Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (26 votes, average: 3.08 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 76 views

a en el MS.

517. En este lugar y en la línea precedente se han omitido dos palabras que no pueden leerse en el MS., y parecen ser iguales.

518. Mucha de las firmas que siguen se hallan tan mal escritas, que no pueden entenderse. Para evitar repetición de notas, he puesto de letra cursiva las que se encuentran en este caso, á fin de que el lector no confíe del todo en ellas. Alguna se han restablecido con el auxilio de otros documentos, y principalmente por medio de la lista de Conquistadores, que el Sr. Orozco y Berra ha publicado en el tomo II (pag. 495), del Diccionario Universal de y de , impreso ha poco en esta capital. Mas cuando el Sr. Orozco formó aquella lista, no conocía este documento, donde se hallan nombres que no aparecen en la lista, y faltan otros que se registran en aquella.

519. Puede leerse también Ruiz.

520. Varios conquistadores usaban este apellido, que más bien sería un nombre nacional.

521. La figura de la e es dudosa, de modo que también puede decir Cavallo.

522. Está mal escrito; puede leerse también Rixoles o Rijoles.

523. A este apellido sigue otro que no puede descifrarse.

524. En mi copia sólo se hallan quinientos treinta y cuatro nombres, según esta edición aparecen; de modo que si no hubo equivocación en la cuenta del primer colector, Don José Vargas y Ponce, faltan diez firmas, omitidas por los copiantes posteriores.

525. Será probablemente Gerónimo de Aguilar, el intérprete.

526. No sé si esta palabra es apellido, o denota profesión.

527. No se entiende lo que esto quiere decir.

528. Con motivo del mal éxito de la reciente guerra de las Comunidades, y como una adulación al monarca vencedor, este nombre de comunidad habia venido a ser un apodo injurioso para designar cualquier reunión de rebeldes; y en tal sentido se halla usado con frecuencia en los documentos de la época.

529. No hace sentido la frase: lo haría si se leyera destas en vez de e de otras.

530. Así en el MS.- Bernal Díaz del Castillo ( Verdadera de la Conquista de la Nueva España, [Madrid, 1632], cap. CXI), llama a este pueblo Papalote.

531. Así en el MS.; pero Juan Tirado, declarando en la Residencia de Cortés, expresa «que el dicho Don Fernando Cortés envió a Juan González de Heredia a Chinanta (Chinantla) e su comarca para que de allí sacase la más gente que pudiese». (Sumario de la Residencia tomada a Don Fernando Cortés; publicado por el Lic. I. L. Rayón, [México, 1853], tom. II, p. 7.) Es bien sabido además, que Cortés mandó pedir gente a Chinantla en esta ocasión, y asimismo hizo fabricar allí un gran número de lanzas con puntas de cobre, que fueron de gran provecho en el ataque a los cuarteles de Narváez. Véase especialmente a Bernal Díaz, cap. CXVIII. Por todo esto creo que en vez de Mitlata debe leerse Chinantla.

532. Igual claro en el MS.; pero la palabra Séptimo no está bien en ningún caso, porque el Papa que gobernaba en 1520 era León X.

533. Quedó aquí incompleto el sentido.

534. En el MS. se lee Alonso de Prado, y así lo imprimió el Sr. Prescott. Yo he creído que debía leerse Alonso de Grado; pues aunque entre los conquistadores hubo un Alonso Prado, no fue persona principal, ni que debiera ser elegida para testigo de la solemne publicación de estas ordenanzas, en unión del alguacil mayor y veedor de S.M. Tampoco consta que Prado tuviese nunca el empleo de contador; mientras que por Bernal Díaz sabemos (cap. CXXXI), que siendo contador Alonso de Ávila, lo despachó Cortés con una comisión a la isla Española, y con tal motivo dio el empleo a Alonso de Grado, ya en vísperas de publicar las presentes ordenanzas y emprender su marcha a México.

535. Este Francisco Álvarez Chico era hermano del Rodrigo del mismo apellido, muchas veces mencionado en los documentos que preceden.

536. Parece haber aquí algún vicio en el texto, o contradicción en la orden; pues acabando de prevenir a Tapia que suspenda la ejecución de sus sentencias, hasta recibir la aprobación de la corte, se le autoriza en seguida para imponer toda clase de penas. A no ser que se entienda lo que se sigue como un poder anticipado para ejecutar las dichas sentencias luego que hayan sido confirmadas.

537. Sigue una palabra que no puede leerse.

538. Falta aquí alguna palabra sin duda.

539. Para entender este pasaje debe tenerse presente que hasta aquí se va hablando de la expedición de Hernández de Córdoba, y lo que se sigue se refiere ya a la de Cortés.

540. Parece haber algún vicio del texto o de la copia en este lugar, porque no hay sentido.

541. Nada se habla de robos en este capítulo, sino de idolatrías de los Indios; parece por lo mismo que debe leerse aquí alguna otra cosa, y no robos.

542. No expresa el MS. lo que ya tenían y aun llevaban de nuevo los vecinos; mas por el contexto puede conjeturarse muy fundadamente que falta aquí la palabra ganados.

543. Falta aquí algo para completar la oración.

544. Estas cuatro iniciales que se ponían al frente de todos los escritos dirigidos al Emperador, significaban Sacra, Cesárea, Católica Majestad.

545. Así el original: será sigan.

546. Tres veces se halla el original, aunque con diversa ortografía, esta palabra que no conozco: parece significar comunicación.

547. Así el original: puede ser fíngeseme, por se me figura.

548. Así el original: parece que debiera decir diré.

549. Esto es, con la noticia de ello.

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


  • No related posts

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap