86
А.В. Шевченко. ОСОБЕННОСТИ ПЕРУАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО
ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Кафедра иностранных языков
Филологический факультет
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В работе рассматриваются некоторые аспекты территориального варьирования испанского
языка на территории Перу, а также социокультурные особенности рассматриваемого региона Юж-
ной Америки.
Ключевые слова: испанский язык, лингвистическое сообщество, перуанский националь-
ный вариант, Южная Америка, лингвистика.
С точки зрения лингвистики, варианты испанского языка на территории Юж-
ной Америки являются «национальными вариантами», поскольку находятся в ран-
ге официального (государственного) языка в этих странах, имеют национальную
литературную норму на испанском языке, обладают статусом родного для более
50% жителей и выполняют все общественные функции.
В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латин-
ской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый
из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению
к языковой норме Испании. Со времен завоевания Америки испанский язык пре-
терпевал многочисленные изменения и, очевидно, что немаловажную роль в этом
процессе сыграло взаимодействие испанской и автохтонной культур. Так, извест-
ный испанский лингвист Р. Менендес Пидаль (R. Menendez Pidal) отмечал, что
в процессе становления испанского языка на территории Пиренейского полуостро-
ва и по ту сторону Атлантического океана происходила интеграция новых форм,
причем «жители каждой страны привнесли в общую речь что-то от своего харак-
тера, жизни и той обстановки, которая их окружает» («El idioma espanol se integra
durante la incorporation de formas surgidas en los reinos de Castilla, de Leon, de Aragon
en los territorios mozarabes recobrados у repoblados por la reconquista, en las
tierras colonizadas al otro lado del Atlantico. Cada pais puso algo de su caracter en el
habla comun, algo de su genero, de vida у del ambito en que este se desarolla») [7].
Среди исследований в области вариативности испанского языка прежде всего
следует отметить работы Мануэля Альвара, посвященные диалектологии, а также
составленные им лингвистические и этнографические атласы некоторых регионов
и наработки по изданию Лингвистического атласа Латинской Америки, предла-
гающие в большей степени чисто лингвистическое описание лишь некоторых язы-
ковых явлений без объяснения причин подобного языкового состояния.
В рамках изучения территориального варьирования испанского языка перу-
анский национальный вариант представляет интерес в связи с особой языковой
ситуацией. Изучение испанского языка Перу, прежде всего, должно предполагать
Шевченко А.В. Особенности перуанского национального варианта испанского языка
87
обращение к проблеме языкового взаимодействия испанского с кечуа, который
является наиболее распространенным и имеет статус официального в этой стра-
не. Особое внимание следует уделять определению степени влияния языка кечуа
на испанский на всех уровнях языковой системы, так как именно данный про-
цесс, вероятно, определяет специфику перуанского национального варианта ис-
панского языка. Присутствие билингвальных и мультилингвальных сообществ
на территории Перу повлияло на судьбу испанского языка в этой стране, что наи-
более четко прослеживается на лексическом уровне и проявляется в использова-
нии индихенизмов. Однако также хотелось бы отметить влияние систем вокализма
и консонантизма языка кечуа на испанский язык Перу и интерференцию на уровне
морфосинтаксиса, обусловленную взаимодействием двух различных типов линг-
вистического сознания (европейского и автохтонного). В связи с этим изучение
исключительно лингвистических аспектов представляется недостаточным. Необ-
ходим лингво-культурологический анализ, подразумевающий обращение к опи-
санию особенностей национальной картины мира, рассмотрению специфики вос-
приятия таких ключевых категорий, как пространство, время и окружающая среда
данным культурным сообществом.
В отечественной испанистике некоторые отдельные упоминания об особен-
ностях испанского языка Перу на лексическом уровне можно встретить в работах
B.C. Виноградова, Г.В. Степанова, Н.М.Фирсовой.
В зарубежной испанистике можно отметить два основных направления в изу-
чении испанского языка Перу: рассмотрение отдельных (фонетических, морфо-
синтаксических, лексических) феноменов, что характерно для исследований не-
мецких и американских ученых, и описание региональных либо узко региональ-
ных особенностей языка — подобный подход наблюдается в работах перуанских
лингвистов Инес Поззи-Эскот (Ines Pozzi-Escot), Сони Бенавенте (Sonia Benavente),
Луиса Рамиреса (Luis Ramirez). Обобщающие исследования морфосинтакси-
ческих особенностей испанского языка Перу, а также проблемы билингвизма
принадлежат известнейшим перуанским лингвистам Родольфо Серрон-Паломино
(Rodolfo Cerron-Palomino), Росио Караведо (Rocio Caravedo), Ане Марии Эскобар
(Ana Maria Escobar), а в области лекиски — Марте Хильдебрандт (Martha Hildebrandt)
и Мигелю Угарте Чаморро (Miguel Ugarte Chamorro).
