Леонардо да Винчи. “Огонь и котёл”

Леонардо да Винчи.
“Огонь и котёл”

(перевод с итальянского – А. Скромницкий)

Посреди тёплого пепла остался кусочек ещё горевшего уголька. С большой нехваткой и очень умеренно расходовал он свою энергию, питаясь минимально необходимым, чтобы не умереть.
Но пришло время ставить на огонь блюдо, и поэтому в очаг подкинули новых дров.
Один… казавшийся уже погасшим, со своим маленьким огоньком тот кусочек проснулся; и язык пламени мелькнул между дров, над которыми уже был поставлен котелок.
Обрадовавшись хорошо просушенным брусочкам, которые оказали ему содействие, костёр начал возвышаться, выгоняя прочь воздух, который дремал между дровами; и, забавляясь с новой деревяшкой, и развлекаясь, бегал и под и над, как уток в ткацком станке, всё больше разрастаясь в стороны.
Начал затем слизывать своими языками внешние стороны поленьев, открываясь многими окнами, откуда высвобождались и вылетали пригоршнями искры: тьма, наполнявшая кухню, удалялась и спасалась бегством; в то время как всегда весёлые огни росли, играя с окружающим воздухом, они начали петь нежным и сладким треском.
Костёр, видевшийся уже настолько высоким над поленьями, начал менять свой дух из привычно кроткого и спокойного в надувшегося и неприятно высокомерного, заблуждаясь, что он привлекает на те маленькие дровишки дары огня.
Он принялся фыркать, заполняя взрывами и вспышками весь очаг, выпрямил свои огромные рукава к верху, решив отправиться в возвышенном полёте… и пошёл выбивать черное дно котелка.

Il corpo

3 коментарі

Коментарі закриті.

KUPRIENKO