Луис Киньонес де Бенавенте. Слова. Luis Quiñones de Benavente. Los vocablos

Луис Киньонес де Бенавенте. Слова.
Luis Quiñones de Benavente. Los vocablos

Луис Киньонес де Бенавенте. Слова.
Luis Quiñones de Benavente. Los vocablos

PERSONAJES

MERENDOTE, criado.
QUITERIA.
CALAHORRA, sacristán.
ESTEFANÍA.
MÚSICOS.

(Sale MERENDOTE criado.)

MERENDOTE ¡Ah, señor Licenciado Calahorra,
salga a ver luz y deje la mazmorra!
¿No teme en tal clausura y tal tristeza
que se le casquivane la cabeza?,
mire que viene para su reparo 5
a buscarle un amigo, salga luego.

(Sale CALAHORRA.)

CALAHORRA ¿Yo pobre y él amigo? Aqueso niego,
pobreza y amistad, honra y prouvecho
no caben en un saco, ¡gran proverbio!
Porque se usan ahora, Merendote, 10
amigos de agua como chamolote,
la fingida amistad quita pelillos
es como la mujer.
MERENDOTE ¿De qué manera?
CALAHORRA Que a donde la dan más, más persevera;
amiguitos usones de la bolsa, 15
cofrades de empanada y cantimplora,
y que bien merendados prometieron,
a la primer desdicha volaverunt.
MERENDOTE Pobre de mí, que el juicio se le ha buelto.
CALAHORRA Ahora se acaba de ir, ¿pues como hermano 20
quiere que se me vuelva tan temprano?
MERENDOTE Venga acá que es pobrete.
CALAHORRA Aqueso digo,
y aun por eso no creo que es mi amigo.
MERENDOTE Déjese deso y cuénteme su vida.
CALAHORRA Quizá le importa, escuche atentamente 25
después que empobrecí, en salud se miente,
di en ser calienta sillas.
MERENDOTE No lo entiendo.
CALAHORRA Airon en buen romance, y el garito
contenía pintillas de dos cuartos,
y para cada pinta seis lagartos, 30
para cada lagarto seis soplones,
que pasaban con plaza de mirones;
para cada soplón seis alguaciles,
para cada alguacil mil escribanos,
obrando los milagros de sus manos, 35
gran calor, gran codicia y mal intentos
y todo esto en un palmo de aposento.
MERENDOTE ¿Y dábanle barato?
CALAHORRA Ni por lumbre,
pero ya que barato no me daban
por horas a la cárcel me llevaban 40
donde dije una vez desesperado
si las ratas nos dan tan malos ratos,
¿de qué sirven en casa tantos gatos?
MERENDOTE Mala vida,
CALAHORRA Endiablada.
MERENDOTE Pues consuélese,
que le quiero casar y enriquecelle 45
CALAHORRA ¿Tan linda es ella y yo tan boquimelle?
MERENDOTE Esa es malicia.
CALAHORRA Yo se lo confieso,
que hablar de casamientos a un poeta
es ponelle los cabes de apaleta.
MERENDOTE ¿Poeta es vuesarced?, desa manera. 50
CALAHORRA ¡Qué me faltara a mí sino lo fuera!
Poeta soy y he dicho a las doncellas
el soneto de don, once y ellas,
y a la alegre viudez con hermosura
llamé doña Fulana de Segura. 55
También me lo han pagado las solteras,
diciendo que el vive auentureras
con nuevas invenciones de favores,
es por diferenciar mantenedores,
ni por esta ocasión se me ha escondido 60
para satirizar el Job marido;
y soy tan alocado, que faltándome
a donde ejercitar este lenguaje,
una sátira hice a mi linaje.
MERENDOTE Viene vusted medido a mi deseo 65
para lo que pretendo; en esta casa
vive una moza hermosa y con dineros,
perdida por vocablos estranjeros.
CALAHORRA Tenga vusted, como si yo dijera
“tus columbinas luces me han flechado 70
y el alifero cor supeditado”.
MERENDOTE ¡Acertó, vive Dios!
CALAHORRA ¿Deso se espanta?
Yo conozco una moza que me dijo,
para darme a entender que estaua sola,
y que de la ocasion gozar podía 75
“Oyes mi girasol, mi flor de malva,
fénix estoy, si quies gozar la calva”.
MERENDOTE Vusted se ha de fingir un mozo rico,
de talle matador, de agudo pico,
y echando bernardinas en su lengua 80
decille esto de amor pena, y tormento,
y déle por cuajado el casamiento.
CALAHORRA ¿Y quién me ha de vestir?
MERENDOTE Eso a mi cargo.
CALAHORRA Vamos, pondréme unos bigotes buenos. 85
MERENDOTE ¿Dónde los ha de hallar que bien parezcan?
CALAHORRA ¡Cuerpo de Dios!, ¿no venden ya postizos,
pantorrillas, estomogos y rizos?
Pues ¿cómo ha de faltar, de Merendote,
en la calle mayor barba y bigote? 90
Veamos esta moça, hermosa y rica,
amiga de lenguaje nunca oído,
que si la tientan por ahí los diablos,
tendremos plus a trueco de vocablos.

(Vánse y sale DOÑA QUITERIA y DOÑA ESTEFANÍA.)

QUITERIA No me conformo, doña Estefanía. 95
ESTEFANÍA Yo sí, doña Quiteria.
QUITERIA Es muy mal gusto
buscar otro lenguaje diferente
desvanecerse por vocablos nuevos,
porque a cuatro mocitos has oído
que han este nuevo modo introducido, 100
no hay que buscar de hablar otro camino
que el pan se llame pan y el vino vino.
ESTEFANÍA ¡Oh, qué bozal que estás, doña Quiteria!,
que a lo antiguo que hilas, ¿es posible
que nunca has de salir de tus mantillas? 105
Pues hay para el ingenio mas cosquillas
que escuchar a un galán cuatro requiebros,
que a penas él ni yo nos entendemos,
como si entrara ahora y me dijera
“Vengo a ostentar mi tosca superficie 110
a la deidad de aquese Polo intruso”,
que esto es hablar, Quiteria, bien y al uso.
Por aquestos vocablos soy perdida,
estos me traen sin mí, desvanecida
y no los de unos niños baladíes 115
“mi corazón, mis ojos, mis entrañas
que cuando mas me alaban, si se apura,
me han hecho su cabeza y su asadura.
Pobre soy mas con título de rica,
y si algún mancebico se me aplica 120
que gaste estos vocablos y el lenguage
ten por cierto, Quiteria, el maridaje.
QUITERIA El diablo que te entienda, Estefanía

(Dentro MERENDOTE y sale.)

MERENDOTE ¡Ah la casa!
QUITERIA ¿Quién es?
MERENDOTE Señora mía,
don Rufin, mi señor, viene con ánima 125
brillante de parlar dama tan bella,
antes que Apolo la pretenda estrella.
ESTEFANÍA ¡Ay Dios, de aquesos es, qué bien hablado,
¿cuál será el amo, si habla así el criado?
El señor don Rufín entre al momento. 130

(Sale CALAHORRA galan con bigotes postizos.)

CALAHORRA Apenas los adlantes de mi cuerpo
el hojaldre midieron del cubículo,
cuando vi que mentía a boca llena
la voladora lenguaraz en todo.
QUITERIA Señor galan, ¿quién es aquella dama? 135
MERENDOTE ¿La voladora lenguaraz? La fama.
ESTEFANÍA Arrastre ese descanso vueseoría.
CALAHORRA Angular es más propio, reina mía,
conduzgase vusted.
ESTEFANÍA Yo no he de hacello.
CALAHORRA Ese es tezón palpable, y no me agrada. 140
QUITERIA ¿Qué fue aquello?
MERENDOTE Llamóla porfiada.
CALAHORRA Late el can por acá.
QUITERIA Gran calor hace.
CALAHORRA Ratera responsión, dígame ¿es fámula?
QUITERIA No sino hermana.
ESTEFANÍA Ofrézcote a los diablos,
¡qué castellanos que usas los vocablos! 145
Absuelva vuesseoría a una ignorante.
CALAHORRA Hable desde hoy más crespo y relevante.
¿Cómo está el individuo?
ESTEFANÍA A su servicio.
CALAHORRA Gratulame el turquesco frontispicio,
mas los arcos tripulo.
MERENDOTE ¿Qué, las cejas? 150
CALAHORRA Sí, que no se vsan negras, Merendote.
ESTEFANÍA Pues ¿cómo, señor mío?
CALAHORRA De achiote,
del indio chocolate, de limones,
y de azafrán romi, flor de invenciones.
Desto se ha de teñir pestaña y ceja, 155
que puños y valona es cosa vieja.
ESTEFANÍA ¡Ay, qué hombre aqueste, hermana de mi vida!
Si él quiere da por hecho el casamiento.
CALAHORRA Yo soy, mi reina, un sátrapa opulento,
si gusta de que el Preste nos bendiga, 160
a la fortuna le daré una higa,
las mañanas daremos al adorno,
las tardes a los cómicos, las noches
encochizados al profundo piélago,
la refacción capones y chorlitos, 165
que destos en la Corte hay infinitos.
ESTEFANÍA ¿Tiene vusía músicos?
CALAHORRA ¡Y cómo!
tres orfeístas tengo y sin falsete,
que rabio en que un barbado al gusto aplique
quintaesencia de voz por alambiques; 170
pero un contrabajillo he recebido,
que no hay lechón que dé tan gran ronquido.
ESTEFANÍA Ya no puedo sufrillo, esta es mi mano,
mi voluntad, de mi libertad y gusto.
CALAHORRA Volveréme cadáver con tal nueva, 175
para bienes me den los hijos de Eva;
quiero, aceto y otorgo por consorte
a la singularista de la Corte.

