Талах В.М. Хроника из Чик Шулуб Ч`ен (Юкатан, Мексика, XVI век).

Талах В.М. Хроника из Чик Шулуб Ч`ен (Юкатан, Мексика, XVI век).

[gview file=”http://kuprienko.info/files/Textos/Maya/Talakh-V-M-Cronica-de-Chicxulub-Chen-Yucatan-Mexico-XVI-siglo-al-ruso.pdf”]

КИЕВ
2012
это электронное издание

Хроника из Чик Шулуб Ч‛ен. / под ред. В. Талаха. — К.: Blok.NOT, 2012. — 43 с.
ISBN 978-966-XXXX-XX-X

Впервые публикуемый в русском переводе документ – интересный памятник, который освещает испанское завоевание Юкатана в XVI в. с точки зрения одного из индейских союзников конкистадоров. Источник содержит ряд уникальных сведений по истории майя Юкатана предколониального и раннеколониального времени.
Книга рассчитана на студентов, аспирантов и преподавателей исторических факультетов, а также всех тех, кто интересуется доколумбовыми цивилизациями, в частности народами майя.

ISBN 978-966-XXXX-XX-X © В. Талах, 2012,
Перевод, вступление, редактирование, комментарии
© А. Скромницкий, 2012,
Оформление

ХРОНИКА ИЗ ЧИК ШУЛУБ Ч`ЕН.

Перевод с майя Юкатана, предисловие и комментарии В.Н. Талаха.

Всякий, кто знаком с историей испанского завоевания Америки, рано или поздно задаётся вопросом: как случилось, что отрядам конкистадоров в несколько сот человек удавалось установить своё господство над обширными землями, населёнными сотнями тысяч, а то и миллионами индейцев? Один из ответов на него даёт никто иной как завоеватель Мексики Эрнандо Кортес, который мимоходом замечает в письме испанскому королю, что во время осады ацтекской столицы Теночтитлана “нас было около девятисот испанцев, а их (т.е. индейских союзников – В.Т.) более ста пятидесяти тысяч человек” (1). Успех Кортеса в Центральной Мексике, Писарро в Перу, Альварадо в Гватемале, Монтехо на Юкатане был бы невозможен без поддержки индейских союзников. Что двигало последними? Какие мотивы побуждали представителей индейской знати объединяться с пришедшими неизвестно откуда чужаками против своих соплеменников, подчас кровных родственников, отрекаться от исконных обычаев и прародительских верований? В большинстве случаев мы можем только высказывать предположения и строить догадки по этому поводу. Ни от Иштлильшочитля Младшего, ни от тлашкаланских вождей, ни от Паульу Тупак Инки, ни от большинства других индейских участников Конкисты прямых свидетельств до нас не дошло. Одним из немногих исключений являются документы 60-х годов XVI века, известные как «Хроника из Чик Шулуб Чен» (название, данное исследователем конца XIX века Д. Бринтоном).
Сейчас название Чик Шулуб Чен довольно широко известно среди геологов и палеонтологов: именно возле этого населённого пункта в современном мексиканском штате Юкатан находится предполагаемое место падения 65 млн. лет назад гигантского метеорита (кратер диаметром 130 км считается третим по величине на нашей планете), будто бы послужившего одной из причин вымирания динозавров в конце мезозойской эры.

Рисунок 1. Чикшулубский сейсмический эксперимент, выявивший структуру кратера (1996 г.). Черной линией обозначена линия побережья Юкатана.

В исторические времена это было скромное индейское селение, батаб (правитель) которого по имени На К`ук` Печ, в крещении Дон Пабло Печ, составил документ, в котором указывал на своё благородное происхождение и напоминал о своих и своих родственников заслугах перед испанцами во время завоевания ими Юкатана. Следует заметить, что о мотивах своей дружбы с пришельцами автор пишет очень невнятно, его заверения о любви, испытанной к чужеземцам ещё до того, как он увидел их в лицо, вызывают у современного читателя сильнейшие подозрения в чистосердечности, гораздо более искренне звучит страстное желание, «чтобы не довелось платить дань мне, и чтобы не платили дань мои сыновья, и чтобы не платили дань мои дочери». Притязания на привилегированный статус, собственно говоря, и являются целью составления документа, который сам Дон Пабло Печ называет «мой титуло, моё доказательство» (in titulo in probanza), то есть, адресованное властям изложение оснований для получения определённых прав и привилегий. Дата составления в тексте отсутствует, но упоминание епископа Тораля указывает, что он был написан между 1562 и 1571 гг. Это было время изменений в положении той части индейской знати Юкатана, которая во время Конкисты сотрудничала с испанцами. Первые полтора десятилетия после испанского завоевания (1546 – 1561 гг.) были достаточно благоприятны для неё: крайняя малочисленность испанцев на Юкатане и слабость колониальной администрации позволяли индейской верхушке сохранять значительную самостоятельность. С укреплением испанской власти на полуострове положение стало меняться, началось наступление на права местных касиков, поворотным пунктом которого явилось организованное главой местных францисканцев Диего де Ланда при поддержке главного алькальда Диего Кихады в 1562 г. инквизиционное следствие, фигурантами которого оказались дружественные конкистадорам касики из родов Шиу, Ус и Печ. Действия Ланды, впрочем, показались неоправданно жесткими даже испанским властям, и вступивший в должность через месяц с небольшим после устроенного Ландой аутодафе епископ Тораль избрал более мягкую линию по отношению к индейцам. Однако, юкатанские касики оказались достаточно напуганными, чтобы счесть необходимым напомнить испанцам о своей лояльности и о своих заслугах перед ними. Данное обстоятельство, кажется, и определило тон документа. Парадоксально, но когда сочинения испанских аристократов на службе католической церкви Бартоломе де Лас-Касаса и Диего де Ланды полны гневными обличениями зверств конкистадоров, в документе, составленном знатным индейцем На К`ук` Печем, мы читаем о том, «сколько тягот испытали некогда испанцы по причине людей майя, не желавших вручить себя Господу».
Сам текст по содержанию неоднороден. Параграфы с 1 по 14 (по нумерации Д. Бринтона) представляют собой собственно титуло Дона Пабло Печа с припиской его сына Дона Педро Печа в § 10. После него вставлен текст (§§ 14 – 27), представляющий собой комментированные погодные записи с 1511 по 1553 гг. Анализ его содержания указывает, что составлен он был в области Купуль, по всей видимости, с участием каких-то испанцев (он содержит точные испанские даты и даже отрывок оставшегося непереведённым предложения на испанском языке). Неясно, каким образом этот текст оказался в распоряжении На К`ук` Печа. Возможно, это произошло во время посещения касиками из Кех Печа Вальядолида-Саки в Купуле по вызову коронного инспектора (оидора) Томаса Лопеса Меделя в 1552 или 1553 г. Наконец, третья часть (§§ 28 – 41) содержит по большей части недатированные записи, касающиеся событий завоевания Юкатана в 1540-е годы, крещения индейцев, строительства в землях Чик Шулуб Чен и раздела пустошей. Судя по заголовку текста, к нему прилагалась карта, но она утеряна.

При неизвестных обстоятельствах текст в XVII веке был скопирован неким писцом (по наблюдениям Р. Ройса со множеством ошибок) в сборник, включающий также описание земель селения, сделанное членами семьи Печ и датированное 7 февраля 1542 г., список испанских конкистадоров, часть сообщения, составленного членами той же семьи и заявление На К`ук` Печа. Сборник имел заглавие «Documentos de Tierras de Chicxulub, 1542» («Документы о землях Чикшулуба, 1542»). В середине XIX в. рукопись оказалась во владении известного юкатанского знатока индейской старины Х. Пио Переса (1798 – 1859), где с ней познакомились такие известные исследователи майя того времени как Ш. Э. Брассёр де Бурбур, К. Г. Берендт, Д. Бринтон. В дальнейшем манускрипт находился в собрании старинных документов Рафаэля Рехиля в Мериде, у которого в 1930-х годах был приобретен Латиноамериканской Библиотекой Тулэйнского университета в Новом Орлеане, где хранится до настоящего времени (Tulane University, Latin American Library Manuscripts, Collection 26, box 1, fold. 8).
Первый перевод хроники на испанский язык был выполнен около 1860 г. Мануэлем Энкарнасьон Авилой из Мериды. Д. Бринтон подверг его критике: «Господин Авила, хоть и владеющий современным языком майя, очевидно, не был полностью знаком с древними терминами, относящимися к календарю, и их употреблением местными жителями перед Конкистой. Вследствие этого он допустил серьёзные ошибки там, где они встречались» (2: 191). В 1870 г. частичный перевод текста опубликовал Ш. Э. Брассёр де Бурбур (3: 110-120). Однако, он также был признан неудовлетворительным. В 1882 г. Д. Бринтоном издан английский перевод «Хроники» (4), до сих пор остающийся базовым для англоязычных исследователей. В 1891 г. увидел свет своеобразный переводческий курьёз – выполненный Э. де Шаранси перевод «Хроники из Чик Шулуб Чен» с майя на латынь (5). Наконец, в 1936 г. новый испанский перевод документа выполнил Э. Перес Мартинес (6). На русский язык текст переводится впервые.

KUPRIENKO