Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (26 votes, average: 3.08 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 72 views

rrière les autres.»

474. Antichthones: palabra compuesta de las dos griegas opuesto, y tierra. Los antiguos, entre ellos Pomponio Mela (lib. I, cap. 1), distinguían los Antictones de los Antípodas (, y , , pié); pero los escritores de la edad media solían confundirlos, siendo así que los primeros son propiamente los Antecos, habitantes de un mismo meridiano, pero en latitudes opuestas. Como se ha perdido lo que precedía a este fragmento, ignoramos de qué habia tratado antes el autor. Puede ser que dejara establecida la diferencia entre los Antichthones (o Antípodas) y los indios, malamente confundidos por algunos escritores de los tiempos inmediatos al descubrimiento, como Pedro Mártir de Anglería, quien dice (Opus Epistolarum, [Amstelodami, 1670,] Ep.133): «Meministis Colonum Lugurem institisse in castris apud Reges, de percurrendo per OCCIDUOS ANTIPODES…;» y ciertamente que Colon no fue a las Antípodas de Europa, como ya lo notó Humboldt. (Examen critique de l’Histoire de la Geographie du Nouveau Continent, etc., [Paris, 1836,] t. I, pág. 147, not.)

475. Mucho difieren los escritores acerca de la etimología de la palabra Hidalgo. Covarrubias, en su Tesoro de la Lengua Castellana, v. Fidalgo, apunta varias, entre ellas la del texto, sin decidirse por ninguna. Lo más probable parece ser que se deriva de hijo de algo; bien sea que el algo se tome por hacienda, o por nobleza de los antepasados. El jus italicum, según el autor citado, era «un genero de exención y nobleza que se concedía a provincias o ciudades para que fuesen tenidos por ciudadanos romanos en ciertos particulares».

476. Era nombre de dignidad en la dicha orden, así como en otras, y se daba al que tenía a su cargo las llaves (la custodia y defensa) del principal castillo o convento.

477. Pulgar, que refiere esta guerra llama a la condesa Doña María. Crónica de los Reyes Católicos, P. II, cap. 83.

478. El original parece indicar que esta ropa de los Indios era de seda (serica chlamyde). Mas como entre ellos era desconocida tal materia, según ya lo notamos a la pág. 297, y es cosa averiguada que vestían de algodón, la así lo expresa.- Aunque el adjetivo sericus se aplica en general á lo que es de seda, denota propiamente lo que pertenece a los Seres, o Chinos; y así sericum en Amiano (XXIII, 6,) significa la tela finísima que aquellos fabricaban con una especie de algodón que recogían con una especie de las hojas de los árboles. Véase igualmente a Plinio, Hist. Nat., VI, 20.

479. Así un MS.-El otro dice: de España.

480. Por un error de , el autor ha juntado islas que realmente están muy separadas. Las Lucayas quedan al Norte de ; las Guanajas al Sur, cerca de la costa de Honduras. La situación de aquí se da, es pues exacta aplicada á las Lucayas, que efectivamente se encuentran ad boream, hablándose de ; pero respecto de las Guanajas es notoriamente errada.

481. Caícedo le llaman Pedro Mártir, Oviedo y Gomara.

482. Vuelve a caer el autor en la equivocación que antes se notó; pero al revés de lo que hizo en el lugar precedente, da aquí una posición que es exacta en cuanto a la Guanajas que quedan al Sur de , y errada en cuanto a las Lucayas, que yacen al Norte.- Al hablar de esta expedición, tanto Gomara como Bernal Díaz (que se halló en ella), dicen que fue dirigida a las Guanajas, y no hacen mención alguna de las Lucayas.

483. Natural y General de las Indias, (Madrid, 1851,) lib 17, cap.3.

484. Era contador, según Herrera.

485. Sanz es el apellido que le da Gomara, quien dice que la venta se ajustó en setecientos pesos de oro. (Crónica de Nueva España, cap.7.)

486. No es fácil verificar las citas de este documento, porque en todas ellas, como advertirá el lector, sólo aparece el nombre del autor citado, y no el lugar de sus obras a que se hace referencia. Registrando la de Oviedo, hallo que de Córdoba y sus compañeros dice (lib. 17, cap. 8), «que armaron a sus propias despensas»; y al tratar luego de la expedición de Grijalva, asienta (cap. 19) «que fue a costa de Diego Velázquez». De la de Narváez da a entender lo mismo, aunque no lo expresa; y en cuanto a Cortés, niega absolutamente que fuera a su propia costa, pues habia visto, dice, «escripturas e testimonios que dicen otra cosa». -Téngase presente que la numeración de capítulos en las antiguas ediciones de Oviedo (Sevilla, 1535, y Salamanca, 1547), no corresponde a la que llevan en la hermosa edición completa que acaba de publicar en Madrid la Real Academia de la . A esta edición me refiero.

487. De Orbe Novo, (Compluti, 1530) Dec. IV, cap. 1, 6.

488. Natural y General de las Indias, lib. 17, cap. 19.

489. Natural y General de las Indias, lib. 17, cap. 19.

490. Así le llaman Herrera y Sandoval; pero Gomara escribe Nasao. Será acaso La Chau, caballero flamenco, de que habla Robertson en su de Carlos V, lib. I.

491. No expresa el original de qué eran las cargas. Gomara habla de «cuatro mil arrobas de pan», nombre que él suele dar al maíz y al cazabe.

492. Las páginas del MS. citadas en la precedente, corresponden a esta edición a las que les siguen entre paréntesis. Los errores que fueron marcados con la señal , han desaparecido al revisar el texto para la impresión; y las noticias van incorporadas en el texto, del cual se distinguen por ir entre corchetes[].

493. Dióse al principio este nombre de Yucatan á todo lo descubierto por Grijalva; y aun se extendió á las tierras conquistadas por Cortés, mientras no se tuvo de ellas noticia clara. Así lo dice expresamente el Padre Motolinia.

494. El original dice claramente vigas. Puede que la verdadera leccion sea viras.

495. Ciruelas silvestres.

496. Calcular.

497. Fundir.

498. No conozco esta palabra, que parece significar aquí ungüentos o perfumes.

499. El original «cuanto es voluntad de sus parientes de lo que dura una tumba.» La corrección es de D. J. B. Muñoz, y parece que debe apuntarse.

500. Prefijado.

501. Las voces e cuarta, son añadidas. ( de MUÑOZ)

502. El coyotl o coyote.

503. El tlacuatzin o tlacuache.

504. Acostumbrados los conquistadores al trato con los Árabes de su país, dieron algunos el nombre de mezquitas a los templos de los Indios, aunque comúnmente les llamaban cues.

505. Acostumbrados los conquistadores al trato con los Árabes de su país, dieron algunos el nombre de mezquitas a los templos de los Indios, aunque comúnmente les llamaban cues.

506. Tela de seda o paño teñido de color de púrpura muy subido. (Dice.)

507. Tlaolli o Tlaoyalli, es decir, el maíz.

508. «Moneda pequeña de cobre con la efigie de San Marcos, que cosa vale de dos centavos de franco» (como tres centavos de nuestro real mexicano).- DE TERNAUX

509. Ignoro el significado de la expresión adverbial per punti & hore. Ternaux traduce: sans préliminaire: pudiera interpretarse también a horas fijas.

510. El Sr. Prescott en su Conquista de México (lib. IV, cap.1, not.13), advierte acerca de este pasaje, que estando conformes los principales escritores antiguos, como Zuazo, Pedro Mártir, Gomara y Herrera, en dar a la ciudad de México, al tiempo de la llegada de los Españoles, sesenta mil vecinos o familias, es muy probable que el original castellano del Conquistador Anónimo dijese también vecinos, y el traductor se equivocara interpretando habitatori, debiendo haber escrito fuochi. Supuesto tal error, este documento confirmaría el cálculo común de trescientos mil habitantes.

511. Sospecho aquí alguna corrupción en el texto porque la frase concieri di testa fatti di capelli che usano tutte l’indiane, es ininteligible, para mí a lo menos. Conciero es palabra de tan poco uso en , que los diccionarios sólo la comprueban con una autoridad (Cartas del Tasso), y le dan el significado de rassettatura, conciatura, esto es, compostura, aderezo, como decían los antiguos. Con alguna violencia, pudiera extenderse a significar tocado o adorno para la cabeza; pero queda aún por explicar lo que sigue, que este adorno fuera hecho de cabellos (capelli). Ternaux traduce: des corbeilles faites avec des chaveux dont touches les Indiennes font usage; lo cual no sé de dónde pudo sacarlo, a no ser que varíe la lección del texto en la edición de 1606 que él tuvo a la vista, pues yo he traducido de la de 1556. -En todos nuestros escritores se hace larga relación del famoso mercado de México, y de las cosas que en él se vendían; pero no encuentro entre ellas nada que pueda corresponder a estos tocados de las Indias. Consta que el uso general entre ellas era llevar descubierta la cabeza.

512. El original dice, merecimientos.

513. Falta aquí alguna cosa.

514. Hoy Tepeuca.

515. Así el MS.; pero no hace sentido.

516. Esta palabra está dudos

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


  • No related posts

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap