Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (23 votes, average: 2.43 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 602 views

36.
2 2 106 En …………………………………………………………………………. 1536
2 3 109 En § penúltimo se escribía en el mismo de………………….. 1536
y el siguiente se añadió, lo más tarde, en el de…………….. 1538
La variante de Kingsborough señala el de 1537.
2 6 122 En Tlaxcala, el Viernes de Ramos de ………………………… 1537
2 10 141 Escribíase en fines de Febrero de ……………………………… 1541
3 5 171 Id. en principios de …………………………………………………. 1540
3 8 186 En …………………………………………………………………………. 1540
3 14 220 En Atlihuetzia, en Marzo de …………………………………….. 1539
La Dedicatoria, último trabajo, en 24 de Febrero de ……. 1541
Las variantes anotadas y las épocas a que se refieren son tan notables, que no es posible atribuirlas a descuidos del copiante: así, es necesario conjeturar que proceden de diversos traslados, sacados también en diversos tiempos y propagados aun en vida del autor, antes de que sufrieran la última revisión.
Para dar fin a esta parte de mis observaciones y facilitar la inteligencia de las apostillas que el Sr. García Icazbalceta ha puesto a su edición, copiaré en seguida los párrafos conducentes de una esquela que me escribió explicándolas. Dice así:
«Cuando la lección que seguí en el texto es la del MS., la variante al pie lleva la señal K., que denota ser la que presenta la edición inglesa de Kingsborough.
Si por el contrario, se adoptó la lección de Kingsborough, entonces la variante va anotada MS.
Pero si ni una ni otra lección pareció buena, se tomó una tercera, y en tal caso se anotan ambas variantes con sus respectivas señales, es a saber, K. y MS., según se ve en las págs. 23, 27, 36 &c.
Desde la pág. 131 hasta el fin, ya no se pudo consultar el texto de Kingsborough, por no estar completa su edición, y hubo que atenerse únicamente al MS., corrigiéndolo por su contexto mismo; en cuyo trabajo me fue de grande utilidad el auxilio que tuvo la bondad de prestarme nuestro amigo el Sr. Lic. Don Manuel Orozco y Berra.
Todos los nombres mexicanos se han impreso conforme a la corrección que hizo de ellos el Sr. Don Faustino Galicia.
Por regla general, siempre que ha sido necesario suplir en el texto una palabra que evidentemente hacía falta, se ha impreso con letras VERSALITAS».
Pero no obstante el cuidado y esmero que el editor ha puesto en su [CXXXIX] trabajo, todavía se escaparon algunas incorrecciones y oscuridades, que tampoco podía evitar, porque se encuentran en su original; cuyo texto, a fuer de concienzudo editor, ha seguido con la nimia escrupulosidad de que da plena fe su misma edición. Algunas son de importancia para los estudios americanos, y otras no carecen de interés. De ambas me he encargado, para dar su complemento al empeño del editor, en las siguientes

Enmiendas y esclarecimientos
EPÍSTOLA PROEMIAL. -Pág. 9. -Oaxyecac.
Debe leerse Huaxyacac, nombre de la ciudad denominada hoy, corruptamente, Oajaca. En la antigua ortografía se escribe Oaxyacac.
TRAT. I, CAP. 3. - Pág. 27. -Sólo Aquel que cuenta &c.
El editor ha advertido muy justamente que este párrafo y el que sigue no tienen relación con el asunto de que ofrecía hablar el autor. Ellos, probablemente, fueron una adición destinada al cap. 1, y colocada en éste por inadvertencia o descuido del copiante.
TRAT. 1, CAP. 5. -Pág. 36.- … al nono (día, llamaban) nueve águilas.
El noveno día del calendario mexicano no era Águila (Cuauhtli), sino Agua (Atl); así es que este pasaje debe leerse, según la nomenclatura adoptada por el autor, nueve aguas.
TRAT. I, CAP. 6. -Pág. 59. -En aquellos días de los meses que arriba quedan dichos, en uno de ellos que se llamaba Panquetzaliztli, &c.
La construcción de esta frase da a entender que se habla de un día cuyo nombre es Panquetzaliztli. Éste no existe en el calendario mexicano; pero sí lo es de uno de los diez y ocho períodos de a veinte días en que se repartía el año solar, y que los escritores, por analogía, han denominado meses. La construcción es la defectuosa, y su sentido se rectifica relacionando la frase en uno de ellos, con la palabra meses.
TRAT. I, CAP. 7. -Pág. 44. -El día de Atemoztli ponían muchos papeles pintados y llevábanlos a los templos de los demonios, y ponían también Ollin, que es una goma de un árbol &c.
Atemoztli no es nombre de día, sino de mes, en el calendario mexicano. (V. la anterior.) Quizá falta un signo o voz numeral antes de la palabra día. En la descripción que hace el Padre Sahagún de las solemnidades de este mes, dice que «en la noche de la vigilia de la fiesta… que era a los veinte días de este mes, toda la noche gastaban en cortar papeles de diversas maneras», «y que todos los papeles estaban manchados con ulli (223)». La palabra Ollin del texto es incorrecta; y como aun en algunos escritores se encuentra con la misma ortografía el nombre del 17º día del mes mexicano (Olin), esta aparente homonimia podría inducir alguna vez en graves equivocaciones.
TRAT. 1, CAP. 7. -Pág. 45. -A aquellos cabellos grandes llamaban Nopapa, y de allí les quedó a los Españoles llamar a estos ministros Papas &c.
Esta observación etimológica del Padre Motolinía demanda alguna explicación.
Uno de los principales distintivos del sacerdocio mexicano era el cabello largo, enmarañado [CXL] y mechoso, porque la ley no permitía peinarlo sino en determinadas ocasiones. Su nombre propio era Papatli, que el Vocabulario de Fray Alonso de Molina traduce « cabellos enhetrados y largos de los ministros de los ídolos». Por una de aquellas locuciones trópicas, tan comunes en todas las lenguas, el nombre del símbolo se trasladó al individuo, y el vulgo denominó también Papatli a sus sacerdotes; pero como la sintaxis peculiar del mexicano exige en un gran número de casos, que al sustantivo se acompañe precisamente el pronombre posesivo respectivo, con la calidad de prefijo o conjuntivo, de aquí es que el nombre genérico de los sacerdotes, usado en singular, se expresaba con la palabra Nopapa, compuesta del posesivo No (mi), y Papatli, elidida la final tli, por la regla común de los compuestos. A los sacerdotes, pues, y no a su cabellera, se daba vulgarmente el nombre Nopapa; y como en la pronunciación de esta palabra dominaba el sonido de sus dos últimas sílabas, los escritores contemporáneos de la conquista, particularmente Bernal Díaz del Castillo, denominaron constantemente Papas a los ministros del antiguo culto mexicano.
IBID. -Hueytozoz1li. Este día era &c. -Pág. 46. -Tititl. Este día otro &c.
En vez de día, léase mes, por las razones expuestas en la a la pág. 44.
TRAT. I, CAP. 9. -Pág. 52. -Contaban, si no me engaño, diez y ocho veces ochenta, porque cinco días del año no los contaban, sino diez y ocho meses, a veinte días cada mes.
Los dos primeros guarismos, 18 y 80, son indudablemente los factores del período cuatrienal que duraba el ayuno impuesto al sacerdocio de Tehuacán, cuya descripción se encuentra en la página anterior; el mismo también que se guardaba en Tlaxcala y Cholollán, con el nombre de Año de Dios; porque 18 x 80 = 1440 + 20 (de los complementarios) = 1460 da el mismo producto que 4 (años) x 365 (días) = 1460, sin computar el día intercalar del bisiesto. -El año común, como lo advierte el mismo Padre Motolinía en el pasaje notado, se componía de 18 meses de a 20 días, y 5 complementarios: 18 x 20 = 360 + 5 = 365.
TRAT. III, CAP. 10. -Pág. 197. -…Ahuilizapán…. que en nuestra lengua quiere decir Agua blanca &c.
De los elementos constitutivos de la palabra Ahuilizapán no puede deducirse absolutamente la significación que le da el Padre Motolinia; mas como su autoridad sea tan respetable en la materia, preciso es dar una idea, aunque somera, de los fundamentos de mi desacuerdo. El uso de la voz que nos ocupa se conserva hasta hoy entre los indígenas, y la aplican a los baños que toman en la laguna durante los meses de Mayo y Junio, en medio de algazaras, retozos y alegrías, de las cuales deriva su significación vulgar, que es la de alegrarse o regocijarse en el agua, braceando, nadando, zabulléndose y ejecutando todos los otros retozos que todavía acostumbra nuestra gente popular. El Lic. Don Faustino Galicia (mexicano de origen y profesor de su lengua en esta universidad), a quien debo estas noticias, dice que la radical de aquella voz compuesta es Ahuiliztli (diversión, regocijo &c.); palabra que, como otras muchas, falta en el Vocabulario de Molin

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85


  • No related posts

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap