Договор Хайме II c ал-Маликом ал-Ашрафом, январь 1293 г.

 

ИЗ ИСТОРИИ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ЭПОХИ РЕКОНКИСТЫ

Предлагаемая вниманию читателей публикация документов (комментарии — З. М. Буниятов, И. С. Пичугина.) относится ко второму периоду Реконкисты, когда битва при Лас-Навас-де-Тодоса (16 июля 1212 г.) — кульминационный момент борьбы с маврами, ставший кульминационным моментом истории Испании,— обеспечила победу над исламом и решила судьбу испанских христианских королевств. Отныне окончательная победа над маврами была предрешена, продолжалось время «великих завоеваний», как их называют в испанской историографии. Параллельно кастильско-леонскому отвоеванию Андалусии шло каталоно-арагонское отвоевание Валенсии (Святой Фернандо завоевал Кордову в июле 1236 г., а Хайме I вошел в г. Валенсию в сентябре 1238 г.). Это была бурная эпоха, полная драматических ситуаций, когда война, то затухая, то разгораясь вновь, шла с переменным успехом, обретая формы, далекие от хрестоматийных представлений о войне. Периоды прямой военной конфронтации сменялись периодами, пусть худого, но мира. Интересы, позиции, политика христианских и мусульманских королевств переплетались, а иногда завязывались в такой тугой узел, развязать который могли или военные действия, или заключение новых договоров и союзов.

Среди средневековых арабских письменных источников есть один, в котором сохранились копии уникальных государственных документов, определяющих отношения между мусульманскими и христианскими владетелями. Подлинники подобных межгосударственных соглашений безвозвратно утрачены. Но история, благодаря мудрости и дальновидности одного из своих хранителей, донесла до нас образцы дипломатических документов, как раз отражающих политику периодов мирных отношений. Автор сочинения, словно предвидя эти потери, лично снял с них копии, чтобы включить их впоследствии в свое произведение. Речь идет о Шихаб ад-дине Абу-л-Аббасе Ахмеде ибн Али ал-Калкашапди (1355—1418) — составителе огромной (в 14-ти томах) энциклопедии мамлюкского периода “Субх ал-а’ша фи сина’ат ал-инша” («Заря для подслеповатого в искусстве писания») 1[294]

Труд ал-Калкашанди, современника знаменитого Ибн Халдуна, предназначен для канцеляристов (катибов) высокого ранга ибо в нем изложены все правила, которыми должны руководствоваться чиновники государственных канцелярий (диванов). Канцелярскими деятелями, по убеждению ал-Калкашанди, могут быть люди, обладающие широкими познаниями в географии истории, литературе, стилистике. Несколько томов сочинения ал-Калкашанди содержат образцы актов назначения чиновников на должности и копии официальных правительственных и дипломатических документов (т. 13-14) 2. Здесь представлены договоры о мире, дружбе и согласии, заключенные различными мусульманскими владыками, начиная от пророка Мухаммеда и халифов и кончая султанами — современниками самого ал-Калкашанди, — с христианскими королями и владыками 3. Судя по тому, что именно эти документы были воспроизведены автором энциклопедии, они могут рассматриваться в качестве типических для своей эпохи. Договоры приводятся не только в качестве образцов для подражания, но «извлекаются и в виде подлинников из архивных собраний» 4. Они-то и дают особенно много ценного материала по истории как мусульманского мира, так и связанных с ним стран до начала XV в.

 

Комментарии

1ал-Калкашанди. Субх ал-а’ша. Каир, 1963. Т. 13—14.

2 Подробности об ал-Калкашанди и его сочинении см.: Крачковский И. К. Указ. соч. М.; Л., 1957. Т. 4. С. 411—416.

3 См.: ал-Калкашанди. Указ. соч. Т. 14. С. 7—109.

4 Крачковский И. Ю. Указ. соч. С. 412.

 

ДОГОВОР АЛ-МАЛИКА АЛ-АШРАФА С ХАЙМЕ II

Хронологически последним в публикации является договор о дружбе и перемирии 1293 г. между мамлюкским султаном ал-Маликом ал-Ашрафом и королем Арагона, Каталонии, Валенсии Хайме II (1291—1327) 12. Первые годы его правления (до 1295) прошли в обстановке возобновленной войны с Францией, поводом к чему послужила передача Хаймом II сицилийской короны сыну Фадрике. Король опасался франко-кастильского союза и поэтому делал все возможное, чтобы его предотвратить. Этими двумя обстоятельствами и объясняется содержание договора с мусульманским владыкой. [301]

 

«Это — копия договора о перемирии [худна] между ал-Маликом ал-Ашрафом Салах ад-Дином Халилом ибн ал-Малик ал-Мансур Сайф ад-Дин Калаун 13 — владыкой Египта и Сирии и доном Хайме 14 — верховным правителем Арагона и владетелем Барселоны, что в стране ал-Андалус, через посредство послов — упомянутых ниже его братьев и зятьев, которые будут названы, — заключенного в месяце сафаре 692 г. 15

Вот его содержание:

Устанавливается дружба и взаимное согласие между ал-Ма-ликом ал-Ашрафом и славным, высокочтимым, достойным, доблестным, храбрым, бесстрашным, прославленным и превосходным владыкой господином королем доном Хайме — верховным правителем Арагона, а также его братьями — доном Валазариком [Родериком] и доном Педро и его зятьями. Оба посла, прибывшие к Высокому порогу 16, просили от имени их отправителя короля дона Хайме, чтобы они вступили в перемирие и взаимное согласие и чтобы король дон Хайме принял на себя от их имени все обязательства, которые он будет принимать от своего имени, и чтобы он исполнял их распоряжения. Вот эти [персоны]: славный, высокочтимый, достойный, доблестный, храбрый, бесстрашный, прославленный и превосходный владыка дон Санчо 17 — король Кастилии, Толедо, Леона, Валенсии, Севильи, Кордовы, Мурсии, Хаэна и Запада (ал-Гарб), поручитель [гарант] государства Арагон и Португалии, и славный король дон Альфонш 18 — владыка Португалии.

Исполнение этого [начинается] с четверга 19 сафара 692 г., что соответствует началу последней декады января года 1292-го [от рождества] господина нашего Христа, да будет мир над ним!

Совершено это в присутствии послов короля дона Хайме, а именно — высокопреподобного [ал-мухташам ал-кабир] Руссо Демара Монд, губернатора [хаким] короля дона Хайме в Валенсии и его товарища, преподобного старшины Демона Аллемана 19, жителя Барселоны, которые прибыли с письмом короля дона Хайме, скрепленным печатью означенного короля.

Смысл содержания письма в том, что он уполномочил этих двоих [изложить] его позицию и пожелания и просил, чтобы они [302] выполняли все, что будут говорить от его имени. Содержанием их бесед и [обсуждаемых] вопросов будет определение положений перемирия, дружбы и взаимного согласия, а также условий, которые ставятся ал-Маликом ал-Ашрафом перед королем доном Хайме и по которым он [король] примет указанные ниже обязательства и даст клятву, как сам, так и упомянутые его братья и зятья. Оба после поставили свои подписи под всеми разделами, о которых речь пойдет ниже, согласно распоряжению и предначертанию короля, и дон Хайме, и его братья и зятья дают по ним следующие обязательства: дружба и взаимное согласие устанавливаются от указанной выше даты и на протяжении следующих друг за другом годов и лет и сменяющих друг друга ночей и дней — на суше и на море, на равнинах и на горах, вблизи и вдали. Государство султана ал-Малика ал-Ашрафа — его крепости и твердыни, пограничные окраины, подвластные ему страны, гавани его городов и прибрежных земель и суши, все области [климаты] и города и все, что входит в состав его государства и под его сюзеренитет из числа некоторых областей таких стран, как Византия, Ирак, Восток, ал-Шам (Сирия), Халеб, Приевфратье, Йемен, Хиджаз. Египет и Запад. Граница этой страны, ее областей и ее гаваней и прибрежных земель по земле аш-Шама тянется от Константинополя и по прибрежной земле Византии, а именно: от Триполи западного (ливийского) по побережью Барки, Александрии, Дамйетты, ат-Тины, Катйи, Газзы, Аскалона, Йаффы, Арсуфа, Кайсарии, Аслиса, Хайфы, Акки, Сура, Сайды, Бейрута, Джубайла, ал-Батруна, мыса Триполи Восточного, Тарсуса, Мара-кийи, ад-Маркаба и далее по побережью от ал-Маркаба — Бап-йаса и других пунктов, Джабала, ал-Лазикийи, ас-Сувайдийи и всех гаваней и суши до побережья Дамйетты и озера Тиннис.

