Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


Email This Post Email This Post | Print It Print It |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (26 votes, average: 3.08 out of 5)
Loading ... Loading ...
| 72 views

]).
Este largo trozo suprimido lo transporta malamente el editor al cap. VII del Tratado II, a cuyo epígrafe están agregadas, para que corresponda a lo que contiene, estas palabras: De las ofrendas, y modo que tenían de vivir. El trozo transportado empieza en la pág. 56, lín. 11, de la edición inglesa. El epígrafe del cap. VIII de dicho Tratado II es el del cap. XV del Tratado I, y sigue lo intercalado hasta la pág. 59, lín. 27, donde dice, unos bejucos o sogas en las manos: lo que sigue desde y éstos no eran diez o doce pasos, pertenece ya al cap. VII, Tratado II, omitiendo doce líneas del MS. que seguimos. Es difícil comprender cómo el que cuidó de la edición inglesa no advirtió la falta absoluta de sentido que resulta en el lugar citado, y el trastorno que causó en la obra esta trasposición.

355. Los. -K.

356. Faltan en la edición inglesa las palabras subrayadas.

357. Plagas.- MS. Anticuado por llagas.

358. Traen bien. -K.

359. Con. -K.

360. Es de admirar. -K.

361. Cristiana.- MS.

362. Es decir, algunos de ellos. -Dellos era muy usado antiguamente como distributivo.

363. Algunos. -K.

364. Que debe ser fingido. -K.

365. Falta esta palabra en la edic. inglesa.

366. Relajadas. -K.

367. Fe. -K.

368. Aumentativo de monjil: traje de luto que usaban las mujeres. Aquí parece empleado en el sentido de bata o traje de levantar.

369. Flores. -MS.

370. Niños. -K.

371. Veinte y cinco. -K.

372. Apostaban. -K. Es apodaban, del verbo apodar, que en lo antiguo significaba valuar o tasar. Más abajo se repite adonde no puede caber duda de su acepción, y en aquel lugar lo conserva la edición inglesa.

373. Estuviera nacida. -K.

374. Falta esta palabra adives en la edición inglesa.

375. Falta esta palabra en el MS.

376. Es el tabaco.

377. Sacan letreros grandes en los pies, y unos bejucos o sogas en las manos. -K. En este lugar termina el trozo transportado de que se hizo mención en la de la pág. 73.

378. Doble cantidad. -K.

379. Espacio. -K.

380. Espacio. -K.

381. Espacios. -K.

382. Músicos de viento.

383. Jabebas o Jabegas eran unas flautas moriscas que imitaban el sonido del órgano. Menciónanse en la relación del Paso Honroso de Suero de Quiñones, §72.

384. El nombre mexicano es ocelotl, y su plural ocelome.

385. Por último. -K. Desecha es un «cierto género de cancioncita con que se acaba el canto. Y desecha, vale despedida cortés. Covarrubias, Tesoro de la leng. cast. ad verb.

386. Torre de homenaje es la más alta y principal de la fortaleza.

387. Falta en la edición inglesa.

388. No debe entenderse por estas palabras que el mismo Cortés desempeñara el papel del Soldán, sino que al protagonista, por una doble ficción, se le había dado su nombre. De otra manera sería preciso creer que en esa farsa figuraban también en persona el virrey Don Antonio de Mendoza (lo que es absolutamente inverosímil) y el conde de Benavente, que nunca vino a México. También Pedro de Alvarado era capitán general de los Moros; e ignoro por qué razón los frailes, autores de todas estas fiestas, ofendían a los conquistadores poniéndolos en el bando de los infieles.

389. Sintiendo. -K.

390. Nabales dice el MS., y navales en la edición inglesa.

391. Se fue la fiera alimaña.

392. Cerca a ojo estaba. -MS.

393. 1536. -K.

394. Valor. -MS.

395. Que son ocho. -MS.

396. Después. -K.

397. Vade retro satanás. -K.

398. Quince mil. -K.

399. 1536. -K.

400. Torquemada, (Monarquía Indiana, lib. 20, cap. 18), dice que el P. Tecto vino un año antes que los primeros franciscanos, es decir en 1523, y que habiendo acompañado a Cortés en la expedición de Honduras (1525) murió de hambre arrimado a un árbol. Lo mismo copia Betancourt en su Menologio Franciscano, día 17 de Julio.

