El idioma puquina / Язык пукина
PUQUINA ESPAÑOL
Akro-sumao Caer. De “akro-na”
Ama No. Prohibitivo
Andal Madre.
Anose “Kuhans-anose” los que crean. “kuhana” o “kuhansana” creer.
Apa No.
Ap Apu-rey Señor, rey.
Aschano Vida, ser, habitación. Del v. Ascha-na o hascha-na.
Ascheno El que vive, vive, habita
Asgonnay Hombre rico.
Aska-na Venir. Aska-i ven.
Assi adj. Ayer. Cfr. Achsh-uru Aym.
Atipeno Atipeno-gut’aj Poderoso, potente.Del v. “atipa-na” poder, vencer
Apachiguina Restituir, devolver, hacer traer o llevar, etc.
Atago Mujer. “atasi” Kall.
Awrtiyankar Estar cómodo.
Ayay Niño, criatura.
Bupi Cabeza, jefe.
-Ch Partícula final del verbo en la 1era persona del plural.
-ncha Idem
Chaqara Campo sembrado.
Chara Luz, abjeto luminoso
Chatallata Adoratorio(s). Quechua Aymara « Waqa »
Che Como, igual, así, de la misma manera.
Cheche-sumao Séanos dado. v. “Cheche-na” o “yewe-na” dar, otorgar, conceder, etc.
Chejnisqa-nu-nch Se odian. Del verbo puquina “ch’jnisqa-na” odiarse, que es préstamo del quechua “chejniy” odiar, aborrecer, despreciar.
Cheqa Verdadero, recto, etc.
Cheqa Nueve.
-chi Partícula verbal enclítica, que significa hacer.
Chinakuna Hembras. Es una de las formas idolátricas de la serie citada por le Rituale Peruanum, puede traducirse por « piedrecitas » o « chinitas » con fuerza mágica.
Choqora Culebra. Cfr. “choqo” húmedo, agua, en aymara.
Chu uñ Uno y otro.
Chumi Mother. Kall. “ch’umi” arraigar. Uru “chumi” suave.
Chuki Ojo, vista, rostro, cara. Kall. “chej, cheje” ojo, parece de la misma raíz puquina. « chukuy » ojo. Aym. “chuki” lanza, podría ser la misma raíz en cuanto al reflejo de brillo. « choqe » oro, cosa brillante.
Chuqe
Yoqe
Yuks
Chuqe
Yoqe
Yuks
Chaqa Río
Chilata Majada.
Chischana Hablar, charlar. “Chischay” háblame.
Chiwi Arroz.
Churajon Pueblo sabio.
Churajoraw Idem
Churana Irse, perderse. “Churata” perdido, forma aymara.
Chuska Hijo. Que. “chu-ri” hijo.
Chusku Idem
Ehe Así, como.
Che Idem
En Conj. Y. Ej: “en tot higueno” no están en paz, o y no son pacíficos.
Ene Idem
En Partícula terminal del participio activo de los verbos. Ej : « atipeno » el que puede, el poderoso.
Eno Idem
En-hata Conj. Antes bien.
Eno-hata s. Maldad, mal, daño. “entonama” el maligno.
Entona Idem
Entona-na v. dañar, hacer daño.
Ele Rayo, luz, nieve, brillo. “illapa” rayo. Las “illas” piedritas-talismanes usadas en todo el ámbito andino, tanto quechua como aymara. “ilichu elejan” daga, espada. Kall.
Eli Idem
Illi Idem
Epe Ojo, Padre, Señor. Objeto de gran culto o veneración. Cfr. La similitud al “iki” señor, padre.
Epi Idem
-gench Terminación verbal para la 1era persona del plural. Ej : « poming upalli-gench » vosotros adoraís.
Gamen Día, jornada. Diario, « Kaman » día, Kall.
Gamen-qe Idem
-gut’a A, hacia
-gutta Idem
H
Halla-na v. Matar, asesinar, quitar la vida. « hallalla » grito de victoria, Aym. « Halla-halla » agradecer al bienhechor o « cosa buena. »
Hallaqe-no Asesino, matador.
Hallana-qe Muerte, asesinato.
Hamp Forma del verbo « (H)ascha-na » ser o estar, habitar, etc.
Manta Idem.
Hanigo adj. adv. Arriba. La raíz puquina « hani » arriba, es común a la aymara « hanan », y al quechua « hanaj », que tiene además su similar kallawaya « hanarin » cielo.
Hap’ia Buenos días.
Hatana Querer, desear, ansiar, amar.
Hantun-qe Ladrón, asaltante, expoliador.
Hantuna Robar, asaltar, expoliar, sicar.
Hatano Deseo, ansia, amor.
Hata-ra-na v. Rechazar, desechar.
Haqa-wich incha Mañana. « Wichincha » ahora, siempre. Parece ser que « haqa » es el v. « haqa-ña » vivir. Aym.
Harka-na Pelear, luchar, impedir, etc. Es raíz común al aymara « hark’aña » quitar, ambarcar, atajar y el quechua « jarka’ni » prohibir, impedir. « Harqa-na-qe » pelea.
Harqeno Peleador, pendenciero.
Hawnche Forma del futuro y del imperativo del verbo « hascha-na » ser o estar.
Jawnche Idem
Higueno Del verbo « higana » o « jikana » entristecerse, llorar.
Jiqeno Idem
Hilli Carne.
His Luna, mes.
Hisi Idem
Hinsi Idem
Hoakin(a) Algunos, muchos. Wakin Que. « hawkin » cómo Aym. La raíz es puquina « kiñ » que cosa, qué.
Joakin(a) Idem
Hocha Pecado, falta, delito, etc. raíz común del Kall. Que. Aym.
Jocha Idem
Jucha Idem
Hors Adv. Fuera, lejos.
Hotona Permitir, dejar hacer.
Hotosna
Hotona-wa
Haya Hijo. « qea » o « qeya » hijo Kall.
Hiwichuy Soñar. «hiki-ikiña » soñar o dormir profundamente, Aym.
Hi El, ella. Cfr. « ji-ku, hi-ku » él, ella. Kall. « hu-pa » él, ella Aym.
Ho adv. adj. Abajo. Horin, hurin, urin, jurin, Aym. Jumi, Kall. Ura, Que.
Ho-qa Idem
Iki Señor, padre. “Ikili” señor, dueño, amo. “Qat-iki-il” “qateqil” fantasma. “ikiqo, eqeco, ekeko” señor de las minas, el señor de la plata, la riqueza, la fecundidad y cuyos idolillos presentan el falo erecto.
In-qe O, ya sea, ya.
Insi Luna, mes, menstruación. Tiene la misma raíz “in-” que en “inti”. tiene un cierto sentido sacral. Los urus también lo usan como vocabulario propio.
Ins Idem
Isi Idem
Inti Sol. Prestamo del quechua. “Iti” sol, ojo, etc. Puqina. “intil” tumba funeraria, “ch’ullpa” Uru.
Iti Ojo, sol, ojo invisible que mira a los hombres, el dios sol.
Itinunch Ellos prohiben, del verbo “itina” mirar, regir, gobernar, y por extensión prohibir, vedar. “Iti-kuna” abrazar, aprender, imitar en Kall. “ituya, iti-uya” el rostro del sol Que
Isqe Diente.
Itu Cerro, montón. Cfr. “iru itu” cerro de ichu o paja brava.
-j Prep. De (posesivo). Es el genitivo en la declinación de los sustantivos. Parece préstamo del quechua. También es forma kallawaya. Cfr. En el rituale “Jesucristo-j” de Jesucristo.
Jich’ana Echar, botar, tirar. “Jich’ay” echar, Que.
Jinanti Así, de este modo. Raíz común del quechua y posible préstamo “jina” así, como ; “-ntin” todo, totalmente. Es forma común al kallawaya.
Jinantin Idem
Hinantin Idem
Jip’i Bulto. Común al kallawaya. Es la suavización fonética de “q’epi” bulto, Aym. Que.
-ka Arriba, alto. Cfr. “ha-nigo” cielo. De esta forma puquina surge : “hana-win” arriba. Kall. “hanan” arriba. Aym. “janaj” arriba. Que.
-ja Idem
-qa Idem
Kaa Mañana, hoy. “k’aya” mañana. Que.
Kaya Idem
Qaa Idem
Qaya Idem
Kachia Río, mar. De aquí la forma quechua “k’achi” sal.
Kallana Hacer realizar, obrar, actuar. “Kalla-qe-no” Hacedor, Creador (Dios). “Kallana-qe” realización, hechura. Cfr. “Kallana” idem. Kall. “Kallawaya” el que hace, trabaja, realiza, cura.
Qallana Idem
Kallaqo Pié, medida, número. El aymara toma del puquina “paa-kallqo” 7, es decir, un pié (5 dedos) más 2 dedos (del otro pié). Lo mismo para el “kimsa-kallqo” 8.
Kamen Día, diario, de cada día. “kaman” día. Kall.
Qamen Idem
Gamen Idem
Gamen-qe Idem
Kaman-chaqa Niebla. Textualmente día nublado o con niebla.
Kami Sangre, parentesco, consanguinidad. De este vocablo puquina, el kallawaya construye : “kamin” enfermedad, “kamilli” curandero, “kam-bru” sangre, “kami-sejo” hermano del hermano.
Kamiña Mano.
Ka-pakas Tierra de arriba, reino, dominio. De esa forma puquina el quechua construye el vocablo “q’apaj”, “kapaj” rico. Cfr. “Manqo Kapaj”, “Kapaj kay-niyki” tu reino.
Kapen Tres, numeral. “capinota, kapen-uta” tres casas.
Qapen Idem
Kapa Idem
Qapa Idem
Kapi Mano. Baniva. Para mano, en puqina tenemos “moha”, “mohana” mano.
Karu Estómago. Es raíz común al “qeru(ch)” estómago, del Kallawaya, que también se significa árbol, olla, tapón, por la forma similar al estómago. Top. Qeru-Qeru abundancia de querus (ollas).
Qeruch Idem
Qatekil Fantasma. Nombre puquina de Tunupa. Cfr. “Qate-qate” fantasma.
Qate-iki-il Idem
Kiguri Conj. Así, como. “jiku” así, en Kall.
Kicha-no-chin Del verbo “Jich’ana” botar, echar, tirar, derramar.
Kicha-no Botadura, acción de botar.
Kiche-no El que bota algo, derrama, tira.
Kiñ Que, qué cosa. Para personas es “nuy” quién.
Kiñ-eno Cualquiera, cualquier cosa.
Kispina Librar, liberar. Raíz común al quechua y probable préstamo del mismo, como concepto religioso colonial.
Kina Ocho.
Kiruch Vientre. Cfr. “karu” estómago. En Uru “cheri” seno. “Qeri” seno. Kall.
Kikina Lugar rocoso. “kirki, qerqe” terremoto o movimiento sísmico, o lugar movedizo. En kallawaya “kirki” conejo (que salta). El kirki o baile uru se llama Tapakaya.
Qeqena Idem
Kutipa Amarillo. “kutipa” venturoso. Es apellido frecuente en los Andes.
Qo-hana Créer,tener fe en algo o a alguien (Dios). “Colo-na” creer . Kall.
Qoa Víbora,culebra. No parece hacer referencia alguna a “q’oa” planta arómatica, incienso, etc. Aym. Top. “Tota-qoa” víbora. (Tuta, quechua) o de la nieve, “tuta-li-a” nieve, Kall.
Qoa-qoa Idem
Kehuakas Tierra.
Kumano Vida. “wiñaya kumano” la vida eterna.
Kumanche Fatiga, fatigado. De raíz igual a “kumano” vida.
Qomanche Idem
Qomanchi Idem
Ku-maga Hasta aquí, hasta ahora. “ku, ho” abajo, aquí, etc. “gama, kama” hasta, prestamo del quechua.
Qo-gam Idem
-kuna Forma del plural, préstamo del quechua, en frases hechas : “china-kuna” piedrecitas.
-qo Partícula puquina eufónica, sin una traducción precisa.
-li Partícula puquina y kallawaya “iki-li, kamil-li, inti-li”, etc. Es partícula eufónica, sin traducción específica.
Lipe Carne. De ahí viene “lipi-chi” cuero, piel de los animales, lo que está encima de la carne. Cfr. “pipi” carne, en kall. “lipichi” es aymara.
Lipi Idem
Lule Comida. De la misma raíz “lili” huevo, Kall. “Lulu” semilla, hueso de fruta, Aym. “lili-qenti” picaflor, Que.
Luli Idem
Lulina Comer.
Lujlina Idem
-ma Hombre, varón. El rituale, para decir “nombre” utiliza el término “mana” hombre. Como en hebreo el nombre y el hombre, su persona o ser vienen a ser lo mismo. En kallawaya “mini” nombre.
Manatago Mujer casada, o sea ” con nombre “. “mana-raago” varón casado.
Mana-atago Idem
Mamiño Hijo de. Más bien parece referirse a “mana-miñ” hombre varón. Hijo, en puquina es “chusku”
Mati-pura Todos los hombres, los hombres entre sí. “-pura” entre sí, es quechua, y préstamo al puquina.
Mana-ti-pura Idem
Mawir Después de.
Miñ Hombre, forma genérica.
Mohana Mano. “mok-qon” manos.
Mokna Idem
-na Forma del infinitivo de los verbos.
-na Prep. En. Ej. “pakas-na” en la tierra de. Con la partícula –na hay muchos topónimios puquinas alrededor del Titicaca : Tikina, Puquina, Poqona, Llikina.
No Mi (posesivo).
-no Terminación para la formación de sustantivos : “kumano” vida. ” haschano ” habitación, estancia. La forma –eno es para el participio agente : “kalla-qe-no” hacedor, creador.
Nasi isan Lengua.
Natsi Idem
Nawan(i) Jóven. Probablemente uru o atacameño.
Nuy Quien.
-nu Forma plural de la 3ra persona de los verbos.
Ojana Comer, alimentarse. “Lulina” comer. “Ojana” comer. Kall.
Ohana Idem
Oxana Idem
Ojsana Andar, ir, marchar.
Oqo-la Casa. Propiamente casa en puquina es “pana”. Cfr. “Ukhu” hueco, dentro. Que.
Pachamama Madre tierra. Préstamo del quechua y aymara. Es transposición religioso-linguística de los misioneros y por tanto un préstamo algo forzoso. En kallawaya es común “pacha” y “pakas”, lo que podría ser igual en puquina.
Pakas Tierra, lugar, región, en un sentido amplio y algo abstracto. Es paralelo a “pacha” quechua y aymara, aunque sin el sentido temporal. Parece de origen puquina paka-qe o pacaje, el grupo étnico que hoy habla aymara. La étimología que se suele dar es “paqa-jaqe” hombre águila. Aym. Pero sospechoso que es puquina, y que los pacajes antes del aymara hablaron puquina, junto con los karas, kanchis, etc. “ka-pakas” reino, señorio, las tierras de un dominio de un señor. “po ka-pakas” tu reino. ” hanigo pakas-kuna-na ” en los reinos (tierras) de arriba. “ho-pakas-na” En la tierra de abajo. De esta misma raíz puquina viene el verbo pakariy” aparecer, amanecer, la mañana, etc. y las “pakarinas” adoratorios, todos del quechua.
Pampa Suelo, pampa, tierra.
Pampachana Enterrar, perdonar.
Pana Arbol. “parna” leña. “Para-naí” carbón.
Para-wara Estrella(s). “wara-wara” estrellas.
Para-gara Idem
Pesq Uno, único, primero.
Pes-qe Idem
Peo-gunha Aunque, a pesar de.
Samp Sea, como sea, siendo. Del verbo ser. ” haschana “. Parece ser mala transcripción del original.
Hamp Idem
Sapa adj. adv. Sólo, cada. Es vocablo común al quechua y al kallawaya, es pues préstamo del quechua. En uru dicen “sipi” o “sipe” solo.
Saqense Sinchilia Buenos días. Ese aporte de Bernedo es extraño. Podría ser mala transcripción de ” gamense ” días. La partícula –se hace el plural. La transcripción de Sinchilia o sinchilita de Oblitas es realmente insegura.
Se Yo. ” Señ ” nosotros.
Sek Corazón, entrañas, vientre, estómago, etc. ” sekno, seqno ” corazón, estómago, entrañas, etc. ” seki ” vientre. Es arawak , uru.
Señ Nosotros, nuestro.
Siruma Nube.
Siskana Saber, conocer. Cfr ” sekana ” saber, adivinar, del Kallawaya.
Sisqeno El que sabe, conoce, conocedor, sabio.
Siskano Conocimiento, saber, ciencia.
Skata Diez.
-so Forma de participio pasivo de los verbos.
So Dos. ” Soo ” dos, en kallawaya.
Sogay Testículos.
-somao Forma verbal del imperativo.
Sua-qe Ladrón, robar.
Suwa-qe Idem
Suru-qe Maiz triturado.
Sper Cuatro.
Stu Siete.
-ta Partícula postpuesta a sustantivos : a, hacia, Cfr. ” gut’a “, ” chatallata “, ” enohata “, etc.
Tani Hija.
Tanta Pan.
Takpa Cinco.
Toona Traer, llevar.
Tot No hemos podido atinar una traducción exacta de este vocablo. Parecería una negación.
Tuana Mujer.
Tukaqa Véte, anda, del verbo ” tukana ” irse, marcharse. Cfr. ” ikana ” irse, en kallawaya.
Tuqaqa Idem.
Turapa Brillante. Uru-Arawak.
Typa Totora. Uru-Puquina.
Uñ Vocablo que repetidas veces entra en composición con chu : ” chu uñ ” uno y otro. Parece, pues, que significaba : otro. No es traducción muy segura.
Upallina Adorar, besar, reverenciar, idolatrar.
Ipallino Adoración, reverencia, beso.
Upalli-qe-no El que adora, besa, etc. Part. activo. Cfr. ” Upachana ” adorar, besar, en kallawaya. ” Upallani ” callar, en el quechua ecuatoriano (” un silencio o mudez reverente “). Cfr. El ” opa ” tonto, zonzo, mudo, en quechua. En todos los idiomas vistos hay un significado mítico-religioso.
Uxana Comer.
Ujsana Idem
Uqe Mosca verde. Objeto de adoración y magia. Cfr. ” huk’i “. Significado dudoso. Podría tratarse de ” oje ”
-wa Con, en, a. Según el régimen del verbo, o sustantivo. Ver la semejanza con el ” -wan ” con, del quechua y aymara.
wa-naj Idem
Wach Venir. Es dudoso, es uru, y no puquina.
Wakin(a) Algún, o, a, os, as. Ambas formas aparecen en el Rituale.
Hoakina Idem
Wallata Gaviota. Es vocablo uru-atacameño, asimilado al puquina como raiz común.
Wara-wara Estrella. Préstamo aymara-quechua. “para-gara”
Warr Querer. A no ser que fuera la forma final del verbo o palabra anterior.
Varr Idem
Watiqeno Participio activo del verbo ” watina ” o ” watikuna ” seducir. Cfr. El verbo del quechua ecuatoriano : ” watikuy ” seducir. Cfr. También : ” wateqay ” tentación.
Vati-qe-no Idem
Watina-qe Tentación, atisbo, espionaje.
Wewe Río. Es forma atacameña, asimilada al puquina y que también ha servido para crear el vocablo aymara “ja-wi-ra” río. De “wiwi” y “jaj” río del kallawaya. El atacameño parece, pues, ser la forma original, evolucionando en forma de préstamo en los otros idiomas. En uru, significa por igual río y Via-Láctea.
Wiwi Idem
Win Adj. Todo. Varias veces aparece en el rituale. De esta raiz surge el verbo “wiñay” crecer sin fin.
Wiñaya Eterno, sempiterno. De la forma puquina “win” todo. Aunque “wiñaya” aquí es un préstamo del quechua, quizás vía aymara o kallawaya, artificialmente operado por los misioneros.
Yape Recto, derecho. En Baniva significa nariz. Cfr. “yaja, yaja” del uru, con idéntico significado.
Yewena Dar, entregar, donar, regalar.
Chewana Idem
Yegüena Idem
Yawina Idem
Yeweno Don, regalo, entrega.
Yewi-qe-no Dador, el que da.
Yuqe Ojo, cara, rostro, vista, etc. Es común al uru-chipaya : “yuki, chuki” cara, ojo.
Yuks Idem
¿TOPONIMIA PUQUINA?
La mayoría de nombres de lugares que presentamos existen en el territorio Puquina, lengua colla mencionada en los primeros documentos coloniales que sobrevivía en pleno proceso de aimarización, y en otros casos de quechuización. Obsérvense la recurrencia a las terminaciones –na, -sa, waya, qachi, laki, pa, rapi, -wa, kaya,
Putina /putina/ (Moho)
Cacuna /kakuna/ (Huancané)
Sacanagachi /sakanaqachi/ (Capachica)
Jayllihuaya /haylliwaya/ (Puno)
Titicachi /titiqachi/ (Puno)
Titicaca /titiqaqa/ (Isla del Sol) (Puno, Bolivia)
Pirapi /pirapi/ (Puno)
Mocachi /moqachi/ (Puno)
Collacachi /qollaqachi/ (Puno)
Concachi /Qonqachi/ (Puno)
Ullacache /ullaqachi/ (Ácora)
K’irina /k’irina/ (Pomata (cerro))
Tuquina /tukina/ (Comunidad de Pomata-Puno)
Huapaca /uwapaka/ (Pomata-Puno)
Tanana /tanana/ (río de Pomata)
Tinicachi /tiniqachi/ (Distr. De Yunguyo)
Unicachi /huniqachi/ (Distr. de Yunguyo)
Mocache /muqachi/ (Yunguyo)
Pocona /phuqhuna/ (Yunguyo)
Cuturapi /kuturapi/ (distrito de Yunguyo)
Caturapi /katurapi/ (La Paz, Bolivia)
Thajocachi /thahuqachi/ (La Paz, Bolivia)
Huarina /warina/ (La Paz, Bolivia)
Achacachi /achaqachi/ (La Paz, Bolivia)
Isicachi /isiqachi/ (La Paz, Bolivia)
Canlagachi y Kalancachi /qalanqachi/ (La Paz, Bolivia)
Tagachi /taqachi/ (La Paz, Bolivia)
Sorapa /surapa/ (La Paz, Bolivia)
Ococaya /oqhokaya/ (La Paz, Bolivia)
Millimbaya /millinwaya/ (La Paz, Bolivia)
Kilampaya /kilanwaya/ (La Paz, Bolivia)
Sallaca pampa /sallaka/ (La Paz, Bolivia)
Tiquillaca /tikillaka/ (Puno)
Haylliguaya /haylliuwaya/ (La Paz, Bolivia)
Jahillahuaya /hahillawaya/ (La Paz, Bolivia)
Palhuaya /palwaya/ (La Paz, Bolivia)
Suacachi /suwaqachi/ (San Román, Puno)
Jarincachi /harinqachi/ (San Román, Puno)
Pillapi /pillapi/ (La Paz, Bolivia)
Maminiqui /maminiki/ (Desag. La Paz Bolivia)
Jirapi /hirapi/ (Desag. La Paz Bolivia)
Pasape /pasapi/ (Desag. La Paz Bolivia)
Panacachi /panaqachi/ (Potosí) ( Aracachi /araqachi/ (Potosí) (Carret. Panamericana, Bolivia)
Huataraqui /wataraki/ (Carret. Panamericana)
Totacoa /tutaquwa/ (Chuquisaca, Bolivia)
Coochis (Chuquisaca, Bolivia)
Tipica (Chuquisaca, Bolivia)
Pulquina (Chuquisaca, Bolivia)
Punilla (Chuquisaca, Bolivia)
Paslapaya (Chuquisaca, Bolivia)
Corahuaya /qurawaya/ (Tacna, Perú)
Cambaya /kamwaya/ (Tacna, Perú)
Ilabaya /ilawaya/ (Tacna, Perú)
Tutupaca (Tacna, Perú)
Asana /asana/ (Moquegua, Perú)
Mollebaya /mollewaya/ (Moquegua, Perú)
Porobaya /puruwaya/ (Moquegua, Perú)
Illuvaya /illuwaya/ (Moquegua, Perú)
Coalaque /quwalaki/ (Moquegua, Perú)
Cambaya (Moquegua, Perú)
Osobaya (Moquegua, Perú)
Talahuaya (Moquegua, Perú)
Corahuaya (Moquegua, Perú)
Puquina (Moquegua, Perú)
Sijuaya (Moquegua, Perú)
Matalaque (Moquegua, Perú)
Estagagache (Moquegua, Perú)
Challahuaya (Moquegua, Perú)
Chacahuaya (Moquegua, Perú)
Tiquillica (Moquegua, Perú)
Sacuaya (Moquegua, Perú)
Sabaya (Moquegua, Perú)
Putina (Moquegua, Perú)
Cuchumbaya (Moquegua, Perú)
Ataspaya (Moquegua, Perú)
Minilaque (Moquegua, Perú)
Chicacache (Moquegua, Perú)
Pobaya (Moquegua, Perú)
Quinistaquillas (Moquegua, Perú)
Ninalaque (Arequipa)
Sotocaya (Arequipa)
Chucarapi (Tambo, Arequipa)
LA PAZ (al este)
Uni (La Paz)
Lipari (La Paz)
Cachapa (La Paz)
Ailaico (La Paz)
Hallekaya (La Paz)
Tomacollo (La Paz)
Viacha (La Paz)
Cachapa (La Paz)
Estancia Khallapa (La Paz)
Estacia Chima (La Paz)
Yanacachi
Lambate (Detrás de Illimani) (La Paz)
Chiltuhuaya (La Paz)
Parihuaya (La Paz)
Taca (La Paz)
Quilambaya (La Paz)
Milluhuaya (La Paz)
Irupana
Ocobaya
Huarimuhuhuaya
CHILE (Chilli, en los documentos coloniales)
Saucahe (Arica, Chile)
Azapa (Arica, Chile)
Ossa (Arica, Chile)
Tomaguaya (Tarapacá, Chile)
Paquisa (Tarapacá, Chile)
Itiza (Tarapacá, Chile)
Sucuna (Tarapacá, Chile)
Cuchiza (Tarapacá, Chile)
Sagbara (Tarapacá, Chile)
Nama (Tarapacá, Chile)
Cojabaya (Tarapacá, Chile)
Tiquima (Tarapacá, Chile)
Quillagua (Antofagasta, Chile)
Lequena (Antofagasta, Chile)
Taquena (Antofagasta, Chile)
Aimani (Antofagasta, Chile) (<Aimara)
Aiquina (Antofagasta, Chile)
Caspana (Antofagasta, Chile)
Los Ceques Puquinas del Cuzco y el nombre original de la capital del imperio
A ello debemos agregar las alusiones a los puquinas en la nomenclatura de los ceques del Cuzco, tal como tuvimos ocasión de verlo (cf. § 4).y según hemos venido llamando la atención (cf. Cerrón-Palomino 1997c: § 5.24), a esa misma horma puquina (bastante aimarizada) corresponden seguramente los nombres de los ceques
Colcampata (*/qu˜qa-na pata/) ‘terraza del granero’,
Omanamaru (*/uma-na amaru/) ‘serpiente del agua’,
Poquenpuquio> (*/puqi-na pukyu) ‘manantial de los puquinas’ y
Poquencancha> (*/puqi-na kan_a/) ‘aposento de los puquinas’, amén del famoso
villcanuta> (*/wi˜ka-na uta/) ‘casa del sol’,
villcanuta /phutuxchi
text F Pukina de Ore
La Confesión General 117-118 (P)
En la lengua Puquina
Ni huchaçapa vin atipeno Dios gutac confeſſaſcaquench, viñaya Virgen ſancta
Mariaguta, ſan Miguel Archangelguta, (118) ſan Iuan Baptiſtaguta, Apoſtolcuna ſan
Pedro, ſan Pabloguta, coma ſanctocuna gutac, ipi Padre gutac hamp, huntu
huchanchaſcaguench, qui illanm, hollaſſum callacanmhamp. Huchanchaſcaquench,
huchanchaſcaquench, huntu huchanchaſca(?)quench no atot huchancho(?) co vichna
vpalliquench viñaya Virgen ſancta Mariacta, ſan Miguel Archangelta, ſan Iuan
Baptiſtata, Apoſtolcuna ſan Pedrota, ſan Pablota, coma ſanctocunacta pi Padrena
hamp, señ Dios apu vpallino vichna.
FP1. Ni huchaçapa vin atipeno Dios gutac confeſſaſcaquench, viñaya Virgen ſancta
Mariaguta, ſan Miguel Archangelguta, (p. 118) ſan Iuan Baptiſtaguta, Apoſtolcuna ſan
Pedro, ſan Pabloguta, coma ſanctocuna gutac, ipi Padre gutac hamp,
FP2. huntu huchanchaſcaguench, qui illanm, hollaſſum callacanmhamp.
Huchanchaſcaquench, huchanchaſcaquench, huntu huchanchaſca(?)quench no atot
huchancho(?)
FP3. co vichna vpalliquench viñaya Virgen ſancta Mariacta, ſan Miguel Archangelta,
ſan Iuan Baptiſtata, Apoſtolcuna ſan Pedrota, ſan Pablota, coma ſanctocunacta pi
Padrena hamp, señ Dios apu vpallino vichna.
Text G Puquina Ore
En la lengua Puquina la mifma proteftacion de la Fè 126-127 (P)
1 Cvhañapi Dios yqui vin atipeno guttac, hanigo pacas, ho pacas, co hanquench, appa cohanquench
callaqueno guta?
Cuhañeqnench.
2 Cuhañapi Iesu Cristo chu çapa chufco señ yqui vta?
Cuhañequench.
3 Cuhañapi Spiritu fancto guta?
Cuhañequench.
4 Cuhañapi, Yqui, Chufco, Spiritu fancto capenperfona afchataamp, hucfto çapa checa Dios
afchaffoc?
Cuhañequench.
5 Cuhañapi Iesu Crifto señ yqui, mñ, afchatahuaamp, Spiritu fanctoch miñ tucuanch, Virgen fancta
Mariach yucurochuns, appa famarahuahamp, tu famano afchatahuahamp, famactahuahamp, viñaya
Virgen afchatahua?
Cuhañequench.
6 Cuhañapi, chuquiqui Iesu Crifto mutuanch, cruzvt chacataffo afchanch, hallahanch,
huchaçapacuna afchenohamp quefpinano vichna?
Cuhañequench.
7 Cuhañapi, chuquiqui Iesu Crifto, tagaffo afchanch, catto pacaffo vta corofuns, cananaque fancto
cuna afcheno animacuna, chucufi huachno colleno ecañatochuns?
Cuhañequench.
8 Cuhañapi chuquiqui Iesu Crifto Cappa runach, hallarahua efumarochuach: hanego pagas guta
eccuiñatofuns, Dios yqui vin atipenohua cupi mocna egumanch: cachuntu na (127) fumeno mñ,
halleno afchinohua hamp attas echquench?
Cuhañequench.
9 Cuhañapi vin mñ feñ pipun, animam hamp, cachuntuna efomarochniguench, huago
callacaffohamp, ento callacaffohamp Dios atenifquens, huagos chino hanego pacasguta
elofquench, ento afchinoguen catto pacasguta pañaquench?
Cuhañequench.
Ca hollafchiquenhuench, fancta Yglesia Catholica Sacramento Afcheno: chu vichna quespinquench.
10 Cuhañapi fancta Yglesia Catholica, Dios vta tieno Chriftiano afcheno moxcano, Baptifmo vichna,
huacna Sacramento vichna hamp, Dios feñ yqui, feñ hucha afcheno pampachensquench: co
Sacramento afcheno vichnahamp, hanego pacafhua afchaniguens?
Cuhañequench.
11 Cuhañapi, Chrifto Dios feñ yqui peftogun, hallanohua, cachu occan occarahua chu hors
hollafchiffom, qui ogueo Sacerdote checca ordenaffo, co Chrifto horshamp hollafchiffum,
(huchaçapa afchafuhamp) tantta Chrifto pip cafchans: Caliz vt vino afchenoge, chuquiqui cam
cafchans: cacono huchaçapa moccon ytllaquens, chu quiqui Ieso Chrifto Dios feñ yqui, checa pip
afchans, cuhañapi?
Cuhanequench.
12 Cafque pim huchachafqueno guta, pi vta ento callaqueno guta pampachaui, perdonavi?
Pampachaguench.
13 No vtahamp huchachafcapench, ento callacapench, hollatahua, callacatahuamp, coananac,
pampachiffuma api? perdonaffuma enovi?
Perdonaffuma enoquench.
Date golpes en los pechos, diziendo.
Ca po fe he, fips catahua ata. Apurey Iesu Chrifto, fumeno Dioshua chufcurey, ni huchaçapas appanc
pichaniguens, no huacca yçu, corochno, enahata po hors fuch, no hucha pampachaffo afchanta, no
animage quefpianta.
GP1a. Cvhañapi Dios yqui vin atipeno guttac, hanigo pacas, ho pacas, co hanquench, appa
cohanquench callaqueno guta?
GP1b. Cuhañeqnench.
GP2a. Cuhañapi Iesu Cristo chu çapa chufco señ yqui vta?
GP2b. Cuhañequench.
GP3a. Cuhañapi Spiritu fancto guta?
GP3b. Cuhañequench.
GP4a. Cuhañapi, Yqui, Chufco, Spiritu fancto capenperfona afchataamp, hucfto çapa checa Dios
afchaffoc?
GP4b. Cuhañequench.
GP5a. Cuhañapi Iesu Crifto señ yqui, mñ, afchatahuaamp, Spiritu fanctoch miñ tucuanch, Virgen
fancta Mariach yucurochuns, appa famarahuahamp, tu famano afchatahuahamp, famactahuahamp,
viñaya Virgen afchatahua?
GP5b. Cuhañequench.
GP6a. Cuhañapi, chuquiqui Iesu Crifto mutuanch, cruzvt chacataffo afchanch, hallahanch,
huchaçapacuna afchenohamp quefpinano vichna?
GP6b. Cuhañequench.
GP7a. Cuhañapi, chuquiqui Iesu Crifto, tagaffo afchanch, catto pacaffo vta corofuns, cananaque fancto
cuna afcheno animacuna, chucufi huachno colleno ecañatochuns?
GP7b. Cuhañequench.
GP8a. Cuhañapi chuquiqui Iesu Crifto Cappa runach, hallarahua efumarochuach: hanego pagas guta
eccuiñatofuns, Dios yqui vin atipenohua cupi mocna egumanch: cachuntu na fumeno mñ, halleno
afchinohua hamp attas echquench?
GP8b. Cuhañequench.
GP9a. Cuhañapi vin mñ feñ pipun, animam hamp, cachuntuna efomarochniguench, huago
callacaffohamp, ento callacaffohamp Dios atenifquens, huagos chino hanego pacasguta
elofquench, ento afchinoguen catto pacasguta pañaquench?
GP9b. Cuhañequench.
GP10. Ca hollafchiquenhuench, fancta Yglesia Catholica Sacramento Afcheno: chu vichna
quespinquench.
GP10a. Cuhañapi fancta Yglesia Catholica, Dios vta tieno Chriftiano afcheno moxcano, Baptifmo
vichna, huacna Sacramento vichna hamp, Dios feñ yqui, feñ hucha afcheno pampachensquench: co
Sacramento afcheno vichnahamp, hanego pacafhua afchaniguens?
GP10b. Cuhañequench.
GP11a. Cuhañapi, Chrifto Dios feñ yqui peftogun, hallanohua, cachu occan occarahua chu hors
hollafchiffom, qui ogueo Sacerdote checca ordenaffo, co Chrifto horshamp hollafchiffum,
(huchaçapa afchafuhamp) tantta Chrifto pip cafchans: Caliz vt vino afchenoge, chuquiqui cam
cafchans:
GP11b. cacono huchaçapa moccon ytllaquens, chu quiqui Ieso Chrifto Dios feñ yqui, checa pip
afchans, cuhañapi?
GP11c. Cuhanequench.
GP12a. Cafque pim huchachafqueno guta, pi vta ento callaqueno guta pampachaui, perdonavi?
GP12b. Pampachaguench.
GP13a. No vtahamp huchachafcapench, ento callacapench, hollatahua, callacatahuamp, coananac,
pampachiffuma api? perdonaffuma enovi?
GP13b. Perdonaffuma enoquench.
GP14a. Ca po fe he, fips catahua ata.
GP14b. Apurey Iesu Chrifto, fumeno Dioshua chufcurey, ni huchaçapas appanc pichaniguens, no
huacca yçu, corochno, enahata po hors fuch, no hucha pampachaffo afchanta, no animage quefpianta.
The inverse marker in Puquina
The extinct Puquina language has only been known through a mostly
translated religious text from the early seventeenth century (Oré 1607).
Therefore, in the present state of our knowledge, it is not possible to give
a full account of the personal reference marking systemof Puquina. Only
some basic facts can be recovered.
10
10
For more information on Puquina, see Torero (2002) , Adelaar (2004), and
INVERSE MARKERS IN ANDEAN LANGUAGES 177
The Puquina language shares a number of lexical elements and
structural features with the Arawak language family, which is widely distributed
throughout the tropical lowlands of South America. The most
conspicuous points of resemblance with the Arawak languages can be
found in the inventory of personal pronouns and in a set of pre-clitic personal
reference markers that indicate nominal possession. On the other
hand, personal reference marking on verbs is achieved by means of suffixes
and suffix combinations, as in Quechua. This hybrid character of
the personal reference system suggests that the Puquina language may
have had non-Andean origins but that it adopted some of the features of
neighboring languages, such as Aymara and Quechua, by indirect diffusion
(cf. Aikhenvald 2002). There are indications that Puquina was syntactically
ergative, but this fact does not seem to have had any particular
relevance for the morphological make-up of the verb.
Oré’s Puquina data, here presented in their original orthography,
demonstrate the existence of an inverse marker -s-, which could be combined
with the subject markers -k(i) < qu(i), c, gu(i), gue> for first person
and -p(i)
for second person. Second person with inverse is
illustrated in (4), as opposed to (5), where there is no inverse marker:
(4) pampa-cha-gue-s-p-anch
level-MAKE-FUTURE-INVERSE-2
‘He will forgive you.’
(5) quichu-gue-p-anch
grieve-FUTURE-2
‘You will grieve.’
ND
ND
PERSON-DECLARATIVE
PERSON-DECLARATIVE
The following examples illustrate the use of first person with inverse (6)
and without inverse (7, 8).
(6) ore-gue-s-c-anch
tell-FUTURE-INVERSE-1
‘He will tell me.’
Adelaar and Van de Kerke (in press).
ST
PERSON-DECLARATIVE
178 WILLEM F.H. ADELAAR
(7) ni-ch baptiza-gue-nch
I-AGENT baptize-1
‘I baptize (you)’
(8) yti-n-qui-nch
receive-PLURAL-1
‘We receive (it).’
ST
ST
PERSON-DECLARATIVE
PERSON-DECLARATIVE
There is no indication of a second person object in baptiza-gue-nch in
example (7). Possibly, the presence of a full pronoun with the agentmarking
suffix -ch
leads to such an interpretation. If we assume that the
third person in Puquina is lower in hierarchy than first person and second
person, all combinations using the inverse marker -s- are counterhierarchical.
The combination of a second person subject acting upon a
first person object is attested in the imperative form ore-suma ‘tell me!’.
Whether or not the ending -suma contains the inverse marker as well,
cannot be told for sure, considering the incompleteness of the material on
which this analysis is based. Unlike in Quechua and Mapuche, there are
no attested examples in which an inverse marker and a personal reference
marker are separated from each other by other affixes.
El idioma puquina / Язык пукина
Для кого ця стаття? Для таких як я сам, хто в часи пандемії та суттєвої…
Git is a free and open source distributed version control system designed to handle everything from small…
ASCII Tables ASCII abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication.…
Conda Managing Conda and Anaconda, Environments, Python, Configuration, Packages. Removing Packages or Environments Читати далі…
This website uses cookies.