Ее граница по суше на западе: от Туниса, африканских областей, городов и гаваней, Триполи Западного с его пограничьем, областями и гаванями, Барки с ее пограничьем, областями и гаванями до пограничья Александрии, Розетты и озера Тиннис, его побережья, прилегающих областей и гаваней.

И все, что включает в себя эти упомянутые государства и страны, и те, которые не упомянуты, а также города, пограничные и прибрежные области, гавани и пути на суше и на море, отъезжающие и прибывающие, воины и войска, туркмены и курды, бедуины и оседлые, купцы и галеры, корабли и суда, имущество и скот, люди различных вероисповеданий, сословий и пола, и все, что имеется во владениях из других видов имущества, оружия, товаров, продаваемого и покупаемого, будь то в малом количестве или большом, вблизи или вдали, будь это на суше или на море, а также люди или души, имущество, семьи и дети — все обеспечивается безопасностью со стороны короля дона Хайме, его упомянутых братьев и зятьев, их детей, рыцарей и всадников [кабальерос], их союзников, моряков и сухопутных воинов и всех, кто от них зависит. Таким же образом [303] это будет относиться ко всем завоеванным всевышним Аллахом руками самого ал-Малика ал-Ашрафа, его детей, воинов и войск крепостям, твердыням, странам и областям. На них тоже распространяются эти условия.

Государство короля дона Хайме и государство его братьев и зятьев и страны, упомянутые в этом перемирии, а именно:

Арагон, его округа и области; Сицилия с ее островами, городами и областями, Баррубулия с ее округами и областями, остров Мальта, Пантеллерия с ее городами и округами, Майорка, Ибиса с городами … и прилегающими к ним округами и все, что завоюет король дон Хайме из земель его врагов — франков, прилегающих к его владениям — все это обеспечивается безопасностью со стороны ал-Малика ал-Ашрафа, его детей, воинов и войск, галер и моряков — в безопасности страна и все в ней находящиеся рыцари, всадники и подданные. Жители его государства пребудут в спокойствии за свои души и имущество, семьи и детей на суше и на море, отъезжающие и приезжающие.

Сам король дон Хайме, его братья и зятья являются друзьями тех, с кем дружат ал-Малик ал-Ашраф и его дети, и врагами тех, кто враждует с ними из числа других франкских и нефранкских королей.

В случае если со стороны папы римского или какого-либо франкского короля, коронованного или некоронованного, великого или малого, или же со стороны Генуи или Венеции или всевозможных франкских и христианских сект и орденов — братства тамплиеров, госпитальеров, или Византии, а также со стороны других христианских орденов — кто-либо вознамерится нанести удар государству ал-Малика ал-Ашрафа посредством войны или ущерба, то король дон Хайме, его братья и зятья должны им воспрепятствовать и отогнать, используя свои галеры и корабли и вторгаясь в эти страны. Они лично должны воспрепятствовать вторжению в государство ал-Малика ал-Ашрафа, в его гавани, побережья и пограничные области, упомянутые и не упомянутые, и сразиться с ними на суше и на море своими галерами, кораблями, всадниками, кавалерией и пехотой.

В случае если один из союзников ал-Малика ал-Ашрафа из числа франков уклонится от перемирия, установленного между ним и ними, и возникнет необходимость расторжения договора, то ни король дон Хайме, ни один из его братьев и зятьев, ни их рыцари, ни всадники, ни жители их стран не окажут им помощи лошадьми, кавалерией, оружием, пехотой, деньгами, помощью, провизией, кораблями, галерами и прочим.

В случае если папа римский, короли франков, цари Византии, [ханы] татар и другие потребуют у короля дона Хайме или его братьев или зятьев или от их стран помощи или содействия — кавалерией или пехотой, деньгами, кораблями, галерами или оружием, то он не должен давать им согласия на что-либо из этого ни тайно, ни явно, не выделять ни одному из них ничего и не помогать им в этом. А когда они узнают, что один из них [304] направляется против государства ал-Малика ал-Ашрафа для войны и нанесения ущерба, то ал-Малик ал-Ашраф в кратчайшее время должен быть уведомлен об этом и о том, куда они намереваются осуществить свое вторжение, до того, как они предпримут поход из своих стран, и они не должны скрывать от него ничего.

В случае если один из мусульманских кораблей окажется разбитым в стране короля дона Хайме, в стране его братьев или стране его зятьев, то [им надлежит] обеспечить его охрану, сохранить корабль и его имущество и помочь в ремонте корабля и отправить его вместе с имуществом и товарами в государство ал-Малика ал-Ашрафа. Таким же порядком, если разобьется корабль из страны короля дона Хайме, страны его братьев и зятьев и его союзников в государстве ал-Малика ал-Ашрафа, то на них также распространяются эти положения.

В случае если один из мусульманских или христианских купцов — подданных государства ал-Малика ал-Ашрафа или кто-либо из иноверцев — жителей его государства умрет в стране короля дона Хайме или стране его братьев, зятьев, детей или союзников, то они не должны относиться с вожделением к его имуществу и товарам, а должны перевезти его товары и вещи в государство ал-Малика ал-Ашрафа, чтобы с ними поступить по назначению. Таким же образом надлежит поступить с тем из подданных государства короля дона Хайме, стран его братьев, зятьев и союзников, кто умер в государстве ал-Малика ал-Ашрафа. На него также распространяются упомянутые положения.

В случае если территорию государства короля дона Хайме, стран его братьев, зятьев и союзников будут пересекать послы из государства ал-Малика ал-Ашрафа, которые следуют в одном из направлений — близком или дальнем, отбывают или прибывают, или же они были заброшены в их страны ветром, то послы, их гулямы и слуги и те, кто следует с ними из числа послов владык или других лиц,— все они должны быть обеспечены сохранением жизни и имущества и переправлены в государство ал-Малика ал-Ашрафа.

Если в одной из стран короля дона Хайме, его братьев и зятьев произойдет случай, повлекший за собой расторжение договора, то каждый из них — король дон Хайме, его братья и зятья — должен вызвать того, кто это сделал, и принять в отношении его необходимые меры.

Королю дону Хаме, его братьям и зятьям, каждому из них, надлежит дать возможность жителям их стран и прочим людям из франков доставлять к пограничным окраинам мусульман железо, доспехи, лесоматериалы и прочее.

В случае если кто-либо из мусульман попадет в плен на суше или на море в период заключения этого перемирия и он будет из других стран — восточных или западных, ближних или дальних — и будет доставлен в страну короля дона Хайме и страны его братьев и зятьев для продажи его там, то королю [304] дону Хайме, его братьям и зятьям надлежит освободить пленного и переправить его в государство ал-Малика ал-Ашрафа.

В случае если между купцами-мусульманами и купцами стран короля дона Хайме, его братьев и зятьев имеются деловые взаимоотношения, касающиеся их товаров, а купцы эти находятся в государстве ал-Малика ал-Ашрафа, то их дело должно быть разрешено на основе благородного шариата.

В случае если один из мусульман сядет на какой-либо корабль страны короля дона Хайме, его братьев и зятьев и повезет на нем свой товар, который впоследствии пропадет, то королю дону Хайме, его братьям и зятьям надлежит возвратить этот товар, если он будет обнаружен, или [возместить] его стоимость, если он будет утрачен.

В случае если из стран ал-Малика ал-Ашрафа, вступивших в это перемирие, сбежит кто-либо в страну короля дона Хайме, его братьев и его зятьев, или отправится с чужим товаром, то королю дону Хайме, его братьям и зятьям надлежит возвратить беглеца или же того, кто находился с товаром, вместе с товаром в государство ал-Малика ал-Ашрафа, пока он остается мусульманином. Но если он перешел в христианство, тогда возвращается бывшее с ним его личное имущество. На тех из подданных короля дона Хайме, его братьев и зятьев, кто сбежит из их стран в государство ал-Малика ал-Ашрафа, упомянутые выше правила распространяются таким же образом.

В случае если из стран короля дона Хайме, его братьев, зятьев и союзников из числа франков отправится кто-либо с целью паломничества в благословенный Иерусалим и у него в руках будет письмо короля дона Хайме с его печатью на имя наместника ал-Малика ал-Ашрафа в благословенном Иерусалиме, то таковой получает широкие права, позволяющие ему осуществить его паломничество и возвращение в свою страну, будучи уверенным в безопасности своей и своего имущества — будь это мужчина или женщина. Однако король дон Хайме не будет давать никаких писем никому из своих врагов или из врагов ал-Малика ал-Ашрафа с целью паломничества.

Сам король дон Хайме, его братья и зятья будут охранять все страны ал-Малика ал-Ашрафа от любого ущерба, и каждый из них будет стараться, чтобы ни один из врагов ал-Малика ал-Ашрафа не достиг государства ал-Малика ал-Ашрафа, не будут оказывать им помощи для нанесения вреда государству ал-Малика ал-Ашрафа и его подданным. Они будут помогать ал-Малику ал-Ашрафу на суше и на море во всем, что он пожелает и что изберет.

На всех, кто отъезжает, прибывает или передвигается из стран короля дона Хайме, его братьев и зятьев в пограничье Александрии, Дамйетты и пограничные окраины мусульман и стран султана с различными товарами и всевозможными предметами торговли, распространяются налоговые законы, утвержденные в действующей государственной канцелярии [диване] за [306] последнее время. И в данном случае с ними никаких инцидентов происходить не должно. Таким же образом действуют правила в отношении тех, кто передвигается из султанских земель в страны короля дона Хайме, его братьев и зятьев.

Эта дружба и перемирие сторонами устанавливаются па основании предписанных выше условий постоянно и непрерывно. Правила и положения [перемирия] будут действовать с наилучшей устойчивостью. Государства, упомянутые в нем, почитаются за одно государство и за один субъект. Его действие не прекращается ни со смертью одного из владык, ни после смещения одного и прихода к власти другого. Его правила будут подтверждены, а его дни, месяцы и годы будут оставлять его положения в силе. Об этом и было составлено это перемирие, которое утверждается с упомянутой выше даты. И они остаются такими с помощью всевышнего Аллаха, который споспешествует своим великодушием!»

 

 Комментарии

12 См.: ал-Калкашанди. Указ. соч. Т. 14. С. 63—70.

13 Восьмой султан из династии мамлюков Бахри. Правил с 11 ноября 1290 по 13 декабря 1293 г.

14 Король Арагона, Каталонии и Валенсии Хайме II.

15 Месяц сафар 692 г. хиджры начался 11 января и закончился 8 февраля 1293 г.

16 Здесь — двор султана ал-Малика ал-Ашрафа.

17 Король Кастилии Санчо IV (в 1284—1295).

18 Возможно, речь идет о короле Португалии Альфонсе III (1285—1291). с которым была достигнута предварительная договоренность о перемирии еще при его жизни.

19 Передача имен послов с арабской графики весьма затруднена. Возможны варианты: Русудимар Мунд, Русудим Рамонд (Раймонд). Второе имя может читаться как Демон Алман или ал-Ман.

(пер. З. М. Буниятова) 
Текст воспроизведен по изданию: Из истории дипломатических отношений эпохи Реконкисты // Проблемы испанской истории. М. Наука. 1987

© текст – Буниятов З. М. 1987
© OCR – Halgar Fenrirrson. 2003
© сетевая версия – Тhietmar. 2003

© Наука. 1987

 

ХАЙМЕ II

РЕГЛАМЕНТ ЯКОВА II (КОРОЛЯ БАЛЕАРСКИХ ОСТРОВОВ, СЕНЬОРА МОНПЕЛЬЕ) ОБ ОКРАСКЕ И ВЗВЕШИВАНИИ ШЕРСТЯНЫХ ТКАНЕЙ

(19/I — 1296 г.)

Яков, божиею милостию король Балеарских островов, граф Руссильона и Церитании, сеньор Монпелье, возлюбленным и верным своим консулам и всем людям города Монпелье привет и благоволение.

…Еще раз постановляем за себя и за всех преемников наших, будущих сеньоров названного города, чтобы впредь и навсегда во всем названном городе и в предместьях, и. пригородах его могли изготовляться и окрашиваться шерстяные ткани краской, называемой roja 1, как в виде пряжи, так и в готовом виде, также ткани могут окрашиваться и в какой угодно иной цвет, не взирая на нижеописанный обычай Монпелье, которым предусмотрено следующее: «Никакая белая шерстяная ткань не должна окрашиваться в прочный красный цвет иначе, как только в кермесе (grana)» 2. Действительно, так как [способ] окраски кермесом, давно уже применяемый, в Монпелье, высоко ценится и принят во всем мире, вследствие своего превосходства, как более изящный и хороший сравнительно со всеми другими [способами] окраски во всем мире, и так как мы желаем, чтобы [этот способ] навеки нерушимо оставался в своей чистоте и неподдельности, то мы, для полного избежания и устранения всякого обмана и подозрения из-за сходства цвета по настоянию надзирателей красильного производства сочли нужным распорядиться, чтобы красные шерстяные ткани, окрашенные в кермесе, изготовлялись тонкими и чистыми и окрашивались исключительно в кермесе (in grana), без всякой примеси, как это и принято было делать до сих пор, и чтобы в верхней части каждого куска ткани, окрашенного в кермесе, накладывалась пломба надсмотрщиками кермесного красильного производства, на этой пломбе должен быть оттиск печати нашей и города Монпелье, такой же, какой оттиснут на нашей серебряной монете, которая обычно чеканится в Кастельно 3 близ Монпелье. Однако мы оставляем за собой и преемниками нашими, будущими сеньорами названного города, [право], чтобы с каждой штуки ткани, какая там будет окрашиваться в прочную красную краску, растворенную не из [32] чистого кермеса, но без всякой другой примеси (как кермес)… удерживался один мальгорский динарий 4.

А еще, что касается шерсти, то мы желаем и предписываем, чтобы установлена была для взвешивания шерсти единая определенная [единица] веса, а именно восемь с половиной фунтов 5, за каковое [взвешивание] нам и преемникам нашим в виде пошлины пусть уплачивается по одной пикте 6 [всеми] приезжими из других городов и теми, которым полагается платить нам весовую пошлину; этой единицей [веса] и должны пользоваться купцы, которые обязаны будут оплачивать названную пошлину так, что [за количество] ниже этой [единицы] веса никто ничего платить не обязан. А сверх указанной [единицы] веса в указанные восемь с половиной фунтов, до семнадцати фунтов и даже с семнадцати фунтов нам в виде пошлины пусть уплачивается один обол 7 и потом дальше подобным же образом до .полуквинтала и до одного квинтала 8 и сверх этого пусть нам уплачивается пошлина наша, как принято делать по вышеуказанному способу и расчету…

Пусть никто не обходит каким-либо образом нашей пошлины, наоборот, всякое лукавство и хитрость да будут совершенно исключены. Повелеваем заместителю нашему, а также бальи и судье в Монпелье и всем другим оффициалам нашим, ныне живущим и будущим, чтобы они крепко хранили и соблюдали наше установления и чтобы не нарушали их, и не позволяли никому другому каким-либо образом нарушать их. И для вящей прочности всего вышесказанного мы приказали настоящее установление наше скрепить висячею нашей печатью.

A. Germain, Histoire du commerce de Montpellier, t. 1. Montpellier, 1861, Pieces justificatives, LX, p. 299301.

 

Комментарии

1. Roja (исп.) — красный.

2. Grana — «кермес», вид червеца, паразитирующего большей частью на дубе в Южной Европе. Добываемая из него краска, близкая к краске из кошенили, такая же красная и прочная, как кошенилевая, употреблялась в Испании для окраски шерсти и тканей. С нею соперничала в то время более дешевая, столь же прочная красная краска («крапп») — красильный корень растения марены.

3. Castrum, ныне Castelnau.

4. Смысл приводимого постановления в следующем: до этого в Монпелье допускалась окраска белой шерстяной ткани в красный цвет только при условии пользования краской кермес. Яков II разрешил примешивать к кермесу другие красящие вещества.

5. Мера веса шерсти, начиная с которой уплачивалась пошлина.

6. Picta (франц. pite)— мелкая монета = 1/4 denier.

7. Обол — монета, мера исчисления.

8. Квинтал — мера веса = 40 кг.

(пер. В. В. Стоклицкой-Терешкович) 
Текст воспроизведен по изданию: Средневековый город в Западной Европе в XI-XV веках. Вып. 1. М. МГУ. 1969

© текст – Стоклицкая-Терешкович В. В. 1969
© сетевая версия – Тhietmar. 2010
© OCR – Луговой О. М. 2010
© дизайн – Войтехович А. 2001
© МГУ. 1969

 

 

KUPRIENKO