ФУЭРО ЛЕОНА
Важнейшим памятником, отражающим процессы социально -экономического и политического развития в христианской Испании X-XI вв., является фуэро Леона. Оно включает в себя законы, имевшие силу на территории всего королевства, и нормы городского права. Первая редакция территориального законодательства, сохранившаяся лишь во фрагментах, была записана в 1017 г. (Далее – ред. А. Опубликована в Cl.Sanchez Albornoz. Investigaciones y documentos sobre las instituciones hispanas. – Santiago de Chile, 1970, p.309-313.) В 1020 г. была создана окончательная редакция, куда вошли в переработанном виде территориальные законы, касающиеся прав церкви и короля (1-17 статьи), и городское право.
Фуэро сложилось в то время, когда, после разгрома Леонского королевства и разграбления города Леона Аль-мансуром в 987 г. в правление Бермудо II (982-994), при его сыне Альфонсо V (994-1027) шел процесс повторного заселения опустевших земель и восстановления городского хозяйства. Это отразилось в содержании фуэро, многие статьи которого посвящены урегулированию поземельных отношений, установлению статуса зависимого населения, созданию благоприятных условий для заселения города и его округи. Таким образом, Фуэро Леона является ценным источником для изучения аграрных отношений и социально-политического строя Леонского королевства. В то же время фуэро Леона – первый памятник эпохи Реконкисты, содержащий хотя и скудные, но определенные сведения о городской экономике и социальной структуре города.
Для перевода была использована публикация текста фуэро:Germanenrechte (В.12). Altspanisch-Gotische Rechte. – Weimar, 1936. Перевод ред. А дается в примечаниях для уточнения и дополнения некоторых статей окончательной редакции. [171]
О фуэро Леона см.:
Garcia Gallo A. El fuero de Leon. Su historia, textos y redacciones. – AHDE, t.XXXIX. – Madrid, 1969;
Valdeavellano L.G. El Mercado. Apuntes para estudio en Leon y Castilla durante la Edad Media. – AHDE, t.VIII. – Madrid, 1931;
Estepa Diez C. Estructura social de la ciudad de Leon (siglos XI-XIII). – Leon, 1977;
Carle M.C. Del concejo medieval castellano-leones. Buenos-Aires, 1968;
Sanches Albornoz Cl. Una ciudad de la Espana cristiana hace mil аnos. Estampas de la vida en Leon. – Madrid, 1976;
Sanchez Albornoz Cl. Estudios sobre las instituciones medievales espanolas. – Mexico, 1965;
Idem. Origenes de la nacion espanola. – Oviedo, 1972;
Idem. – Ensayos sobre historia de Espana. – Madrid, 1973.
Постановление короля Альфонсо и королевы Гелоиры
В календы августа 1058 г. эры 1 мы, все епископы, аббаты и оптиматы 2 королевства Испании 3, собрались в Леоне в соборе св. Марии 4 в присутствии короля дона Альфонсо и его жены королевы Гелоиры и по велению короля вынесли постановления, которые впредь должны неукоснительно выполняться.
1. Во-первых, постановляем, чтобы во всех собраниях (concilia ), которые будут созываться, дела церкви решались прежде других; принятые же решения должны выполняться без обмана.
2. Предписываем также, чтобы церковь прочно владела всем, что на основании грамоты (testamentum) было ей передано и закреплено за нею. Если же кто-либо захочет оспаривать то, что было передано на основании грамоты, о чем бы ни шла речь, она должна быть представлена в [172] собрание, и ее подлинность должна быть удостоверена честными людьми (veridici hominea). Если окажется, что грамота подлинная, то по ее поводу не должно более вестись разбирательства, а церковь пусть нерушимо и навеки владеет тем, что в ней записано. Если же церковь владеет чем-либо на законном основании, хотя и не имеет грамоты, пусть право ее люди церкви (cultores ecclesiae) 5 подтвердят клятвой, и тогда пусть церковь владеет этим навечно; при этом для подтверждения ее права не требуется тридцатилетнего срока владения или грамоты. Ибо самого бога оскорбляет тот, кто отбирает достояние церкви на основании права тридцатилетнего владения.
3. Постановляем также, чтобы никто не отнимал и не оспаривал [верховенства] епископов над аббатами, монахами, аббатиссами, священниками, отшельниками их диоцезов, но все они должны оставаться под властью своего епископа.
4. Кроме того повелеваем, чтобы никто не смел что-либо похищать у церкви. Если же кто-нибудь что-либо в пределах кладбища 6 похитит, платит [штраф за] святотатство (sacrilegium). а если что-либо оттуда вынесет, пусть платит [штраф за] разбой (rapina ). Если же украдет вне кладбища что-либо, принадлежащее церкви, пусть вернет это, а людям этой церкви заплатит штраф (calumnia ) по обычаю [этой] местности.
5. Также постановляем, чтобы, если кто-либо вдруг убьет человека церкви, и церковь сама не сможет добиться правосудия, пусть она предоставит право на судебное расследование мэрино 7 короля, а штраф за убийство (homicidium ) пусть разделят пополам.
6. После того, как проведено разбирательство по делам церкви, и правосудие торжествует, должны разбираться дела короля, а затем – народа (populi).
7. Постановляем также, чтобы никто не покупал земельный участок (hereditas ) серва церкви, короля или кого-либо другого. Тот, кто купит, теряет его и то, что заплатил за него. [173]
8. Также повелеваем, чтобы штрафы за убийства и насилие (homicidia et rausos) над свободными людьми целиком получал король 8 .
9. Предписываем, что никакой знатный человек (nobilis) или человек из бегетрии (homo de benefactoria) не покупал усадьбу или сад хуниора (junior) 9, а только половину надела. Но на той половине, которую купят, пусть не селятся, до третьей виллы 10 . Хуниор же, который переходит из одного имения (mandatio) 11 в другое, и покупает надел другого хуниора, пусть владеет им полностью, если будет жить на нем; а если не хочет там жить, может переселиться в свободную деревню, сохранив половину этого надела, без усадьбы и сада, [на расстоянии] вплоть до третьего поместья.
10. A кто вступит в брак с женщиной из поместья, пусть служит (serviat) там за ее надел и владеет им. Если же не захочет там оставаться, он теряет этот надел. Если же женится на женщине, имеющей свободный надел, пусть владеет им полностью.
11. Также постановляем, что если кто-либо, живущий в поместье, будет говорить, что он не хуниор и не сын хуниора, пусть королевский мэрино этого поместья на основании [показаний] трех достойных людей из родни этого человека, живущих в этом поместье, клятвенно подтвердит, что тот является хуниором и сыном хуниора. И если это будет подтверждено клятвой, пусть хуниор остается на своем наделе и владеет им и служит за него. Если же не захочет там жить, пусть свободно уходит, куда угодно, со своим конем и снаряжением, оставив весь свой надел и половину [движимого] имущества ( bona) 12 .
12. Повелеваем также, что тот, чьи отец или мать обычно работали на земле короля или платили [ему] подати (tribucta fiscalia), так же должен делать и сам.
13. Еще предписываем, что человек из бегетрии может свободно идти, куда угодно, со всем [своим добром и [сохраняя] свои земельное участки. [174]
14. Если кто убьет королевского сайона (saio) 13 или совершит против него беззаконие, платит 500 солидов.
15. Если кто будет действовать против грамоты с королевской печатью, платит 100 солидов [зa это]. А за то, что он в результате этого присвоит, платит как за разбой, если [пожалование] со стороны короля будет подтверждено клятвой; половина же штрафа идет королю, половина – владельцу земли. А если он не захочет поклясться, что [спорное получено] от короля, пусть обвиняемый имеет право принести клятву. И соответственно [этой] клятве, пусть отдаст только как за разбой.
16. Если сайон возьмет что-либо в залог в округе другого сайона, пусть платит штраф точно так же, как если бы это сделал не сайон, т.к. он имеет власть только в своем округе.
17. Те, кто обычно ходили в поход с королем, графами, мэрино, пусть всегда выполняют это согласно обычаю.
18. Повелеваем также, чтобы в Леоне и всех других городах и во всех alfozes 14 были судьи по выбору короля которые бы решали дела всего народа.
