Pages: 1 2 3 4 5 6 7


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (14 votes, average: 2.86 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 51 views

o suspende y maravilla
(11 A) esta máquina insigne, esta riqueza?
(11 A) Por Jesucristo vivo, cada
(11 B) vale más de un millón, y que es mancilla
(11 B) que esto no dure un siglo ¡oh, gran Sevilla,
(11 A) Roma triunfante en ánimo y nobleza!
(11 C) Apostaré que el ánima del muerto,
(11 D) por gozar este sitio, hoy ha dejado
(11 E) la gloria donde vive eternamente.
(11 C) Esto oyó un valentón, y dijo: Es cierto
(11 D) cuanto dice voacé, seor soldado;
(11 E) y quien dijere lo contrario, miente.
( 7 E) Y luego incontinente,
(11 F) caló el chapeo, requirió la espada,
(11 F) miró al soslayo, fuese y no hubo nada.

Созвучные строфы с неопределенным количеством стихов. – Наконец, закончим эту серию строф созвучной рифмой двух классов анизосилабической строфы, не имеющей определенного количества стихов.

• 1. Сильва. – Сильвой называется строфа (от латинского = selva) образованная рядом неопределенных шести и одинадцатисложных стихов, рифмующихся на созвучии по прихоти поэта:

Este despedazado anfiteatro,
impío 3 honor de los dioses, cuya afrenta
publica el amarillo jaramago,
ya reducido a trágico teatro,
¡oh fábula del tiempo!, representa
cuánta fue su grandeza y es su estrago.
¿Cómo en el cerco vago
de su desierta arena
el gran pueblo no suena?
¿Dónde, pues, fieras hay, está el desnudo
luchador? ¿Dónde está el atleta fuerte?
Todo despareció;4 cambió la suerte
voces alegres en silencio mudo;
mas aun el tiempo da en estos despojos
espectáculos fieros a los ojos,
y miran tan confuso lo presente
que voces de dolor el alma siente.
RODRIGO CARO

3. Станс. – Когда эти шести и одинадцатисложные стихи располагаются с определенной равномерностью и по своей рифме композиция называется станс.

Чтение трех классических сонетов.
*Гарсиласо де ла Вега

Гарсиласо де ла Вега, великий поэт и солдат, боролся с армией Карлоса V, в Тунисе, где был ранен в руку и лицо. Это считалось в шутку его другом Марио Галеота, сказавшему ему, что Любовь отомстила за него, чтобы он не писал (рукой) ни говорил (ртом) ничего против бога Купидона.

Mario, el ingrato Amor, como testigo
de mi fe pura y de mi gran firmeza,
usando en mí su vil naturaleza,
que es hacer más ofensa al más amigo;
teniendo miedo que si escribo o digo
su condición, abajo su grandeza,
no bastando su fuerza a mi crudeza 5
ha forzado la mano a mi enemigo.
Y así en la parte que la diestra mano
gobierna,6 y en aquella que declara
el concepto del alma 7 fui herido;
mas yo haré que aquesta ofensa cara
le cueste al ofensor, que ya estoy sano
libre, desesperado y ofendido.

*Лопе де Вега

Лопе де Вега выражает в этом сонете, со всей нежностью, как Иисус Христос готов помочь грешнику; и как он, неудачно, отвергает божественную помощь.

¿Qué tengo yo que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
que a mi puerta, cubierto de rocío
las noches pasas del invierno oscuras?
¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras
pues no te oí! ¡Qué ingrato desvarío,
pues de mi ingratitud el hielo frío
secó las llagas de tus plantas puras!
¡Cuántas veces el ángel me decía:
—Alma, asómate agora 8 a la ventana
verás con cuanto amor llamar porfía!
Y ¡cuántas, hermosura soberana,
—”Mañana le abriremos” —respondía,
para lo mismo responder mañana!

