Карасева Ю.А. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРА ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ АНДСКИХ СТРАН)


1 885 views

Карасева Ю.А.

Аспирант кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРА ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ АНДСКИХ СТРАН)

Аннотация

В статье рассматриваются языковые средства с национально-культурным

компонентом содержания, отражающие мир эмоций народов андских стран в

произведениях художественной литературы данной культурно-исторической зоны.

Ключевые слова: художественный текст, андские страны, эмоционально-экспрессивный

аспект, символ, сравнение.

Keywords: literary text, аndean countries, emotional aspect, symbol, simile.

Одной из важнейших задач художественного текста является воссоздание мира

эмоций определенного этноса, который обусловлен чертами национальной психологии,

традициями, особенностями национальной культуры и т.д. Осмысление читателем

ценностно-смысловых доминант содержания художественного текста способствует

формированию представления об инокультурной действительности, разных сторонах

жизни общества, национальном характере и складе ума, духовных приоритетах нации,

типах людей в разные эпохи и т.д.

Изображение мира эмоций в произведении литературы определяется позицией

автора, его отношением к воспроизводимой действительности, к героям романа и т.д. Для

характеристики эмоционального мира своих героев, своего собственного мира, писатели

часто используют национально маркированные единицы языка, входящие в отрезки

текста, благодаря чему усиливается эмоциональная выразительность текста, а

художественная речь становится эмоционально-экспрессивной.

Средствам создания эмоционально-экспрессивного аспекта языка

художественного текста выступают слова-символы, мифологемы, фразеологические

единицы, афоризмы, коннотативная лексика, сравнения, тропы, эпитеты, имена

собственные с живой внутренней формой, звукоподражания и. т. д.

Одна из главных ролей в выражении эмоционально-экспрессивного плана

художественного текста принадлежит словам-символам, которые приобрели эталонное,

образно-метафорическое значение в той или иной национальной культуре. Базовый набор

символов отличается постоянством, поскольку это необходимо для осознания культурной

идентичности всех членов общества. Часто подобные символы бывают выражены в

безэквивалентных и фоновых словах.

В художественной литературе андских стран эстетической и оценочной символикой

нередко наделяются объекты мира природы, занимающей огромное место в картине мира

латиноамериканских народов.

В романе Хуана Леона Меры ≪Куманда≫ главная героиня подкрепляет обещание

стать женой своего возлюбленного следующими словами:

Mi palabra no la borra poder ninguno, y tengo el corazon fuerte y firme como el simbillo

de cien anos que enreda sus raices en los penascos y resiste a las avenidas de la montana [2, 70]

/ ≪Мое слово не опровергнет никакая сила, мое сердце такое же сильное и крепкое как

©c Карасева Ю.А., 2012 г.

ствол столетнего симбильо, которое, ухватившись корнями за скалы, противостоит

стихи≫.

Мощное дерево симбильо (simbillo) в культуре индейцев Эквадора, к которой

принадлежит Куманда, является символом силы и выносливости. Не случайно из коры

этого дерева традиционно готовят отвар для придания энергии и бодрости. Сравнивая

свое сердце со стволом симбильо, Куманда хочет подчеркнуть свое бесстрашие,

непоколебимость и решительный настрой бороться за свою любовь к белому юноше,

которого никогда не примет ее племя.

Символическое значение в эстетике романа ≪Золотая змея≫ приобретает и такая

национально-культурная реалия как кока (coca), жевание листьев которой является

неотъемлемой частью жизни населения Анд. Один их героев романа наделяет коку

практически сакральным значением, говоря о ее необыкновенной мудрости, о чем

свидетельствует использование в качестве эптитета кечуанизма амаута (amauta)-мудрец,

учитель:

!Que no sabra la coca amauta! [1, 184] / ≪Чего только не знает мудрая кока≫.

Герой обращается к коке за советом и помощью, полагаясь на нее как на силу

Провидения.

Si: la coca me hara ir hacia Florinda [1, 185] / ≪Кока меня заставит пойти к

Флоринде≫.

В результате долгого жевания кока теряет горький привкус и становится

сладковатой, что воспринимается героем как знак, предсказывающий его дальнейшую

судьбу.

Mi coca se volvio dulce y algo bueno me pasara de todos modos [1, 186] / ≪Моя кока

стала сладкой и что-то хорошее обязательно должно случиться со мной".

На наш взгляд образ коки, воспроизведенный Сиро Алегрией, является таким же

важным элементом латиноамериканского художественного сознания, как и образ маиса

(кукурузы), описанный А.Ф. Кофманом. Связанные с автохтонной культурой, эти образы

Карасева Ю.А. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРА ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ АНДСКИХ СТРАН)

Залишити відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

31 visitors online now
31 guests, 0 members
All time: 12686 at 01-05-2016 01:39 am UTC
Max visitors today: 71 at 04:28 am UTC
This month: 173 at 12-13-2018 10:38 am UTC
This year: 254 at 02-02-2018 01:06 am UTC
Read previous post:
Ю.Г. ЕЩЕНКО. КУЛЬТ КОШАЧЬЕГО ХИЩНИКА В МИФОЛОГИЧЕСКИХ ВЕРОВАНИЯХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ ЦЕНТРАЛЬНЫХ АНД

НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ Серия История. Политология. Экономика. Информатика. 2010. № 7 (78). Выпуск 14 ______________________________________________________________ 5 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ВСЕОБЩЕЙ ИСТОРИИ УДК...

А. Г. Тишкина. АЛЕКСАНДР ГУМБОЛЬДТ И ИЗУЧЕНИЕ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ

А. Г. Тишкина. АЛЕКСАНДР ГУМБОЛЬДТ И ИЗУЧЕНИЕ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ  122 Вестник УДК 91.929.913.008 СПбГУ. Сер. 7. 2011. Вып. 2 А....

Close