(Va a besarle la mano y cáesele un bigote.)

ESTEFANÍA ¿Qué es aqueso, señor?
CALAHORRA El diablo suelto,
juro a Dios que el bigote lo ha revuelto 180
ESTEFANIA ¡Ay qué embuste, ay qué fraude, y ay qué
engaño!
¿no eres Calahorrilla, di, picaño?

(Acábase de quitar los bigotes.)

CALAHORRA ¡Aquí fue Troya, dama enfurecida!,
un gallofista soy, daca el dinero,
que a costa de tu dote comer quiero. 185
ESTEFANÍA ¿Hay desuergüenza igual?, pues descarado
hasta aqueste vestido es alquilado,
soy un mismo hospital, un mismo lázaro.
CALAHORRA A un ahí sería el diablo, ¿no eres rica,
que yo quise engañarte?
ESTEFANÍA Yo a ti y todo. 190
CALAHORRA Hennos aquí a los dos puestos del lodo.
Seora Estefanía.
ESTEFANÍA ¿Qué hay, seor Rufín.
CALAHORRA Yo pobre, ella hermosa.
ESTEFANÍA ¿Qué querrá decir? 195
CALAHORRA Que para, ya entiendes,
no nos falta un triz.
ESTEFANÍA Diga, ¿es muy celoso?
CALAHORRA Si no como, sí.
ESTEFANÍA ¿Y si hay plato y felpa? 200
CALAHORRA Soy un Serafín.
ESTEFANÍA ¿Mientras hay visita?
CALAHORRA Voime por ahí.
ESTEFANÍA ¿Y en estando en ella?
CALAHORRA Suelome dormir. 205
ESTEFANÍA Ya le quiero un poco.
CALAHORRA ¿Solo un poco?
ESTEFANÍA Sí,
si es que ha de haber otros
con quien repartir.
CALAHORRA ¿Merendote?
ESTEFANÍA ¿Hermana? 210
MERENDOTE Tiene a questo fin,
estáis ya contentos,
QUITERIA Que me quies di.
ESTEFANÍA Los músicos entren
del señor Rufín, 215
que la boda es cierta.
QUITERIA Ya vienen aquí.
CALAHORRA Bailemos, que siempre
entre pobres vi
poco que comer, 220
mucho que reír.

(Cantan, y bailan lo siguiente.)

Tal engaño y tal donaire
no lo ha visto nadie.
A una morenica
de gentil donaire, 225
de habla extraordinaria
de nuevo lenguage.
Un socarroncito
cierto engaño le hace;
y ella por sus filos 230
ha querido dalle.
Sábese la burla,
hacemos las pazes;
y cantando alegre
bailan este baile. 235
Tal engaño y tal donaire
no le ha visto nadie.
Pobre, hermosa y casada
con escudero;
¡ay qué ayuda de costa 240
para estos tiempos!
Quien se casa sin blanca
no sé en qué piensa,
si en viniendo los años
cesa la renta. 245
Juros situados
en rostros bellos
son de fincas mejores
los más modernos.
Que los que las damas 250
tienen antiguos
por milagro caben
en los partidos.

(Ramillete gracioso. Valencia, 1643)

Луис Киньонес де Бенавенте. Слова.
Luis Quiñones de Benavente. Los vocablos

KUPRIENKO