Доклад о походе Капитана Хорхе Робледо в провинции Ансерма и Кимбайя. RELACION DEL VIAJE DEL CAPITAN JORGE ROBLEDO A LAS PROVINCIAS DE ANCERMA Y QUIMBAYA


6 520 views

ДОКЛАД О ПОХОДЕ КАПИТАНА ХОРХЕ РОБЛЕДО В ПРОВИНЦИИ АНСЕРМА И КИМБАЙА.

Оригинал хранится в Республике Колумбия в Biblioteca Virtual Antioquia.

[Перевод с испанского оригинала на русский язык:
А.Скромницкий, 2009,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]

jorge_robledo-busto-medellin
jorge_robledo-busto-medellin


Примечание переводчика.

Имена и названия при переводе оставлены как есть, несмотря на то что иногда одни и те же названия встречаются в разном виде.
Из текста доклада я исключил неимоверно часто встречающееся слово “dicho”, переводимое как «вышеуказанный», «вышеупомянутый» и т.п., поскольку его наличие сильно затруднило бы восприятие текста, и вместо него применялись местоимения тот, та, те, этот и т.п.
Этот документ будет интересен в связи с тем, что действующие лица его перекликаются с «Хроникой Перу» Педро де Сьеса де Леона, служившего под началом у самого Хорхе Робледо.
Данный документ существует в двух копиях: обе из LXXXII тома «la Coleccion de Don Juan Bautista Muňoz».

RELACIÓN DEL VIAJE DEL CAPITÁN JORGE ROBLEDO A LAS PROVINCIAS DE ANCERMA Y QUIMBAYA
RELACIÓN DEL VIAJE DEL CAPITÁN JORGE ROBLEDO A LAS PROVINCIAS DE ANCERMA Y QUIMBAYA

Доклад о походе, который совершил весьма благородный сеньор капитан Хорхе Робледо, наместник губернатора и Капитан-генерала в провинциях Ансерма и Кимбайа и в соседних к ним [провинциях], при прославленном и великолепнейшем Сеньоре маркизе Д[оне] Франсиско Писарро, Аделантадо, губернаторе и Капитан-генерале в королевствах Новая Кастилия, при Его Величестве; и о двух городах, которые вышеупомянутый сеньор Капитан заселил и основал: в провинции Ансерма - город Сан Хуан, и в провинции Кимбайа - город Картаго: сиё сказанное я, нотариус, настоящим удостоверяю, а [также] подлинное сведение в присутствии вышеупомянутого сеньора Капитана, и всё то, что ниже будет заявлено, [привожу] в форме и образе следующем.

Сначала, 14 июля 1539 года, в силу полномочий, полученных от Его Милости, со ста мужчинами пешими и конными, с жителями островов и с людьми, на войне подвизавшимися, потратив много времени в этих краях, он привёл [сюда] много скота и негров и индейцев в качестве поселенцев и завоевателей. И в селении, известном как Вихес [Vijes], принадлежащего индейцам, там он разместил свой лагерь и осуществил смотр своим людям и всего остального. В вышеупомянутом лагере были очень знатные кабальеро и другие люди чести, шедшие с ним заодно, и туда пришли другие кабальеро и честные люди, жители города Кали, попрощаться с сеньором Капитаном. И откуда через два дня он ушел из вышеупомянутого поселка Вихес, и привел в порядок свой передовой и тыловой отряды, [а также] остальных и глав отрядов, [состоящих] из всадников и пеших; и волею Господа с этим порядком он вышел. А вышеупомянутые кабальеро вышеназванного города Кали вышли с ним [и прошли] приблизительно одну лигу, и там простились с сеньором Капитаном и с другими кабальеро; и это прощание было таким сердечным, что у всех у них лились слезы из-за большой любви и дружбы, существовавших между ними издавна; и так попрощались те, что из города Кали, а сеньор Капитан продолжил свой путь к провинции Ансерма; чтобы осуществить то, что он вменил себе в обязанность.

И продолжая вышеупомянутый сеньор Капитан свой поход со своим войском, откуда за восемь дней он достиг со своим лагерем провинции, называемой Горроны [los Gorrones], и там рядом с рекой, большой, что там протекает, выждал [пока построят] много плотов и каноэ, чтобы спуститься вниз по течению реки, груженных тюками [принадлежащих] воинам вышеупомянутого лагеря; и там соединились плоты и каноэ и испанцы, которые в них приходили. А поскольку испытывалась нужда в еде, он приказал некоторым людям, чтобы они переправились на плотах и каноэ в какие-нибудь селения, видневшиеся на другом берегу [реки]; и чувствуя индейцы вышеупомянутого селения, что то были испанцы, они оставили поселки; а испанцы нашли столько кукурузы и такое множество жареной рыбы, что, хоть простоял бы лагерь два месяца, они бы не закончились. И там сеньор Капитан со своим лагерем находился три или четыре дня, когда пришли с миром какие-то индейцы, и он объяснил им, что не пришел им вершить зло, и чтобы они были друзьями испанцев, и возвращались в свои дома и жили в мире; поскольку они сообщали им, что они [испанцы] были вассалами Его Величества, [потому] должны были служить христианам. И сеньор Капитан вернул [им] несколько захваченных индианок и детей.

Откуда через три или четыре дня вышел сеньор Капитан и Наместник Губернатора со своим войском по дороге [к] провинциям Ансерма; а плоты и каноэ отправились вниз по течению реки с тюками, которые не могли нести по суше. И откуда через другие семь или восемь дней, он прибыл со своим войском к селению, называющееся поселок Паломино [Palomino]; и он называется так, потому что там индейцы убили испанца, которого так звали. И мы нашли поселок обезлюдевшим и без хижин [bohios]; и там люди отдохнули два дня, и были выгружены на берег все тюки, приходившее в плотах и каноэ, потому что река у нас немного отклонялась от нашей дороги, а понесли тюки и негры и индейцы на лошадях, взятых для подмоги. И так разделившись у вышеупомянутого поселка Паломино, мы прибыли за два дня [к месту, где] начинается провинция Ансерма, и обнаружили имения индейцев, где было много еды; и находился там лагерь следующие два дня приводя себя в порядок, потому что пришли туда испытывая голод. И оттуда послал сеньор Капитан нескольких людей на лошадях и без них, как можно быстрее разведать край или найти место, где бы лагерь провёл несколько дней подправляясь. А упомянутые испанцы, ушедшие за этим [заданием], послали передать сеньору Капитану, что они нашли местечко, где можно было бы разместиться. Сеньор Капитан отправился с несколькими кабальеро в вышеупомянутое [место], и оставил постоянный лагерь там, где он находился; и прибыв в то место, видя, что имелась еда, он послал нескольких кабальеро и солдат, чтобы наказали прийти лагерем [сюда]; и как только стала известна воля сеньора Капитана, они вышли и два дня провели в дороге, сплошь заселенную хижинами и обработанными участками земли; а индейцы края [до этого] ушли из своих домов и не появлялись там; и поэтому прибыл весь лагерь и люди в вышеупомянутое место.

В этом месте находился названный сеньор Капитан со своим войском восемь дней; за это время часто конные и пешие солдаты выходили на поиски тех касиков и местных индейцев, у которых можно было бы поселиться на постой, чтобы отпустить их и заключить с ними мир и объяснить им с помощью толмачей, что они пришли от имени Его Величества и от вышеупомянутого сеньора Губернатора для того, чтобы заселить город в той земле, и что они должны были помогать испанцам и должны были стать христианами. И вышеупомянутые люди, вышедшие на поимку и добычу индейцев, (которые) попрятались по горам вне своих домов, привели нескольких индейцев и женщин и детей; и там он объяснил им через переводчиков все вышеупомянутое, и то, зачем они пришли, и он приказал им вернуться в свои дома, а не прятаться по горам; индейцы сказали, что они так и сделают. В это время пришли с миром какие-то индейцы и некоторые захваченные в то время, и он наказал их, потому что они не вернулись в свои дома и участки со своими женами и детьми. И оттуда он послал нескольких людей верхом и пешими разведать край и посмотреть место, о котором был извещен, дабы основать там город; через два дня, как вышеупомянутые отправились, выехал сеньор Капитан со своим лагерем, чтобы приблизиться туда, где шли испанцы, и было ли далеко то место.

И отправившись, шёл сеньор Капитан по дороге, где шли испанцы, эта дорога была очень населенной; приблизительно в полуденный час упомянутые испанцы, шедшие к названному [месту], в большой спешке вернулись, и сказали сеньору Капитану, что в пяти или шести лигах оттуда они натолкнулись на одного Капитана и Наместника Губернатора, пришедших из провинции Картахена с сотней пеших и конных, следовавших за лиценциатом Вадильо [Vadillo], губернатором Картахены, сей Капитан наносил урон в той земле и её жителям. И как только стало известно сеньору Капитану все вышеназванное, утром на следующий день, он заставил присутствующего Почтеннейшего Отца [R. P.] произнести мессу. А потом с благословением Господа двинулся в путь со своим лагерем. И прибыв в тот день в провинцию, называемую Гуарма [Guarma], поставил там свой лагерь, после чего отправил командира [alferez] Руй Ванегаса [Ruy Vanegas] и нескольких кабальеро и солдат, и послал передать названным Капитану и Наместнику Картахены [и его людям], чтобы потом пришли и явились к нему, чтобы не наносили вреда в [этом] краю, потому что та земля была губернаторством сеньора маркиза Д[она] Франсиско Писарро.

Доклад о походе Капитана Хорхе Робледо в провинции Ансерма и Кимбайя. RELACION DEL VIAJE DEL CAPITAN JORGE ROBLEDO A LAS PROVINCIAS DE ANCERMA Y QUIMBAYA
Tagged on:                                                                                                         

Залишити відповідь

5 visitors online now
5 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 23 at 12:30 pm UTC
This month: 30 at 08-16-2017 07:40 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Cronología de gramáticas, diccionarios y catecismos coloniales en lenguas indígenas. Грамматики, словари, катехизисы на индейских языках в Американских колониях. Хронология.

Грамматики, словари, катехизисы на индейских языках в Американских колониях. Хронология. Cronología de gramáticas, diccionarios y catecismos coloniales en lenguas indígenas.

PEDRO PIZARRO. RELATION OF THE DISCOVERY AND CONQUEST OF THE KINGDOMS OF PERU. VOLUME 2

PEDRO PIZARRO. RELATION OF THE DISCOVERY AND CONQUEST OF THE KINGDOMS OF PERU. VOLUME II. Педро Писарро. Сообщение об Открытии...

Close