*Луис де Гонгора

С этим прекраснейшим сонетом Гонгора приносит клятву своей знатной кордовской родине. Красоте её крепостных сооружений, великолепию Гвадалквивира, очарованию местных пейзажей. У Кордовы знаменитая духовная и военная традиции. (это родина Хуана де Мена и Великого Капитана). Будучи изгнанным поэтом, в Гранаду, он всегда вспоминал свой город, не заслуживавший в любом случае себе такой славы.
A CÓRDOBA

¡Oh excelso muro, oh torres levantadas
de honor, de majestad, de gallardía!
¡Oh gran río, gran rey de Andalucía,
de arenas nobles, ya que no doradas!
¡Oh fértil llano, oh sierras encumbradas,
que privilegia el cielo y dora el día.
¡Oh siempre gloriosa 9 patria mía,
tanto por plumas cuanto por espadas!
Si entre aquellas ruinas 10 y despojos
que enriquece Genil y Darro baña
tu memoria no fue alimento mío,
Nunca merezcan mis ausentes ojos
ver tus muros, tus torres y tu río,
lii llano y sierra, ¡oh patria, oh flor de España!

Глава пятая

Гласная рифма: её строфы

Значение незаконченной или гласной рифмы. – Мы уже увидели, что наряду с «законченной или созвучной» рифмы (повторение всех конечных букв, с последнего ударения) существует рифма незаконченная или гласная (называемая также ассонансная), когда повторяются только конечные гласные с последнего ударного слога.
Гласная рифма это, стало быть, проще получаемая, чем созвучная. Поэтому она встречается чаще в примитивной поэзии и в популярных песнях.

Её повторение. – Гласная рифма более натуральна и, следовательно, лучше воспринимается на слух. Так что она может повторяться в сочинении совершенно неопределенно.
Напротив, созвучная рифма невыносимо нам терзает слух, если повторяется больше трех раз.

Её обозначение. – Помните, что мы употребляем строчные буквы для обозначения гласных рифм, и «х» для обозначения отсутствия рифмы или белого стиха.

Монорифмический ряд. – Монорифмическим рядом называется неопределенное сочетание стихов высокого искусства, нечетким способом, имеющих только одну гласную рифму.
Наиболее древняя из наших «героическая песнь» «Песнь о Моем Сиде» имеет отрывок (адаптированный), рассказывающий как Кампеадор подарил свою шпагу «Литую» своему преданному другу Мартину Антолинесу:

(14 a) A Martín Antolínez, el burgalés de pro,
(13 a) tendió el brazo, la espada Colada le dio;
(13 a) —Martín Antolínez, mi vasallo de pro,
(14 a) tomad a Colada, ganéla de buen señor,
(15 a) de Ramón Berenguer de Barcelona la mayor,
(12 a) por eso os la doy que bien la cuidéis vos.
(15 a) Sé que si os acaeciere (o viniera sazón)
(13 a) con ella ganaréis gran pres y gran valor.
(13 a) Besóle la mano, la espada recibió.
(15 a) Luego se levantó Mío Cid el Campeador;
(13 a) Gracias al Criador y a vos rey, señor,
(18 a) ya contento soy de mis espadas, de Colada y de Tizón.

Употребление этой строфы. Её происхождение. – Романс – это строфа, которую писали, когда язык только начинал формироваться (с 11 по 12 век), и не знали метрики. Это были простые «хуглары» (скоморохи, исполнители поэтических произведений), очень невежественные, так что, при помощи инструмента зарабатывали себе на жизнь, путешествуя, «героическими песнями», т.е. песнями о героических подвигах» воинов. Чтобы сделать более привлекательным свой рассказ и легче запоминаемый, они ставили в конце каждого ряда слов, схожего размера, то, которое повторяло звук предыдущего стиха, создавая эти «монорифмические ряды».

• Романс. – Романсом называется сочетание, созданное неопределенным количеством восьмисложных стихов, имеющих гласную рифму в четных стихах, оставляя свободными нечетные.

Употребление этой строфы. Её происхождение. – Романс = это строфа подходящая, прежде всего для повествований и рассказов.
Размеру, которого достигли со временем, хуглары обучились делать свои ряды монорифмические, преобладала метрики из шестнадцати слогов. Так как, чтобы их произносить, обычно имеется пауза или цезура после восьмого слога каждого полустишия превратившегося в стих.
Так как логика соответствующих стихов первого полустишия (или нечетных стихов) остаётся без рифмы, в то же время вторые полустишия (или четные стихи) сохраняют гласную рифму (ассонансную).

Пример:
Такой монорифмический ряд:

Riberas del Duero arriba // cabalgan dos zamoranos
en caballos alazanes // ricamente enjaezados.
Fuertes armas traen secretas // y encima sus ricos mantos
con sendas lanzas y adargas // como hombres enemistados.

Преобразуется в романс:

(8 x) Riberas del Duero arriba
(8 a) cabalgan dos zamorAnOs
(8 x) en caballos alazanes
(8 a) ricamente enjaezAdOs.
(8 x) Fuertes armas traen 1 secretas
(8 a) y encima sus ricos mAntOs…
(8 x) con sendas lanzas y adargas
C8 a) como hombres enemistAdOs.

Старые романсы. – Эти анонимные романсы, произошедшие от древних героических песен, называются старые романсы, и они распространялась устной традицией, т.е. из уст в уста, поэтому у нас очень много различных версий или вариантов одного и того же романса.
Вот старый романс, передаваемый из уст в уста на протяжении многих веков.

Чтение

• Старый романс

Граф Соль

Grandes guerras se publican
entre España y Portugal:
pena de la vida tiene
quien no se quiera embarcar.
Al conde Sol ya le nombran
por capitán general;
del rey se fue a despedir,
de su esposa otro que tal.
La condesa que era niña,
todo se le va en llorar.
—Dime, conde, ¿cuántos años
tienes de echar por allá?
—Si a los seis años no vuelvo,
condesa, os podéis casar—.
Pasan los seis y los ocho,
pasan diez y pasan más,
y el conde Sol no tornaba
ni nuevas suyas fue a dar.
Estando en su estancia sola,
fuela el padre a visitar.
—¿Qué tienes, hija querida,
que no cesas de llorar?
—Padre de toda mi alma,
por la santa Trinidad,
que me queráis dar licencia
para al conde ir a encontrar.
—Mi licencia tenéis hija,
haced vuestra voluntad—.
La condesa al otro día
al conde se fue a buscar,
triste por y Francia,
por la tierra y por la mar.
Ya estaba desesperada,
ya se torna para acá,
cuando gran vacada un día
divisó allá en un pinar.
—Vaquerito, vaquerito,
por la santa Trinidad,
que me niegues la mentira
y me digas la verdad:
¿de quién son estas vaquitas
que en estos montes están?
—Del conde Sol son, señora,
que manda en este lugar.
—¿Y de quién son esos trigos
que cerca están de segar?
Señora, del mismo conde,
porque los hizo sembrar.
—¿Y de quién tantas ovejas
que a corderos dan mamar?
—Señora, del conde Sol,
porque los hizo criar.
—¿De quién son, dime, esos jardines
y ese palacio real?
—Son del mismo caballero;
porque allí suele habitar.
—¿De quién, de quién los caballos
que se oyen relinchar?
—Del conde Sol, que suele
sobre ellos ir a cazar.
—¿Y quién es aquella dama
que un hombre abrazando está?
—La prometida señora
con que el conde va a casar.
—Vaquerito, vaquerito,
por la santa Soledad,
toma mi ropa de seda,
y vísteme tu sayal,
que ya hallé lo que buscaba,
no lo quiero, no, dejar;
agárrame de la mano
y a su puerta me pondrás,
que a pedirle voy limosna,
por Dios, si la quiere dar—
Cuando estuvo la condesa
del palacio en el umbral,
una limosnica pide
que se la den por piedad,
y fue tanta su ventura,
aún más que era de esperar,
que la limosna demanda
y el conde se la fue a dar.
—¿De dónde eres, peregrina?
— Soy de España natural.
—¿Cómo llegastes aquí?
—Vine mi esposo a buscar,
por tierra pisando abrojos,
pasando riesgos en mar,
y cuando le hallé, señor,
supe que se iba a casar,
supe que olvidó a su esposa,
su esposa que fue leal,
su esposa, que por buscalle
cuerpo y alma fue a arriesgar.
—¡Romerica, romeric

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7


  • No related posts

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap