Документы Пашболон-Мальдонадо (Кампече, Мексика, XVII век) / Los textos Paxbolon-Maldonado (Mexico, XVII siglo)


4 928 views

Документы Пашболон-Мальдонадо (Кампече, Мексика, XVII век)

 

Los textos Paxbolon-Maldonado
(Mexico, XVII siglo)


КИЕВ
2012

это электронное издание

Документы Пашболон-Мальдонадо. / под ред. В. Талаха. — К.: Blok.NOT, 2012. — 27 с.
ISBN 978-966-XXXX-XX-X

Читателю предлагается впервые переведенные на русский язык интересные памятники XVII века, составленые потомком владык крупного и богатого государства Мактун-Акалан (ныне мексиканские штаты Кампече и Табаско). Документы содержат ценные сведения по истории индейцев майя-чонталь накануне и во время испанского завоевания.
Книга рассчитана на студентов, аспирантов и преподавателей исторических факультетов, а также всех тех, кто интересуется доколумбовыми цивилизациями, в частности народами майя.

ISBN 978-966-XXXX-XX-X © В. Талах, 2012,
Перевод, вступление, редактирование, комментарии
© А. Скромницкий, 2012,
Оформление

ДОКУМЕНТЫ ПАШБОЛОН – МАЛЬДОНАДО

На начало XVII века приходится всплеск сочинительской активности потомков индейской знати в испанских колониях. В Мексике в это время составляются обширные исторические сочинения Ф. де Альва Иштлильшочитля и Чимальпаина Куаутлеуаницина, в Испании создаёт свои «Комментарии» Инка Гарсиласо де Ла-Вега, а кроме того появляются многочисленные, хоть и менее известные «Памятные записки» и «Обоснования прав». Причины тому были вполне приземлённые: за девяносто лет испанского владычества массовое вымирание индейцев (в Мексике, например, их численность с 1532 по 1605 годы уменьшилась в 17 раз) сделало правителей-касиков из местного населения ненужным звеном в системе колониальной администрации, и власти начали отбирать у них ранее предоставленные права и привилегии. В ответ, как попытка сохранить привилегированное положение, посыпались обращения с доказательствами благородного происхождения и перечислением услуг, некогда оказанных конкистадорам предками просителей.
К подобного рода бумагам относится сборник документов семьи Мальдонадо, хранящийся в Генеральном Архиве Индий в Севилье (AGI, Audiencia de México, leg.138). Как следует из самого сборника, он был представлен в 1618 г. неким Педро де Торо, уполномоченным Мальдонадо, Совету по делам Индий, и с тех пор хранился в его архиве. Наиболее интересны отрывки (они содержатся на листах 69r – 77r), касающиеся родословия индейских предков Мальдонадо и прихода испанцев. Как следует из самого текста, документы были составлены по заказу жителя города Сан-Франсиско-де-Кампече (современный Кампече) Мартина Мальдонадо, сына испанца Франсиско Мальдонадо и Доньи Каталины, дочери Дона Пабло Пашболона, касика селения Тишчель в 1566 – 1614 гг. и потомка владык крупного и богатого индейского государства Мактун - Акалан, которое накануне прихода испанцев занимало южную часть современного мексиканского штата Кампече и восток Табаско. Частично документы написаны по-испански, но большая часть составлена на языке чонталь, относящемся к семье майя (впрочем, существенно отличающемся от современного чонталь Табаско) с параллельным испанским переводом. При этом первый – единственный источник по истории юго-западного Юкатана и восточного Табаско XV - начала XVI веков, второй дополняет сведения Кортеса о его походе 1525 года в Гондурас. Но самое интересное обнаружилось после того, как расшифровка иероглифической письменности майя позволила читать тексты Классического периода (III – IX вв.). Оказалось, что их содержание, синтаксический строй, грамматика, терминология очень близки к текстам «Бумаг Пашболон - Мальдонадо». В свете этого кажется вероятным, что «Родословие» восходит к неким записанным иероглифической письменностью источникам, продолжавшим литературную традицию Классического периода.
«Бумаги Пашболон-Мальдонадо» введены в научный оборот в 1948 г. Ф. Скоулз и Р. Ройсом, опубликовавшими факсимильное воспроизведение памятника [1:366-436], в дальнейшем научное издание текста с подробным грамматическим анализом, испанским переводом и комментариями было выполнено О. Смайлиусом [2], позже публикацию текста предпринял В. Рингль [3]. Исследования, посвященные сравнению текстов «Пашболон-Мальдонадо» и классических надписей майя, выполнены Х. Л. Орехелем [4] и Р. Вольдом [5]. Как источник по истории государства Акалан и Конкисты они подробно проанализированы Э. Варгасом, М. Ристеллом, А. Сьюдад Руисом и А. Лакаденой [6; 7; 8]. Отрывки из "Хроники Пашболона" в русском переводе приведены в издании "История литератур Латинской Америки" [9].
Переводчик высказывает признательность Ю.Ю. Полюховичу за любезно предоставленную публикацию текста памятника.

РОДОСЛОВИЕ ПАШБОЛОН – МАЛЬДОНАДО

Текст:

/154/ Клятва, которую упомянутый даёт в том, что он утверждает, и подтверждает, и подписывает от своего имени и названного алькальда Алонсо Переса [Alonsso Perez], и Франсиско Санчеса Сердана [Françisco Sanchez Serdan] передо мной, писцом Мартином Бланко [Martin Blanco], общественным писцом.

[Пометка на полях: Прошение.]

Я, Мартин Мальдонадо [Martin Maldonado], житель города Сан-Франсиско-де-Кампече [San Françisco de Campeche], находясь и присутствуя в этом селении Ти-Чель [Tichel]1, заявляю, что до моего сведения дошло, что Дон Пабло Пашболон [Pablo Paxbolon], правитель и природный господин этого названного селения и своих подданных, мой дед, имел в своём распоряжении некие бумаги на языке чонталь [chontal], в которых сделано объявление о моих прадедах и прапрадедах, и происхождении и родословной названного моего деда и матери, каковые, как оно о них заявляет, были природными господами, владычество коих признавали многочисленные подданные в качестве правящих и распоряжающихся ими, и так как мне по праву подобает Вашей Милости, как особе, которая его имеет, объявить о нём и вручить его писцу этого названного селения, для того, чтобы снять с них для меня один список или два, заверенные этим писцом и перед советом [cauildo] этого названного селения, дабы имели бы веру и сим можно было бы доказать перед Королевским писцом и уполномоченным судьёй для большей полноты и обоснования одного доказательства прав [probanza], каковое я намереваюсь составить в качестве памятной записки Королю [perpetua Rey memoriam], дабы испросить милостей за службу, каковую названные мои предки сослужили Его Величеству, подав Вашей Милости. Я прошу сделать это в соответствии с тем и так, как я о том сказал, и чтобы для меня была сделана добросовестная работа, и приказать названому писцу, чтобы он выдал мне список названных бумаг на языке этих туземцев, а Вашей Милости вернул бы оригинал, и прошу извечной справедливости. Мартин Мальдонадо.

[Заметка на полях: После этого прошения написано на языке уроженцев Ти-Челя предуведомление к сообщению, и в соответствии с прошением, помещенным в начале этого доказательства прав, не скопировано то, что там имеется на этом языке, но извлечение [trasuntaçion], которое выполнено и толмачами письменно переведено на кастильский язык, каковое следует далее и каковому я следую.]

По поручению Дона Пабло это /155/ прошение, которое он здесь продиктовал, следует передать писцу селения в оригинале. Он просит, чтобы оно было переписано на бумаге и должно было быть передано Мартину Мальдонадо. Совет селения дал ему позволение, чтобы он получил своё достоверное свидетельствоi.
Сие подтверждаю своей подписьюii.
Дон Пабло Пашболон.

Я, Пашболон [Paxbolon], общественный писец, здесь, в селении Тишчель [Tixchel], здесь я тогда переписал записи на мексиканском языкеiii Хуана Баптисты [Juan Baptista], писца, умершего много лет назад. Вот их начало.

Здесь, в селении под названием Санта-Мария-Тишчель, относящемся к округе города Сан-Франсиско-Кампече провинции Юкатан, в десятый день месяца января 1567 года сии Франсиско Фелипе [Françisco Felipe] вместе с Луисом Гарсиа [Luis Garcia], алькальды, с Алонсо Мартином [Alonso Martin], Педро Нава [Pedro Naua], Эрнандо К’ананом [Hernando Hanan] и Антоном Кивитом [Anton Quiuit]iv, рехидорами, представляющие нашего великого господина Его Величество, и лично я, Хуан Баптиста, писец здесь в селении.
Сей Дон Пабло Пашболон, правитель, находясь здесь в селении, приказал, чтобы им были опрошены почтенные старцы по причине его желания, ибо он испытал желание узнать, как начались, как пришли его деды, его отцы, владыки древних времён.
Вот те, кто разъяснил этоv, они рассказали это, их имена – Алонсо Чакбалам [Alonsso Chacbalam] вместе с Луисом Туцином [Luis Tutzin], почтенные старцы. Вот здесь находится его начало.
Их родоначальник – Акашаваль [Auxaual], он пришёл с Косумеля [Cuçumil]2, когда он пришёл, он захватил здесь земли и народы, когда он прибыл сюда, он собрал людей в селении Таноц’ик [Tanodzic]3 вместе со своими великими – Хунча [Huncha], вместе с Пашоком [Paxoc], вместе с Чак Баламом [Chacbalam], четвёртым был Пашмулу [Paxmulu] – вот те, кто были его спутниками. Он тот, кто захватил здешние народы.
Пришёл вторым по счёту владык Пачималь [Pachimal], таково его имя, сын Акашаваля [Acaxaual], записано его имя вверху.
Пришёл третьим по счёту владык тот, чьё имя Чан-Пель [Chanpel], сын Пачималя, о котором я уже сказал. Этот Чам-Пель [Champel] именно тот владыка, который во времена, когда он пришёл, захватил области Татенам [Tatenam], там, за Болон-Ламат [Bolonlamat], называемым Терминос [Terminos]. /156/ Кроме того, он пришёл в Ц’абибк’ан [Dzabibkan], туда, возле Бока-Нуэва [Boca-Nueva], кроме того, он пришёл в Хольтун [Holtun], называемый Пуэрто-Эскондидо.
Пришёл четвёртым по счёту владык тот, чьё имя Пашва [Paxua], сын Чам-Пеля, о котором я уже сказал. Этот владыка в свое время привёл людей в Тишчель. Между шестьюдесятью и восьмьюдесятью годами они жили в Тишчель.

Документы Пашболон-Мальдонадо (Кампече, Мексика, XVII век) / Los textos Paxbolon-Maldonado (Mexico, XVII siglo)

Залишити відповідь

9 visitors online now
9 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 17 at 12:07 pm UTC
This month: 45 at 10-18-2017 08:41 am UTC
This year: 62 at 03-12-2017 08:20 pm UTC
Read previous post:
Чобану, Ион. Кодры. Мосты.

Чобану, Ион. Кодры. Мосты. - Кишинев, 1969. - 494 с.

Молдавские сказки.

Молдавские сказки. - Кишинев, 1971. - 437 с.

Close