Однако стоит отметить, что до сих пор наименее изученными остаются во-
прос о фонетических особенностях речи перуанцев, а также описание языковых
процессов, характерных для речи жителей районов Сельвы.
Рассмотрим особенности языковой ситуации в Перу. Исследование совре-
менной разговорной речи Перу требует определения особенностей языковой си-
туации в этой стране, имеющей свою исторически обусловленную специфику,
которая выражена в сосредоточении именно в данном регионе наибольшего про-
цента индейского населения. Завоевание этих территорий испанцами было одним
из последних (1531—1538 гг.) и наименее жестоким в отношении коренных жи-
телей: оно продвигалось от побережья вглубь континента через горный массив,
что значительно усложняло и затягивало процесс испанизации. В связи с этим не-
обходимо отметить, что в процессе образования латиноамериканских националь-
Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2009, № 2
88
ных вариантов испанского языка в целом и перуанского национального варианта
в частности важнейшей составляющей стал историко-социальный фактор, обус-
ловивший особенности сложившейся со временем языковой ситуации в этом ре-
гионе, которая проявилась в сохранении местным населением автохтонных язы-
ков (что привело к билингвизму), а также в его преданности вековым традициям
своих предков, что придало особый колорит взаимоотношениям представителей
разноязыких лингво-культурных сообществ на территории Перу. Безусловную
значимость социального фактора в процессе языковых изменений отмечал акаде-
мик Г.В. Степанов, определявший данный фактор как «столкновение двух соци-
альных групп, а следовательно, двух языковых систем» [3]. Обращаясь к вопросу
исследования испанского языка Латинской Америки, Г.В. Степанов указывал
на необходимость изучения этнологического состава южно-американских наро-
дов, а также отношения этнологически и социально различных групп к культуре
в целом и к языку в частности. Социолингвистическая стратификация языков
в испаноязычных странах, согласно Степанову, представлена в виде двух иерар-
хических структур. В первой высший страт занимает один язык, вторая характе-
ризуется тем, что в рамках одного социума к высшему страту относятся два раз-
личных языка (подобная ситуация и наблюдается в Перу).
На территории Перу в результате исторически обусловленного контакта ис-
панского и автохтонного социальных и лингвистических сообществ возник некий
синтез языков и культур, определивший неоднородный характер языковой ситуа-
ции, в связи с чем представляется необходимым рассмотрение характерных осо-
бенностей основных языковых зон, автохтонных языков, а также описание ситу-
ации билингвизма.
Традиционно в Перу различают 3 географических региона: побережье (Costa),
горный район (Sierra) и Сельву (Selva (Amazonas)), которые в целом совпадают
с границами языковых зон в стране. Вдоль всего тихоокеанского побережья с се-
вера на юг простирается полоса песчаных равнинных пустынь, называемая Коста
(∼12% суши). Центральные районы представляют собой горную систему перуан-
ских Анд, именуемую Сьерра (∼30% суши), а на северо-востоке находится влаж-
но-лесная область — Сельва, покрывающая 58% всей территории (верховья реки
Амазонки). Соответственно, языковое пространство также разделяется на 3 зоны:
zona costena, serrana (andina) и amazonica. Перуанский лингвист Росио Караведо,
посвятившая многие свои работы данной теме, справедливо отмечала, что подоб-
ное деление связано с социоисторическим и социолингвистическим факторами,
которые определяют языковую картину страны современного периода [5].
Изучая процесс испанизации Перу, можно заметить, что на территории побе-
режья он проходил достаточно быстро и успешно, в то время как в горных райо-
нах, а также в некоторых районах сельвы испанский стал сосуществовать с дру-
гими многочисленными языками и их диалектами. Результатом подобного синтеза
стало появление особого национального варианта испанского языка, чрезвычайно
сложного в плане фонетики и лексики. Очевидно, что в районах Косты и Сельвы
испанский подвергся наибольшему влиянию автохтонных языков. Однако, как за-
мечает Росио Караведо, каждый из территориальных диалектов имеет лишь отра-
Шевченко А.В. Особенности перуанского национального варианта испанского языка
89
жение в современном испанском языке Перу, языковые особенности отдельных
регионов не остались зафиксированными территориально, а распространились
по всей стране, особенно в городской среде, что связано с постоянными миграци-
онными потоками [5]. Именно поэтому, учитывая подобное языковое разнообразие
на территории Перу, при исследовании современной разговорной речи необходимо
учитывать особенности, присущие тому или иному региону. Рассмотрим их более
подробно.
