О творчестве переводчика.

В этой статье мне хотелось бы поднять тему о степени творчества переводчика при работе над материалом. На этот вопрос можно ответить, только лишь рассмотрев основные виды переводов, и, конечно, для каждого из них ответ на этот вопрос будет различным.

Итак, что же может позволить себе переводчик при переводе текста определенного типа, и нужно ли себе это позволять вообще?

Конечно, самой благодатной в этом смысле областью переводческой деятельности является художественный и поэтический перевод — здесь буквально все зависит от творчества и таланта самого переводчика, его владения языком, умения, отступая, может быть, иногда от ориганала, передать его настроение, дух, вложив в работу свое личное восприятие источника.

Сколько имеется переводов шекспировских сонетов, сколько замечательных литераторов пробовали свои силы на этом поприще, сколько прекрасных переводов одного и того же сонета по-разному передают его смысловое наполнение, каждый со своим акцентом, со своей изюминкой.

Можно с уверенностью сказать, что в данной области творчество переводчика не только допустимо, но является необходимейшим условием качественной работы.

Определенная степень творческого подхода, допустима в публицистическом переводе: репортаж должен быть интересен, ярок, он должен привлекать читателя, однако здесь, конечно, не должно быть каких-либо украшений или отступлений, как это вполне допустимо для литературного перевода Здесь творческий подход возможен, но не является необходимым.

Однако есть типы переводов, в которых творчество не только недопустимо, но являлось бы чистым вредительством. К таковым видам относятся технический, научный, юридический, документальный и другие родственные им виды переводов. В данном случае переводчик должен придерживаться оригинала буквально, ни на йоту не отступая от текста источника, зачастую жертвуя красотой слога, дабы точно передать смысл. Для тех, кто плохо представляет, что может получиться в результате несоблюдения этого правила, будет полезно прочитать юмористическую «научную статью» «Типы переводчиков. Тип второй – художник».

Необходимо заметить, что под творчеством здесь подразумевается отступление от оригинального текста для большей красоты перевода. Однако творчество может проявляться и другим образом: ведь даже буквально придерживаясь оригинала, можно передавать его различными сочетаниями слов, различным подбором синонимов, которыми так богат наш язык. Поэтому, если взглянуть более широко, можно резюмировать: творчество нам необходимо всегда, как в переводе, так и в жизни.

Евгений Благовестов

Залишити коментар

KUPRIENKO