19. Если кто-либо возьмет у другого человека залог, не обратившись прежде с жалобой к его господину (dominus), должен без суда вдвое возместить взятое. А если, подав жалобу, возьмет залог, и что-либо из залога пропадет (возможный вариант трактовки: возьмет что-либо /из скота/ и убьет…), равным образом без суда отдаст вдвойне. А если судьям сделана жалоба о подозрении, тот, на кого оно пало, должен очиститься клятвой и испытанием кипятком в присутствии достойных людей. А если жалоба не по подозрению, а по твердой уверенности, пусть ее расследуют честные люди; а если не может быть проведено полное расследование, пусть сравнят свидетельства людей, которые [что-то] видели и слышали, с обеих сторон. И кто будет уличен, платит по обычаю той местности то, о чем была сделана жалоба. [175]
Если кто-нибудь будет уличен в лжесвидетельстве, платит за ложь королю 60 солидов, а тому, против кого он давал ложные показания, полностью возместит утраченное в результате лжесвидетельства. И пусть дом его будет разрушен до основания, а его самого впредь пусть никто не берет в свидетели.
20. Также постановляем, чтобы город Леон, который был опустошен сарацинами во времена отца моего короля Бермудо, был снова заселен на основании нижеследующих правил, и пусть никогда они не будут нарушены. Итак повелеваем, чтобы ни хуниора, ни бондаря, ни ткача 15 , пришедших в Леон, чтобы остаться там, не забирали оттуда.
21. Предписываем также, чтобы неузнанного серва тоже не забирали оттуда и никому не выдавали.
22. Серв же, который честными людьми будет опознан как серв, будь он мавр или христианин, беспрекословно должен быть возвращен господину.
23. Клирик или мирянин никому не обязаны платить rausum, fosataria или manneria 17 .
24. Если кто-либо совершит убийство и успеет скрыться из города или из своего дома и не будет пойман в течение девяти дней, пусть спокойно возвращается домой и остерегается [только] своих врагов 18 и ничего не платит за убийство ни сайону, ни кому-либо другому. А если в течение девяти дней его поймают, пусть платит весь штраф за убийство, если будет из чего заплатить. А если не будет, пусть сайон или его господин возьмет половину его движимого имущества, а другая половина останется его жене и детям или родственникам, включая дома и весь земельный участок.
25. Кто имеет дом на чужой земле (solario alieno), и не имеет ни лошади, ни осла, пусть дает хозяину земли раз в год 10 пшеничных хлебов и половину меры 19 вина и один хороший окорок и выбирает господина, какого захочет; и пусть его не принуждают продавать свой дом и терять плоды своего труда. Но если захочет продать сам [176] свой дом, пусть два христианина и два иудея оценят его труд; и если хозяин земли захочет дать назначенную цену, пусть даст ее и заплатит за угощение [участникам сделки] а если не захочет, пусть тот продает плоды своего труда, кому захочет.
26. Если же кабальеро (miles) в Леоне имеет дом на земле другого, пусть дважды в год сопровождает хозяина земли на luncta 20, таким образом, чтобы в тот же день он мог вернуться домой; и пусть выбирает господином, кого захочет, и поступает со своим домом так, как указано выше, и не платит никакому господину нунсио 21 .
27. У кого нет лошади, но есть ослы, тот пусть дважды в год предоставляет их хозяину земли, однако так, чтобы в тот же день вернуться домой, а хозяин земли пусть кормит его и его ослов. И пусть он выбирает господином, кого захочет, и поступает со своим домом, как указано выше.
28. Все люди, живущие в указанных границах…, для тяжб о жителями Леона пусть приходят в Леон. В военное время они должны приходить в Леон для защиты стен города и их восстановления, как и горожане ( cives ) Леона. Они не должны платить portaticum 22 за товары, которые продают там.
29. Пусть у всех, кто живет внутри и снаружи стен города, будет один рынок (forum), в первый день Великого поста пусть они собираются у собора св. Марии de Regla, и устанавливают меры хлеба, вина, мяса и плату работникам, с тем, чтобы весь город имел справедливые установления на этот год. И если кто эти установления нарушит, пусть платит 5 солидов королевскими монетами мэрино.
30. Все виноделы, живущие там, пусть дважды в год дают своих ослов мэрино короля так, чтобы они могли в тот же день вернуться домой; и пусть дают им и их ослам обильное пропитание. И ежегодно один раз пусть виноделы платят мэрино короля 6 денариев.
31. Если кто уменьшит меру хлеба или вина, пусть [177] платит мэрино короля 5 солидов.
32. Если кто привезет на рынок ( mercatum ) зерно и утаит мельничную пошлину королю, заплатит ее в двойном размере.
33. Каждый житель города может продавать зерно в своей доме правильной мерой, не опасаясь штрафа (calumnia).
34. Булочницы, которые выпекают хлебы по неверной мере, в первый раз наказываются плетьми, во второй раз платят мэрино короля 5 солидов.
35. Все мясники пусть продают с согласия консехо свинину, козлятину, баранину, говядину по весу и пусть дают консехо и рыночным надзирателям угощение.
36. Если кто кого-либо ранит, и раненый предоставит право на судебное преследование сайону короля, тот, кто нанес удар, пусть платит сайону меру вина, а раненому возмещение. А если не даст этого права сайону, то {виновник] пусть ему не платит ничего, а только даст возмещение раненому.
37. Пусть ни одну женщину не заставляют против воли, если только она не из челяди короля, печь для него хлеб.
38. Ни мэрино, ни сайон не имеют права заходить в чью-либо ограду и забирать оттуда что-либо против воли владельца, если только это не серв короля.
39. Разрешается продавать вино в своем доме по правильной мере и ничего не платить сайону короля тем, кто не является виноделом по фуэро 23 .
40. Человек, живущий в Леоне в указанных границах, не выставляет поручителя, если речь идет об иске меньше 5 солидов в монетах города. Он может очиститься клятвой или испытанием кипятком в присутствии достойных священников, или будет проведено расследование честными людьми, если это удовлетворяет обе стороны. Но если он будет обвинен в краже или в предательском убийстве или в другом тяжелом преступлении, и будет уличен в этом, он должен защищать себя клятвой и в судебном поединке с оружием в руках. [178]
41. Повелеваем, чтобы ни мэрино, ни сайон, ни хозяин земли или какой-либо сеньор (senior) не входили в дом жителя Леона, чтобы взять с него штраф, и не уносили двери его дома.
42. Женщина в Леоне в отсутствие ее мужа не может быть ни схвачена, ни отдана под суд, ни подвергнута наказанию..
43. Все мясники Леона каждый год во время сбора винограда пусть дают сайону хорошей требухи и по1 аррельде 24 сала.
44.Пусть булочницы каждую неделю дают сайону короля по серебряной монете.
45.Ни сайон, ни кто-либо иной не должен где бы то ни было забирать силой морскую и речную рыбу и мясо, которые привозят в Леон для продажи; а кто применит силу, пусть платит консехо 5 солидов, и консехо назначит ему сто кнутов, таща его в рубахе по городской площади на веревке, обвязанной вокруг шеи. И так относительно всех товаров, доставленных в Леон для продажи.
46. Кто нарушит, обнажив оружие, т.е. мечи и копья, мир на городском рынке, который издавна бывает в среду, пусть платит сайону короля 40 25 солидов в городской монете.
47. Кто в рыночный день с утра до вечера возьмет у кого-либо залог, если только не у своего должника или поручителя, причем вне рынка, платит сайону короля 40 солидов и отдает залог в двойном размере тому, у кого взял его. И если сайон или мэрино в этот день совершат залог или силой у кого-либо что-либо возьмут, пусть консехо назначит им сто плетей, как описано выше, в пусть они платят консехо 5 солидов. И никто пусть не осмеливается в этот день оспаривать у сайона прав, принадлежащих королю.
48. Если кто из нашего рода или из других людей, зная это наше установление, осмелится его нарушить, пусть с переломанными руками, ногами и шеей, вырванными глазами, растерзанными внутренностями, пораженный проказой и преданный анафеме, пребывает в муках и вечном проклятии с сатаной и его ангелами.
Комментарии
1. Т.е. 1 августа 1020 г. по общеевропейскому календарю.
2. В ред. Al magnati palatii sui.
3. Имеется в виду королевство Леон.
4. В ред. A: in sedis et concilio legionense – “в соборе и совете Леона”. В тексте памятника термин concilium обозначает либо законодательное, судебное собрание высшей знати и духовенства королевства, нередко с участием монарха (ст. 1,2), либо городской совет (ст.35, 45, 47). В переводе дается в кастильской транскрипции – консехо).
5. Имеются в виду лица духовного звания.
6. Имеется в виду территория вокруг церкви вместе о кладбищем.
7. Мэрино (maiorinus, maiordomus ) – дожностное лидо короля, исполнял административные и судебные функции.
8. В ред. А сказано, что штрафы взыскиваются мэриио.
9. Хуниоры – категория поземельно зависимых крестьян с более или менее ограниченной личной свободой. Данные фуэро позволяют констатировать наличие двух групп хуниоров – juniores de cabeza y juniores de heredad, как они именуются в более поздних документах (ср. от.9, II и 20).
10. Текст статьи 9 в этой своей части всегда вызывая много споров и недоумений. К. Санчес Альборнос предложил трактовать выражение “до третьей виллы” или до “третьего поместья” как “минимальную и максимальную дистанцию, с которой половина [надела]… может быть сохранена и обработана”. Cl. Sanchez Albornos. Estudios…, p.224.
Фуэро Валье де Фенар (1042 г.), созданное на основе фуэро Леона, в аналогичной статье вместо “третьего поместья” указывает близлежащие местности – Торио и Сервера (ahdb, T.I, р.372).
11. Mandatio – вотчина, сеньория. Другое значение этого слова – административный округ.
12. в ред. А: “И, когда в трудные времена король дон Бермудо получил свое королевство, он разослал своих сайонов по всей своей земле [чтобы узнали и распорядились] кто был хуниором, пусть несет повинности в поместье, а кто был из бегетрии, пусть идет, куда захочет; а по поводу тех земель, которые тогда не были за поместьями, пусть расследования не ведут”.
13. Сайон (saio, sagio ) – низшее королевское должностное лицо с полицейско-административными функциями. Кроме мэрино и сайона в ред. А, ст.XIV, упоминаются другие представители королевской и вотчинной администрации: vilicus, procurator.
14. Alfoz (от арабского аль-хаус) – территория вокруг города с определенными границами, на которую распространялось городское право. Границы Леонского альфоса даются в ст.28; в переводе опущены.
15. “iudices electi a rege”. В ст.XIV ред. А упоминаются “ludiсеs qui in concilio electi sunt”. Вероятно, имеются в виду судьи, выбранные королем из числа лиц, представленных консехо.
16. Справедлива и другая трактовка этого текста: “повелеваем, чтобы хуниора – бондаря, ткача – пришедших в Леон, чтобы остаться там, – не забирали оттуда”.
17. Rausum – штраф за насилие; fosataria – платеж на ремонт городских укреплений; manneria – платеж по праву мертвой руки.
18. Имеется в виду право кровных родственников убитого безнаказанно преследовать преступника.
19. Canatella – мера объема (современная canatella галисийская мера жидкости – 37 л.).
20. luncta – судебное собрание или военный смотр.
21. Nuntium – платеж личного характера.
22. Ввозная пошлина, рыночный сбор.
23. См. ст.30, 31.
24. Примерно 1,5-2 кг.
25. По мнению Л.Г. де Вальдеавельяно, в рукописи ошибка: должно быть 60 солидов – обычный штраф за нарушение рыночного мира как прерогативы короля. См.: Valdeavellano L.G. El mercado. – In: AHDE, 1931, t.VIII.
(пер. О. И. Варьяш и С. Д. Червонова)
Текст воспроизведен по изданию: Фуэро Леона // Социально-политическое развитие Пиренейского полуострова при феодализме. М. Институт всеобщей истории. 1985
© текст – Варьяш О. И., Червонов С. Д. 1985
© сетевая версия – Тhietmar. 2004
© OCR – Ксаверов С. 2004
© Институт всеобщей истории. 1985