Коста. Именно в этом регионе расположены наиболее крупные города, та-
кие как Чиклайо, Трухильо, Чимботе, Лима (и порт Кальао), Ика, в которых про-
живает почти треть всего населения страны, а также иммигранты из других стран,
в результате чего именно на территории Косты (а особенно в столице) происхо-
дит смешение диалектов, наречий и различных языков (это, прежде всего, касается
городов-портов). Центром данного региона является Лима, где наблюдается самый
высокий процент иммиграции. Таким образом, испанский язык в данном регионе
пополняется заимствованиями из некоторых европейских языков, причем наиболь-
шее количество заимствований происходит из английского языка в связи с разви-
тием информационных технологий и международной торговли. В данном регио-
не испанский язык доминирует по сравнению с автохтонными языками.
Сьерра. На территории Сьерры расположены такие важнейшие города, как
Арекипа, Айакучо, Кахамарка и Куско. Исторически в этом регионе испанский
язык сосуществует в непосредственной близости с древними языками кечуа и ай-
мара. На них говорят индейцы, составляющие около 50% населения страны,
и большинство из них проживает именно в районе Сьерры, что подтверждает би-
лингвальную характеристику региона.
Сельва. В Перу на территории Сельвы расположены три провинции: Лоре-
то, Укайали и Мадре де Дьос с центрами в городах Икитос, Пукальпа и Пуэрто
Мальдонадо соответственно. Это один из наименее населенных регионов, в пре-
делах которого проживает лишь 10% всего населения страны. Языковая ситуация
данного района представляется наиболее сложной, так как именно на этой терри-
тории с древнейших времен проживают многочисленные индейские племена. Сре-
ди наиболее известных можно назвать такие, как яномани (Yanomani), пъяроа
(Piaroa), гуахибо (Guajibo), которые занимают 70% территории сельвы Амазонки,
а их численность составляет около 40 000 человек. На эти районы не распростра-
нялось владение империи инков, а европейцы начали проникать вглубь Сельвы
лишь с 1800 г. До сих пор культура и язык большинства из этих племен не изуче-
ны. Считается, что существуют и другие племена, до сих пор не известные ученым.
В основных населенных пунктах, расположенных на данной территории, наряду
с испанским в большей или меньшей степени распространены языки отдельных
племен, в связи с чем языковую ситуацию в данном регионе можно характеризо-
вать как мультилингвальную.
Говоря об основных языковых зонах Перу, необходимо заметить, что поми-
мо традиционного регионального деления существует также и иное, предпола-
гающее рассмотрение северного, центрального и южного районов страны, разли-
Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2009, № 2
чающихся по фонетическим и лексическим характеристикам. Прежде всего, это
определяется тем, что со времен существования империи инков сохранились раз-
личные диалектные группы кечуа и, таким образом, в настоящее время речь жи-
телей северных провинций отличается от речи жителей юга в основном на фоне-
тическом уровне.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. — М.:
Изд-во РУДН, 2002. — С. 5.
[2] Михеева Н.Ф. Об особенностях функционирования испанской лексики на юго-западе
США // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной
конференции. — М.: Моск. открытый социальный ун-т, 2002.
[3] Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской ре-
чи. — М., 1976.
[4] Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Амери-
ки. — 2007.
[5] Caravedo R. Espacio geografico у modalidades linguisticas en el espanol del Peru. — Lima,
1987.
[6] Perez J.C. Teoria y practica del contacto: el espanol de America en el candelero.
[7] Rosenblat A. El castellano de Espana у el castellano de America. — Madrid, 1970. — P. 5.
THE FEATURES OF THE PERUVIAN
NATIONAL VARIANT OF SPANISH
A.V. Shevchenko
Foreign languages department of the philology faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article touches upon some aspects of territorial variation oh Spanish on the territory of Peru,
and socio-cultural features of the considered area of South America.
Key words: The Spanish language, linguistic community, The Peruvian national variant, the South
America, linguistics.__