401. Y de los Coroneles, agrega aquí el MS.

402. Sal. -K.

403. Y detrás. -K.

404. Tenebroso. -K.

405. Vease lo que dejamos advertido en la pág. 73, acerca del epígrafe de este capítulo. ( del E. en el original).

406. Pedro Sánchez Paz.- K. No recuerdo persona de este nombre en aquel tiempo. De Pedro Sánchez Farfán constas que era vecino de México y mayordomo de su cabildo por los años de 1524 y 25. Fue uno de los principales conquistadores, y le mencionan repetidas veces Bernal Díaz y Torquemada. Este último copia en sustancia el pasaje de nuestro cronista a que se refiere esta , en su Monarquía Indiana, lib. 16, cap. 22.

407. Xupancinco. -K y MS.

408. Práctica.

409. Sigue aquí, en la edición inglesa, el trozo cambiado de lugar de que se hizo mención en la pág. 73. Lo que sigue falta en dicha edición, hasta las palabras y éstos no eran diez o doce pasos.

410. Así el MS. Será probablemente Tecoantepec, hoy Tehuantepec.

411. Aquí termina la parte de esta obra que incluyó Kingsborough en sus Antiquities of , Vol. IX. Todo lo que sigue, hasta la conclusión, permanecía inédito.

412. Lo mismo que atentos, empeñados.

413. Igual vacío en el MS.

414. Apenas pueden leerse en el original las primeras letras de esta palabra.

415. El verdadero plural de tlamama, cargador, es tlamamàque, cargadores; pero con más frecuencia se escribe como está arriba.

416. Igual vacío en el MS.

417. Consuelo, auxilio.

418. Alude al v. 10, cap. II de la Epístola a los Filipenses.

419. Así el original; pero evidentemente falta algo para completar el sentido.

420. No conocían, no consideraban el peligro en que se ponían.

421. Para aclarar el sentido es preciso dar a esta palabra la significación de sucedió que.

422. El MS dice: «Pasado algún tiempo hízosele custodia de San Gabriel provincia de aquellas cuatro casas, &c». No le hallamos el sentido a la frase, y por lo mismo nos hemos atrevido a reformar el pasaje, guiándonos por lo que dice Torquemada (en el lib. 20, cap. 1, de la Monarquía Indiana), apoyado puntualmente en la autoridad de Motolinía.

423. En este número de diez va incluso Fray Martín de Valencia. La misión se componía de doce religiosos y el prelado; pero al tiempo de partir se quedó en España Fray José de la Coruña, para arreglar ciertos negocios concernientes a la misma misión.

424. Ignoramos de qué pueblo se trate. Torquemada al citar este pasaje de nuestro autor (Lib. 19, cap. 17), omite el nombre de este pueblo.

425. Leña menuda con que se enciende el horno.

426. Si se intercalasen aquí las palabras son las que, resultaría más claro el sentido.

427. Antiguo, por cuidado, prevención.

428. Menos acre o picante.

429. Mollina es la lluvia menuda; pero el verbo mollinar es inventado por el autor.

430. Es notable hallar en un fraile cronista del siglo XVI las mismas ideas que trescientos años después sirvieron de base al Plan de Iguala.

431. En el original se hallan tan desfigurados los nombres de estos ríos, que los hemos corregido casi a la ventura, sin haber podido hallarlos en los mapas modernos.

432. Dábase antiguamente este nombre a la alabarda, porque podía herir de dos modos.

433. Ignoramos cuál sea la verdadera ortografía de este nombre mexicano de la iguana, por no haberlo hallado en otra parte.

434. El muñón de la pierna o brazo que queda después de cortado el pie o la mano del hombre.

435. Sin duda se refiere el autor al libro 13, cap. 10 de la Primera Parte de la Natural e General de las Indias, por Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés, impresa en Sevilla, 1535, y luego en Salamanca, 1547, fol., letra gótica. O también al cap. 85 del Sumario, impreso ya en Toledo en 1526; y que luego incluyó Barcia en el tom. I de sus Historiadores Primitivos de las Indias Occidentales, Madrid, 1749, tres tomos fol.

436. Altanería, caza que se hace con halcones y con aves de rapiña de alto vuelo.

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • Digg
  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Technorati
  • Print this article!
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Related posts

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


  • No related posts

  • Leave a Comment

    You must be logged in to post a comment.


    Copyright by Blok.NOT 2005 - 2008

    XML-Sitemap