А.В. Шевченко. ОСОБЕННОСТИ ПЕРУАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

86

А.В. Шевченко. ОСОБЕННОСТИ ПЕРУАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО
ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Кафедра иностранных языков

Филологический факультет

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

 

В работе рассматриваются некоторые аспекты территориального варьирования испанского

языка на территории Перу, а также социокультурные особенности рассматриваемого региона Юж-

ной Америки.

Ключевые слова: испанский язык, лингвистическое сообщество, перуанский националь-

ный вариант, Южная Америка, лингвистика.

 

С точки зрения лингвистики, варианты испанского языка на территории Юж-

ной Америки являются «национальными вариантами», поскольку находятся в ран-

ге официального (государственного) языка в этих странах, имеют национальную

литературную норму на испанском языке, обладают статусом родного для более

50% жителей и выполняют все общественные функции.

В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латин-

ской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый

из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению

к языковой норме Испании. Со времен завоевания Америки испанский язык пре-

терпевал многочисленные изменения и, очевидно, что немаловажную роль в этом

процессе сыграло взаимодействие испанской и автохтонной культур. Так, извест-

ный испанский лингвист Р. Менендес Пидаль (R. Menendez Pidal) отмечал, что

в процессе становления испанского языка на территории Пиренейского полуостро-

ва и по ту сторону Атлантического океана происходила интеграция новых форм,

причем «жители каждой страны привнесли в общую речь что-то от своего харак-

тера, жизни и той обстановки, которая их окружает» («El idioma espanol se integra

durante la incorporation de formas surgidas en los reinos de Castilla, de Leon, de Aragon

en los territorios mozarabes recobrados у repoblados por la reconquista, en las

tierras colonizadas al otro lado del Atlantico. Cada pais puso algo de su caracter en el

habla comun, algo de su genero, de vida у del ambito en que este se desarolla») [7].

Среди исследований в области вариативности испанского языка прежде всего

следует отметить работы Мануэля Альвара, посвященные диалектологии, а также

составленные им лингвистические и этнографические атласы некоторых регионов

и наработки по изданию Лингвистического атласа Латинской Америки, предла-

гающие в большей степени чисто лингвистическое описание лишь некоторых язы-

ковых явлений без объяснения причин подобного языкового состояния.

В рамках изучения территориального варьирования испанского языка перу-

анский национальный вариант представляет интерес в связи с особой языковой

ситуацией. Изучение испанского языка Перу, прежде всего, должно предполагать

Шевченко А.В. Особенности перуанского национального варианта испанского языка

87

обращение к проблеме языкового взаимодействия испанского с кечуа, который

является наиболее распространенным и имеет статус официального в этой стра-

не. Особое внимание следует уделять определению степени влияния языка кечуа

на испанский на всех уровнях языковой системы, так как именно данный про-

цесс, вероятно, определяет специфику перуанского национального варианта ис-

панского языка. Присутствие билингвальных и мультилингвальных сообществ

на территории Перу повлияло на судьбу испанского языка в этой стране, что наи-

более четко прослеживается на лексическом уровне и проявляется в использова-

нии индихенизмов. Однако также хотелось бы отметить влияние систем вокализма

и консонантизма языка кечуа на испанский язык Перу и интерференцию на уровне

морфосинтаксиса, обусловленную взаимодействием двух различных типов линг-

вистического сознания (европейского и автохтонного). В связи с этим изучение

исключительно лингвистических аспектов представляется недостаточным. Необ-

ходим лингво-культурологический анализ, подразумевающий обращение к опи-

санию особенностей национальной картины мира, рассмотрению специфики вос-

приятия таких ключевых категорий, как пространство, время и окружающая среда

данным культурным сообществом.

В отечественной испанистике некоторые отдельные упоминания об особен-

ностях испанского языка Перу на лексическом уровне можно встретить в работах

B.C. Виноградова, Г.В. Степанова, Н.М.Фирсовой.

В зарубежной испанистике можно отметить два основных направления в изу-

чении испанского языка Перу: рассмотрение отдельных (фонетических, морфо-

синтаксических, лексических) феноменов, что характерно для исследований не-

мецких и американских ученых, и описание региональных либо узко региональ-

ных особенностей языка — подобный подход наблюдается в работах перуанских

лингвистов Инес Поззи-Эскот (Ines Pozzi-Escot), Сони Бенавенте (Sonia Benavente),

Луиса Рамиреса (Luis Ramirez). Обобщающие исследования морфосинтакси-

ческих особенностей испанского языка Перу, а также проблемы билингвизма

принадлежат известнейшим перуанским лингвистам Родольфо Серрон-Паломино

(Rodolfo Cerron-Palomino), Росио Караведо (Rocio Caravedo), Ане Марии Эскобар

(Ana Maria Escobar), а в области лекиски — Марте Хильдебрандт (Martha Hildebrandt)

и Мигелю Угарте Чаморро (Miguel Ugarte Chamorro).

Однако стоит отметить, что до сих пор наименее изученными остаются во-

прос о фонетических особенностях речи перуанцев, а также описание языковых

процессов, характерных для речи жителей районов Сельвы.

Рассмотрим особенности языковой ситуации в Перу. Исследование совре-

менной разговорной речи Перу требует определения особенностей языковой си-

туации в этой стране, имеющей свою исторически обусловленную специфику,

которая выражена в сосредоточении именно в данном регионе наибольшего про-

цента индейского населения. Завоевание этих территорий испанцами было одним

из последних (1531—1538 гг.) и наименее жестоким в отношении коренных жи-

телей: оно продвигалось от побережья вглубь континента через горный массив,

что значительно усложняло и затягивало процесс испанизации. В связи с этим не-

обходимо отметить, что в процессе образования латиноамериканских националь-

Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2009, № 2

88

ных вариантов испанского языка в целом и перуанского национального варианта

в частности важнейшей составляющей стал историко-социальный фактор, обус-

ловивший особенности сложившейся со временем языковой ситуации в этом ре-

гионе, которая проявилась в сохранении местным населением автохтонных язы-

ков (что привело к билингвизму), а также в его преданности вековым традициям

своих предков, что придало особый колорит взаимоотношениям представителей

разноязыких лингво-культурных сообществ на территории Перу. Безусловную

значимость социального фактора в процессе языковых изменений отмечал акаде-

мик Г.В. Степанов, определявший данный фактор как «столкновение двух соци-

альных групп, а следовательно, двух языковых систем» [3]. Обращаясь к вопросу

исследования испанского языка Латинской Америки, Г.В. Степанов указывал

на необходимость изучения этнологического состава южно-американских наро-

дов, а также отношения этнологически и социально различных групп к культуре

в целом и к языку в частности. Социолингвистическая стратификация языков

в испаноязычных странах, согласно Степанову, представлена в виде двух иерар-

хических структур. В первой высший страт занимает один язык, вторая характе-

ризуется тем, что в рамках одного социума к высшему страту относятся два раз-

личных языка (подобная ситуация и наблюдается в Перу).

На территории Перу в результате исторически обусловленного контакта ис-

панского и автохтонного социальных и лингвистических сообществ возник некий

синтез языков и культур, определивший неоднородный характер языковой ситуа-

ции, в связи с чем представляется необходимым рассмотрение характерных осо-

бенностей основных языковых зон, автохтонных языков, а также описание ситу-

ации билингвизма.

Традиционно в Перу различают 3 географических региона: побережье (Costa),

горный район (Sierra) и Сельву (Selva (Amazonas)), которые в целом совпадают

с границами языковых зон в стране. Вдоль всего тихоокеанского побережья с се-

вера на юг простирается полоса песчаных равнинных пустынь, называемая Коста

(12% суши). Центральные районы представляют собой горную систему перуан-

ских Анд, именуемую Сьерра (30% суши), а на северо-востоке находится влаж-

но-лесная область — Сельва, покрывающая 58% всей территории (верховья реки

Амазонки). Соответственно, языковое пространство также разделяется на 3 зоны:

zona costena, serrana (andina) и amazonica. Перуанский лингвист Росио Караведо,

посвятившая многие свои работы данной теме, справедливо отмечала, что подоб-

ное деление связано с социоисторическим и социолингвистическим факторами,

которые определяют языковую картину страны современного периода [5].

Изучая процесс испанизации Перу, можно заметить, что на территории побе-

режья он проходил достаточно быстро и успешно, в то время как в горных райо-

нах, а также в некоторых районах сельвы испанский стал сосуществовать с дру-

гими многочисленными языками и их диалектами. Результатом подобного синтеза

стало появление особого национального варианта испанского языка, чрезвычайно

сложного в плане фонетики и лексики. Очевидно, что в районах Косты и Сельвы

испанский подвергся наибольшему влиянию автохтонных языков. Однако, как за-

мечает Росио Караведо, каждый из территориальных диалектов имеет лишь отра-

Шевченко А.В. Особенности перуанского национального варианта испанского языка

89

жение в современном испанском языке Перу, языковые особенности отдельных

регионов не остались зафиксированными территориально, а распространились

по всей стране, особенно в городской среде, что связано с постоянными миграци-

онными потоками [5]. Именно поэтому, учитывая подобное языковое разнообразие

на территории Перу, при исследовании современной разговорной речи необходимо

учитывать особенности, присущие тому или иному региону. Рассмотрим их более

подробно.

Коста. Именно в этом регионе расположены наиболее крупные города, та-

кие как Чиклайо, Трухильо, Чимботе, Лима (и порт Кальао), Ика, в которых про-

живает почти треть всего населения страны, а также иммигранты из других стран,

в результате чего именно на территории Косты (а особенно в столице) происхо-

дит смешение диалектов, наречий и различных языков (это, прежде всего, касается

городов-портов). Центром данного региона является Лима, где наблюдается самый

высокий процент иммиграции. Таким образом, испанский язык в данном регионе

пополняется заимствованиями из некоторых европейских языков, причем наиболь-

шее количество заимствований происходит из английского языка в связи с разви-

тием информационных технологий и международной торговли. В данном регио-

не испанский язык доминирует по сравнению с автохтонными языками.

Сьерра. На территории Сьерры расположены такие важнейшие города, как

Арекипа, Айакучо, Кахамарка и Куско. Исторически в этом регионе испанский

язык сосуществует в непосредственной близости с древними языками кечуа и ай-

мара. На них говорят индейцы, составляющие около 50% населения страны,

и большинство из них проживает именно в районе Сьерры, что подтверждает би-

лингвальную характеристику региона.

Сельва. В Перу на территории Сельвы расположены три провинции: Лоре-

то, Укайали и Мадре де Дьос с центрами в городах Икитос, Пукальпа и Пуэрто

Мальдонадо соответственно. Это один из наименее населенных регионов, в пре-

делах которого проживает лишь 10% всего населения страны. Языковая ситуация

данного района представляется наиболее сложной, так как именно на этой терри-

тории с древнейших времен проживают многочисленные индейские племена. Сре-

ди наиболее известных можно назвать такие, как яномани (Yanomani), пъяроа

(Piaroa), гуахибо (Guajibo), которые занимают 70% территории сельвы Амазонки,

а их численность составляет около 40 000 человек. На эти районы не распростра-

нялось владение империи инков, а европейцы начали проникать вглубь Сельвы

лишь с 1800 г. До сих пор культура и язык большинства из этих племен не изуче-

ны. Считается, что существуют и другие племена, до сих пор не известные ученым.

В основных населенных пунктах, расположенных на данной территории, наряду

с испанским в большей или меньшей степени распространены языки отдельных

племен, в связи с чем языковую ситуацию в данном регионе можно характеризо-

вать как мультилингвальную.

Говоря об основных языковых зонах Перу, необходимо заметить, что поми-

мо традиционного регионального деления существует также и иное, предпола-

гающее рассмотрение северного, центрального и южного районов страны, разли-

Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2009, № 2

чающихся по фонетическим и лексическим характеристикам. Прежде всего, это

определяется тем, что со времен существования империи инков сохранились раз-

личные диалектные группы кечуа и, таким образом, в настоящее время речь жи-

телей северных провинций отличается от речи жителей юга в основном на фоне-

тическом уровне.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. — М.:

Изд-во РУДН, 2002. — С. 5.

[2] Михеева Н.Ф. Об особенностях функционирования испанской лексики на юго-западе

США // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной

конференции. — М.: Моск. открытый социальный ун-т, 2002.

[3] Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской ре-

чи. — М., 1976.

[4] Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Амери-

ки. — 2007.

[5] Caravedo R. Espacio geografico у modalidades linguisticas en el espanol del Peru. — Lima,

1987.

[6] Perez J.C. Teoria y practica del contacto: el espanol de America en el candelero.

[7] Rosenblat A. El castellano de Espana у el castellano de America. — Madrid, 1970. — P. 5.

THE FEATURES OF THE PERUVIAN

NATIONAL VARIANT OF SPANISH

A.V. Shevchenko

Foreign languages department of the philology faculty

Peoples’ Friendship University of Russia

Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article touches upon some aspects of territorial variation oh Spanish on the territory of Peru,

and socio-cultural features of the considered area of South America.

Key words: The Spanish language, linguistic community, The Peruvian national variant, the South

America, linguistics.__

KUPRIENKO