que yo digo.
La primera, qué cosa es el omne en sí; et quien en esto cuidare entendrá
que non se deve el omne mucho presciar; la otra, qué cosa es mundo et
cómo passan los omnes en él, et qué galardón les da de lo que por él fazen.
El Conde Lucanor
196
Quien esto cuidare, si de buen entendimiento fuere, entendrá que non debría
fazer por él cosa porque perdiesse el otro, que dura sin fin.
La primera, qué cosa es el omne en sí. Ciertamente esto tengo que sería
muy grave de dezir todo, pero, con la merçed de Dios, dezirvos he yo tanto
que cumpla assaz para que entendades lo que yo vos quiero dar a entender.
Bien creed, señor conde, que entre todas las animalias que Dios crió en el
mundo, nin aun de las cosas corporales, non crió ninguna tan complida, nin
tan menguada como el omne. Et el complimiento que Dios en él puso non
es por ál sinon porquel’ dio entendimiento et razón et libre albedrío, [et]
porque quiso que fuesse compuesto de alma et de cuerpo; mas, desta razón
non vos fablaré más, que es ya puesto en otros logares assaz complidamente
en otros libros que don Johan fizo; mas fablarvos he en las menguas
et bilezas que el omne ha en sí, en cosas, tanto como en otras animalias; et
en cosas, más que en otra animalia ninguna.
Sin dubda, la primera bileza que el omne ha en sí, es la manera de que se
engendra, tan bien de parte del padre como de parte de la madre, et otrosí la
manera cómo se engendra. Et porque este libro es fecho en romançe (que lo
podrían leer muchas personas también omnes como mugeres que tomarían
vergüença en leerlo, et aun non ternían por muy guardado de torpedat al
que lo mandó escrivir), por ende non fablaré en ello tan declaradamente
como podría, pero el que lo leyere, si muy menguado non fuere de entendimiento,
assaz entendrá lo que a esto cumple.
Otrosí, después que es engendrado en el vientre de su madre, non es el su
govierno sinon de cosas tan sobejanas que naturalmente non pueden fincar
en el cuerpo de la muger sinon en cuanto está preñada. Et [por] esto quiso
Dios que naturalmente oviessen las mugeres aquellos humores sobejanos
en los cuerpos de que se governassen las criaturas. Otrosí, el logar en que
están es tan cercado de malas humidades et corrompidas, que sinon por una
telliella muy delgada que crió Dios, que está entre el cuerpo de la criatura
et aquellas humidades, que non podría bevir en ninguna manera.
Otrosí, conviene que sufra muchos trabajos et muchas cuitas en cuanto está
en el vientre de su madre. Otrosí, porque a cabo de los siete meses es todo
el omne complido et non le cumple el govierno de aquellos humores sobejanos
de que se governava en cuanto non avía mester tanto de’l, por la
El Conde Lucanor
197
mengua que siente del govierno, quéxasse; et si es tan rezio que pueda quebrantar
aquellas telas de que está cercado, non finca más en el vientre de su
madre. Et estos tales son los que nasçen a siete meses et pueden tan bien
bevir como si nasciessen a nuebe meses; pero si entonçe non puede quebrantar
aquellas telas de que está cercado, finca cansado et como doliente
del grant trabajo que levó, et finca todo el ochavo mes flaco et menguado
de govierno. Et si en aquel ochavo mes nasçe, en ninguna guisa non puede
bevir. Mas de que entra en el noveno mes, porque ha estado un mes complido,
es ya descansado et cobrado en su fuerça, en cualquier tiempo que
nasca en el noveno mes, cuanto por las razones dichas, non deve morir;
pero cuanto más tomare del noveno mes, tanto es más sano et más seguro
de su vida; et aun dizen que puede tomar del dezeno mes fasta diez días, et
los que a este tiempo llegan son muy más rezios et más sanos, como quier
que sean más periglosos para sus madres. Et assí bien podedes entender
que, por cualquier destas maneras, por fuerça ha de sofrir muchas lazerias
et muchos enojos et muchos periglos.
Otrosí, el periglo et la cuita que passa en su nasçimiento, en esto non he por
qué fablar, ca non ha omne que non sepa que es muy grande a marabilla.
Otrosí, como quier que cuando la criatura nasçe non ha entendimiento porque
lo sepa esse fazer por sí mismo, pero nuestro señor Dios quiso que
naturalmente todas las criaturas fagan tres cosas: la una es que lloran; la
otra es que tremen; la otra es que tienen las manos çerradas. Por el llorar se
entiende que viene a morada en que ha de bevir sienpre con pesar et con
dolor, et que lo ha de dexar aún con mayor pesar et con mayor dolor. Por el
tremer se entiende que biene a morada muy espantosa, en que sienpre ha de
bivir con grandes espantos et con grandes reçelos, de que es çierto que ha
de salir aún con mayor espanto. Por el cerrar de las manos se entiende que
biene a morada en que ha de bivir siempre cobdiçiando más de lo que
puede aver, et que nunca puede en ella aver ningún complimiento acabado.
