Сборник документов по истории Мексики. Том первый. Комментарии. Colección de documentos para la historia de México.Tomo Primero. Notas
Uncategorized October 3rd, 2006
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Email This Post
|
Print It
|
| 75 views
rations, XCVII.
34. Es de extrañarse que autor tan versado en nuestra historia dé a entender que esta carta es la primera de Cortés. “No se han encontrado, dice, la primera, que ha publicado ahora el Sr. Navarrete”.
35. Colección de documentos inéditos para la Historia de España, tom. IV, pág. 10.
36. Edición del Sr. Lorenzana, (México, 1770) pág. 399.
37. Conquest of Mexico, book VII, ch. 3.
38. Disertaciones sobre la Historia de la República Mexicana, tom. I, pág. 197.
39. Déc. III, lib. 6, cap. 10.
40. Crónica de Nueva España, fol. 98 de la edición gótica (Medina del Campo, 1553) o cap. 163 de la edición de Barcia en sus Historiadores Primitivos de Indias.
41. Monarquía Indiana, lib. XV, cap. 9. -El P. Motolinía, que da este mismo derrotero del viaje, discrepa en la última fecha, según puede verse en la pág. 156 de su Historia; allí dice: -«Tornados a embarcar vinieron a San Juan de Ulúa a 12 de Mayo que aquel año fue vigilia de Pentecostes». -Aunque la autoridad de nuestro historiador parezca decisiva, pues que refiere sus propios hechos; sin embargo, debe preferirse, como más exacta, la corrección de Torquemada; porque confrontándola con el Calendario Perpetuo que se encuentra en L’Art de vérifier les Dates; etc., tanto de la edición de los Benedictinos, como de la última de Saint-Alais, se ve que el 12 de Mayo de 1524, que cita el P. Motolinía, fue Jueves, y por consiguiente no podía ser la Vigilia de Pentecostes. Fuelo el Sábado 14, y así lo anota explícitamente la antigua edición, resultando de ella plenamente justificada la corrección que hace el P. Torquemada.
42. Monarquía Indiana, libro XV, capítulo 10.
43. Herrera, Décadas de Indias, déc. III, lib. 2, cap. 9.
44. Lib. XX, cap. 25.
45. La traducción vulgar que se ha dado a esta palabra, es impropia, y por lo mismo no representa exactamente su idea, ni el espíritu o sentimiento con que se pronunciaba en esa ocasión. Verdad es que significa POBRE; mas también tiene las acepciones de infeliz, desgraciado, infortunado &c. &c., y los Indios la usaban en esa vez como interjección o exclamación de piedad o lástima, a la manera misma que nosotros las usamos en ocasiones semejantes. -Don Lucas Alaman se equivocaba aún más, traduciendo aquella palabra por el sustantivo Pobreza. Véanse sus Disertaciones &c., t. II, p. 140.
46. Lib. XV, cap. 12.
47. Chronica de la Provincia del Santo Evangelio &c., tratado I, cap. 1, n. 4.
48. Lettre du Fr. Vincent de Sta. Maria, dominicain à l’evèque d’Osma, apud Ternaux-Compans, Voyages, Relations, etc.: Second Recueil de Pièces sur le Mexique, p. 92.
49. Procès-verbal de l’Audience contre certains franciscains de Huexotzinco, commandarie de Fernand Cortez, commencée le 22 Avril 1529. -En la citada Colección de Ternaux-Compans, p. 104.
50. Rapport fait à l’Audience de Mexico, le 23 Avril 1529, par Gonzalo de Medina. -En el citado volumen de la Colección de Ternaux-Compans, p. 109.
51. Fr. Francisco Vázquez, Chronica de la Provincia de SS. Nombre de Jesús de Guatemala, lib. I, cap. 4. -Juarros repite estas noticias en su Compendio de la Historia de Guatemala, t. I, trat. 2, cap. 6.
52. Torquemada, lib. XX, cap. 25.
53. Chronica de Guatemala, lib. I, cap. 4.
54. Ibid., cap. 5.
55. Ibid., lib. I, cap. 5. -Lib. III, cap. 34.
56. Lib. III, cap. 30.
57. Trat. de la Ciudad de Puebla, cap. 1, §3.
58. Véase el volumen intitulado Second Recueil de Pièces sur le Mexique, p. 228, en la citada Colección de Ternaux-Compans.
59. Torquemada pone esta solemnidad en el año 1536; pero como él mismo dice (Monarqu. Ind., lib. XVII, cap. 9,) que su descripción la copió «sin quitar ni poner letra», de un Memorial del P. Motolinía, hemos preferido la notación de éste, por no tener dato alguno para decidir de parte de quién está la equivocación. El único que se presenta no he podido depurarlo. Ambos historiadores dicen que el día de la fiesta «fue el primero en que los Tlaxcaltecas sacaron el escudo de armas que el Emperador les dio, cuando a este pueblo (Tlaxcala) hizo ciudad; y ya se ve que con tal noticia podría fijarse muy aproximadamente la incertidumbre de aquellas fechas; mas no he encontrado la cédula que declaró ciudad a Tlaxcala, y tengo poca esperanza de dar con ella, porque D. Diego García de Panes, diligente investigador de nuestras antiguallas, dice que se perdió. Limítome, pues a indicar el vacío, dejando a otro más afortunado, el trabajo y el placer de llenarlo.
60. Lib. XX, cap. 25; y Lib. XVI, cap. 8.
61. Carta original de los Illmos. Sres. obispos de México, Guatemala y Oajaca, sobre la ida al Concilio general &C. -De México, a fin (sic) de Noviembre de 1537. -En el Apéndice a los Concilios Primero y Segundo Mexicanos, p. 13.
62. Página 257 del presente volumen. -Lleva la fecha de 2 de Enero de 1555; pero se escribió, por supuesto, a fines del año anterior.
63. Quintana, Vidas de Españoles, art. CASAS, t. III, p. 286, (Madrid, 1833, 12º).
64. Remesal, Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa, lib. X, cap. 1.
65. Décadas de Indias, déc. IV. lib. 5, c. 1.
66. Pág. L.
67. Advertencias importantes acerca del buen gobierno y administración de las Indias, así en lo espiritual como en lo temporal… dirigidas a Su Mag. y Real Consejo de Indias, por Fr. Juan de Silva (Madrid, 1621, fol.)
68. Remedio contra la despoblación de las Indias Occid., razón 2ª al fin. (Sevilla, 1552, 4º got.)
69. Brevísima Relación del la destrucción de Indias, § De la Nueva España. -Este pasaje y el siguiente se han copiado de la edición original que publicó el autor en 1552, en Sevilla, 4º got., pues las que nos dio Llorente de sus Obras está absolutamente corrompida, por el ímprobo y perjudicial trabajo que emprendió de enmendar el antiguo lenguaje, y lo que es peor, la redacción misma.
70. Treinta proposiciones muy jurídicas. &c. -Prop. 29.
71. Págs. 274 y sig. de este vol. -Pullas como la que precede no escasean.
72. Carta cit. del P. Motolinía, p. 275.
73. Herrera, déc. III, lib. 10, cap. 10.
74. Vid. y conf. las noticias de Herrera en la déc. IV. lib. 1, cap. 9, y lib. 5. cap. 1, con la déc. VI, lib. 1, cap. 8.
75. Vázquez, op. Cit., lib. I, cap. 4. -Juarros, Compendio de la Historia de Guatemala, trat. II, cap. 6.
76. Vázquez, ubi sup., y lib. III, cap. 34. -Remesal, op. Cit., lib. X, cap. 4.
77. Herrera, déc. VI, lib. 1, cap. 8.
78. Vidas de Españoles célebres, art. CASAS, p. 349, y §10 del Apéndice en el t. III.
79. Vida de D. Fr. Bartolomé de las Casas, pp. 52 y 55 al principio del t. I de la Colección de sus obras.
80. Déc. VI, lib. 7 cap. 6. -Quintana (ubi supra, p. 363) confirma el hecho, aunque expresando que era de tránsito en su viaje a España.
81. Pág. 258 de este volumen.
82. «Trabajaba siempre en enseñar la doctrina cristiana y cosas de nuestra Santa Fee… así como en bautizar, de los cual era amicísimo… Con este espíritu se disponia a ir a lejas tierras, porque los niños no se muriesen sin bautismo… bautizó por cuenta que tuvo en escrito, más de cuatrocientos mil &c.» (Torquemada, lib. XX, cap. 25.) -«Pasó a Nicaragua… por el ansia con que siempre vivió de administrar el bautismo». (Vázquez, Cron. de Guat., lib. I, cap. 4)
83. Trat. II, cap. 4 de su Historia, en la pág. 114 de este volumen. -El caso, por lo que toca al cuantioso número de bautismos administrados en esta ocasión, parece exento de toda duda, pues aun llamó la atención de los mismos Indios. Confírmalo la siguiente noticia que se encuentra en una especie de Anales inéditos, escritos en lengua mexicana por un indígena de Tecamachalco ó Quecholac. -Matlactlioce Tochtli 1542. -Ipanin xihuitl ohualla Fray Cimplo Presidente mochihuaco ihuan Fray Francisco de las Navas, icuac mochintin quin cuatequique. (En el año 11 Conejos llegó Fray Cimplo [?] con el cargo de presidente, y él en unión de Fray Francisco de las Navas bautizaron una multitud inmensa de gente. Trad. Del líc. D. Faustino Galicia). -Sólo hay que notar en este pasaje el error de correspondencia entre el año mexicano y el europeo; pues al nuestro de 1542 no correspondía el otro el símbolo de 11 Conejos. Tales equivocaciones, de pluma o de cálculo, son muy frecuentes por la dificultad de la materia, descuido de los copiantes, y rápida decadencia de la antigua cultura indígena.
84. Déc. VI, lib. 7, c
Tags: artículo, carta, cita, Cuba, cuento, Espana, geografía, historia, Italia, italiano, mapa, memorias, MEXICO, narración, Nicaragua, nota, Peru, pieza, traducción, verso










About



Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.