Skip to content

Сборник документов по истории Мексики. Том первый. Комментарии. Colección de documentos para la historia de México.Tomo Primero. Notas


94 views | Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (26 votes, average: 3.08 out of 5)
Loading ... Loading ...

e iban -K.

271. La introducción de los gusanos de seda en la Nueva España se debe, según Herrera, a Francisco de Santa Cruz, y al oidor Delgadillo. (Década IV, lib. 9, cap. 4). El P. Motolinía nos hace ver el casi increíble desarrollo de la industria de la seda en pocos años; pero no fue menos rápida su decadencia, hasta su total ruina hacia la segunda mitad del siglo XVII. Todavía en 1629 se encuentra mencionada la seda del país en las cuentas del entierro de Don Pedro Cortés, IV marqués del Valle. (Alamán, Disertaciones sobre la de la República Mexicana, [México, 1844-49], tom. II, apéndice II, pág. 74; y en el de 1744 ya decía Villaseñor, (Teatro Americano, [México, 1746-48], tom. I, pág. 323), «que sólo había quedado la memoria de la opulencia que gozaba (Tepeji) en tan estimable comercio, ignorándose la causa de que totalmente se hubiese perdido». El virrey conde de Revillagigedo se empeñó en revivir esta industria, y lo mismo se ha intentado en nuestros días; pero siempre con mal éxito.

272. Se venden.- MS.

273. El plural de Otomí se halla escrito Otomís, Otomíes, y Otomites. Preferimos el segundo como más conforme a las reglas de nuestra gramática; pero el plural en lengua mexicana es Otonca.

274. Todo lo que sigue falta en el MS., hasta donde se halla la siguiente.

275. Continúa desde aquí el MS.

276. Y tan poco poblada. -K.

277. El Ms., Teocaan. Kingsborough, Teozaan. No hay duda que es Tehuacán, tanto por la semejanza del nombre, como porque en efecto el convento de Tehuacán estaba dedicado a la Purísima Concepción. Veanse las págs. 118 y 129 de la presenta obra, y Betancourt, Crónica de la Provincia del Santo Evangelio de México, (México, 1697), p. 66.

278. La firma y antefirma, desde la palabra pobre, faltan a la edición de Kingsborough, de suerte que la obra queda anónima. No recuerdo haber visto en otra parte este apellido de Paredes aplicado al Padre Motolinía; pero no es difícil que fuera el de su familia, puesto que el de Benavente era tomado del lugar de su nacimiento, según se usaba entre los individuos de su orden.

279. Falta esta palabra en la edición de Kingsborough.

280. Que comúnmente son de ochenta en ochenta días.- MS.

281. Poderlos.- K.

282. Faltan estas palabras en la ed. inglesa.

283. Traían a México. -K.

284. Hurtar. -MS.

285. Sacar el mineral. -K. Que es sinónimo del descopetar o escopetar del MS. V. Oviedo, Hist. Gen. de las Indias, (Salamanca, 1547), Parte I, lib. 6, cap. 8.

286. Andar. -K.

287. Campo. -MS.

288. Faltan en el MS. las palabras de letra cursiva.

289. Así los que habían ido con él, como los del campo. -MS.

290. Casas llama el autor a los conventos de su orden, lo que es muy frecuente en los religiosos cronistas de aquel siglo.

291. Único. -K

292. Tenían. -MS.

293. Iban. -MS.

294. Gemujos. -MS. Xenixos. -K. Gomara les llama ajenjos, aunque son de otra suerte que los de acá. (Hist. Gen. de las Indias, [Medina del Campo, 1553] f.cxxxij). Los cenizos se llaman en mexicano nenexquilitl.

295. Hacían. -MS.

296. Cocían. -K.

297. Traían. -K.

298. Aborreciesen. -K.

299. Y de otras muchas, añade la edición inglesa.

300. Despoblados .-K. Desollados. -MS.

301. El autor cambia aquí repentinamente de asunto y de estilo. Todo lo que sigue no tiene relación con lo que va tratando, ni con el epígrafe del capítulo. Parece que este trozo está fuera de su lugar; pero tanto el MS. como la edición de Kingsborough lo colocan aquí, y no nos hemos atrevido a trasladarlo.

302. Y hermanos domésticos guaridos. -MS. Guatiaos era en las Islas el nombre genérico de los Indios amigos, y de los que ajustaban amistad o confederación particular con un español. Contraponíase a los Caribes. V. Herrera, Déc. II, lib. 10, cap. 5; et passim.

303. Ahorrar un esclavo es lo mismo que darle libertad.

304. Uno. -K.

305. Desamparados. -K.

306. Tantos. -K.

307. Dioses. -K.

308. Ofrecerle comida. -K.

309. Faltan en la edición inglesa las palabras de letra cursiva.

310. En abundancia. -K. Significa lo mismo, pues abondo es derivado del lat. abundè.

311. Montes. -K.

312. Ídolos. -K.

313. Ni hay cosa para labrarlos. -K. Escoda es el pico del cantero.

314. Quince. -MS.

315. Y ese ya variando su año por todos los meses. -MS. Varían de su año por todos los meses.- K. Como ambas lecciones son bastante oscuras, nos hemos atrevido a sustituir otra más clara. Las figuras de los meses y días que el autor ofrece, aunque sin asegurarlo, no se hallan en el MS. ni en la edición inglesa: es de creerse que las omitió.

316. Sin que luego salten mellas. -K.

317. Que no era. -MS.

318. Muy mucha gente sacrificaban, y ofrecían… -K.

319. Doscientos. -K.

320. De hoja. -K.

321. Deviene negro. -K.

322. Crueles verdugos del demonio Behitozoz; y este día era cuando el maíz era ya… -K.

323. Bailaban. -MS.

324. Pasando. -K.

325. Es decir, prácticos.

326. En lo general. -K.

327. El MS. añade aquí: si no díganlo los hijos de Jacob. Esto no se halla en la edición inglesa, y puede haber sido de algún lector, que el copiante introdujo en el texto.

328. TREINTENARIO ENCERRADO. El número de treinta misas que se decían en sufragio de algún difunto por espacio de treinta días continuos, permaneciendo el celebrante encerrado en la iglesia. (Diccionario de la Academia, ed. de Salvá, [Paris, 1847]).

329. Y los otros ministros. -K.

330. Se veía. -K.

331. Modestas. -MS.

332. En la edición inglesa este capítulo lleva el número IX, lo mismo que el anterior, y por consiguiente ya no va de acuerdo con el MS. en los capítulos restantes. Además, las palabras después de lo arriba escrito con que comienza el capítulo, están incorporadas en el epígrafe, de suerte que el capítulo empieza vine a morar en esta casa, y no forma sentido.

333. Había. -K.

334. Tras. -K.

335. Así ambos textos. Deberá entenderse despojado.

336. Patios. -K.

337. Llorando.

338. Falta esto en la edición inglesa.

339. Agasajo que en los lugares hacen los vecinos al predicador que han tenido en la cuaresma, el día de Pascua después de haber dicho el sermón de gracias. (Dicc.)

340. Ropa. -MS. Loba era una especie de sotana.

341. Tejido. -K.

342. Más. -MS.

343. Faltan estas palabras en la edición inglesa.

344. Por lo que estaban muy penadísimos. -K.

345. Noventa. -K.

346. Faltan estas palabras en la edición inglesa.

347. Género de saeta muy aguda. -Las dimensiones de la pirámide de Cholollán son, según Humboldt (Vues des Cordillères, [París, 1810, fº] pág. 26), las siguientes: Altura, 54 metros: Lado de la base, 439m. Y dando 0m, 838 a la vara mexicana, sería la altura de 641/2, y el lado de la base de 5237/8 varas próximamente.

348. Todo esto (y no lo que sigue) refiere Gabriel de Rojas en su Relación de la ciudad de Cholollán, (MS. orig. de 1581); pero su explicación del fenómeno es muy diversa. Dice así: «Antes que los españoles ganaran esta tierra no se remataua este cerro en llano sino forma conuexa y los Religiosos lo hizieron allanar para poner allí aquella cruz. La qual a mas de quarenta años fue dos uezes deriuada de rayos donde los Religiosos pensando que auia algun misto en ello hizieron cabar lo alto del dicho cerro y hallaron muchos caracoles grandes marinos con que los indios antiguamente tañian lugar de tronpetas y quien considera bien la naturaleza de los rayos i que en esta ciudad y comarca de ordino caen muchos no terna a milagro (como algunos historiadores quieren) el auer deribados dos uezes aquella cruz por estar como esta dicho mas alta que los mas altos edificios de la ciudad quarenta varas». Rojas da a la pirámide ochenta varas.

349. Hoy existe allí una capilla dedicada a Ntra. Sra. de los Remedios.

350. Así ambos textos: será ganada.

351. Una quema. -K.

352. De sangre. -MS.

353. …año, tienen más trato y petacas que arrancara, &C. -K.

354. En este lugar hay en la edición inglesa una notable equivocación. A las palabras que parece que en toda la provincia no queda nadie, sigue inmediatamente: porque se vea la habilidad de estas gentes, lo que corresponde a los principios del cap. XV, según allí lo anotaremos. De suerte que el epígrafe de este capítulo no corresponde a su contenido. (V. Kingsborough, Antiquities of , [London, 1830-48], Vol. IX, pág. 37, lin. 12 y 13, [2ª numeración

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.
Blok.NOT has prevented 0 attacks.