Otrosí, luego que el omne es nasçido, ha por fuerça de sofrir muchos enojos
et mucha lazeria, ca aquellos paños con que los han de cobrir por los
guardar del frío et de la calentura et del aire, a comparaçión del cuero del su
cuerpo, non ha paño, nin cosa que a él legue, por blando que sea, que non
le paresca tan áspero como si fuesse todo de spinas. Otrosí, porque ellos
non han entendimiento, nin los sus miembros non son en estado, nin han
complisión porque puedan fazer sus obras como deven, non pueden dezir
nin aun dar a entender lo que sienten. Et los que los guardan et los crían
El Conde Lucanor
198
cuidan que lloran por una cosa, et por aventura ellos lloran por otra; et todo
esto les es muy grand enojo et grand quexa. Otrosí, de que comiençan a
querer fablar, passan muy fuerte vida, ca non pueden dezir nada de cuanto
quieren nin les dexan complir ninguna cosa de su voluntad; assí que en todas
las cosas an a passar a fuerça de sí et contra su talante.
Otrosí, de que van entendiendo, porque el su entendimiento non es aún
complido, cobdician et quieren sienpre lo que les non aprovecha, o por
aventura que les es dañoso. Et los que los tienen en poder non gelo consienten,
et fázenles fazer lo contrario de lo que ellos querrían. [Et] porque
de llos enojos non ay ninguno mayor que el de la voluntad, por ende passan
ellos muy grand enojo et grant pesar.
Otrosí, de que son omnes, et en su entendimiento complido, lo uno por las
enfermedades, lo ál por ocasiones et por pesares et por daños que les vienen,
passan siempre grandes reçelos et grandes enojos. Et ponga cada uno
la mano en su coraçón, si verdat quisiere dezir, bien fallará que nunca passo
día que non oviesse más enojos et pesares que plazeres.
Otrosí, desque va entrando en la vegedat, ya esto non es de dezir, ca también
del su cuerpo mismo como de todas las cosas que vee, de todas toma
enojo, et por aventura todos los quel’ veen toman enojo de’l. Et cuanto más
dura la vegez, tanto más dura et cresçe esto, et en cabo de todo viene a la
muerte, que se non puede escusar, et ella lo faze partir de sí mismo et de
todas las cosas que vien quiere, con grand pesar et con grand quebranto. Et
desto non se puede ninguno escusar et nunca se puede fallar buen tiempo
para la muerte; ca si muere el omne moço, o mançebo, o viejo, en cualquier
tiempo le es la muerte muy cruel et muy fuerte para sí mismo et para los
quel’ quieren bien. Et si muere pobre o lazrado, de amigos et de contrarios
es despreçiado; et si muere rico et onrado, toman sus amigos grand quebranto,
et sus contrarios grand plazer, que es tan mal como el quebranto de
sus amigos. Et demás, al rico contesçe como dixo el poeta: «Dives diviçias
», etc., que quiere dezir: «Que el rico ayunta las riquezas con grand
trabajo, et posséelas con grand temor [et] déxalas con grand dolor».
Et assí podedes entender que, por todas estas razones, todo omne de buen
entendimiento que bien parasse mientes en todas sus condiçiones, devía
entender que non son tales de que se diviesse mucho presçiar.
El Conde Lucanor
199
Demás desto, segund es dicho desuso, el omne es más menguado que ninguna
otra animalia; ca el omne no ha ninguna cosa de suyo con que pueda
bevir, et las animalias todas son vestidas, o de cueros o de cabellos o de
conchas o de péñolas, con que se pueden defender del frío et de la calentura
et de los contrarios; mas el omne desto non ha ninguna cosa, nin podría
bevir si de cosas agenas non fuesse cubierto et vestido.
Otrosí, todas las animalias ellas se goviernan, que non an mester que ninguno
gelo apareçe, mas los omnes non se pueden governar sin ayuda d’otri
nin pueden saber cómo pueden bevir si otri non gelo muestra. Et aun en la
vida que fazen, non saben en ella guardar tan complidamente como las
animalias lo que les cumple para pro et para salut de sus cuerpos.
Et assí, señor conde Lucanor, pues veedes manifiestamente que el omne ha
en sí todas estas menguas, parad mientes si faze muy desaguisado en tomar
en sí sobervia, nin loçanía desaguisada.
La otra, que fabla del mundo, se parte en tres partes: la primera, qué cosa es
el mundo; la segunda, cómo passan los omnes en él; la terçera, qué galardón
les da de llo que por é
-
Descargar
UserOnline
- No User Is Browsing This Site
Архивы
- December 2008
- November 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- September 2007
- August 2007
- June 2007
- March 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
Most Emailed
- Грамматика испанского языка. Gramática de la Lengua Castellana - 2 emails
- Диего де Кастро Титу Куси Юпанки. Сообщение о Завоевании Перу и дела Инки Манко II. Castro Titu Cusi Yupanqui, Diego de. Relación de la Conquista del Perú y hechos del Inca Manco II. Lima: I... - 1 emails
- Фрай Бернардино де Саагун. “Обычаи и верования” (Fray Bernardino de Sahagun. “Historia General de las cosas de la Nueva España”) - 1 emails
- Альвар Нуньес Кабеса де Вака. Кораблекрушения. Álvar Núñez Cabeza de Vaca. NAUFRAGIOS. - 1 emails
- Мигель де Унамуно. Туман. Miguel de Unamuno. NIEBLA - 1 emails
-
Управление
-




















Post a Comment