Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (26 votes, average: 3.23 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 72 views

Preguntada, cómo se llama y de dónde es natural: dijo, que Doña Inés, y que es natural de Ixtapalapa;
preguntada si es cristiana: dijo, que sí, que es cristiana bautizada, que ha quince años, poco más o menos, que es bautizada;
preguntada, si conosce a Don Carlos que por otro nombre, se dice Chichimecatecotl, principal de Tezcuco: dijo, que sí le conosce de siete años a esta parte, poco más o menos;
preguntada, si es parienta ésta que depone del dicho Don Carlos: dijo que sí, que es su tío el dicho Don Carlos, hermano de su madre de ésta que depone;
preguntada, si ha sido casada ésta que depone: dijo, que no;
preguntada, si ha tenido que hacer carnalmente el dicho Don Carlos con ésta que depone y si es su manceba: dijo, que puede haber siete años, poco más o menos, que el dicho Don Carlos hubo a ésta que declara, y que tuvo -15- acceso con ella carnalmente, y que ésta que depone parió dos veces del dicho Don Carlos, su tío, dos hijas, una de las cuales es muerta y que la otra tiene consigo esta declarante; y que el dicho Don Carlos la tuvo por manceba tiempo de tres años, poco más o menos a ésta que declara, y después la dejó y se apartó de ella; e que después que se casó el dicho Don Carlos, se ha echado con ésta que declara solas dos veces, e no más; preguntada, si ha oído predicar a los padres que es pecado grave tener acceso carnal con pariente o parienta: dijo, que sí ha oído muchas veces, y que puede haber cinco años sabe que es pecado, pero que ofendió a Dios.
preguntada, si la mantiene y da de comer el dicho Don Carlos: dijo, que maíz le da para su hija, e no otra cosa, e que no ha más de cuarenta días que vino de Yztapalapa, de donde es natural, e que vino a ver unas sementeras que tiene en este pueblo de Tezcuco, que eran de su madre; e que ésta es la verdad para el juramento que hizo, y afirmose en ello, e no firmó porque dijo que no sabía escribir, y el dicho intérprete lo firmó de su nombre. -Juan González. -(Rúbrica).

IX.- Amonestación y declaraciones del Gobernador e indios principales de Tezcuco
E después de lo suso dicho, en este dicho día, cinco días del mes de Julio del dicho año de mil e quinientos e treinta e nueve años, su Señoría Reverendísima hizo juntar ante sí al Gobernador e principales del dicho pueblo de Tezcuco, a los cuales hizo una plática por lengua del dicho Juan González, desciendo cómo su Señoría había hallado los dichos ídolos en aquella casa de Don Carlos, en prescencia de ellos todos, y en medio del pueblo; por lo cual parescía que todos ellos lo sabían e veían; y que no debía haber sólo aquello, pero mucho más, por ende, que los amonestaba que si alguna persona tuviese algunos ídolos e casas de idolatría en su casa, e fuera de ella, o supiese quién los tenía o -16- de ello supiese en cualquiera manera, que lo viniesen a decir e manifestar ante su Señoría, y a denunciarse de sí mismo, que los rescebiría con misericordia; e que agora vería la cristiandad que en ellos había, donde no, que lo contrario haciendo, si les probase alguna cosa, o lo averiguase contra ellos que encubrían alguna cosa de ello, usaría de justicia; que mirasen lo que les amonestaba e apercebía; los cuales dijeron que ellos dirían la verdad de lo que supiesen. E luego su Señoría tomó sus dichos de ellos, con juramento cada uno por sí, secreta e apartadamente, en la forma e manera siguiente:

a.- Don Lorenzo de Luna, Gobernador de Tezcuco
El dicho Don Lorenzo, Gobernador del pueblo de Tezcuco, testigo recibido para información de lo que dicho es, habiendo jurado segund forma de derecho e siendo preguntado por lengua del dicho Juan González, clérigo, intérprete, lo que acerca de este caso sabe: dijo, que lo que de ello sabe y alcanza, es que los ídolos que su Señoría halló en las dichas casas, deben ser que al tiempo que destruyeron los ídolos, algund indio recogió allí los dichos ídolos y los encerró, pero que él nunca los vido ni supo de ellos, y que puede haber setenta o ochenta días, poco más o menos, que vino a su noticia que llamaban al demonio en el dicho pueblo de Tezcuco, y que le invocaban; e sobre ello hizo juntar los principales del dicho pueblo, e porque no pudo saber quién era el que hacía la dicha invocación, anduvo buscando e inquiriendo si había algunos ídolos e idolatrías; e que hizo cavar e buscar a los pies de muchas cruces que estaban por los caminos, y que al pie de algunas cruces hallaron algunas navajas y pedernales, y otras insignias de sacrificios, que lo tiene en su poder; que se averiguó que muchos habían dado en poner aquello, y por ser muchos no los había osado prender; pero que si era nescesario, él -17- nombraría las personas que supo, que anduvieron en ello; y que puede haber 40 días, poco más o menos, que vieron cierto humo en la sierra que se dice Tlalocatepetl, e invió allá a ver lo que era a un alguacil, que se dice Pedro, el cual halló en la dicha sierra un ídolo, e copal y papeles de sacrificio con sangre e plumas, e otras cosas que los indios antiguamente tenían por costumbre de poner en los sacrificios; y unos caminantes que venían de Guaxocingo, dijeron a este testigo, cómo habían visto en la dicha sierra de Tlaloca, salir humo, e incinias de sacrificio, y que habían visto bajar de la dicha sierra hacia al camino real muchos indios de Guaxocingo, y que creían que venían de sacrificar; y entonces este testigo mandó a ciertos indios guardar en la dicha sierra, para ver quien hacía los dichos sacrificios, y para la dicha guarda repartió por barrios que lo guardasen, por semanas, y habiendo guardado una semana los de Guatinchan, fue otra semana a guardar Chiabtla, los cuales hallaron en la dicha sierra otra camada de papeles con sangre, e ídolos, y copal, e otras muchas cosas de sacrificio recién hecho; que no supieron quién lo había puesto, porque los de Guatinchan acabaron de guardar el Sábado, y los de Chiabtla fueron el Lunes adelante, y el Domingo estuvo sin guarda, y aquel día que no hubo guarda se hicieron los dichos sacrificios; e que todo lo que trujeron de la dicha sierra, y lo que se halló a los pies de las cruces, este testigo lo tiene guardado, y que ésta es la verdad para el juramento que hizo, e afirmose en ello, y firmolo de su nombre. -Juan González. -Lorenzo de Luna. -(Rúbrica).
E luego su Señoría Reverendísima mandó al dicho Don Lorenzo, Gobernador, que traiga y exhiba ante él, todo lo que halló debajo de las cruces y lo que trujeron de la sierra, para que visto, se haga en el caso lo que sea justicia.

-18-
b.- Don Francisco, indio principal del pueblo
El dicho Don Francisco, principal del pueblo de Tezcuco, testigo rescebido para información de lo que dicho es, habiendo jurado segund forma de derecho, e siendo preguntado por lengua del dicho intérprete lo que acerca de este caso sabe; dijo, que esta cuaresma pasada que agora pasó, hicieron buscar a los pies de las cruces, y que en muchas partes hallose algunas navajas e pedernales como corazones, e otras cosas de sacrificios, y que cree este testigo que aquello debía de estar puesto de cuando se pusieron las cruces, agora quince años, porque parte de ello estaba podrido, como su Señoría lo podría ver, que lo tiene Don Lorenzo, Gobernador del dicho pueblo; y que puede haber treinta días, poco más o menos, en una sierra que se dice Tlalocatepetl, que está de Tezcuco 3 leguas, poco más o menos, vieron salir humo e inviaron a saber lo que era, y que hallaron papeles con sangre, fresca, e caracoles, e una piedra chalchihui, e unas mantillejas, y ole, y plumas, e otras cosas de sacrificios, e los trujeron todo ello; e lo hizo guardar el Gobernador; y que ha oído decir que los de Guaxocingo hacen limpiar e limpian los caminos, como antiguamente lo solían hacer a las casas del demonio, que es mala señal; y que lo del monte que de suso tiene dicho, que también era de los de Guaxocingo, y que de lo de la casa que su Señoría halló los ídolos, este testigo no lo supo, ni nunca lo vido ni sabe quien los puso; y que ésta es la verdad para el juramento que hizo, y afirmose en ello, y el dicho intérprete lo firmó de su nombre. -Juan González. -(Rúbrica).

c.- Lorenzo Huizanaualtlailotla

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


  • Поэзия инков. La Literatura Incaica. Poesias
  • Текст песни Babasónicos. Risa
  • Антология испанской поэзии. Antologia de los poetas (B)
  • Текст песни Sin Bandera. Que lloro
  • Рубен Дарио. Кауполикан. Caupolican poema de Ruben Dario

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap