233; desaventura
o qué pecado fuera aquél porque en tal manera confondiera a sí
mismo et a ellos, et perdiera toda su fama que fata entonçe guardara mejor
que omne del mundo.
El Conde Lucanor
141
Cuando el filósofo esto oyó, fue tanto espantado et preguntóles que por qué
dizían esto o qué mal era éste que él fiziera o cuándo o en qué lugar. Ellos
le dixieron que por qué fablava assí en ello, que ya por su desabentura de’l
et dellos, que non avía omne en la villa que non fablasse de lo que él fiziera
cuando entrara en aquel lugar do aquellas talles mugeres moravan.
Cuando el filósofo esto oyó, ovo muy grand pesar, pero díxoles que les rogava
que se non quexassen mucho desto, et que dende a ocho días les daría
ende repuesta.
Et metiósse luego en su estudio, et conpuso un librete pequeño et muy
bueno et muy aprovechoso. Et entre muchas cosas buenas que en él se contienen,
fabla ý de la buena bentura et de la desabentura, et como en manera
de departimiento que departe con sus discípulos, dize assí:
-Fijos, en la buena ventura et en la desaventura contesçe assí: a las vegadas
es fallada et buscada, et algunas vegadas es fallada et non buscada. La fallada
et buscada es cuando algund omne faze bien, et por aquel buen fecho
que faze, le biene alguna buena ventura; et esso mismo cuando por algún
fecho malo que faze, le viene alguna mala ventura; esto tal es ventura,
buena o mala, fallada et buscada, que él busca et faz porquel’ venga aquel
bien o aquel mal.
Otrosí, la fallada et non buscada es cuando un omne, non faziendo nada por
ello, le viene alguna pro o algún bien: así como si omne fuesse por algún
lugar et fallasse muy grand aver o otra cosa muy aprovechosa por que él
non oviesse nada fecho; et esso mismo, cuando un omne, non faziendo
nada por ello, le viene algún mal o algún daño, assí como si omne fuesse
por una calle et lançasse otro una piedra a un páxaro et descalabrasse a él
en la cabeça: ésta es desabentura fallada et non buscada, ca él nunca fizo
nin buscó cosa porquel’ deviesse venir aquella desaventura. Et, fijos, devedes
saber que en la buena ventura o desabentura fallada et buscada ay
meester dos cosas: la una, que se ayude el omne faziendo bien para aver
bien o faziendo mal para aver mal; et la otra, que le galardone Dios segund
las obras buenas et malas que el omne oviere fecho. Otrosí, en la ventura
buena o mala, fallada et non buscada, ay meester otras dos cosas: la una,
que se guarde omne cuanto pudiere de non fazer nin meterse en sospecha
nin en semejança porquel’ deva venir alguna desaventura o mala fama; la
otra, es pedir merçed et rogar a Dios que, pues él se guarda cuanto puede
El Conde Lucanor
142
porquel’ nol’ venga desaventura nin mala fama, quel’ guarde Dios que non
le venga ninguna desaventura como vino a mí el otro día que entré en una
calleja por fazer lo que non podía escusar para la salud del mi cuerpo et que
era sin pecado et sin ninguna mala fama, et por mi desaventura moravan ý
tales compañas, porque maguer yo era sin culpa, finqué mal enfamado.
Et vós, señor conde Lucanor, si queredes acrescentar et levar adelante
vuestra buena fama, conviene que fagades tres cosas: la primera, que fagades
muy buenas obras a plazer de Dios, et esto guardado, después, en lo
que pudierdes, a plazer de las gentes, et guardando vuestra onra et vuestro
estado, et que non cuidedes que por buena fama que ayades, que la non
perderedes si dexasedes de fazer buenas obras et fiziéredes las contrarias;
ca muchos omnes fizieron bien un tiempo et porque depués non lo levaron
adelante, perdieron el bien que avían fecho et fincaron con la mala fama
postrimera. La otra es que roguedes a Dios que vos endereçe que fagades
tales cosas porque la vuestra buena fama se acresçiente et vaya sienpre
adelante et que vos guarde de fazer nin de dezir cosa porque la perdades.
La terçera cosa es que por fecho, nin por dicho, nin por semejança, nunca
fagades cosa porque las gentes puedan tomar sospecha, porque la vuestra
fama vos sea guardada como deve. Ca muchas vezes faze omne buenas
obras et por algunas malas semejanças que faze, las gentes toman tal sospecha,
que enpeeçe poco menos para’l mundo et para’l dicho de las gentes
como si fiziesse la mala obra. Et devedes saber que en las cosas que tañen a
la fama, que tanto aprovecha o enpeçe lo que las gentes tienen et dizen
como lo que es verdat en sí; mas cuanto para Dios et para’l alma non
aprovecha nin enpeçe sinon las obras que el omne faze et a cuál entención
son fechas.
Et el conde tovo éste por buen exiemplo et rogó a Dios quel’ dexasse fazer
tales obras cuales entendía que cumplen para salvamiento de su alma et
para guarda de su fama et de su onra et de su estado.
Et porque don Johan tovo éste por muy buen enxiemplo, fízolo escrivir en
este libro, et fizo estos viessos que dizen assí:
Faz sienpre bien et guárdate de sospecha,
et siempre será la tu fama derecha.
Et la estoria deste exiemplo es ésta que se sigue:
El Conde Lucanor
143
Exemplo XLVIIº
De lo que contesçió a un moro con una su hermana que dava a entender
que era muy medrosa
Un día fablava el conde Lucanor con Patronio en esta guisa:
-Patronio, sabet que yo he un hermano que es mayor que yo, et somos fijos
de un padre et de una madre et porque es mayor que yo, tengo que lo he de
tener en logar de padre et seerle a mandado. Et él ha fama que es muy buen
christiano et muy cuerdo, pero guisólo Dios assí: que só yo más rico et más
poderoso que él; et como quier que él non lo da a entender, só çierto que a
ende envidia, et cada que yo he mester su ayuda et que faga por mí alguna
cosa, dame a entender que lo dexa de fazer porque sería pecado, et
estráñamelo tanto fasta que lo parte por esta manera. Et algunas vezes que
ha mester mi ayuda, dame a entender que aunque todo el mundo se perdiesse,
que non devo dexar de aventurar el cuerpo et cuanto he porque se faga
lo que a él cumple. Et porque yo passo con él en esta guisa, ruégovos que
me consegedes lo que viéredes que devo en esto fazer et lo que me más
cumple.
-Señor conde -dixo Patronio-, a mí paresçe que la manera que este vuestro
hermano trae conbusco semeja mucho a lo que dixo un moro a una su hermana.
El conde le preguntó cómo fuera aquello.
-Señor conde -dixo Patronio-, un moro avía una hermana que era tan regalada,
que de quequier que veié o la fazién, que de todo dava a entender
que tomava reçelo et se espantava. Et tanto avía esta manera, que cuando
bevía del agua en unas tarrazuelas que la suelen bever los moros, que suena
el agua cuando beven, cuando aquella mora oía aquel sueno que fazía el
agua en aquella tarraçuella, dava a entender que tan grant miedo avía
daquel sueno que se quería amorteçer.
Et aquel su hermano era muy buen mançebo, mas era muy pobre, et porque
la grant pobreza faz a omne fazer lo que non querría, non podía escusar
aquel mançebo de buscar la vida muy vergonçosamente. Et fazíalo assí:
que cada que moría algún omne, iva de noche et tomávale la mortaja et lo
El Conde Lucanor
144
que enterravan con él; et desto mantenía a sí et a su hermana et a su compaña.
Et su hermana sabía esto.
Et acaesçió que murió un omne muy rico, et enterraron con él muy ricos
paños et otras cosas que valían mucho. Cuando la hermana esto sopo, dixo
a su hermano que ella quería ir con él aquella noche para traer aquello con
que aquel omne avían enterrado.
Desque la noche vino, fueron el mançebo et su hermana a la fuessa del
muerto, et avriéronla, et cuando le cuidaron tirar aquellos paños muy
preçiados que tenía vestidos, non pudieron sinon rompiendo los paños o
crebando las cervizes del muerto.
Cuando la hermana vio que si non quebrantassen el pescueço del muerto,
que avrían de ronper los paños et que perderían mucho de lo que valían, fue
tomar con las manos, muy sin duelo et sin piedat, de la cabeça del muerto
et descojuntólo todo, et sacó los paños que tenía vestidos, et tomaron cuanto
estava, et fuéronse con ello.
Et luego, otro día, cuando se asentaron a comer, desque començaron a
bever, cuando la tarrazuela començó a sonar, dio a entender que se quería
amorteçer de miedo de aquel sueno que fazía la tarrazuela. Cuando el hermano
aquello vio, et se acordó cuánto sin miedo et sin duelo desconjuntara
la cabeça del muerto, díxol’ en algaravía:
-Aha ya ohti, tafza min bocu, bocu, va liz tafza min fotuh encu.
Et esto quiere decir: «Ahá, hermana, despantádesvos del sueno de la tarrazuela
que faze boc, boc, et non vos espantávades del desconjuntamiento del
pescueço.»
Et este proberbio es agora muy retraído entre los moros.
Et vós, señor conde Lucanor, si aquel vuestro hermano mayor veedes que
en lo que a vos cumple se escusa por la manera que avedes dicha, dando a
entender que tiene por grand pecado lo que vós querríades que fiziesse por
vos, non seyendo tanto como él dize, et tiene que es guisado, et dize que
fagades vós lo que a él cumple, aunque sea mayor pecado
-
Descargar
UserOnline
- No User Is Browsing This Site
Архивы
- December 2008
- November 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- September 2007
- August 2007
- June 2007
- March 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
Most Emailed
- Грамматика испанского языка. Gramática de la Lengua Castellana - 2 emails
- Диего де Кастро Титу Куси Юпанки. Сообщение о Завоевании Перу и дела Инки Манко II. Castro Titu Cusi Yupanqui, Diego de. Relación de la Conquista del Perú y hechos del Inca Manco II. Lima: I... - 1 emails
- Фрай Бернардино де Саагун. “Обычаи и верования” (Fray Bernardino de Sahagun. “Historia General de las cosas de la Nueva España”) - 1 emails
- Альвар Нуньес Кабеса де Вака. Кораблекрушения. Álvar Núñez Cabeza de Vaca. NAUFRAGIOS. - 1 emails
- Мигель де Унамуно. Туман. Miguel de Unamuno. NIEBLA - 1 emails
-
Управление
-




















Post a Comment