Сборник документов по истории Мексики. Том первый. Комментарии. Colección de documentos para la historia de México.Tomo Primero. Notas


5 724 views

Сборник документов по истории Мексики. Том первый. Комментарии к сборнику.

Colección de documentos para la historia de México.Tomo Primero. Notas
publicada por Joaquín García Icazbalceta

Notas
1. Manuel du libraire et de l'amateur de livres, 4me édition, (París, 1842-44,) t. IV. p. 574.

2. Epítome de la Biblioteca Oriental y Occidental, Náutica y Geográfica de D. Antonio de León Pinelo, (Madrid, 1737,) col. 31.

3. Estas noticias biográficas del licenciado Zuazo se han extractado de las que publicó Don Martín Fernández de Navarrete en el tomo II de la Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España, pág. 375.

4. Storia antica del Messico, (Cesena, 1780) t. I, p. 7.

5. Due antichi monumenti di architettura messicana, illustrati da D. Pietro Marquez, (Roma, 1804), p. 40.

6. Voyages, &c., t. X, p. 49, nota.

7. Los Tres Siglos de México, por el Padre Andrés Cavo, (México, 1836) t. I, p. 152 nota. -Fastos militares de iniquidad, barbarie y despotismo del gobierno español, (México, 1843) en la advertencia, p. V, nota. -Mañana de la Alameda, (México, 1836) t. II, p. 222, nota. -&c.

8. La Aparición de Nuestra Señora de Guadalupe de México, comprobada con la refutación del argumento negativo que presenta D. Juan Bautista Muñoz, fundándose en el testimonio del P. Fr. Bernardino de Sahagún; o sea Historia original de este escritor, que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la única y original de dicho autor. Publícala... Carlos María de Bustamante. -México, impreso por Ignacio Cumplido, 1840. -Un tomo en 4º, de XXIV y 252 pp.
La historia de este segundo libro XII es la siguiente. Sabíase ya que el P. Sahagún había escrito dos veces la relación de la conquista de México, que forma el último libro de su grande obra. Bustamante adquirió una copia de toda ella, y el año 1829 dio principio a la publicación por el citado libro XII, expresando ser el corregido por el autor, y no era sino el otro: continuó luego la impresión de los once libros restantes, y la acabó el año siguiente de 1830. -Nadie ignora, por otra parte, que el principal argumento en que apoyó Don Juan Bautista Muñoz su famosa disertación contra la aparición de Nuestra Señora de Guadalupe, fue el silencio, o más bien, testimonio contrario del P. Sahagún. Pues cuando Bustamante encontró en 1840 el verdadero libro XII corregido, persuadió al cabildo la colegiata de Guadalupe, que el hallazgo de aquel manuscrito destruía el argumento de Muñoz. De ahí provino que se publicara a costa del cabildo, con el título que hemos visto, y acompañado de una estampa de la Virgen de Guadalupe. Cualquiera creería después de esto que el P. Sahagún refería en ese libro la historia de la aparición. Pues no dice palabra de ella, y toda la disertación preliminar de Bustamante se reduce a sostener que están adulterados los escritos del P. Sahagún, puesto que después de concluido el libro XII, lo corrigió o escribió de nuevo, de donde saca por consecuencia que refirió la historia de la aparición y que los Españoles borraron el pasaje, por no convenirles que se publicara el favor tan distinguido que la Santísima Virgen había hecho a los indios. ¿Pero quién busca crítica en Bustamante?

9. Notaré de paso que Bustamante trajo aquí a cuento al Conquistador anónimo para apoyar con su autoridad la relación que acababa de hacer de la prisión de Cauahtemotzin y otros sucesos de la conquista, de todo lo cual no dice palabra el Anónimo. Es evidente que Bustamante no lo había leído.
10. Es un grueso tomo en 4º. copia moderna, con abundantes e impertinentes notas de Bustamante. Muerto éste pasó el manuscrito a poder del Sr. Don José María Andrade, quien al momento se sirvió ponerlo a mi disposición. La portada decía, MSS. de Zurita; mas apenas lo hube hojeado, conocí que no había tal cosa. El prólogo de Bustamante es de lo más singular en su línea, y las razones mismas que allí apunta para atribuir la obra a Zurita, fueron las que me inclinaron desde luego a creer que aquello no era otra cosa que la Historia de Txacala, de Diego Muñoz de Camargo, como lo confirmé después, cotejando el manuscrito con otra copia mía, con la traducción francesa de Ternaux inserta en los Annales des Voyages, y aun con las citas del Sr. Prescott en las notas de su Conquista de México. Ni queda el recurso de decir que Bustamante poseía otro manuscrito que en efecto era el de Zurita, porque todas las citas que hizo con este nombre en las Mañanas de la Alameda, son de la Historia de Txacala. -Debo advertir que cotejando la copia del Sr. Andrade y la mía, resultan graves y frecuentes variantes.

11. Quisiera poder señalar el lugar del manuscrito en que se encuentra el pasaje citado; pero es imposible, a causa de estar escrita la obra en un solo contexto de principio a fin, sin división alguna a que referirse.

12. De este Tratado del Aire y Tierra de Terrazas, no tengo más noticia que la de Camargo; pero en el catálogo de los manuscritos de Mr. O. Rich encuentro uno, (nº 135) cuyo título, por curioso y semejante al de la obra de Terrazas, quiero copiar aquí: «Tratado cuyo título es de los tres elementos Aire, Agua y Tierra, en que se trata de las cosas que en cada uno de ellos acerca de la Occidentales Indias, naturaleza engendra y produce, comunes con las de acá, y particulares de aquel Nuevo Mundo. Dividido en tres partes. Compuesto por el Lic. Tomás López Medel, oidor por muchos años en Indias, y electo arzobispo de Mexico &c. -Folio, 169 fojas. Nota al fin: Consta de esta historia que su autor vio gran parte de las Indias. Estaba visitando la provincia de Yucatán en 1551 y 1552. Después estuvo en el Nuevo Reino de Granada, en Cartagena, Santa Marta y Popayán. Vuelto a España, trabajaba el presente escrito después de 1563 en tierra adentro, &c». Hasta aquí el catálogo de Rich.

13. Cavo, Los Tres Siglos de México, t. I, p. 152. -Bernal Díaz, que concluyó su Historia en 1568, refiere también que murió de su muerte. Cap. CCIV.

14. Durante varios años la busqué inútilmente en México: al cabo di con un ejemplar en la biblioteca del colegio de San Ildefonso, que se hallaba entonces en el más lastimoso estado de suciedad y desorden: posteriormente se limpió y arregló. El Ramusio es uno de los libros que legó al colegio su exrector el P. Parreño: el ejemplar que tengo me fue remitido de Londres algún tiempo después.

15. Voyages, &c., t. X, pp. 49-105.

16. Era suyo el ejemplar de la Colección de Ternaux que hoy está en mi poder.

17. Dizionario della Lingua Italiana, (Vocabolario della Crusca, pubblicato con aggiunte da L. Carrer e F. Federici, (Padova, 1827-30, 7 vol. in 4º.

18. «Coriolano ¿Qué quiere decir hijodalgo? -Valdés. A los de acá (en Nápoles) llamáis gentiles hombres, en castellano llamamos hidalgos». Diálogo de las Lenguas, apud Mayans y Siscar, Orígenes de la Lengua Española, (Madrid, 1737) t. II, p. 114. -«En este pueblo grande se halló mucho bastimento y comida; pusímosle por nombre el pueblo de Mejía, porque murió allí un gentilhombre, de enfermedad, que se llamaba Mejía». Relación de la conquista de los Teules Chichimecas, que dio Juan de Sámano, MS.

19. Diccionario Universal de Historia y de Geografía, (México, 1853-56) t. II, p. 492.
20. Foscarini, Letteratura Veneziana, (Padova, 1752) pp. 435-39. -Tiraboschi, Storia della Letteratura Italiana, (Roma, 1782-5) t. VII, pte. I, lib. 1, cap. 6, §6. -Daru, Histoire de Venise, (Paris, 1821) t. VI, p. 266. -Rosco cuenta a Ramusio entre los literatos más célebres de su siglo, (Vie et Pontificat de Léon X, tras. fr., [Paris, 1813] t. III, p. 319) y Fontanini coloca la Colección en el catálogo de las mejores obras en lengua italiana. (Della Eloquenza Italiana, [Venezia, 1727] p. 208.) La obra de Foscarini tiene al fin del libro IV un pequeño medallón con el retrato de Ramusio.

21. Foscarini, p. 376.

22. Renouard, Annales de l'Imprimerie des Alde, 3me éd., (Paris, 1834) p. 385.

23. Foscarini, p. 436.

24. Gamba, Serie dei Testi di Lingua, (Venezia, 1839) p. 727.

25. Discorso sopra el discoprimento et conquista del Peru, en el t. III, f. 371. (1556)

26. «Il che si è fatto del miglior modo ch'è stato possibile, anchora che habbiamo hauute le copie incorrettissime» dice Ramusio hablando de sus traducciones. Discorso sopra il terzo volume, f. 4.

27. A. G. Camus. Mémoire sur la Colection des Grands et Petits Voyages, (Paris, 1802) p. 7.

28. Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España, t. I, p. 11.

29.
30. Documentos Inéditos para la Historia de España, t. I, p. 410.

31. Bibliotheca Hispana Nova, (Matriti, 1783) t. I, p. 375.

32. Navigationi et Viaggi, t. III, p. 223. Ed. 1556.

Сборник документов по истории Мексики. Том первый. Комментарии. Colección de documentos para la historia de México.Tomo Primero. Notas
Tagged on:                                                                             

Залишити відповідь

7 visitors online now
7 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 15 at 01:56 pm UTC
This month: 30 at 08-16-2017 07:40 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Луис Киньонес де Бевавенте. Живые мертвецы. Luis Quiñones de Benavente. LOS MUERTOS VIVOS

Луис Киньонес де Бевавенте. Живые мертвецы. Luis Quiñones de Benavente. LOS MUERTOS VIVOS

Мигель Санчес. Бдительная смотрительница. Miguel Sаnchez. LA GUARDA CUIDADOSA

Мигель Санчес. Бдительная смотрительница. Miguel Sаnchez. LA GUARDA CUIDADOSA

Close