y preten[-]ʃion mas princi-
pal que me ha mo[-]uido (prudente y
auiʃado Lector)
para ʃacar a luz aqueʃta obra,
no à ʃido engrandezer, o perpe-
tuar la fama, ni menos eʃperar
loa de mis trabajos y vigilias, ò
algun premio temporal por ellas,

ʃino

 

 

ʃino ʃolo ʃirviendo a Dios nueʃ-
tro Señor, parecerme ʃer (como
lo es) el medio potiʃsimo para la
Predicacion del Santo Euange-
lio, en la lẽgua de los naturales:
cuya neceʃidad tanto deue apre[-]tar las conciencias de los Curas,
y aun de los Prelados, que no ʃa[-]biendola los ʃuʃtentan con tanto
rieʃgo de ʃus almas, y de las de
ʃus feligreʃes. En tales oficios
lee, y eʃtudia cuydadoʃa, y dili-
gente mente lo que contiene, que
haziendolo anʃi, yo tefio ʃeras ʃa[-]bio en la dicha lengua en muy po[-]co tiempo. Contiene tratados de
declinaciones, cõjugaciones, for-

maciones

 

[xxv]

maciones, relatiuos, cõparatiuos,
ʃuperlativos, nõbres numerales,
modo de oracionar. Todo diʃtin[-]to, claro, y por ʃu ordẽ, como lo eʃ[-]ta en los demas artes de la Gra-
matica Latina. Solo tẽdras difi-
cultad en el acẽtuar, y para eʃto
aduertiras ʠ adõde huuiere eʃ-
ta ^[2]. pronũciaras largo, poniẽdo
el acẽto en la miʃma letra, adõnde
eʃtuuiere la tal ʃeñal. Y ʃolo con
eʃte poco cuydado ʠ tẽgas, te vaʃ[-]ta para biẽ acẽtuar. Y ʃi acaʃo hu[-]uiere alguno (ʠ no puede ʃer ʠ fal[-]te) ʠ diga ʠ este arte no es impor[-]tante, o que no eʃta conforme
a las reglas de Gramatica:
Toque con las manos, y expe-

rimente

 

rimentê el trabajo que cueʃta, cõ[-]poniẽdo otro ʠ ʃea mas amplio,
util y claro. ϒ auiʃandome mu-
dare exercicio y ocupacion, y no
ʃacando a luz, ni viʃtas lo que
las tinieblas de mi ignorãcia pue[-]den cubrir: encomendare al ol-
uido el Catheciʃmo y bocabula-
rio ʠ he prometido, y pedire per-
don de mi oʃʃadia y atreuimien-
to, como deʃde luego le pido.
Vale.

 

 

 

 

ARTE

Поділитись
2 856 views
КУПРІЄНКО - науково-публіцистичний блог: книги, статті, публікації. Україна. Київ. KUPRIENKO - Scientific blog: books, articles, publications.
Сайт розроблено, як науково-популярне онлайн видання. Напрями - Історія України, Історія цивілізацій Доколумбової Америки: документи, джерела, література, підручники, статті, малюнки, схеми, таблиці. Most texts not copyrighted in Ukraine. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading.